Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 24

BCC 1 Quant aux fils d'Aaron, voici leurs classes

DRB 1 Et quant aux fils d'Aaron, [voici] leurs classes : Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.

LSG 1 Voici les classes des fils d'Aaron. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

MAR 1 Et quant aux enfants d'Aaron, ce sont ici leurs départements. Les enfants d'Aaron furent, Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.

NEG 1 Voici les classes des fils d'Aaron. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.

S21 1 Voici les classes des descendants d'Aaron. Les fils d'Aaron étaient Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.

VULC 1 Porro filiis Aaron hæ partitiones erant. Filii Aaron : Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar.

BCC 2 Fils d'Aaron : Nadab, Abiu, Éléazar et Ithamar. Nadab et Abiu moururent avant leur père, sans avoir de fils, et Éléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.

DRB 2 Et Nadab et Abihu moururent avant leur père, et n'eurent point de fils. Et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.

LSG 2 Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils ; et Éléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.

MAR 2 Mais Nadab et Abihu moururent en la présence de leur père, et n'eurent point d'enfants ; et Eléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.

NEG 2 Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils; et Eléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.

S21 2 Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils. Quant à Eléazar et Ithamar, ils exercèrent la fonction de prêtre.

VULC 2 Mortui sunt autem Nadab et Abiu ante patrem suum absque liberis : sacerdotioque functus est Eleazar, et Ithamar.

BCC 3 David, Sadoc, de la descendance d'Éléazar, et Achimélech, de la descendance d'Ithamar, répartirent les fils d'Aaron par classes selon leur service.

DRB 3 Et Tsadok, des fils d'Éléazar, et Akhimélec, des fils d'Ithamar, David les distribua en classes, selon leur office dans leur service :

LSG 3 David divisa les fils d'Aaron en les classant pour le service qu'ils avaient à faire ; Tsadok appartenait aux descendants d'Éléazar, et Achimélec aux descendants d'Ithamar.

MAR 3 Or David les distribua, savoir, Tsadoc, qui était des enfants d'Eléazar ; et Ahimélec, qui était des enfants d'Ithamar, pour leurs charges, dans le service qu'ils avaient à faire.

NEG 3 David divisa les fils d'Aaron en les classant pour le service qu'ils avaient à faire; Tsadok appartenait aux descendants d'Eléazar, et Achimélec aux descendants d'Ithamar.

S21 3 David répartit les descendants d'Aaron en les classant d'après le service qu'ils avaient à faire. Il fut aidé dans cette tâche par Tsadok, un des descendants d'Eléazar, et par Achimélec, un des descendants d'Ithamar.

VULC 3 Et divisit eos David, id est, Sadoc de filiis Eleazari, et Ahimelech de filiis Ithamar, secundum vices suas et ministerium.

BCC 4 On trouva parmi les fils d'Éléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on les répartit ainsi : pour les fils d'Éléazar, seize chefs de famille, et, pour les fils d'Ithamar, huit chefs de famille.

DRB 4 et des fils d'Éléazar on trouva un plus grand nombre de chefs de famille* que des fils d'Ithamar, et on les distribua en classes : des fils d'Éléazar, seize chefs de maisons de pères ; et des fils d'Ithamar, huit, selon leurs maisons de pères.

LSG 4 Il se trouva parmi les fils d'Éléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on en fit la division ; les fils d'Éléazar avaient seize chefs de maisons paternelles, et les fils d'Ithamar huit chefs de maisons paternelles.

MAR 4 Et quand on les distribua, on trouva un beaucoup plus grand nombre des enfants d'Eléazar pour être Chefs de famille, que des enfants d'Ithamar, y ayant eu des enfants d'Eléazar, seize Chefs, selon leurs familles, et [n'y en ayant eu que] huit, des enfants d'Ithamar, selon leurs familles.

NEG 4 Il se trouva parmi les fils d'Eléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on en fit la division; les fils d'Eléazar avaient seize chefs de maisons paternelles, et les fils d'Ithamar huit chefs de maisons paternelles.

S21 4 On trouva parmi les fils d'Eléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on les répartit en classes: les fils d'Eléazar eurent 16 chefs de famille, et les fils d'Ithamar 8.

VULC 4 Inventique sunt multo plures filii Eleazar in principibus viris, quam filii Ithamar. Divisit autem eis, hoc est, filiis Eleazar, principes per familias sedecim : et filiis Ithamar per familias et domos suas octo.

BCC 5 On les répartit par le sort, les uns comme les autres, car il se trouvait des princes du sanctuaire et des princes de Dieu aussi bien parmi les fils d'Éléazar que parmi les fils d'Ithamar.

DRB 5 Et on les distribua en classes par le sort, les uns avec les autres ; car les chefs du lieu saint et les chefs de Dieu furent d'entre les fils d'Éléazar et parmi les fils d'Ithamar.

LSG 5 On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de de Dieu étaient des fils d'Éléazar et des fils d'Ithamar.

MAR 5 Et on fit leurs départements par sort, les entremêlant les uns parmi les autres ; car les Gouverneurs du Sanctuaire, et les Gouverneurs [de la maison] de Dieu furent tirés tant des enfants d'Eléazar, que des enfants d'Ithamar.

NEG 5 On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de la maison de Dieu étaient des fils d'Eléazar et des fils d'Ithamar.

S21 5 On eut recours au tirage au sort pour les répartir les uns avec les autres, car les responsables du sanctuaire et les serviteurs de Dieu étaient aussi bien des descendants d'Eléazar que d'Ithamar.

VULC 5 Porro divisit utrasque inter se familias sortibus : erant enim principes sanctuarii, et principes Dei, tam de filiis Eleazar quam de filiis Ithamar.

BCC 6 Séméïas, fils de Nathanaël, le secrétaire, un des lévites, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Sadoc le grand prêtre, et Achimélech, fils d'Abiathar, et devant les chefs de familles sacerdotales et lévitiques, une famille étant tirée au sort pour Éléazar, puis une famille pour Ithamar.

DRB 6 Et Shemahia, fils de Nethaneël, le scribe, d'entre les Lévites, les inscrivit en la présence du roi, et des chefs, et de Tsadok, le sacrificateur, et d'Akhimélec, fils d'Abiathar, et des chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites : une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée* pour Ithamar.

LSG 6 Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle pour Éléazar, et on en tira une autre pour Ithamar.

MAR 6 Et Sémahja fils de Nathanaël scribe, qui était de la Tribu de Lévi, les mit par écrit en la présence du Roi, des principaux [du peuple], de Tsadoc le Sacrificateur, d'Ahimélec, fils d'Abiathar, et des Chefs des pères [des familles] des Sacrificateurs, et de celles des Lévites. Le [chef] d'une maison de père se tirait pour Eléazar, et celui qui était tiré [après], se tirait pour Ithamar.

NEG 6 Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle pour Eléazar, et on en tira une autre pour Ithamar.

S21 6 Shemaeja, fils de Nathanaël, le secrétaire membre de la tribu de Lévi, les inscrivit en présence du roi et des princes, du prêtre Tsadok et d'Achimélec, fils d'Abiathar, ainsi que des chefs de famille des prêtres et des Lévites. On tira au sort à tour de rôle une famille pour Eléazar et une pour Ithamar.

VULC 6 Descripsitque eos Semeias filius Nathanaël scriba Levites, coram rege et principibus, et Sadoc sacerdote, et Ahimelech filio Abiathar, principibus quoque familiarum sacerdotalium, et Leviticarum : unam domum, quæ ceteris præerat, Eleazar : et alteram domum, quæ sub se habebat ceteros, Ithamar.

BCC 7 Le premier sort échut à Joïarib, le deuxième à Jédéï,

DRB 7 Et le premier sort échut à Jehoïarib ; le second, à Jedahia ;

LSG 7 Le premier sort échut à Jehojarib ; le second, à Jedaeja ;

MAR 7 Le premier sort donc échut à Jéhojarib, le second à Jédahia,

NEG 7 Le premier sort échut à Jehojarib; le second, à Jedaeja;

S21 7 Le premier sort tomba sur Jehojarib; le deuxième, sur Jedaeja;

VULC 7 Exivit autem sors prima Jojarib, secunda Jedei,

BCC 8 le troisième à Harim le quatrième à Séorim,

DRB 8 le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ;

LSG 8 le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ;

MAR 8 Le troisième à Harim, le quatrième à Sehorim,

NEG 8 le troisième, à Harim; le quatrième, à Seorim;

S21 8 le troisième, sur Harim; le quatrième, sur Seorim;

VULC 8 tertia Harim, quarta Seorim,

BCC 9 le cinquième à Melchia, le sixième à Maïman,

DRB 9 le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;

LSG 9 le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;

MAR 9 Le cinquième à Malkija, le sixième à Mijamin,

NEG 9 le cinquième, à Malkija; le sixième, à Mijamin;

S21 9 le cinquième, sur Malkija; le sixième, sur Mijamin;

VULC 9 quinta Melchia, sexta Maiman,

BCC 10 le septième à Accos, le huitième à Abia,

DRB 10 le septième, à Kots* ; le huitième, à Abija ;

LSG 10 le septième, à Hakkots ; le huitième, à Abija ;

MAR 10 Le septième à Kots, le huitième à Abija,

NEG 10 le septième, à Hakkots; le huitième, à Abija;

S21 10 le septième, sur Hakkots; le huitième, sur Abija;

VULC 10 septima Accos, octava Abia,

BCC 11 le neuvième à Jésua, le dixième à Séchénia,

DRB 11 le neuvième, à Jéshua ; le dixième, à Shecania ;

LSG 11 le neuvième, à Josué ; le dixième, à Schecania ;

MAR 11 Le neuvième à Jésuah, le dixième à Sécania,

NEG 11 le neuvième, à Josué; le dixième, à Schecania;

S21 11 le neuvième, sur Josué; le dixième, sur Shecania;

VULC 11 nona Jesua, decima Sechenia,

BCC 12 le onzième a Eliasib, le douzième à Jacim,

DRB 12 le onzième, à Éliashib ; le douzième, à Jakim ;

LSG 12 le onzième, à Éliaschib ; le douzième, à Jakim ;

MAR 12 L'onzième à Eliasib, le douzième à Jakim,

NEG 12 le onzième, à Eliaschib; le douzième, à Jakim;

S21 12 le onzième, sur Eliashib; le douzième, sur Jakim;

VULC 12 undecima Eliasib, duodecima Jacim,

BCC 13 le treizième à Hoppha, le quatorzième à Isbaab,

DRB 13 le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jéshébeab ;

LSG 13 le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jeschébeab ;

MAR 13 Le treizième à Huppa, le quatorzième à Jésébab,

NEG 13 le treizième, à Huppa; le quatorzième, à Jeschébeab;

S21 13 le treizième, sur Huppa; le quatorzième, sur Jeshébeab;

VULC 13 tertiadecima Hoppha, decimaquarta Isbaab,

BCC 14 le quinzième à Belga, le seizième à Emmer,

DRB 14 le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;

LSG 14 le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;

MAR 14 Le quinzième à Bilga, le seizième à Immer,

NEG 14 le quinzième, à Bilga; le seizième, à Immer;

S21 14 le quinzième, sur Bilga; le seizième, sur Immer;

VULC 14 decimaquinta Belga, decimasexta Emmer,

BCC 15 le dix-septième à Hézir, le dix-huitième à Aphsès,

DRB 15 le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Pitsets* ;

LSG 15 le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Happitsets ;

MAR 15 Le dix-septième à Hézir, le dix-huitième à Pitsets,

NEG 15 le dix-septième, à Hézir; le dix-huitième, à Happitsets;

S21 15 le dix-septième, sur Hézir; le dix-huitième, sur Happitsets;

VULC 15 decimaseptima Hezir, decimaoctava Aphses,

BCC 16 le dix neuvième à Phétéïa, le vingtième à Hézéchiel,

DRB 16 le dix-neuvième, à Pethakhia ; le vingtième, à Ézéchiel ;

LSG 16 le dix-neuvième, à Pethachja ; le vingtième, à Ézéchiel ;

MAR 16 Le dix-neuvième à Péthahja, le vingtième à Ezéchiel,

NEG 16 le dix-neuvième, à Pethachja; le vingtième, à Ezéchiel;

S21 16 le dix-neuvième, sur Pethachja; le vingtième, sur Ezéchiel;

VULC 16 decimanona Pheteia, vigesima Hezechiel,

BCC 17 le vingt-et-unième à Jachin, le vingt-deuxième à Gamul,

DRB 17 le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ;

LSG 17 le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ;

MAR 17 Le vingt et unième à Jakim, et le vingt et deuxième à Gamul,

NEG 17 le vingt et unième, à Jakin; le vingt-deuxième, à Gamul;

S21 17 le vingt et unième, sur Jakin; le vingt-deuxième, sur Gamul;

VULC 17 vigesima prima Jachin, vigesima secunda Gamul,

BCC 18 le vingt-troisième à Dalaiaü, le vingt-quatrième à Mazziaü.

DRB 18 le vingt-troisième, à Delaïa ; le vingt-quatrième, à Maazia.

LSG 18 le vingt-troisième, à Delaja ; le vingt-quatrième, à Maazia.

MAR 18 Le vingt et troisième à Délaja, le vingt et quatrième à Mahazia.

NEG 18 le vingt-troisième, à Delaja; le vingt-quatrième, à Maazia.

S21 18 le vingt-troisième, sur Delaja; le vingt-quatrième, sur Maazia.

VULC 18 vigesima tertia Dalaiau, vigesima quarta Maaziau.

BCC 19 Telles furent leurs classes selon leur service, afin qu'ils vinssent à la maison de Yahweh, selon le règlement qu'ils avaient reçu par l'organe d'Aaron, leur père, comme le lui avait ordonné Yahweh, le Dieu d'Israël.

DRB 19 Ce fut là leur distribution, pour leur service, pour entrer dans la maison de l'Éternel selon leur ordonnance [donnée] par Aaron, leur père, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, le lui avait commandé.

LSG 19 C'est ainsi qu'ils furent classés pour leur service, afin qu'ils entrassent dans la maison de l'Éternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d'après les ordres que lui avait donnés l'Éternel, le Dieu d'Israël.

MAR 19 Tel fut leur dénombrement pour le service qu'ils avaient à faire, lorsqu'ils entraient dans la maison de l'Eternel, selon qu'il leur avait été ordonné par Aaron leur père, comme l'Eternel le Dieu d'Israël le lui avait commandé.

NEG 19 C'est ainsi qu'ils furent classés pour leur service, afin qu'ils entrent dans la maison de l'Eternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d'après les ordres que lui avait donnés l'Eternel, le Dieu d'Israël.

S21 19 C'est ainsi qu'ils furent répartis en classes pour leur service, pour entrer dans la maison de l'Eternel en se conformant à la règle suivie par leur ancêtre Aaron d'après les ordres que lui avait donnés l'Eternel, le Dieu d'Israël.

VULC 19 Hæ vices eorum secundum ministeria sua, ut ingrediantur domum Domini, et juxta ritum suum sub manu Aaron patris eorum, sicut præceperat Dominus Deus Israël.

BCC 20 Voici les chefs du reste des lévites : des fils d'Amram : Subaël ; des fils de Subaël : Jéhédéïa ;

DRB 20 Et quant au reste des fils de Lévi, [les voici] : Des fils d'Amram, Shubaël ; des fils de Shubaël, Jekhdia.

LSG 20 Voici les chefs du reste des Lévites. -Des fils d'Amram: Schubaël ; des fils de Schubaël: Jechdia ;

MAR 20 Et quant aux enfants de Lévi qu'il y avait eu de reste des enfants de Hamram, il y eut Subaël, et des enfants de Subaël Jehdéja.

NEG 20 Voici les chefs du reste des Lévites. Des fils d'Amram: Schubaël; des fils de Schubaël: Jechdia;

S21 20 Voici les chefs du reste des Lévites. Pour les descendants d'Amram: Shubaël; pour les descendants de Shubaël: Jechdia;

VULC 20 Porro filiorum Levi qui reliqui fuerant, de filiis Amram erat Subaël, et de filiis Subaël, Jehedeia.

BCC 21 de Rohobia, des fils de Rohobia : le chef Jésias.

DRB 21 De Rekhabia : des fils de Rekhabia, Jishija était le chef.

LSG 21 de Rechabia, des fils de Rechabia: le chef Jischija.

MAR 21 De ceux de Réhabia, des enfants, [dis-je], de Réhabia, Jisija était le premier.

NEG 21 de Rechabia, des fils de Rechabia: le chef Jischija.

S21 21 pour Rechabia, pour ses descendants: le chef Jishija.

VULC 21 De filiis quoque Rohobiæ, princeps Jesias.

BCC 22 Des Isaarites : Salémoth ; des fils de Salémoth Jahath.

DRB 22 Des Jitseharites, Shelomoth ; des fils de Shelomoth, Jakhath.

LSG 22 Des Jitseharites: Schelomoth ; des fils de Schelomoth: Jachath.

MAR 22 Des Jitsharites, Sélomoth ; des enfants de Sélomoth, Jahath.

NEG 22 Des Jitseharites: Schelomoth; des fils de Schelomoth: Jachath.

S21 22 Pour les Jitseharites: Shelomoth; pour les descendants de Shelomoth: Jachath.

VULC 22 Isaari vero filius Salemoth, filiusque Salemoth Jahath :

BCC 23 Fils d'Hébron Jériaü le premier, Amarias le deuxième, Jahaziel le troisième,

DRB 23 Et les fils de [Hébron] : Jerija ; Amaria, le second ; Jakhaziel, le troisième ; Jekamham, le quatrième.

LSG 23 Fils d'Hébron: Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.

MAR 23 Et des enfants de Jérija, Amaria le second ; Jahaziël le troisième, Jékamham le quatrième.

NEG 23 Fils d'Hébron: Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.

S21 23 Les descendants d'Hébron étaient Jerija, Amaria le deuxième, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.

VULC 23 filiusque ejus Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaan quartus.

BCC 24 Jecmaan le quatrième. Fils d'Oziel : Micha ; des fils de Micha : Samir ;

DRB 24 Les fils d'Uziel, Michée ; des fils de Michée, Shamir ;

LSG 24 Fils d'Uziel: Michée ; des fils de Michée: Schamir ;

MAR 24 Des enfants de 'Huziël, Mica ; des enfants de Mica, Samir.

NEG 24 Fils d'Uziel: Michée; des fils de Michée: Schamir;

S21 24 Fils d'Uziel: Michée, dont les descendants avaient pour chef Shamir,

VULC 24 Filius Oziel, Micha : filius Micha, Samir.

BCC 25 frère de Micha : Jésia ; fils de Jésia : Zacharias. ‒

DRB 25 le frère de Michée était Jishija ; des fils de Jishija, Zacharie.

LSG 25 frère de Michée: Jischija ; des fils de Jischija: Zacharie. -

MAR 25 Le frère de Mica, était Jisija ; des enfants de Jisija, Zacharie.

NEG 25 frère de Michée: Jischija; des fils de Jischija: Zacharie.

S21 25 et le frère de Michée, Jishija, dont les descendants avaient pour chef Zacharie.

VULC 25 Frater Micha, Jesia : filiusque Jesiæ, Zacharias.

BCC 26 Fils de Mérari : Moholi et Musi.

DRB 26 Les fils de Merari, Makhli et Mushi ; les fils de Jaazija, son fils* ;

LSG 26 Fils de Merari: Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils.

MAR 26 Des enfants de Mérari, Mahli, et Musi. Des enfants de Jahazija, son fils.

NEG 26 Fils de Merari: Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils.

S21 26 Descendants de Merari: Machli et Mushi, ainsi que les descendants de Jaazija, son fils.

VULC 26 Filii Merari : Moholi, et Musi. Filius Oziau : Benno.

BCC 27 Fils de Mérari, par Oziaü, son fils : Saam, Zachur et Hébri.

DRB 27 les fils de Merari, de Jaazija, son fils : Shoham*, et Zaccur, et Ibri ;

LSG 27 Fils de Merari, de Jaazija, son fils: Schoham, Zaccur et Ibri.

MAR 27 Des enfants [donc] de Mérari, de Jahazija, son fils, et Soham, Zaccur et Hibri.

NEG 27 Fils de Merari, de Jaazija, son fils: Schoham, Zaccur et Ibri.

S21 27 Descendants de Merari par son fils Jaazija: Shoham, Zaccur et Ibri.

VULC 27 Filius quoque Merari : Oziau, et Soam, et Zachur, et Hebri.

BCC 28 De Moholi : Éléazar, qui n'eut point de fils ;

DRB 28 de Makhli, Éléazar, et il n'eut point de fils ;

LSG 28 De Machli: Éléazar, qui n'eut point de fils ;

MAR 28 De Mahli, Eléazar, qui n'eut point de fils.

NEG 28 De Machli: Eléazar, qui n'eut point de fils;

S21 28 Pour Machli: Eléazar, qui n'eut pas de fils;

VULC 28 Porro Moholi filius, Eleazar, qui non habebat liberos.

BCC 29 de Cis, les fils de Cis ; Jéraméel.

DRB 29 de Kis, les fils de Kis, Jerakhmeël ;

LSG 29 de Kis, les fils de Kis: Jerachmeel.

MAR 29 De Kis, les enfants de Kis, Jérahméël.

NEG 29 de Kis, les fils de Kis: Jerachmeel.

S21 29 pour Kis et ses descendants, Jerachmeel.

VULC 29 Filius vero Cis, Jerameel.

BCC 30 Fils de Musi : Moholi, Eder et Jérimoth.

DRB 30 et les fils de Mushi : Makhli, et Éder, et Jerimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon leurs maisons de pères.

LSG 30 Fils de Muschi: Machli, Éder et Jerimoth. Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles.

MAR 30 Et des enfants de Musi, Mahli, Héder, et Jérimoth. Ce sont là les enfants des Lévites, selon les maisons de leurs pères.

NEG 30 Fils de Muschi: Machli, Eder et Jerimoth.
Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles.

S21 30 Fils de Mushi: Machli, Eder et Jerimoth.
Voilà les Lévites en fonction de leurs familles.

VULC 30 Filii Musi : Moholi, Eder et Jerimoth : isti filii Levi secundum domos familiarum suarum.

BCC 31 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs familles. Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent le sort devant le roi David, devant Sadoc et Achimélech, et devant les chefs de famille sacerdotales et lévitiques, les plus anciens étant sur le même pied que les plus jeunes.

DRB 31 Et eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, tirèrent au sort devant le roi David, et Tsadok, et Akhimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites, les chefs des pères comme le plus petit d'entre leurs frères.

LSG 31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères.

MAR 31 Et ils jetèrent pareillement les sorts selon le nombre de leurs frères les enfants d'Aaron, en la présence du Roi David, de Tsadoc, et d'Ahimélec, et des Chefs des pères [des familles] des Sacrificateurs et des Lévites ; les Chefs des pères [de famille] correspondant à leurs plus jeunes frères.

NEG 31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, devant Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères.

S21 31 Tout comme les fils d'Aaron, leurs frères, ils eurent eux aussi recours au tirage au sort en présence du roi David, de Tsadok et d'Achimélec ainsi que des chefs de famille des prêtres et des Lévites. Il en alla de même pour chaque chef de maison comme pour le plus petit de ses frères.

VULC 31 Miseruntque et ipsi sortes contra fratres suos filios Aaron coram David rege, et Sadoc, et Ahimelech, et principibus familiarum sacerdotalium et Leviticarum, tam majores quam minores : omnes sors æqualiter dividebat.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées