Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 24

BCC 1 Quant aux fils d'Aaron, voici leurs classes

DRB 1 Et quant aux fils d'Aaron, [voici] leurs classes : Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.

LSG 1 Voici les classes des fils d'Aaron. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

LSGS 1 Voici les classes 04256 des fils 01121 d'Aaron 0175. Fils 01121 d'Aaron 0175: Nadab 05070, Abihu 030, Eléazar 0499 et Ithamar 0385.

MAR 1 Et quant aux enfants d'Aaron, ce sont ici leurs départements. Les enfants d'Aaron furent, Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.

OST 1 Quant aux enfants d'Aaron, voici leurs classes: Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

S21 1 Voici les classes des descendants d'Aaron. Les fils d'Aaron étaient Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.

WLC 1 וְלִבְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן מַחְלְקוֹתָ֑ם בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן נָדָב֙ וַאֲבִיה֔וּא אֶלְעָזָ֖ר וְאִיתָמָֽר׃

BCC 2 Fils d'Aaron : Nadab, Abiu, Éléazar et Ithamar. Nadab et Abiu moururent avant leur père, sans avoir de fils, et Éléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.

DRB 2 Et Nadab et Abihu moururent avant leur père, et n'eurent point de fils. Et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.

LSG 2 Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils ; et Éléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.

LSGS 2 Nadab 05070 et Abihu 030 moururent 04191 8799 avant 06440 leur père 01, sans avoir de fils 01121; et Eléazar 0499 et Ithamar 0385 remplirent les fonctions du sacerdoce 03547 8762.

MAR 2 Mais Nadab et Abihu moururent en la présence de leur père, et n'eurent point d'enfants ; et Eléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.

OST 2 Mais Nadab et Abihu moururent avant leur père, et ils n'eurent point de fils; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.

S21 2 Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils. Quant à Eléazar et Ithamar, ils exercèrent la fonction de prêtre.

WLC 2 וַיָּ֨מָת נָדָ֤ב וַאֲבִיהוּא֙ לִפְנֵ֣י אֲבִיהֶ֔ם וּבָנִ֖ים לֹא־ הָי֣וּ לָהֶ֑ם וַֽיְכַהֲנ֔וּ אֶלְעָזָ֖ר וְאִיתָמָֽר׃

BCC 3 David, Sadoc, de la descendance d'Éléazar, et Achimélech, de la descendance d'Ithamar, répartirent les fils d'Aaron par classes selon leur service.

DRB 3 Et Tsadok, des fils d'Éléazar, et Akhimélec, des fils d'Ithamar, David les distribua en classes, selon leur office dans leur service :

LSG 3 David divisa les fils d'Aaron en les classant pour le service qu'ils avaient à faire ; Tsadok appartenait aux descendants d'Éléazar, et Achimélec aux descendants d'Ithamar.

LSGS 3 David 01732 divisa 02505 8735 les fils d'Aaron en les classant 06486 pour le service 05656 qu'ils avaient à faire; Tsadok 06659 appartenait aux descendants 01121 d'Eléazar 0499, et Achimélec 0288 aux descendants 01121 d'Ithamar 0385.

MAR 3 Or David les distribua, savoir, Tsadoc, qui était des enfants d'Eléazar ; et Ahimélec, qui était des enfants d'Ithamar, pour leurs charges, dans le service qu'ils avaient à faire.

OST 3 Or David les distribua, selon leur classement dans leur service, Tsadok d'entre les enfants d'Éléazar, et Achimélec d'entre les enfants d'Ithamar.

S21 3 David répartit les descendants d'Aaron en les classant d'après le service qu'ils avaient à faire. Il fut aidé dans cette tâche par Tsadok, un des descendants d'Eléazar, et par Achimélec, un des descendants d'Ithamar.

WLC 3 וַיֶּֽחָלְקֵ֣ם דָּוִ֔יד וְצָדוֹק֙ מִן־ בְּנֵ֣י אֶלְעָזָ֔ר וַאֲחִימֶ֖לֶךְ מִן־ בְּנֵ֣י אִיתָמָ֑ר לִפְקֻדָּתָ֖ם בַּעֲבֹדָתָֽם׃

BCC 4 On trouva parmi les fils d'Éléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on les répartit ainsi : pour les fils d'Éléazar, seize chefs de famille, et, pour les fils d'Ithamar, huit chefs de famille.

DRB 4 et des fils d'Éléazar on trouva un plus grand nombre de chefs de famille* que des fils d'Ithamar, et on les distribua en classes : des fils d'Éléazar, seize chefs de maisons de pères ; et des fils d'Ithamar, huit, selon leurs maisons de pères.

LSG 4 Il se trouva parmi les fils d'Éléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on en fit la division ; les fils d'Éléazar avaient seize chefs de maisons paternelles, et les fils d'Ithamar huit chefs de maisons paternelles.

LSGS 4 Il se trouva 04672 8735 parmi les fils 01121 d'Eléazar 0499 plus 07227 de chefs 07218 01397 que parmi les fils 01121 d'Ithamar 0385, et on en fit la division 02505 8799; les fils 01121 d'Eléazar 0499 avaient seize 08337 06240 chefs 07218 de maisons 01004 paternelles 01, et les fils 01121 d'Ithamar 0385 huit 08083 chefs de maisons 01004 paternelles 01.

MAR 4 Et quand on les distribua, on trouva un beaucoup plus grand nombre des enfants d'Eléazar pour être Chefs de famille, que des enfants d'Ithamar, y ayant eu des enfants d'Eléazar, seize Chefs, selon leurs familles, et [n'y en ayant eu que] huit, des enfants d'Ithamar, selon leurs familles.

OST 4 Il se trouva parmi les enfants d'Éléazar plus de chefs que parmi les enfants d'Ithamar, et on les partagea ainsi: pour les enfants d'Éléazar seize chefs de maisons de pères, et pour les enfants d'Ithamar, huit chefs de maisons de pères.

S21 4 On trouva parmi les fils d'Eléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on les répartit en classes: les fils d'Eléazar eurent 16 chefs de famille, et les fils d'Ithamar 8.

WLC 4 וַיִּמָּצְא֣וּ בְֽנֵי־ אֶלְעָזָ֡ר רַבִּ֞ים לְרָאשֵׁ֧י הַגְּבָרִ֛ים מִן־ בְּנֵ֥י אִיתָמָ֖ר וַֽיַּחְלְק֑וּם לִבְנֵ֨י אֶלְעָזָ֜ר רָאשִׁ֤ים לְבֵית־ אָבוֹת֙ שִׁשָּׁ֣ה עָשָׂ֔ר וְלִבְנֵ֧י אִיתָמָ֛ר לְבֵ֥ית אֲבוֹתָ֖ם שְׁמוֹנָֽה׃

BCC 5 On les répartit par le sort, les uns comme les autres, car il se trouvait des princes du sanctuaire et des princes de Dieu aussi bien parmi les fils d'Éléazar que parmi les fils d'Ithamar.

DRB 5 Et on les distribua en classes par le sort, les uns avec les autres ; car les chefs du lieu saint et les chefs de Dieu furent d'entre les fils d'Éléazar et parmi les fils d'Ithamar.

LSG 5 On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de de Dieu étaient des fils d'Éléazar et des fils d'Ithamar.

LSGS 5 On les classa 02505 8799 par le sort 01486, les uns 0428 avec les autres 0428, car les chefs 08269 du sanctuaire 06944 et les chefs 08269 de Dieu 0430 étaient des fils 01121 d'Eléazar 0499 et des fils 01121 d'Ithamar 0385.

MAR 5 Et on fit leurs départements par sort, les entremêlant les uns parmi les autres ; car les Gouverneurs du Sanctuaire, et les Gouverneurs [de la maison] de Dieu furent tirés tant des enfants d'Eléazar, que des enfants d'Ithamar.

OST 5 On les classa par le sort, les uns avec les autres; car les chefs du sanctuaire et les chefs de la maison de Dieu étaient des enfants d'Éléazar et des enfants d'Ithamar.

S21 5 On eut recours au tirage au sort pour les répartir les uns avec les autres, car les responsables du sanctuaire et les serviteurs de Dieu étaient aussi bien des descendants d'Eléazar que d'Ithamar.

WLC 5 וַיַּחְלְק֥וּם בְּגוֹרָל֖וֹת אֵ֣לֶּה עִם־ אֵ֑לֶּה כִּי־ הָי֤וּ שָֽׂרֵי־ קֹ֙דֶשׁ֙ וְשָׂרֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים מִבְּנֵ֥י אֶלְעָזָ֖ר וּבִבְנֵ֥י אִיתָמָֽר׃

BCC 6 Séméïas, fils de Nathanaël, le secrétaire, un des lévites, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Sadoc le grand prêtre, et Achimélech, fils d'Abiathar, et devant les chefs de familles sacerdotales et lévitiques, une famille étant tirée au sort pour Éléazar, puis une famille pour Ithamar.

DRB 6 Et Shemahia, fils de Nethaneël, le scribe, d'entre les Lévites, les inscrivit en la présence du roi, et des chefs, et de Tsadok, le sacrificateur, et d'Akhimélec, fils d'Abiathar, et des chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites : une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée* pour Ithamar.

LSG 6 Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle pour Éléazar, et on en tira une autre pour Ithamar.

LSGS 6 Schemaeja 08098, fils 01121 de Nethaneel 05417, le secrétaire 05608 8802, de la tribu de Lévi 03881, les inscrivit 03789 8799 devant 06440 le roi 04428 et les princes 08269, devant Tsadok 06659, le sacrificateur 03548, et Achimélec 0288, fils 01121 d'Abiathar 054, et devant les chefs 07218 des maisons paternelles 01 des sacrificateurs 03548 et des Lévites 03881. On tira 0270 8803 au sort une 0259 maison 01004 paternelle 01 pour Eléazar 0499, et on en tira 0270 8803 une autre pour Ithamar 0385.

MAR 6 Et Sémahja fils de Nathanaël scribe, qui était de la Tribu de Lévi, les mit par écrit en la présence du Roi, des principaux [du peuple], de Tsadoc le Sacrificateur, d'Ahimélec, fils d'Abiathar, et des Chefs des pères [des familles] des Sacrificateurs, et de celles des Lévites. Le [chef] d'une maison de père se tirait pour Eléazar, et celui qui était tiré [après], se tirait pour Ithamar.

OST 6 Shémaja, le scribe, fils de Nathanael, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée ensuite pour Ithamar.

S21 6 Shemaeja, fils de Nathanaël, le secrétaire membre de la tribu de Lévi, les inscrivit en présence du roi et des princes, du prêtre Tsadok et d'Achimélec, fils d'Abiathar, ainsi que des chefs de famille des prêtres et des Lévites. On tira au sort à tour de rôle une famille pour Eléazar et une pour Ithamar.

WLC 6 וַֽיִּכְתְּבֵ֡ם שְֽׁמַֽעְיָה֩ בֶן־ נְתַנְאֵ֨ל הַסּוֹפֵ֜ר מִן־ הַלֵּוִ֗י לִפְנֵ֨י הַמֶּ֤לֶךְ וְהַשָּׂרִים֙ וְצָד֣וֹק הַכֹּהֵ֗ן וַאֲחִימֶ֙לֶךְ֙ בֶּן־ אֶבְיָתָ֔ר וְרָאשֵׁי֙ הָֽאָב֔וֹת לַכֹּהֲנִ֖ים וְלַלְוִיִּ֑ם בֵּֽית־ אָ֣ב אֶחָ֗ד אָחֻז֙ לְאֶלְעָזָ֔ר וְאָחֻ֥ז ׀ אָחֻ֖ז לְאִיתָמָֽר׃

BCC 7 Le premier sort échut à Joïarib, le deuxième à Jédéï,

DRB 7 Et le premier sort échut à Jehoïarib ; le second, à Jedahia ;

LSG 7 Le premier sort échut à Jehojarib ; le second, à Jedaeja ;

LSGS 7 Le premier 07223 sort 01486 échut 03318 8799 à Jehojarib 03080; le second 08145, à Jedaeja 03048;

MAR 7 Le premier sort donc échut à Jéhojarib, le second à Jédahia,

OST 7 Le premier sort échut à Jéhojarib; le second, à Jédaeja;

S21 7 Le premier sort tomba sur Jehojarib; le deuxième, sur Jedaeja;

WLC 7 וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֤ל הָרִאשׁוֹן֙ לִיה֣וֹיָרִ֔יב לִֽידַעְיָ֖ה הַשֵּׁנִֽי׃

BCC 8 le troisième à Harim le quatrième à Séorim,

DRB 8 le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ;

LSG 8 le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ;

LSGS 8 le troisième 07992, à Harim 02766; le quatrième 07243, à Seorim 08188;

MAR 8 Le troisième à Harim, le quatrième à Sehorim,

OST 8 Le troisième, à Harim; le quatrième, à Séorim;

S21 8 le troisième, sur Harim; le quatrième, sur Seorim;

WLC 8 לְחָרִם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י לִשְׂעֹרִ֖ים הָרְבִעִֽי׃

BCC 9 le cinquième à Melchia, le sixième à Maïman,

DRB 9 le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;

LSG 9 le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;

LSGS 9 le cinquième 02549, à Malkija 04441; le sixième 08345, à Mijamin 04326;

MAR 9 Le cinquième à Malkija, le sixième à Mijamin,

OST 9 Le cinquième, à Malkija; le sixième, à Mijamin;

S21 9 le cinquième, sur Malkija; le sixième, sur Mijamin;

WLC 9 לְמַלְכִּיָּה֙ הַחֲמִישִׁ֔י לְמִיָּמִ֖ן הַשִּׁשִּֽׁי׃

BCC 10 le septième à Accos, le huitième à Abia,

DRB 10 le septième, à Kots* ; le huitième, à Abija ;

LSG 10 le septième, à Hakkots ; le huitième, à Abija ;

LSGS 10 le septième 07637, à Hakkots 06976; le huitième 08066, à Abija 029;

MAR 10 Le septième à Kots, le huitième à Abija,

OST 10 Le septième, à Kots; le huitième, à Abija;

S21 10 le septième, sur Hakkots; le huitième, sur Abija;

WLC 10 לְהַקּוֹץ֙ הַשְּׁבִעִ֔י לַאֲבִיָּ֖ה הַשְּׁמִינִֽי׃

BCC 11 le neuvième à Jésua, le dixième à Séchénia,

DRB 11 le neuvième, à Jéshua ; le dixième, à Shecania ;

LSG 11 le neuvième, à Josué ; le dixième, à Schecania ;

LSGS 11 le neuvième 08671, à Josué 03442; le dixième 06224, à Schecania 07935;

MAR 11 Le neuvième à Jésuah, le dixième à Sécania,

OST 11 Le neuvième, à Jeshua; le dixième, à Shécania;

S21 11 le neuvième, sur Josué; le dixième, sur Shecania;

WLC 11 לְיֵשׁ֙וּעַ֙ הַתְּשִׁעִ֔י לִשְׁכַנְיָ֖הוּ הָעֲשִׂרִֽי׃

BCC 12 le onzième a Eliasib, le douzième à Jacim,

DRB 12 le onzième, à Éliashib ; le douzième, à Jakim ;

LSG 12 le onzième, à Éliaschib ; le douzième, à Jakim ;

LSGS 12 le onzième 06249 06240, à Eliaschib 0475; le douzième 08147 06240, à Jakim 03356;

MAR 12 L'onzième à Eliasib, le douzième à Jakim,

OST 12 Le onzième, à Éliashib; le douzième, à Jakim;

S21 12 le onzième, sur Eliashib; le douzième, sur Jakim;

WLC 12 לְאֶלְיָשִׁיב֙ עַשְׁתֵּ֣י עָשָׂ֔ר לְיָקִ֖ים שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

BCC 13 le treizième à Hoppha, le quatorzième à Isbaab,

DRB 13 le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jéshébeab ;

LSG 13 le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jeschébeab ;

LSGS 13 le treizième 07969 06240, à Huppa 02647; le quatorzième 0702 06240, à Jeschébeab 03428;

MAR 13 Le treizième à Huppa, le quatorzième à Jésébab,

OST 13 Le treizième, à Huppa; le quatorzième, à Jéshébeab;

S21 13 le treizième, sur Huppa; le quatorzième, sur Jeshébeab;

WLC 13 לְחֻפָּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה עָשָׂ֔ר לְיֶֽשֶׁבְאָ֖ב אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר׃

BCC 14 le quinzième à Belga, le seizième à Emmer,

DRB 14 le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;

LSG 14 le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;

LSGS 14 le quinzième 02568 06240, à Bilga 01083; le seizième 08337 06240, à Immer 0564;

MAR 14 Le quinzième à Bilga, le seizième à Immer,

OST 14 Le quinzième, à Bilga; le seizième, à Immer;

S21 14 le quinzième, sur Bilga; le seizième, sur Immer;

WLC 14 לְבִלְגָּה֙ חֲמִשָּׁ֣ה עָשָׂ֔ר לְאִמֵּ֖ר שִׁשָּׁ֥ה עָשָֽׂר׃

BCC 15 le dix-septième à Hézir, le dix-huitième à Aphsès,

DRB 15 le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Pitsets* ;

LSG 15 le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Happitsets ;

LSGS 15 le dix-septième 07651 06240, à Hézir 02387; le dix-huitième 08083 06240, à Happitsets 06483;

MAR 15 Le dix-septième à Hézir, le dix-huitième à Pitsets,

OST 15 Le dix-septième, à Hézir; le dix-huitième, à Pitsets;

S21 15 le dix-septième, sur Hézir; le dix-huitième, sur Happitsets;

WLC 15 לְחֵזִיר֙ שִׁבְעָ֣ה עָשָׂ֔ר לְהַפִּצֵּ֖ץ שְׁמוֹנָ֥ה עָשָֽׂר׃

BCC 16 le dix neuvième à Phétéïa, le vingtième à Hézéchiel,

DRB 16 le dix-neuvième, à Pethakhia ; le vingtième, à Ézéchiel ;

LSG 16 le dix-neuvième, à Pethachja ; le vingtième, à Ézéchiel ;

LSGS 16 le dix-neuvième 08672 06240, à Pethachja 06611; le vingtième 06242, à Ezéchiel 03168;

MAR 16 Le dix-neuvième à Péthahja, le vingtième à Ezéchiel,

OST 16 Le dix-neuvième, à Péthachia; le vingtième, à Ézéchiel;

S21 16 le dix-neuvième, sur Pethachja; le vingtième, sur Ezéchiel;

WLC 16 לִֽפְתַחְיָה֙ תִּשְׁעָ֣ה עָשָׂ֔ר לִֽיחֶזְקֵ֖אל הָעֶשְׂרִֽים׃

BCC 17 le vingt-et-unième à Jachin, le vingt-deuxième à Gamul,

DRB 17 le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ;

LSG 17 le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ;

LSGS 17 le vingt 06242 et unième 0259, à Jakin 03199; le vingt 06242-deuxième 08147, à Gamul 01577;

MAR 17 Le vingt et unième à Jakim, et le vingt et deuxième à Gamul,

OST 17 Le vingt et unième, à Jakin; le vingt-deuxième, à Gamul;

S21 17 le vingt et unième, sur Jakin; le vingt-deuxième, sur Gamul;

WLC 17 לְיָכִין֙ אֶחָ֣ד וְעֶשְׂרִ֔ים לְגָמ֖וּל שְׁנַ֥יִם וְעֶשְׂרִֽים׃

BCC 18 le vingt-troisième à Dalaiaü, le vingt-quatrième à Mazziaü.

DRB 18 le vingt-troisième, à Delaïa ; le vingt-quatrième, à Maazia.

LSG 18 le vingt-troisième, à Delaja ; le vingt-quatrième, à Maazia.

LSGS 18 le vingt 06242-troisième 07969, à Delaja 01806; le vingt 06242-quatrième 0702, à Maazia 04590.

MAR 18 Le vingt et troisième à Délaja, le vingt et quatrième à Mahazia.

OST 18 Le vingt-troisième, à Délaja; le vingt-quatrième, à Maazia.

S21 18 le vingt-troisième, sur Delaja; le vingt-quatrième, sur Maazia.

WLC 18 לִדְלָיָ֙הוּ֙ שְׁלֹשָׁ֣ה וְעֶשְׂרִ֔ים לְמַֽעַזְיָ֖הוּ אַרְבָּעָ֥ה וְעֶשְׂרִֽים׃

BCC 19 Telles furent leurs classes selon leur service, afin qu'ils vinssent à la maison de Yahweh, selon le règlement qu'ils avaient reçu par l'organe d'Aaron, leur père, comme le lui avait ordonné Yahweh, le Dieu d'Israël.

DRB 19 Ce fut là leur distribution, pour leur service, pour entrer dans la maison de l'Éternel selon leur ordonnance [donnée] par Aaron, leur père, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, le lui avait commandé.

LSG 19 C'est ainsi qu'ils furent classés pour leur service, afin qu'ils entrassent dans la maison de l'Éternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d'après les ordres que lui avait donnés l'Éternel, le Dieu d'Israël.

LSGS 19 C'est ainsi qu'ils furent classés 06486 pour leur service 05656, afin qu'ils entrassent 0935 8800 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 en se conformant à la règle 04941 établie par 03027 Aaron 0175, leur père 01, d'après les ordres que lui avait donnés 06680 8765 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.

MAR 19 Tel fut leur dénombrement pour le service qu'ils avaient à faire, lorsqu'ils entraient dans la maison de l'Eternel, selon qu'il leur avait été ordonné par Aaron leur père, comme l'Eternel le Dieu d'Israël le lui avait commandé.

OST 19 Tel fut leur classement pour leur service, pour entrer dans la maison de l'Éternel, selon leur règle, établie par Aaron, leur père, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, le lui avait ordonné.

S21 19 C'est ainsi qu'ils furent répartis en classes pour leur service, pour entrer dans la maison de l'Eternel en se conformant à la règle suivie par leur ancêtre Aaron d'après les ordres que lui avait donnés l'Eternel, le Dieu d'Israël.

WLC 19 אֵ֣לֶּה פְקֻדָּתָ֞ם לַעֲבֹדָתָ֗ם לָב֤וֹא לְבֵית־ יְהוָה֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם בְּיַ֖ד אַהֲרֹ֣ן אֲבִיהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔הוּ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 20 Voici les chefs du reste des lévites : des fils d'Amram : Subaël ; des fils de Subaël : Jéhédéïa ;

DRB 20 Et quant au reste des fils de Lévi, [les voici] : Des fils d'Amram, Shubaël ; des fils de Shubaël, Jekhdia.

LSG 20 Voici les chefs du reste des Lévites. -Des fils d'Amram: Schubaël ; des fils de Schubaël: Jechdia ;

LSGS 20 Voici les chefs du reste 03498 8737 des Lévites 01121 03878. -Des fils 01121 d'Amram 06019: Schubaël 07619; des fils 01121 de Schubaël 07619: Jechdia 03165;

MAR 20 Et quant aux enfants de Lévi qu'il y avait eu de reste des enfants de Hamram, il y eut Subaël, et des enfants de Subaël Jehdéja.

OST 20 Quant au reste des enfants de Lévi, voici leurs chefs: Des fils d'Amram: Shubaël; et des fils de Shubaël: Jechdéja;

S21 20 Voici les chefs du reste des Lévites. Pour les descendants d'Amram: Shubaël; pour les descendants de Shubaël: Jechdia;

WLC 20 וְלִבְנֵ֥י לֵוִ֖י הַנּוֹתָרִ֑ים לִבְנֵ֤י עַמְרָם֙ שֽׁוּבָאֵ֔ל לִבְנֵ֥י שׁוּבָאֵ֖ל יֶחְדְּיָֽהוּ׃

BCC 21 de Rohobia, des fils de Rohobia : le chef Jésias.

DRB 21 De Rekhabia : des fils de Rekhabia, Jishija était le chef.

LSG 21 de Rechabia, des fils de Rechabia: le chef Jischija.

LSGS 21 de Rechabia 07345, des fils 01121 de Rechabia 07345: le chef 07218 Jischija 03449.

MAR 21 De ceux de Réhabia, des enfants, [dis-je], de Réhabia, Jisija était le premier.

OST 21 De Réchabia, des fils de Réchabia: le chef Jishija.

S21 21 pour Rechabia, pour ses descendants: le chef Jishija.

WLC 21 לִרְחַבְיָ֑הוּ לִבְנֵ֣י רְחַבְיָ֔הוּ הָרֹ֖אשׁ יִשִּׁיָּֽה׃

BCC 22 Des Isaarites : Salémoth ; des fils de Salémoth Jahath.

DRB 22 Des Jitseharites, Shelomoth ; des fils de Shelomoth, Jakhath.

LSG 22 Des Jitseharites: Schelomoth ; des fils de Schelomoth: Jachath.

LSGS 22 Des Jitseharites 03325: Schelomoth 08013; des fils 01121 de Schelomoth 08013: Jachath 03189.

MAR 22 Des Jitsharites, Sélomoth ; des enfants de Sélomoth, Jahath.

OST 22 Des Jitseharites: Shélomoth; des fils de Shélomoth: Jachath.

S21 22 Pour les Jitseharites: Shelomoth; pour les descendants de Shelomoth: Jachath.

WLC 22 לַיִּצְהָרִ֣י שְׁלֹמ֔וֹת לִבְנֵ֥י שְׁלֹמ֖וֹת יָֽחַת׃

BCC 23 Fils d'Hébron Jériaü le premier, Amarias le deuxième, Jahaziel le troisième,

DRB 23 Et les fils de [Hébron] : Jerija ; Amaria, le second ; Jakhaziel, le troisième ; Jekamham, le quatrième.

LSG 23 Fils d'Hébron: Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.

LSGS 23 Fils 01121 d'Hébron: Jerija 03404, Amaria 0568 le second 08145, Jachaziel 03166 le troisième 07992, Jekameam 03360 le quatrième 07243.

MAR 23 Et des enfants de Jérija, Amaria le second ; Jahaziël le troisième, Jékamham le quatrième.

OST 23 Fils de Hébron: Jérija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jékameam le quatrième.

S21 23 Les descendants d'Hébron étaient Jerija, Amaria le deuxième, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.

WLC 23 וּבְנָ֖י יְרִיָּ֑הוּ אֲמַרְיָ֙הוּ֙ הַשֵּׁנִ֔י יַחֲזִיאֵל֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י יְקַמְעָ֖ם הָרְבִיעִֽי׃

BCC 24 Jecmaan le quatrième. Fils d'Oziel : Micha ; des fils de Micha : Samir ;

DRB 24 Les fils d'Uziel, Michée ; des fils de Michée, Shamir ;

LSG 24 Fils d'Uziel: Michée ; des fils de Michée: Schamir ;

LSGS 24 Fils 01121 d'Uziel 05816: Michée 04318; des fils 01121 de Michée 04318: Schamir 08053;

MAR 24 Des enfants de 'Huziël, Mica ; des enfants de Mica, Samir.

OST 24 Fils d'Uziel: Mica; des fils de Mica: Shamir.

S21 24 Fils d'Uziel: Michée, dont les descendants avaient pour chef Shamir,

WLC 24 בְּנֵ֤י עֻזִּיאֵל֙ מִיכָ֔ה לִבְנֵ֥י מִיכָ֖ה

BCC 25 frère de Micha : Jésia ; fils de Jésia : Zacharias. ‒

DRB 25 le frère de Michée était Jishija ; des fils de Jishija, Zacharie.

LSG 25 frère de Michée: Jischija ; des fils de Jischija: Zacharie. -

LSGS 25 frère 0251 de Michée 04318: Jischija 03449; des fils 01121 de Jischija 03449: Zacharie 02148. -

MAR 25 Le frère de Mica, était Jisija ; des enfants de Jisija, Zacharie.

OST 25 Frère de Mica: Jishija; des fils de Jishija: Zacharie.

S21 25 et le frère de Michée, Jishija, dont les descendants avaient pour chef Zacharie.

WLC 25 אֲחִ֤י מִיכָה֙ יִשִּׁיָּ֔ה לִבְנֵ֥י יִשִּׁיָּ֖ה זְכַרְיָֽהוּ׃

BCC 26 Fils de Mérari : Moholi et Musi.

DRB 26 Les fils de Merari, Makhli et Mushi ; les fils de Jaazija, son fils* ;

LSG 26 Fils de Merari: Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils.

LSGS 26 Fils 01121 de Merari 04847: Machli 04249 et Muschi 04187, et les fils 01121 de Jaazija 03269, son fils 01121.

MAR 26 Des enfants de Mérari, Mahli, et Musi. Des enfants de Jahazija, son fils.

OST 26 Fils de Mérari: Machli et Mushi, et les fils de Jaazija, son fils.

S21 26 Descendants de Merari: Machli et Mushi, ainsi que les descendants de Jaazija, son fils.

WLC 26 בְּנֵ֤י מְרָרִי֙ מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֔י בְּנֵ֖י יַעֲזִיָּ֥הֽוּ בְנֽוֹ׃

BCC 27 Fils de Mérari, par Oziaü, son fils : Saam, Zachur et Hébri.

DRB 27 les fils de Merari, de Jaazija, son fils : Shoham*, et Zaccur, et Ibri ;

LSG 27 Fils de Merari, de Jaazija, son fils: Schoham, Zaccur et Ibri.

LSGS 27 Fils 01121 de Merari 04847, de Jaazija 03269, son fils 01121: Schoham 07719, Zaccur 02139 et Ibri 05681.

MAR 27 Des enfants [donc] de Mérari, de Jahazija, son fils, et Soham, Zaccur et Hibri.

OST 27 Fils de Mérari, de Jaazija, son fils: Shoham, Zaccur et Ibri.

S21 27 Descendants de Merari par son fils Jaazija: Shoham, Zaccur et Ibri.

WLC 27 בְּנֵ֖י מְרָרִ֑י לְיַֽעֲזִיָּ֣הֽוּ בְנ֔וֹ וְשֹׁ֥הַם וְזַכּ֖וּר וְעִבְרִֽי׃

BCC 28 De Moholi : Éléazar, qui n'eut point de fils ;

DRB 28 de Makhli, Éléazar, et il n'eut point de fils ;

LSG 28 De Machli: Éléazar, qui n'eut point de fils ;

LSGS 28 De Machli 04249: Eléazar 0499, qui n'eut point de fils 01121;

MAR 28 De Mahli, Eléazar, qui n'eut point de fils.

OST 28 De Machli: Éléazar qui n'eut point de fils;

S21 28 Pour Machli: Eléazar, qui n'eut pas de fils;

WLC 28 לְמַחְלִי֙ אֶלְעָזָ֔ר וְלֹא־ הָ֥יָה ל֖וֹ בָּנִֽים׃

BCC 29 de Cis, les fils de Cis ; Jéraméel.

DRB 29 de Kis, les fils de Kis, Jerakhmeël ;

LSG 29 de Kis, les fils de Kis: Jerachmeel.

LSGS 29 de Kis 07027, les fils 01121 de Kis 07027: Jerachmeel 03396.

MAR 29 De Kis, les enfants de Kis, Jérahméël.

OST 29 De Kis, les fils de Kis: Jérachméel.

S21 29 pour Kis et ses descendants, Jerachmeel.

WLC 29 לְקִ֖ישׁ בְּנֵי־ קִ֥ישׁ יְרַחְמְאֵֽל׃

BCC 30 Fils de Musi : Moholi, Eder et Jérimoth.

DRB 30 et les fils de Mushi : Makhli, et Éder, et Jerimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon leurs maisons de pères.

LSG 30 Fils de Muschi: Machli, Éder et Jerimoth. Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles.

LSGS 30 Fils 01121 de Muschi 04187: Machli 04249, Eder 05740 et Jerimoth 03406. Ce sont là les fils 01121 de Lévi 03881, selon leurs maisons 01004 paternelles 01.

MAR 30 Et des enfants de Musi, Mahli, Héder, et Jérimoth. Ce sont là les enfants des Lévites, selon les maisons de leurs pères.

OST 30 Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon les maisons de leurs pères.

S21 30 Fils de Mushi: Machli, Eder et Jerimoth.
Voilà les Lévites en fonction de leurs familles.

WLC 30 וּבְנֵ֣י מוּשִׁ֔י מַחְלִ֥י וְעֵ֖דֶר וִירִימ֑וֹת אֵ֛לֶּה בְּנֵ֥י הַלְוִיִּ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתֵיהֶֽם׃

BCC 31 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs familles. Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent le sort devant le roi David, devant Sadoc et Achimélech, et devant les chefs de famille sacerdotales et lévitiques, les plus anciens étant sur le même pied que les plus jeunes.

DRB 31 Et eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, tirèrent au sort devant le roi David, et Tsadok, et Akhimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites, les chefs des pères comme le plus petit d'entre leurs frères.

LSG 31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères.

LSGS 31 Eux aussi, 05980 comme leurs frères 0251, les fils 01121 d'Aaron 0175, ils tirèrent 05307 8686 au sort 01486 devant 06440 le roi 04428 David 01732, Tsadok 06659 et Achimélec 0288, et les chefs 07218 des maisons paternelles 01 des sacrificateurs 03548 et des Lévites 03881. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison 07218 01 comme 05980 pour le moindre 06996 de ses frères 0251.

MAR 31 Et ils jetèrent pareillement les sorts selon le nombre de leurs frères les enfants d'Aaron, en la présence du Roi David, de Tsadoc, et d'Ahimélec, et des Chefs des pères [des familles] des Sacrificateurs et des Lévites ; les Chefs des pères [de famille] correspondant à leurs plus jeunes frères.

OST 31 Eux aussi, comme leurs frères, les enfants d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Le chef de maison de pères tira tout comme le moindre de ses frères.

S21 31 Tout comme les fils d'Aaron, leurs frères, ils eurent eux aussi recours au tirage au sort en présence du roi David, de Tsadok et d'Achimélec ainsi que des chefs de famille des prêtres et des Lévites. Il en alla de même pour chaque chef de maison comme pour le plus petit de ses frères.

WLC 31 וַיַּפִּילוּ֩ גַם־ הֵ֨ם גּוֹרָל֜וֹת לְעֻמַּ֣ת ׀ אֲחֵיהֶ֣ם בְּנֵֽי־ אַהֲרֹ֗ן לִפְנֵ֨י דָוִ֤יד הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְצָד֣וֹק וַאֲחִימֶ֔לֶךְ וְרָאשֵׁי֙ הָֽאָב֔וֹת לַכֹּהֲנִ֖ים וְלַלְוִיִּ֑ם אָב֣וֹת הָרֹ֔אשׁ לְעֻמַּ֖ת אָחִ֥יו הַקָּטָֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées