Comparer
1 Chroniques 24BCC 1 Quant aux fils d'Aaron, voici leurs classes
KJV 1 Now these are the divisions of the sons of Aaron. The sons of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
LSGS 1 Voici les classes 04256 des fils 01121 d'Aaron 0175. Fils 01121 d'Aaron 0175: Nadab 05070, Abihu 030, Eléazar 0499 et Ithamar 0385.
MAR 1 Et quant aux enfants d'Aaron, ce sont ici leurs départements. Les enfants d'Aaron furent, Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
NEG 1 Voici les classes des fils d'Aaron. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
OST 1 Quant aux enfants d'Aaron, voici leurs classes: Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
VULC 1 Porro filiis Aaron hæ partitiones erant. Filii Aaron : Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar.
WLC 1 וְלִבְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן מַחְלְקוֹתָ֑ם בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן נָדָב֙ וַאֲבִיה֔וּא אֶלְעָזָ֖ר וְאִיתָמָֽר׃
BCC 2 Fils d'Aaron : Nadab, Abiu, Éléazar et Ithamar. Nadab et Abiu moururent avant leur père, sans avoir de fils, et Éléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.
KJV 2 But Nadab and Abihu died before their father, and had no children: therefore Eleazar and Ithamar executed the priest's office.
LSGS 2 Nadab 05070 et Abihu 030 moururent 04191 8799 avant 06440 leur père 01, sans avoir de fils 01121; et Eléazar 0499 et Ithamar 0385 remplirent les fonctions du sacerdoce 03547 8762.
MAR 2 Mais Nadab et Abihu moururent en la présence de leur père, et n'eurent point d'enfants ; et Eléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.
NEG 2 Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils; et Eléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.
OST 2 Mais Nadab et Abihu moururent avant leur père, et ils n'eurent point de fils; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.
VULC 2 Mortui sunt autem Nadab et Abiu ante patrem suum absque liberis : sacerdotioque functus est Eleazar, et Ithamar.
WLC 2 וַיָּ֨מָת נָדָ֤ב וַאֲבִיהוּא֙ לִפְנֵ֣י אֲבִיהֶ֔ם וּבָנִ֖ים לֹא־ הָי֣וּ לָהֶ֑ם וַֽיְכַהֲנ֔וּ אֶלְעָזָ֖ר וְאִיתָמָֽר׃
BCC 3 David, Sadoc, de la descendance d'Éléazar, et Achimélech, de la descendance d'Ithamar, répartirent les fils d'Aaron par classes selon leur service.
KJV 3 And David distributed them, both Zadok of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, according to their offices in their service.
LSGS 3 David 01732 divisa 02505 8735 les fils d'Aaron en les classant 06486 pour le service 05656 qu'ils avaient à faire; Tsadok 06659 appartenait aux descendants 01121 d'Eléazar 0499, et Achimélec 0288 aux descendants 01121 d'Ithamar 0385.
MAR 3 Or David les distribua, savoir, Tsadoc, qui était des enfants d'Eléazar ; et Ahimélec, qui était des enfants d'Ithamar, pour leurs charges, dans le service qu'ils avaient à faire.
NEG 3 David divisa les fils d'Aaron en les classant pour le service qu'ils avaient à faire; Tsadok appartenait aux descendants d'Eléazar, et Achimélec aux descendants d'Ithamar.
OST 3 Or David les distribua, selon leur classement dans leur service, Tsadok d'entre les enfants d'Éléazar, et Achimélec d'entre les enfants d'Ithamar.
VULC 3 Et divisit eos David, id est, Sadoc de filiis Eleazari, et Ahimelech de filiis Ithamar, secundum vices suas et ministerium.
WLC 3 וַיֶּֽחָלְקֵ֣ם דָּוִ֔יד וְצָדוֹק֙ מִן־ בְּנֵ֣י אֶלְעָזָ֔ר וַאֲחִימֶ֖לֶךְ מִן־ בְּנֵ֣י אִיתָמָ֑ר לִפְקֻדָּתָ֖ם בַּעֲבֹדָתָֽם׃
BCC 4 On trouva parmi les fils d'Éléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on les répartit ainsi : pour les fils d'Éléazar, seize chefs de famille, et, pour les fils d'Ithamar, huit chefs de famille.
KJV 4 And there were more chief men found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar, and thus were they divided. Among the sons of Eleazar there were sixteen chief men of the house of their fathers, and eight among the sons of Ithamar according to the house of their fathers.
LSGS 4 Il se trouva 04672 8735 parmi les fils 01121 d'Eléazar 0499 plus 07227 de chefs 07218 01397 que parmi les fils 01121 d'Ithamar 0385, et on en fit la division 02505 8799; les fils 01121 d'Eléazar 0499 avaient seize 08337 06240 chefs 07218 de maisons 01004 paternelles 01, et les fils 01121 d'Ithamar 0385 huit 08083 chefs de maisons 01004 paternelles 01.
MAR 4 Et quand on les distribua, on trouva un beaucoup plus grand nombre des enfants d'Eléazar pour être Chefs de famille, que des enfants d'Ithamar, y ayant eu des enfants d'Eléazar, seize Chefs, selon leurs familles, et [n'y en ayant eu que] huit, des enfants d'Ithamar, selon leurs familles.
NEG 4 Il se trouva parmi les fils d'Eléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on en fit la division; les fils d'Eléazar avaient seize chefs de maisons paternelles, et les fils d'Ithamar huit chefs de maisons paternelles.
OST 4 Il se trouva parmi les enfants d'Éléazar plus de chefs que parmi les enfants d'Ithamar, et on les partagea ainsi: pour les enfants d'Éléazar seize chefs de maisons de pères, et pour les enfants d'Ithamar, huit chefs de maisons de pères.
VULC 4 Inventique sunt multo plures filii Eleazar in principibus viris, quam filii Ithamar. Divisit autem eis, hoc est, filiis Eleazar, principes per familias sedecim : et filiis Ithamar per familias et domos suas octo.
WLC 4 וַיִּמָּצְא֣וּ בְֽנֵי־ אֶלְעָזָ֡ר רַבִּ֞ים לְרָאשֵׁ֧י הַגְּבָרִ֛ים מִן־ בְּנֵ֥י אִיתָמָ֖ר וַֽיַּחְלְק֑וּם לִבְנֵ֨י אֶלְעָזָ֜ר רָאשִׁ֤ים לְבֵית־ אָבוֹת֙ שִׁשָּׁ֣ה עָשָׂ֔ר וְלִבְנֵ֧י אִיתָמָ֛ר לְבֵ֥ית אֲבוֹתָ֖ם שְׁמוֹנָֽה׃
BCC 5 On les répartit par le sort, les uns comme les autres, car il se trouvait des princes du sanctuaire et des princes de Dieu aussi bien parmi les fils d'Éléazar que parmi les fils d'Ithamar.
KJV 5 Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary, and governors of the house of God, were of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar.
LSGS 5 On les classa 02505 8799 par le sort 01486, les uns 0428 avec les autres 0428, car les chefs 08269 du sanctuaire 06944 et les chefs 08269 de Dieu 0430 étaient des fils 01121 d'Eléazar 0499 et des fils 01121 d'Ithamar 0385.
MAR 5 Et on fit leurs départements par sort, les entremêlant les uns parmi les autres ; car les Gouverneurs du Sanctuaire, et les Gouverneurs [de la maison] de Dieu furent tirés tant des enfants d'Eléazar, que des enfants d'Ithamar.
NEG 5 On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de la maison de Dieu étaient des fils d'Eléazar et des fils d'Ithamar.
OST 5 On les classa par le sort, les uns avec les autres; car les chefs du sanctuaire et les chefs de la maison de Dieu étaient des enfants d'Éléazar et des enfants d'Ithamar.
VULC 5 Porro divisit utrasque inter se familias sortibus : erant enim principes sanctuarii, et principes Dei, tam de filiis Eleazar quam de filiis Ithamar.
WLC 5 וַיַּחְלְק֥וּם בְּגוֹרָל֖וֹת אֵ֣לֶּה עִם־ אֵ֑לֶּה כִּי־ הָי֤וּ שָֽׂרֵי־ קֹ֙דֶשׁ֙ וְשָׂרֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים מִבְּנֵ֥י אֶלְעָזָ֖ר וּבִבְנֵ֥י אִיתָמָֽר׃
BCC 6 Séméïas, fils de Nathanaël, le secrétaire, un des lévites, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Sadoc le grand prêtre, et Achimélech, fils d'Abiathar, et devant les chefs de familles sacerdotales et lévitiques, une famille étant tirée au sort pour Éléazar, puis une famille pour Ithamar.
KJV 6 And Shemaiah the son of Nethaneel the scribe, one of the Levites, wrote them before the king, and the princes, and Zadok the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and before the chief of the fathers of the priests and Levites: one principal household being taken for Eleazar, and one taken for Ithamar.
LSGS 6 Schemaeja 08098, fils 01121 de Nethaneel 05417, le secrétaire 05608 8802, de la tribu de Lévi 03881, les inscrivit 03789 8799 devant 06440 le roi 04428 et les princes 08269, devant Tsadok 06659, le sacrificateur 03548, et Achimélec 0288, fils 01121 d'Abiathar 054, et devant les chefs 07218 des maisons paternelles 01 des sacrificateurs 03548 et des Lévites 03881. On tira 0270 8803 au sort une 0259 maison 01004 paternelle 01 pour Eléazar 0499, et on en tira 0270 8803 une autre pour Ithamar 0385.
MAR 6 Et Sémahja fils de Nathanaël scribe, qui était de la Tribu de Lévi, les mit par écrit en la présence du Roi, des principaux [du peuple], de Tsadoc le Sacrificateur, d'Ahimélec, fils d'Abiathar, et des Chefs des pères [des familles] des Sacrificateurs, et de celles des Lévites. Le [chef] d'une maison de père se tirait pour Eléazar, et celui qui était tiré [après], se tirait pour Ithamar.
NEG 6 Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle pour Eléazar, et on en tira une autre pour Ithamar.
OST 6 Shémaja, le scribe, fils de Nathanael, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée ensuite pour Ithamar.
VULC 6 Descripsitque eos Semeias filius Nathanaël scriba Levites, coram rege et principibus, et Sadoc sacerdote, et Ahimelech filio Abiathar, principibus quoque familiarum sacerdotalium, et Leviticarum : unam domum, quæ ceteris præerat, Eleazar : et alteram domum, quæ sub se habebat ceteros, Ithamar.
WLC 6 וַֽיִּכְתְּבֵ֡ם שְֽׁמַֽעְיָה֩ בֶן־ נְתַנְאֵ֨ל הַסּוֹפֵ֜ר מִן־ הַלֵּוִ֗י לִפְנֵ֨י הַמֶּ֤לֶךְ וְהַשָּׂרִים֙ וְצָד֣וֹק הַכֹּהֵ֗ן וַאֲחִימֶ֙לֶךְ֙ בֶּן־ אֶבְיָתָ֔ר וְרָאשֵׁי֙ הָֽאָב֔וֹת לַכֹּהֲנִ֖ים וְלַלְוִיִּ֑ם בֵּֽית־ אָ֣ב אֶחָ֗ד אָחֻז֙ לְאֶלְעָזָ֔ר וְאָחֻ֥ז ׀ אָחֻ֖ז לְאִיתָמָֽר׃
BCC 7 Le premier sort échut à Joïarib, le deuxième à Jédéï,
KJV 7 Now the first lot came forth to Jehoiarib, the second to Jedaiah,
LSGS 7 Le premier 07223 sort 01486 échut 03318 8799 à Jehojarib 03080; le second 08145, à Jedaeja 03048;
MAR 7 Le premier sort donc échut à Jéhojarib, le second à Jédahia,
NEG 7 Le premier sort échut à Jehojarib; le second, à Jedaeja;
OST 7 Le premier sort échut à Jéhojarib; le second, à Jédaeja;
VULC 7 Exivit autem sors prima Jojarib, secunda Jedei,
WLC 7 וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֤ל הָרִאשׁוֹן֙ לִיה֣וֹיָרִ֔יב לִֽידַעְיָ֖ה הַשֵּׁנִֽי׃
BCC 8 le troisième à Harim le quatrième à Séorim,
KJV 8 The third to Harim, the fourth to Seorim,
LSGS 8 le troisième 07992, à Harim 02766; le quatrième 07243, à Seorim 08188;
MAR 8 Le troisième à Harim, le quatrième à Sehorim,
NEG 8 le troisième, à Harim; le quatrième, à Seorim;
OST 8 Le troisième, à Harim; le quatrième, à Séorim;
VULC 8 tertia Harim, quarta Seorim,
WLC 8 לְחָרִם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י לִשְׂעֹרִ֖ים הָרְבִעִֽי׃
BCC 9 le cinquième à Melchia, le sixième à Maïman,
KJV 9 The fifth to Malchijah, the sixth to Mijamin,
LSGS 9 le cinquième 02549, à Malkija 04441; le sixième 08345, à Mijamin 04326;
MAR 9 Le cinquième à Malkija, le sixième à Mijamin,
NEG 9 le cinquième, à Malkija; le sixième, à Mijamin;
OST 9 Le cinquième, à Malkija; le sixième, à Mijamin;
VULC 9 quinta Melchia, sexta Maiman,
WLC 9 לְמַלְכִּיָּה֙ הַחֲמִישִׁ֔י לְמִיָּמִ֖ן הַשִּׁשִּֽׁי׃
BCC 10 le septième à Accos, le huitième à Abia,
KJV 10 The seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah,
LSGS 10 le septième 07637, à Hakkots 06976; le huitième 08066, à Abija 029;
MAR 10 Le septième à Kots, le huitième à Abija,
NEG 10 le septième, à Hakkots; le huitième, à Abija;
OST 10 Le septième, à Kots; le huitième, à Abija;
VULC 10 septima Accos, octava Abia,
WLC 10 לְהַקּוֹץ֙ הַשְּׁבִעִ֔י לַאֲבִיָּ֖ה הַשְּׁמִינִֽי׃
BCC 11 le neuvième à Jésua, le dixième à Séchénia,
KJV 11 The ninth to Jeshuah, the tenth to Shecaniah,
LSGS 11 le neuvième 08671, à Josué 03442; le dixième 06224, à Schecania 07935;
MAR 11 Le neuvième à Jésuah, le dixième à Sécania,
NEG 11 le neuvième, à Josué; le dixième, à Schecania;
OST 11 Le neuvième, à Jeshua; le dixième, à Shécania;
VULC 11 nona Jesua, decima Sechenia,
WLC 11 לְיֵשׁ֙וּעַ֙ הַתְּשִׁעִ֔י לִשְׁכַנְיָ֖הוּ הָעֲשִׂרִֽי׃
BCC 12 le onzième a Eliasib, le douzième à Jacim,
KJV 12 The eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim,
LSGS 12 le onzième 06249 06240, à Eliaschib 0475; le douzième 08147 06240, à Jakim 03356;
MAR 12 L'onzième à Eliasib, le douzième à Jakim,
NEG 12 le onzième, à Eliaschib; le douzième, à Jakim;
OST 12 Le onzième, à Éliashib; le douzième, à Jakim;
VULC 12 undecima Eliasib, duodecima Jacim,
WLC 12 לְאֶלְיָשִׁיב֙ עַשְׁתֵּ֣י עָשָׂ֔ר לְיָקִ֖ים שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BCC 13 le treizième à Hoppha, le quatorzième à Isbaab,
KJV 13 The thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab,
LSGS 13 le treizième 07969 06240, à Huppa 02647; le quatorzième 0702 06240, à Jeschébeab 03428;
MAR 13 Le treizième à Huppa, le quatorzième à Jésébab,
NEG 13 le treizième, à Huppa; le quatorzième, à Jeschébeab;
OST 13 Le treizième, à Huppa; le quatorzième, à Jéshébeab;
VULC 13 tertiadecima Hoppha, decimaquarta Isbaab,
WLC 13 לְחֻפָּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה עָשָׂ֔ר לְיֶֽשֶׁבְאָ֖ב אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר׃
BCC 14 le quinzième à Belga, le seizième à Emmer,
KJV 14 The fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer,
LSGS 14 le quinzième 02568 06240, à Bilga 01083; le seizième 08337 06240, à Immer 0564;
MAR 14 Le quinzième à Bilga, le seizième à Immer,
NEG 14 le quinzième, à Bilga; le seizième, à Immer;
OST 14 Le quinzième, à Bilga; le seizième, à Immer;
VULC 14 decimaquinta Belga, decimasexta Emmer,
WLC 14 לְבִלְגָּה֙ חֲמִשָּׁ֣ה עָשָׂ֔ר לְאִמֵּ֖ר שִׁשָּׁ֥ה עָשָֽׂר׃
BCC 15 le dix-septième à Hézir, le dix-huitième à Aphsès,
KJV 15 The seventeenth to Hezir, the eighteenth to Aphses,
LSGS 15 le dix-septième 07651 06240, à Hézir 02387; le dix-huitième 08083 06240, à Happitsets 06483;
MAR 15 Le dix-septième à Hézir, le dix-huitième à Pitsets,
NEG 15 le dix-septième, à Hézir; le dix-huitième, à Happitsets;
OST 15 Le dix-septième, à Hézir; le dix-huitième, à Pitsets;
VULC 15 decimaseptima Hezir, decimaoctava Aphses,
WLC 15 לְחֵזִיר֙ שִׁבְעָ֣ה עָשָׂ֔ר לְהַפִּצֵּ֖ץ שְׁמוֹנָ֥ה עָשָֽׂר׃
BCC 16 le dix neuvième à Phétéïa, le vingtième à Hézéchiel,
KJV 16 The nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezekel,
LSGS 16 le dix-neuvième 08672 06240, à Pethachja 06611; le vingtième 06242, à Ezéchiel 03168;
MAR 16 Le dix-neuvième à Péthahja, le vingtième à Ezéchiel,
NEG 16 le dix-neuvième, à Pethachja; le vingtième, à Ezéchiel;
OST 16 Le dix-neuvième, à Péthachia; le vingtième, à Ézéchiel;
VULC 16 decimanona Pheteia, vigesima Hezechiel,
WLC 16 לִֽפְתַחְיָה֙ תִּשְׁעָ֣ה עָשָׂ֔ר לִֽיחֶזְקֵ֖אל הָעֶשְׂרִֽים׃
BCC 17 le vingt-et-unième à Jachin, le vingt-deuxième à Gamul,
KJV 17 The one and twentieth to Jachin, the two and twentieth to Gamul,
LSGS 17 le vingt 06242 et unième 0259, à Jakin 03199; le vingt 06242-deuxième 08147, à Gamul 01577;
MAR 17 Le vingt et unième à Jakim, et le vingt et deuxième à Gamul,
NEG 17 le vingt et unième, à Jakin; le vingt-deuxième, à Gamul;
OST 17 Le vingt et unième, à Jakin; le vingt-deuxième, à Gamul;
VULC 17 vigesima prima Jachin, vigesima secunda Gamul,
WLC 17 לְיָכִין֙ אֶחָ֣ד וְעֶשְׂרִ֔ים לְגָמ֖וּל שְׁנַ֥יִם וְעֶשְׂרִֽים׃
BCC 18 le vingt-troisième à Dalaiaü, le vingt-quatrième à Mazziaü.
KJV 18 The three and twentieth to Delaiah, the four and twentieth to Maaziah.
LSGS 18 le vingt 06242-troisième 07969, à Delaja 01806; le vingt 06242-quatrième 0702, à Maazia 04590.
MAR 18 Le vingt et troisième à Délaja, le vingt et quatrième à Mahazia.
NEG 18 le vingt-troisième, à Delaja; le vingt-quatrième, à Maazia.
OST 18 Le vingt-troisième, à Délaja; le vingt-quatrième, à Maazia.
VULC 18 vigesima tertia Dalaiau, vigesima quarta Maaziau.
WLC 18 לִדְלָיָ֙הוּ֙ שְׁלֹשָׁ֣ה וְעֶשְׂרִ֔ים לְמַֽעַזְיָ֖הוּ אַרְבָּעָ֥ה וְעֶשְׂרִֽים׃
BCC 19 Telles furent leurs classes selon leur service, afin qu'ils vinssent à la maison de Yahweh, selon le règlement qu'ils avaient reçu par l'organe d'Aaron, leur père, comme le lui avait ordonné Yahweh, le Dieu d'Israël.
KJV 19 These were the orderings of them in their service to come into the house of the LORD, according to their manner, under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.
LSGS 19 C'est ainsi qu'ils furent classés 06486 pour leur service 05656, afin qu'ils entrassent 0935 8800 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 en se conformant à la règle 04941 établie par 03027 Aaron 0175, leur père 01, d'après les ordres que lui avait donnés 06680 8765 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.
MAR 19 Tel fut leur dénombrement pour le service qu'ils avaient à faire, lorsqu'ils entraient dans la maison de l'Eternel, selon qu'il leur avait été ordonné par Aaron leur père, comme l'Eternel le Dieu d'Israël le lui avait commandé.
NEG 19 C'est ainsi qu'ils furent classés pour leur service, afin qu'ils entrent dans la maison de l'Eternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d'après les ordres que lui avait donnés l'Eternel, le Dieu d'Israël.
OST 19 Tel fut leur classement pour leur service, pour entrer dans la maison de l'Éternel, selon leur règle, établie par Aaron, leur père, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, le lui avait ordonné.
VULC 19 Hæ vices eorum secundum ministeria sua, ut ingrediantur domum Domini, et juxta ritum suum sub manu Aaron patris eorum, sicut præceperat Dominus Deus Israël.
WLC 19 אֵ֣לֶּה פְקֻדָּתָ֞ם לַעֲבֹדָתָ֗ם לָב֤וֹא לְבֵית־ יְהוָה֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם בְּיַ֖ד אַהֲרֹ֣ן אֲבִיהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔הוּ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 20 Voici les chefs du reste des lévites : des fils d'Amram : Subaël ; des fils de Subaël : Jéhédéïa ;
KJV 20 And the rest of the sons of Levi were these: Of the sons of Amram; Shubael: of the sons of Shubael; Jehdeiah.
LSGS 20 Voici les chefs du reste 03498 8737 des Lévites 01121 03878. -Des fils 01121 d'Amram 06019: Schubaël 07619; des fils 01121 de Schubaël 07619: Jechdia 03165;
MAR 20 Et quant aux enfants de Lévi qu'il y avait eu de reste des enfants de Hamram, il y eut Subaël, et des enfants de Subaël Jehdéja.
NEG 20 Voici les chefs du reste des Lévites. Des fils d'Amram: Schubaël; des fils de Schubaël: Jechdia;
OST 20 Quant au reste des enfants de Lévi, voici leurs chefs: Des fils d'Amram: Shubaël; et des fils de Shubaël: Jechdéja;
VULC 20 Porro filiorum Levi qui reliqui fuerant, de filiis Amram erat Subaël, et de filiis Subaël, Jehedeia.
WLC 20 וְלִבְנֵ֥י לֵוִ֖י הַנּוֹתָרִ֑ים לִבְנֵ֤י עַמְרָם֙ שֽׁוּבָאֵ֔ל לִבְנֵ֥י שׁוּבָאֵ֖ל יֶחְדְּיָֽהוּ׃
BCC 21 de Rohobia, des fils de Rohobia : le chef Jésias.
KJV 21 Concerning Rehabiah: of the sons of Rehabiah, the first was Isshiah.
LSGS 21 de Rechabia 07345, des fils 01121 de Rechabia 07345: le chef 07218 Jischija 03449.
MAR 21 De ceux de Réhabia, des enfants, [dis-je], de Réhabia, Jisija était le premier.
NEG 21 de Rechabia, des fils de Rechabia: le chef Jischija.
OST 21 De Réchabia, des fils de Réchabia: le chef Jishija.
VULC 21 De filiis quoque Rohobiæ, princeps Jesias.
WLC 21 לִרְחַבְיָ֑הוּ לִבְנֵ֣י רְחַבְיָ֔הוּ הָרֹ֖אשׁ יִשִּׁיָּֽה׃
BCC 22 Des Isaarites : Salémoth ; des fils de Salémoth Jahath.
KJV 22 Of the Izharites; Shelomoth: of the sons of Shelomoth; Jahath.
LSGS 22 Des Jitseharites 03325: Schelomoth 08013; des fils 01121 de Schelomoth 08013: Jachath 03189.
MAR 22 Des Jitsharites, Sélomoth ; des enfants de Sélomoth, Jahath.
NEG 22 Des Jitseharites: Schelomoth; des fils de Schelomoth: Jachath.
OST 22 Des Jitseharites: Shélomoth; des fils de Shélomoth: Jachath.
VULC 22 Isaari vero filius Salemoth, filiusque Salemoth Jahath :
WLC 22 לַיִּצְהָרִ֣י שְׁלֹמ֔וֹת לִבְנֵ֥י שְׁלֹמ֖וֹת יָֽחַת׃
BCC 23 Fils d'Hébron Jériaü le premier, Amarias le deuxième, Jahaziel le troisième,
KJV 23 And the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth.
LSGS 23 Fils 01121 d'Hébron: Jerija 03404, Amaria 0568 le second 08145, Jachaziel 03166 le troisième 07992, Jekameam 03360 le quatrième 07243.
MAR 23 Et des enfants de Jérija, Amaria le second ; Jahaziël le troisième, Jékamham le quatrième.
NEG 23 Fils d'Hébron: Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.
OST 23 Fils de Hébron: Jérija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jékameam le quatrième.
VULC 23 filiusque ejus Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaan quartus.
WLC 23 וּבְנָ֖י יְרִיָּ֑הוּ אֲמַרְיָ֙הוּ֙ הַשֵּׁנִ֔י יַחֲזִיאֵל֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י יְקַמְעָ֖ם הָרְבִיעִֽי׃
BCC 24 Jecmaan le quatrième. Fils d'Oziel : Micha ; des fils de Micha : Samir ;
KJV 24 Of the sons of Uzziel; Michah: of the sons of Michah; Shamir.
LSGS 24 Fils 01121 d'Uziel 05816: Michée 04318; des fils 01121 de Michée 04318: Schamir 08053;
MAR 24 Des enfants de 'Huziël, Mica ; des enfants de Mica, Samir.
NEG 24 Fils d'Uziel: Michée; des fils de Michée: Schamir;
OST 24 Fils d'Uziel: Mica; des fils de Mica: Shamir.
VULC 24 Filius Oziel, Micha : filius Micha, Samir.
WLC 24 בְּנֵ֤י עֻזִּיאֵל֙ מִיכָ֔ה לִבְנֵ֥י מִיכָ֖ה
BCC 25 frère de Micha : Jésia ; fils de Jésia : Zacharias. ‒
KJV 25 The brother of Michah was Isshiah: of the sons of Isshiah; Zechariah.
LSGS 25 frère 0251 de Michée 04318: Jischija 03449; des fils 01121 de Jischija 03449: Zacharie 02148. -
MAR 25 Le frère de Mica, était Jisija ; des enfants de Jisija, Zacharie.
NEG 25 frère de Michée: Jischija; des fils de Jischija: Zacharie.
OST 25 Frère de Mica: Jishija; des fils de Jishija: Zacharie.
VULC 25 Frater Micha, Jesia : filiusque Jesiæ, Zacharias.
WLC 25 אֲחִ֤י מִיכָה֙ יִשִּׁיָּ֔ה לִבְנֵ֥י יִשִּׁיָּ֖ה זְכַרְיָֽהוּ׃
BCC 26 Fils de Mérari : Moholi et Musi.
KJV 26 The sons of Merari were Mahli and Mushi: the sons of Jaaziah; Beno.
LSGS 26 Fils 01121 de Merari 04847: Machli 04249 et Muschi 04187, et les fils 01121 de Jaazija 03269, son fils 01121.
MAR 26 Des enfants de Mérari, Mahli, et Musi. Des enfants de Jahazija, son fils.
NEG 26 Fils de Merari: Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils.
OST 26 Fils de Mérari: Machli et Mushi, et les fils de Jaazija, son fils.
VULC 26 Filii Merari : Moholi, et Musi. Filius Oziau : Benno.
WLC 26 בְּנֵ֤י מְרָרִי֙ מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֔י בְּנֵ֖י יַעֲזִיָּ֥הֽוּ בְנֽוֹ׃
BCC 27 Fils de Mérari, par Oziaü, son fils : Saam, Zachur et Hébri.
KJV 27 The sons of Merari by Jaaziah; Beno, and Shoham, and Zaccur, and Ibri.
LSGS 27 Fils 01121 de Merari 04847, de Jaazija 03269, son fils 01121: Schoham 07719, Zaccur 02139 et Ibri 05681.
MAR 27 Des enfants [donc] de Mérari, de Jahazija, son fils, et Soham, Zaccur et Hibri.
NEG 27 Fils de Merari, de Jaazija, son fils: Schoham, Zaccur et Ibri.
OST 27 Fils de Mérari, de Jaazija, son fils: Shoham, Zaccur et Ibri.
VULC 27 Filius quoque Merari : Oziau, et Soam, et Zachur, et Hebri.
WLC 27 בְּנֵ֖י מְרָרִ֑י לְיַֽעֲזִיָּ֣הֽוּ בְנ֔וֹ וְשֹׁ֥הַם וְזַכּ֖וּר וְעִבְרִֽי׃
BCC 28 De Moholi : Éléazar, qui n'eut point de fils ;
KJV 28 Of Mahli came Eleazar, who had no sons.
LSGS 28 De Machli 04249: Eléazar 0499, qui n'eut point de fils 01121;
MAR 28 De Mahli, Eléazar, qui n'eut point de fils.
NEG 28 De Machli: Eléazar, qui n'eut point de fils;
OST 28 De Machli: Éléazar qui n'eut point de fils;
VULC 28 Porro Moholi filius, Eleazar, qui non habebat liberos.
WLC 28 לְמַחְלִי֙ אֶלְעָזָ֔ר וְלֹא־ הָ֥יָה ל֖וֹ בָּנִֽים׃
BCC 29 de Cis, les fils de Cis ; Jéraméel.
KJV 29 Concerning Kish: the son of Kish was Jerahmeel.
LSGS 29 de Kis 07027, les fils 01121 de Kis 07027: Jerachmeel 03396.
MAR 29 De Kis, les enfants de Kis, Jérahméël.
NEG 29 de Kis, les fils de Kis: Jerachmeel.
OST 29 De Kis, les fils de Kis: Jérachméel.
VULC 29 Filius vero Cis, Jerameel.
WLC 29 לְקִ֖ישׁ בְּנֵי־ קִ֥ישׁ יְרַחְמְאֵֽל׃
BCC 30 Fils de Musi : Moholi, Eder et Jérimoth.
KJV 30 The sons also of Mushi; Mahli, and Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites after the house of their fathers.
LSGS 30 Fils 01121 de Muschi 04187: Machli 04249, Eder 05740 et Jerimoth 03406. Ce sont là les fils 01121 de Lévi 03881, selon leurs maisons 01004 paternelles 01.
MAR 30 Et des enfants de Musi, Mahli, Héder, et Jérimoth. Ce sont là les enfants des Lévites, selon les maisons de leurs pères.
NEG 30 Fils de Muschi: Machli, Eder et Jerimoth.
Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles.
OST 30 Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon les maisons de leurs pères.
VULC 30 Filii Musi : Moholi, Eder et Jerimoth : isti filii Levi secundum domos familiarum suarum.
WLC 30 וּבְנֵ֣י מוּשִׁ֔י מַחְלִ֥י וְעֵ֖דֶר וִירִימ֑וֹת אֵ֛לֶּה בְּנֵ֥י הַלְוִיִּ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתֵיהֶֽם׃
BCC 31 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs familles. Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent le sort devant le roi David, devant Sadoc et Achimélech, et devant les chefs de famille sacerdotales et lévitiques, les plus anciens étant sur le même pied que les plus jeunes.
KJV 31 These likewise cast lots over against their brethren the sons of Aaron in the presence of David the king, and Zadok, and Ahimelech, and the chief of the fathers of the priests and Levites, even the principal fathers over against their younger brethren.
LSGS 31 Eux aussi, 05980 comme leurs frères 0251, les fils 01121 d'Aaron 0175, ils tirèrent 05307 8686 au sort 01486 devant 06440 le roi 04428 David 01732, Tsadok 06659 et Achimélec 0288, et les chefs 07218 des maisons paternelles 01 des sacrificateurs 03548 et des Lévites 03881. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison 07218 01 comme 05980 pour le moindre 06996 de ses frères 0251.
MAR 31 Et ils jetèrent pareillement les sorts selon le nombre de leurs frères les enfants d'Aaron, en la présence du Roi David, de Tsadoc, et d'Ahimélec, et des Chefs des pères [des familles] des Sacrificateurs et des Lévites ; les Chefs des pères [de famille] correspondant à leurs plus jeunes frères.
NEG 31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, devant Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères.
OST 31 Eux aussi, comme leurs frères, les enfants d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Le chef de maison de pères tira tout comme le moindre de ses frères.
VULC 31 Miseruntque et ipsi sortes contra fratres suos filios Aaron coram David rege, et Sadoc, et Ahimelech, et principibus familiarum sacerdotalium et Leviticarum, tam majores quam minores : omnes sors æqualiter dividebat.
WLC 31 וַיַּפִּילוּ֩ גַם־ הֵ֨ם גּוֹרָל֜וֹת לְעֻמַּ֣ת ׀ אֲחֵיהֶ֣ם בְּנֵֽי־ אַהֲרֹ֗ן לִפְנֵ֨י דָוִ֤יד הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְצָד֣וֹק וַאֲחִימֶ֔לֶךְ וְרָאשֵׁי֙ הָֽאָב֔וֹת לַכֹּהֲנִ֖ים וְלַלְוִיִּ֑ם אָב֣וֹת הָרֹ֔אשׁ לְעֻמַּ֖ת אָחִ֥יו הַקָּטָֽן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées