Comparer
1 Chroniques 24BCC 1 Quant aux fils d'Aaron, voici leurs classes
LSG 1 Voici les classes des fils d'Aaron. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
BCC 2 Fils d'Aaron : Nadab, Abiu, Éléazar et Ithamar. Nadab et Abiu moururent avant leur père, sans avoir de fils, et Éléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.
LSG 2 Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils ; et Éléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.
BCC 3 David, Sadoc, de la descendance d'Éléazar, et Achimélech, de la descendance d'Ithamar, répartirent les fils d'Aaron par classes selon leur service.
LSG 3 David divisa les fils d'Aaron en les classant pour le service qu'ils avaient à faire ; Tsadok appartenait aux descendants d'Éléazar, et Achimélec aux descendants d'Ithamar.
BCC 4 On trouva parmi les fils d'Éléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on les répartit ainsi : pour les fils d'Éléazar, seize chefs de famille, et, pour les fils d'Ithamar, huit chefs de famille.
LSG 4 Il se trouva parmi les fils d'Éléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on en fit la division ; les fils d'Éléazar avaient seize chefs de maisons paternelles, et les fils d'Ithamar huit chefs de maisons paternelles.
BCC 5 On les répartit par le sort, les uns comme les autres, car il se trouvait des princes du sanctuaire et des princes de Dieu aussi bien parmi les fils d'Éléazar que parmi les fils d'Ithamar.
LSG 5 On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de de Dieu étaient des fils d'Éléazar et des fils d'Ithamar.
BCC 6 Séméïas, fils de Nathanaël, le secrétaire, un des lévites, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Sadoc le grand prêtre, et Achimélech, fils d'Abiathar, et devant les chefs de familles sacerdotales et lévitiques, une famille étant tirée au sort pour Éléazar, puis une famille pour Ithamar.
LSG 6 Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle pour Éléazar, et on en tira une autre pour Ithamar.
BCC 7 Le premier sort échut à Joïarib, le deuxième à Jédéï,
LSG 7 Le premier sort échut à Jehojarib ; le second, à Jedaeja ;
BCC 8 le troisième à Harim le quatrième à Séorim,
LSG 8 le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ;
BCC 9 le cinquième à Melchia, le sixième à Maïman,
LSG 9 le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;
BCC 10 le septième à Accos, le huitième à Abia,
LSG 10 le septième, à Hakkots ; le huitième, à Abija ;
BCC 11 le neuvième à Jésua, le dixième à Séchénia,
LSG 11 le neuvième, à Josué ; le dixième, à Schecania ;
BCC 12 le onzième a Eliasib, le douzième à Jacim,
LSG 12 le onzième, à Éliaschib ; le douzième, à Jakim ;
BCC 13 le treizième à Hoppha, le quatorzième à Isbaab,
LSG 13 le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jeschébeab ;
BCC 14 le quinzième à Belga, le seizième à Emmer,
LSG 14 le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;
BCC 15 le dix-septième à Hézir, le dix-huitième à Aphsès,
LSG 15 le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Happitsets ;
BCC 16 le dix neuvième à Phétéïa, le vingtième à Hézéchiel,
LSG 16 le dix-neuvième, à Pethachja ; le vingtième, à Ézéchiel ;
BCC 17 le vingt-et-unième à Jachin, le vingt-deuxième à Gamul,
LSG 17 le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ;
BCC 18 le vingt-troisième à Dalaiaü, le vingt-quatrième à Mazziaü.
LSG 18 le vingt-troisième, à Delaja ; le vingt-quatrième, à Maazia.
BCC 19 Telles furent leurs classes selon leur service, afin qu'ils vinssent à la maison de Yahweh, selon le règlement qu'ils avaient reçu par l'organe d'Aaron, leur père, comme le lui avait ordonné Yahweh, le Dieu d'Israël.
LSG 19 C'est ainsi qu'ils furent classés pour leur service, afin qu'ils entrassent dans la maison de l'Éternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d'après les ordres que lui avait donnés l'Éternel, le Dieu d'Israël.
BCC 20 Voici les chefs du reste des lévites : des fils d'Amram : Subaël ; des fils de Subaël : Jéhédéïa ;
LSG 20 Voici les chefs du reste des Lévites. -Des fils d'Amram: Schubaël ; des fils de Schubaël: Jechdia ;
BCC 21 de Rohobia, des fils de Rohobia : le chef Jésias.
LSG 21 de Rechabia, des fils de Rechabia: le chef Jischija.
BCC 22 Des Isaarites : Salémoth ; des fils de Salémoth Jahath.
LSG 22 Des Jitseharites: Schelomoth ; des fils de Schelomoth: Jachath.
BCC 23 Fils d'Hébron Jériaü le premier, Amarias le deuxième, Jahaziel le troisième,
LSG 23 Fils d'Hébron: Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.
BCC 24 Jecmaan le quatrième. Fils d'Oziel : Micha ; des fils de Micha : Samir ;
LSG 24 Fils d'Uziel: Michée ; des fils de Michée: Schamir ;
BCC 25 frère de Micha : Jésia ; fils de Jésia : Zacharias. ‒
LSG 25 frère de Michée: Jischija ; des fils de Jischija: Zacharie. -
BCC 26 Fils de Mérari : Moholi et Musi.
LSG 26 Fils de Merari: Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils.
BCC 27 Fils de Mérari, par Oziaü, son fils : Saam, Zachur et Hébri.
LSG 27 Fils de Merari, de Jaazija, son fils: Schoham, Zaccur et Ibri.
BCC 28 De Moholi : Éléazar, qui n'eut point de fils ;
LSG 28 De Machli: Éléazar, qui n'eut point de fils ;
BCC 29 de Cis, les fils de Cis ; Jéraméel.
LSG 29 de Kis, les fils de Kis: Jerachmeel.
BCC 30 Fils de Musi : Moholi, Eder et Jérimoth.
LSG 30 Fils de Muschi: Machli, Éder et Jerimoth. Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles.
BCC 31 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs familles. Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent le sort devant le roi David, devant Sadoc et Achimélech, et devant les chefs de famille sacerdotales et lévitiques, les plus anciens étant sur le même pied que les plus jeunes.
LSG 31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées