Comparer
1 Chroniques 24DRB 1 Et quant aux fils d'Aaron, [voici] leurs classes : Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
MAR 1 Et quant aux enfants d'Aaron, ce sont ici leurs départements. Les enfants d'Aaron furent, Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
VULC 1 Porro filiis Aaron hæ partitiones erant. Filii Aaron : Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar.
DRB 2 Et Nadab et Abihu moururent avant leur père, et n'eurent point de fils. Et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.
MAR 2 Mais Nadab et Abihu moururent en la présence de leur père, et n'eurent point d'enfants ; et Eléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.
VULC 2 Mortui sunt autem Nadab et Abiu ante patrem suum absque liberis : sacerdotioque functus est Eleazar, et Ithamar.
DRB 3 Et Tsadok, des fils d'Éléazar, et Akhimélec, des fils d'Ithamar, David les distribua en classes, selon leur office dans leur service :
MAR 3 Or David les distribua, savoir, Tsadoc, qui était des enfants d'Eléazar ; et Ahimélec, qui était des enfants d'Ithamar, pour leurs charges, dans le service qu'ils avaient à faire.
VULC 3 Et divisit eos David, id est, Sadoc de filiis Eleazari, et Ahimelech de filiis Ithamar, secundum vices suas et ministerium.
DRB 4 et des fils d'Éléazar on trouva un plus grand nombre de chefs de famille* que des fils d'Ithamar, et on les distribua en classes : des fils d'Éléazar, seize chefs de maisons de pères ; et des fils d'Ithamar, huit, selon leurs maisons de pères.
MAR 4 Et quand on les distribua, on trouva un beaucoup plus grand nombre des enfants d'Eléazar pour être Chefs de famille, que des enfants d'Ithamar, y ayant eu des enfants d'Eléazar, seize Chefs, selon leurs familles, et [n'y en ayant eu que] huit, des enfants d'Ithamar, selon leurs familles.
VULC 4 Inventique sunt multo plures filii Eleazar in principibus viris, quam filii Ithamar. Divisit autem eis, hoc est, filiis Eleazar, principes per familias sedecim : et filiis Ithamar per familias et domos suas octo.
DRB 5 Et on les distribua en classes par le sort, les uns avec les autres ; car les chefs du lieu saint et les chefs de Dieu furent d'entre les fils d'Éléazar et parmi les fils d'Ithamar.
MAR 5 Et on fit leurs départements par sort, les entremêlant les uns parmi les autres ; car les Gouverneurs du Sanctuaire, et les Gouverneurs [de la maison] de Dieu furent tirés tant des enfants d'Eléazar, que des enfants d'Ithamar.
VULC 5 Porro divisit utrasque inter se familias sortibus : erant enim principes sanctuarii, et principes Dei, tam de filiis Eleazar quam de filiis Ithamar.
DRB 6 Et Shemahia, fils de Nethaneël, le scribe, d'entre les Lévites, les inscrivit en la présence du roi, et des chefs, et de Tsadok, le sacrificateur, et d'Akhimélec, fils d'Abiathar, et des chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites : une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée* pour Ithamar.
MAR 6 Et Sémahja fils de Nathanaël scribe, qui était de la Tribu de Lévi, les mit par écrit en la présence du Roi, des principaux [du peuple], de Tsadoc le Sacrificateur, d'Ahimélec, fils d'Abiathar, et des Chefs des pères [des familles] des Sacrificateurs, et de celles des Lévites. Le [chef] d'une maison de père se tirait pour Eléazar, et celui qui était tiré [après], se tirait pour Ithamar.
VULC 6 Descripsitque eos Semeias filius Nathanaël scriba Levites, coram rege et principibus, et Sadoc sacerdote, et Ahimelech filio Abiathar, principibus quoque familiarum sacerdotalium, et Leviticarum : unam domum, quæ ceteris præerat, Eleazar : et alteram domum, quæ sub se habebat ceteros, Ithamar.
DRB 7 Et le premier sort échut à Jehoïarib ; le second, à Jedahia ;
MAR 7 Le premier sort donc échut à Jéhojarib, le second à Jédahia,
VULC 7 Exivit autem sors prima Jojarib, secunda Jedei,
DRB 8 le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ;
MAR 8 Le troisième à Harim, le quatrième à Sehorim,
VULC 8 tertia Harim, quarta Seorim,
DRB 9 le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;
MAR 9 Le cinquième à Malkija, le sixième à Mijamin,
VULC 9 quinta Melchia, sexta Maiman,
DRB 10 le septième, à Kots* ; le huitième, à Abija ;
MAR 10 Le septième à Kots, le huitième à Abija,
VULC 10 septima Accos, octava Abia,
DRB 11 le neuvième, à Jéshua ; le dixième, à Shecania ;
MAR 11 Le neuvième à Jésuah, le dixième à Sécania,
VULC 11 nona Jesua, decima Sechenia,
DRB 12 le onzième, à Éliashib ; le douzième, à Jakim ;
MAR 12 L'onzième à Eliasib, le douzième à Jakim,
VULC 12 undecima Eliasib, duodecima Jacim,
DRB 13 le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jéshébeab ;
MAR 13 Le treizième à Huppa, le quatorzième à Jésébab,
VULC 13 tertiadecima Hoppha, decimaquarta Isbaab,
DRB 14 le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;
MAR 14 Le quinzième à Bilga, le seizième à Immer,
VULC 14 decimaquinta Belga, decimasexta Emmer,
DRB 15 le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Pitsets* ;
MAR 15 Le dix-septième à Hézir, le dix-huitième à Pitsets,
VULC 15 decimaseptima Hezir, decimaoctava Aphses,
DRB 16 le dix-neuvième, à Pethakhia ; le vingtième, à Ézéchiel ;
MAR 16 Le dix-neuvième à Péthahja, le vingtième à Ezéchiel,
VULC 16 decimanona Pheteia, vigesima Hezechiel,
DRB 17 le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ;
MAR 17 Le vingt et unième à Jakim, et le vingt et deuxième à Gamul,
VULC 17 vigesima prima Jachin, vigesima secunda Gamul,
DRB 18 le vingt-troisième, à Delaïa ; le vingt-quatrième, à Maazia.
MAR 18 Le vingt et troisième à Délaja, le vingt et quatrième à Mahazia.
VULC 18 vigesima tertia Dalaiau, vigesima quarta Maaziau.
DRB 19 Ce fut là leur distribution, pour leur service, pour entrer dans la maison de l'Éternel selon leur ordonnance [donnée] par Aaron, leur père, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, le lui avait commandé.
MAR 19 Tel fut leur dénombrement pour le service qu'ils avaient à faire, lorsqu'ils entraient dans la maison de l'Eternel, selon qu'il leur avait été ordonné par Aaron leur père, comme l'Eternel le Dieu d'Israël le lui avait commandé.
VULC 19 Hæ vices eorum secundum ministeria sua, ut ingrediantur domum Domini, et juxta ritum suum sub manu Aaron patris eorum, sicut præceperat Dominus Deus Israël.
DRB 20 Et quant au reste des fils de Lévi, [les voici] : Des fils d'Amram, Shubaël ; des fils de Shubaël, Jekhdia.
MAR 20 Et quant aux enfants de Lévi qu'il y avait eu de reste des enfants de Hamram, il y eut Subaël, et des enfants de Subaël Jehdéja.
VULC 20 Porro filiorum Levi qui reliqui fuerant, de filiis Amram erat Subaël, et de filiis Subaël, Jehedeia.
DRB 21 De Rekhabia : des fils de Rekhabia, Jishija était le chef.
MAR 21 De ceux de Réhabia, des enfants, [dis-je], de Réhabia, Jisija était le premier.
VULC 21 De filiis quoque Rohobiæ, princeps Jesias.
DRB 22 Des Jitseharites, Shelomoth ; des fils de Shelomoth, Jakhath.
MAR 22 Des Jitsharites, Sélomoth ; des enfants de Sélomoth, Jahath.
VULC 22 Isaari vero filius Salemoth, filiusque Salemoth Jahath :
DRB 23 Et les fils de [Hébron] : Jerija ; Amaria, le second ; Jakhaziel, le troisième ; Jekamham, le quatrième.
MAR 23 Et des enfants de Jérija, Amaria le second ; Jahaziël le troisième, Jékamham le quatrième.
VULC 23 filiusque ejus Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaan quartus.
DRB 24 Les fils d'Uziel, Michée ; des fils de Michée, Shamir ;
MAR 24 Des enfants de 'Huziël, Mica ; des enfants de Mica, Samir.
VULC 24 Filius Oziel, Micha : filius Micha, Samir.
DRB 25 le frère de Michée était Jishija ; des fils de Jishija, Zacharie.
MAR 25 Le frère de Mica, était Jisija ; des enfants de Jisija, Zacharie.
VULC 25 Frater Micha, Jesia : filiusque Jesiæ, Zacharias.
DRB 26 Les fils de Merari, Makhli et Mushi ; les fils de Jaazija, son fils* ;
MAR 26 Des enfants de Mérari, Mahli, et Musi. Des enfants de Jahazija, son fils.
VULC 26 Filii Merari : Moholi, et Musi. Filius Oziau : Benno.
DRB 27 les fils de Merari, de Jaazija, son fils : Shoham*, et Zaccur, et Ibri ;
MAR 27 Des enfants [donc] de Mérari, de Jahazija, son fils, et Soham, Zaccur et Hibri.
VULC 27 Filius quoque Merari : Oziau, et Soam, et Zachur, et Hebri.
DRB 28 de Makhli, Éléazar, et il n'eut point de fils ;
MAR 28 De Mahli, Eléazar, qui n'eut point de fils.
VULC 28 Porro Moholi filius, Eleazar, qui non habebat liberos.
DRB 29 de Kis, les fils de Kis, Jerakhmeël ;
MAR 29 De Kis, les enfants de Kis, Jérahméël.
VULC 29 Filius vero Cis, Jerameel.
DRB 30 et les fils de Mushi : Makhli, et Éder, et Jerimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon leurs maisons de pères.
MAR 30 Et des enfants de Musi, Mahli, Héder, et Jérimoth. Ce sont là les enfants des Lévites, selon les maisons de leurs pères.
VULC 30 Filii Musi : Moholi, Eder et Jerimoth : isti filii Levi secundum domos familiarum suarum.
DRB 31 Et eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, tirèrent au sort devant le roi David, et Tsadok, et Akhimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites, les chefs des pères comme le plus petit d'entre leurs frères.
MAR 31 Et ils jetèrent pareillement les sorts selon le nombre de leurs frères les enfants d'Aaron, en la présence du Roi David, de Tsadoc, et d'Ahimélec, et des Chefs des pères [des familles] des Sacrificateurs et des Lévites ; les Chefs des pères [de famille] correspondant à leurs plus jeunes frères.
VULC 31 Miseruntque et ipsi sortes contra fratres suos filios Aaron coram David rege, et Sadoc, et Ahimelech, et principibus familiarum sacerdotalium et Leviticarum, tam majores quam minores : omnes sors æqualiter dividebat.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées