Comparer
1 Chroniques 24LSG 1 Voici les classes des fils d'Aaron. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
MAR 1 Et quant aux enfants d'Aaron, ce sont ici leurs départements. Les enfants d'Aaron furent, Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
OST 1 Quant aux enfants d'Aaron, voici leurs classes: Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
VULC 1 Porro filiis Aaron hæ partitiones erant. Filii Aaron : Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar.
WLC 1 וְלִבְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן מַחְלְקוֹתָ֑ם בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן נָדָב֙ וַאֲבִיה֔וּא אֶלְעָזָ֖ר וְאִיתָמָֽר׃
LSG 2 Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils ; et Éléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.
MAR 2 Mais Nadab et Abihu moururent en la présence de leur père, et n'eurent point d'enfants ; et Eléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.
OST 2 Mais Nadab et Abihu moururent avant leur père, et ils n'eurent point de fils; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.
VULC 2 Mortui sunt autem Nadab et Abiu ante patrem suum absque liberis : sacerdotioque functus est Eleazar, et Ithamar.
WLC 2 וַיָּ֨מָת נָדָ֤ב וַאֲבִיהוּא֙ לִפְנֵ֣י אֲבִיהֶ֔ם וּבָנִ֖ים לֹא־ הָי֣וּ לָהֶ֑ם וַֽיְכַהֲנ֔וּ אֶלְעָזָ֖ר וְאִיתָמָֽר׃
LSG 3 David divisa les fils d'Aaron en les classant pour le service qu'ils avaient à faire ; Tsadok appartenait aux descendants d'Éléazar, et Achimélec aux descendants d'Ithamar.
MAR 3 Or David les distribua, savoir, Tsadoc, qui était des enfants d'Eléazar ; et Ahimélec, qui était des enfants d'Ithamar, pour leurs charges, dans le service qu'ils avaient à faire.
OST 3 Or David les distribua, selon leur classement dans leur service, Tsadok d'entre les enfants d'Éléazar, et Achimélec d'entre les enfants d'Ithamar.
VULC 3 Et divisit eos David, id est, Sadoc de filiis Eleazari, et Ahimelech de filiis Ithamar, secundum vices suas et ministerium.
WLC 3 וַיֶּֽחָלְקֵ֣ם דָּוִ֔יד וְצָדוֹק֙ מִן־ בְּנֵ֣י אֶלְעָזָ֔ר וַאֲחִימֶ֖לֶךְ מִן־ בְּנֵ֣י אִיתָמָ֑ר לִפְקֻדָּתָ֖ם בַּעֲבֹדָתָֽם׃
LSG 4 Il se trouva parmi les fils d'Éléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on en fit la division ; les fils d'Éléazar avaient seize chefs de maisons paternelles, et les fils d'Ithamar huit chefs de maisons paternelles.
MAR 4 Et quand on les distribua, on trouva un beaucoup plus grand nombre des enfants d'Eléazar pour être Chefs de famille, que des enfants d'Ithamar, y ayant eu des enfants d'Eléazar, seize Chefs, selon leurs familles, et [n'y en ayant eu que] huit, des enfants d'Ithamar, selon leurs familles.
OST 4 Il se trouva parmi les enfants d'Éléazar plus de chefs que parmi les enfants d'Ithamar, et on les partagea ainsi: pour les enfants d'Éléazar seize chefs de maisons de pères, et pour les enfants d'Ithamar, huit chefs de maisons de pères.
VULC 4 Inventique sunt multo plures filii Eleazar in principibus viris, quam filii Ithamar. Divisit autem eis, hoc est, filiis Eleazar, principes per familias sedecim : et filiis Ithamar per familias et domos suas octo.
WLC 4 וַיִּמָּצְא֣וּ בְֽנֵי־ אֶלְעָזָ֡ר רַבִּ֞ים לְרָאשֵׁ֧י הַגְּבָרִ֛ים מִן־ בְּנֵ֥י אִיתָמָ֖ר וַֽיַּחְלְק֑וּם לִבְנֵ֨י אֶלְעָזָ֜ר רָאשִׁ֤ים לְבֵית־ אָבוֹת֙ שִׁשָּׁ֣ה עָשָׂ֔ר וְלִבְנֵ֧י אִיתָמָ֛ר לְבֵ֥ית אֲבוֹתָ֖ם שְׁמוֹנָֽה׃
LSG 5 On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de de Dieu étaient des fils d'Éléazar et des fils d'Ithamar.
MAR 5 Et on fit leurs départements par sort, les entremêlant les uns parmi les autres ; car les Gouverneurs du Sanctuaire, et les Gouverneurs [de la maison] de Dieu furent tirés tant des enfants d'Eléazar, que des enfants d'Ithamar.
OST 5 On les classa par le sort, les uns avec les autres; car les chefs du sanctuaire et les chefs de la maison de Dieu étaient des enfants d'Éléazar et des enfants d'Ithamar.
VULC 5 Porro divisit utrasque inter se familias sortibus : erant enim principes sanctuarii, et principes Dei, tam de filiis Eleazar quam de filiis Ithamar.
WLC 5 וַיַּחְלְק֥וּם בְּגוֹרָל֖וֹת אֵ֣לֶּה עִם־ אֵ֑לֶּה כִּי־ הָי֤וּ שָֽׂרֵי־ קֹ֙דֶשׁ֙ וְשָׂרֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים מִבְּנֵ֥י אֶלְעָזָ֖ר וּבִבְנֵ֥י אִיתָמָֽר׃
LSG 6 Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle pour Éléazar, et on en tira une autre pour Ithamar.
MAR 6 Et Sémahja fils de Nathanaël scribe, qui était de la Tribu de Lévi, les mit par écrit en la présence du Roi, des principaux [du peuple], de Tsadoc le Sacrificateur, d'Ahimélec, fils d'Abiathar, et des Chefs des pères [des familles] des Sacrificateurs, et de celles des Lévites. Le [chef] d'une maison de père se tirait pour Eléazar, et celui qui était tiré [après], se tirait pour Ithamar.
OST 6 Shémaja, le scribe, fils de Nathanael, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée ensuite pour Ithamar.
VULC 6 Descripsitque eos Semeias filius Nathanaël scriba Levites, coram rege et principibus, et Sadoc sacerdote, et Ahimelech filio Abiathar, principibus quoque familiarum sacerdotalium, et Leviticarum : unam domum, quæ ceteris præerat, Eleazar : et alteram domum, quæ sub se habebat ceteros, Ithamar.
WLC 6 וַֽיִּכְתְּבֵ֡ם שְֽׁמַֽעְיָה֩ בֶן־ נְתַנְאֵ֨ל הַסּוֹפֵ֜ר מִן־ הַלֵּוִ֗י לִפְנֵ֨י הַמֶּ֤לֶךְ וְהַשָּׂרִים֙ וְצָד֣וֹק הַכֹּהֵ֗ן וַאֲחִימֶ֙לֶךְ֙ בֶּן־ אֶבְיָתָ֔ר וְרָאשֵׁי֙ הָֽאָב֔וֹת לַכֹּהֲנִ֖ים וְלַלְוִיִּ֑ם בֵּֽית־ אָ֣ב אֶחָ֗ד אָחֻז֙ לְאֶלְעָזָ֔ר וְאָחֻ֥ז ׀ אָחֻ֖ז לְאִיתָמָֽר׃
LSG 7 Le premier sort échut à Jehojarib ; le second, à Jedaeja ;
MAR 7 Le premier sort donc échut à Jéhojarib, le second à Jédahia,
OST 7 Le premier sort échut à Jéhojarib; le second, à Jédaeja;
VULC 7 Exivit autem sors prima Jojarib, secunda Jedei,
WLC 7 וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֤ל הָרִאשׁוֹן֙ לִיה֣וֹיָרִ֔יב לִֽידַעְיָ֖ה הַשֵּׁנִֽי׃
LSG 8 le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ;
MAR 8 Le troisième à Harim, le quatrième à Sehorim,
OST 8 Le troisième, à Harim; le quatrième, à Séorim;
VULC 8 tertia Harim, quarta Seorim,
WLC 8 לְחָרִם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י לִשְׂעֹרִ֖ים הָרְבִעִֽי׃
LSG 9 le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;
MAR 9 Le cinquième à Malkija, le sixième à Mijamin,
OST 9 Le cinquième, à Malkija; le sixième, à Mijamin;
VULC 9 quinta Melchia, sexta Maiman,
WLC 9 לְמַלְכִּיָּה֙ הַחֲמִישִׁ֔י לְמִיָּמִ֖ן הַשִּׁשִּֽׁי׃
LSG 10 le septième, à Hakkots ; le huitième, à Abija ;
MAR 10 Le septième à Kots, le huitième à Abija,
OST 10 Le septième, à Kots; le huitième, à Abija;
VULC 10 septima Accos, octava Abia,
WLC 10 לְהַקּוֹץ֙ הַשְּׁבִעִ֔י לַאֲבִיָּ֖ה הַשְּׁמִינִֽי׃
LSG 11 le neuvième, à Josué ; le dixième, à Schecania ;
MAR 11 Le neuvième à Jésuah, le dixième à Sécania,
OST 11 Le neuvième, à Jeshua; le dixième, à Shécania;
VULC 11 nona Jesua, decima Sechenia,
WLC 11 לְיֵשׁ֙וּעַ֙ הַתְּשִׁעִ֔י לִשְׁכַנְיָ֖הוּ הָעֲשִׂרִֽי׃
LSG 12 le onzième, à Éliaschib ; le douzième, à Jakim ;
MAR 12 L'onzième à Eliasib, le douzième à Jakim,
OST 12 Le onzième, à Éliashib; le douzième, à Jakim;
VULC 12 undecima Eliasib, duodecima Jacim,
WLC 12 לְאֶלְיָשִׁיב֙ עַשְׁתֵּ֣י עָשָׂ֔ר לְיָקִ֖ים שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
LSG 13 le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jeschébeab ;
MAR 13 Le treizième à Huppa, le quatorzième à Jésébab,
OST 13 Le treizième, à Huppa; le quatorzième, à Jéshébeab;
VULC 13 tertiadecima Hoppha, decimaquarta Isbaab,
WLC 13 לְחֻפָּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה עָשָׂ֔ר לְיֶֽשֶׁבְאָ֖ב אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר׃
LSG 14 le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;
MAR 14 Le quinzième à Bilga, le seizième à Immer,
OST 14 Le quinzième, à Bilga; le seizième, à Immer;
VULC 14 decimaquinta Belga, decimasexta Emmer,
WLC 14 לְבִלְגָּה֙ חֲמִשָּׁ֣ה עָשָׂ֔ר לְאִמֵּ֖ר שִׁשָּׁ֥ה עָשָֽׂר׃
LSG 15 le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Happitsets ;
MAR 15 Le dix-septième à Hézir, le dix-huitième à Pitsets,
OST 15 Le dix-septième, à Hézir; le dix-huitième, à Pitsets;
VULC 15 decimaseptima Hezir, decimaoctava Aphses,
WLC 15 לְחֵזִיר֙ שִׁבְעָ֣ה עָשָׂ֔ר לְהַפִּצֵּ֖ץ שְׁמוֹנָ֥ה עָשָֽׂר׃
LSG 16 le dix-neuvième, à Pethachja ; le vingtième, à Ézéchiel ;
MAR 16 Le dix-neuvième à Péthahja, le vingtième à Ezéchiel,
OST 16 Le dix-neuvième, à Péthachia; le vingtième, à Ézéchiel;
VULC 16 decimanona Pheteia, vigesima Hezechiel,
WLC 16 לִֽפְתַחְיָה֙ תִּשְׁעָ֣ה עָשָׂ֔ר לִֽיחֶזְקֵ֖אל הָעֶשְׂרִֽים׃
LSG 17 le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ;
MAR 17 Le vingt et unième à Jakim, et le vingt et deuxième à Gamul,
OST 17 Le vingt et unième, à Jakin; le vingt-deuxième, à Gamul;
VULC 17 vigesima prima Jachin, vigesima secunda Gamul,
WLC 17 לְיָכִין֙ אֶחָ֣ד וְעֶשְׂרִ֔ים לְגָמ֖וּל שְׁנַ֥יִם וְעֶשְׂרִֽים׃
LSG 18 le vingt-troisième, à Delaja ; le vingt-quatrième, à Maazia.
MAR 18 Le vingt et troisième à Délaja, le vingt et quatrième à Mahazia.
OST 18 Le vingt-troisième, à Délaja; le vingt-quatrième, à Maazia.
VULC 18 vigesima tertia Dalaiau, vigesima quarta Maaziau.
WLC 18 לִדְלָיָ֙הוּ֙ שְׁלֹשָׁ֣ה וְעֶשְׂרִ֔ים לְמַֽעַזְיָ֖הוּ אַרְבָּעָ֥ה וְעֶשְׂרִֽים׃
LSG 19 C'est ainsi qu'ils furent classés pour leur service, afin qu'ils entrassent dans la maison de l'Éternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d'après les ordres que lui avait donnés l'Éternel, le Dieu d'Israël.
MAR 19 Tel fut leur dénombrement pour le service qu'ils avaient à faire, lorsqu'ils entraient dans la maison de l'Eternel, selon qu'il leur avait été ordonné par Aaron leur père, comme l'Eternel le Dieu d'Israël le lui avait commandé.
OST 19 Tel fut leur classement pour leur service, pour entrer dans la maison de l'Éternel, selon leur règle, établie par Aaron, leur père, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, le lui avait ordonné.
VULC 19 Hæ vices eorum secundum ministeria sua, ut ingrediantur domum Domini, et juxta ritum suum sub manu Aaron patris eorum, sicut præceperat Dominus Deus Israël.
WLC 19 אֵ֣לֶּה פְקֻדָּתָ֞ם לַעֲבֹדָתָ֗ם לָב֤וֹא לְבֵית־ יְהוָה֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם בְּיַ֖ד אַהֲרֹ֣ן אֲבִיהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔הוּ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
LSG 20 Voici les chefs du reste des Lévites. -Des fils d'Amram: Schubaël ; des fils de Schubaël: Jechdia ;
MAR 20 Et quant aux enfants de Lévi qu'il y avait eu de reste des enfants de Hamram, il y eut Subaël, et des enfants de Subaël Jehdéja.
OST 20 Quant au reste des enfants de Lévi, voici leurs chefs: Des fils d'Amram: Shubaël; et des fils de Shubaël: Jechdéja;
VULC 20 Porro filiorum Levi qui reliqui fuerant, de filiis Amram erat Subaël, et de filiis Subaël, Jehedeia.
WLC 20 וְלִבְנֵ֥י לֵוִ֖י הַנּוֹתָרִ֑ים לִבְנֵ֤י עַמְרָם֙ שֽׁוּבָאֵ֔ל לִבְנֵ֥י שׁוּבָאֵ֖ל יֶחְדְּיָֽהוּ׃
LSG 21 de Rechabia, des fils de Rechabia: le chef Jischija.
MAR 21 De ceux de Réhabia, des enfants, [dis-je], de Réhabia, Jisija était le premier.
OST 21 De Réchabia, des fils de Réchabia: le chef Jishija.
VULC 21 De filiis quoque Rohobiæ, princeps Jesias.
WLC 21 לִרְחַבְיָ֑הוּ לִבְנֵ֣י רְחַבְיָ֔הוּ הָרֹ֖אשׁ יִשִּׁיָּֽה׃
LSG 22 Des Jitseharites: Schelomoth ; des fils de Schelomoth: Jachath.
MAR 22 Des Jitsharites, Sélomoth ; des enfants de Sélomoth, Jahath.
OST 22 Des Jitseharites: Shélomoth; des fils de Shélomoth: Jachath.
VULC 22 Isaari vero filius Salemoth, filiusque Salemoth Jahath :
WLC 22 לַיִּצְהָרִ֣י שְׁלֹמ֔וֹת לִבְנֵ֥י שְׁלֹמ֖וֹת יָֽחַת׃
LSG 23 Fils d'Hébron: Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.
MAR 23 Et des enfants de Jérija, Amaria le second ; Jahaziël le troisième, Jékamham le quatrième.
OST 23 Fils de Hébron: Jérija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jékameam le quatrième.
VULC 23 filiusque ejus Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaan quartus.
WLC 23 וּבְנָ֖י יְרִיָּ֑הוּ אֲמַרְיָ֙הוּ֙ הַשֵּׁנִ֔י יַחֲזִיאֵל֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י יְקַמְעָ֖ם הָרְבִיעִֽי׃
LSG 24 Fils d'Uziel: Michée ; des fils de Michée: Schamir ;
MAR 24 Des enfants de 'Huziël, Mica ; des enfants de Mica, Samir.
OST 24 Fils d'Uziel: Mica; des fils de Mica: Shamir.
VULC 24 Filius Oziel, Micha : filius Micha, Samir.
WLC 24 בְּנֵ֤י עֻזִּיאֵל֙ מִיכָ֔ה לִבְנֵ֥י מִיכָ֖ה
LSG 25 frère de Michée: Jischija ; des fils de Jischija: Zacharie. -
MAR 25 Le frère de Mica, était Jisija ; des enfants de Jisija, Zacharie.
OST 25 Frère de Mica: Jishija; des fils de Jishija: Zacharie.
VULC 25 Frater Micha, Jesia : filiusque Jesiæ, Zacharias.
WLC 25 אֲחִ֤י מִיכָה֙ יִשִּׁיָּ֔ה לִבְנֵ֥י יִשִּׁיָּ֖ה זְכַרְיָֽהוּ׃
LSG 26 Fils de Merari: Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils.
MAR 26 Des enfants de Mérari, Mahli, et Musi. Des enfants de Jahazija, son fils.
OST 26 Fils de Mérari: Machli et Mushi, et les fils de Jaazija, son fils.
VULC 26 Filii Merari : Moholi, et Musi. Filius Oziau : Benno.
WLC 26 בְּנֵ֤י מְרָרִי֙ מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֔י בְּנֵ֖י יַעֲזִיָּ֥הֽוּ בְנֽוֹ׃
LSG 27 Fils de Merari, de Jaazija, son fils: Schoham, Zaccur et Ibri.
MAR 27 Des enfants [donc] de Mérari, de Jahazija, son fils, et Soham, Zaccur et Hibri.
OST 27 Fils de Mérari, de Jaazija, son fils: Shoham, Zaccur et Ibri.
VULC 27 Filius quoque Merari : Oziau, et Soam, et Zachur, et Hebri.
WLC 27 בְּנֵ֖י מְרָרִ֑י לְיַֽעֲזִיָּ֣הֽוּ בְנ֔וֹ וְשֹׁ֥הַם וְזַכּ֖וּר וְעִבְרִֽי׃
LSG 28 De Machli: Éléazar, qui n'eut point de fils ;
MAR 28 De Mahli, Eléazar, qui n'eut point de fils.
OST 28 De Machli: Éléazar qui n'eut point de fils;
VULC 28 Porro Moholi filius, Eleazar, qui non habebat liberos.
WLC 28 לְמַחְלִי֙ אֶלְעָזָ֔ר וְלֹא־ הָ֥יָה ל֖וֹ בָּנִֽים׃
LSG 29 de Kis, les fils de Kis: Jerachmeel.
MAR 29 De Kis, les enfants de Kis, Jérahméël.
OST 29 De Kis, les fils de Kis: Jérachméel.
VULC 29 Filius vero Cis, Jerameel.
WLC 29 לְקִ֖ישׁ בְּנֵי־ קִ֥ישׁ יְרַחְמְאֵֽל׃
LSG 30 Fils de Muschi: Machli, Éder et Jerimoth. Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles.
MAR 30 Et des enfants de Musi, Mahli, Héder, et Jérimoth. Ce sont là les enfants des Lévites, selon les maisons de leurs pères.
OST 30 Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon les maisons de leurs pères.
VULC 30 Filii Musi : Moholi, Eder et Jerimoth : isti filii Levi secundum domos familiarum suarum.
WLC 30 וּבְנֵ֣י מוּשִׁ֔י מַחְלִ֥י וְעֵ֖דֶר וִירִימ֑וֹת אֵ֛לֶּה בְּנֵ֥י הַלְוִיִּ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתֵיהֶֽם׃
LSG 31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères.
MAR 31 Et ils jetèrent pareillement les sorts selon le nombre de leurs frères les enfants d'Aaron, en la présence du Roi David, de Tsadoc, et d'Ahimélec, et des Chefs des pères [des familles] des Sacrificateurs et des Lévites ; les Chefs des pères [de famille] correspondant à leurs plus jeunes frères.
OST 31 Eux aussi, comme leurs frères, les enfants d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Le chef de maison de pères tira tout comme le moindre de ses frères.
VULC 31 Miseruntque et ipsi sortes contra fratres suos filios Aaron coram David rege, et Sadoc, et Ahimelech, et principibus familiarum sacerdotalium et Leviticarum, tam majores quam minores : omnes sors æqualiter dividebat.
WLC 31 וַיַּפִּילוּ֩ גַם־ הֵ֨ם גּוֹרָל֜וֹת לְעֻמַּ֣ת ׀ אֲחֵיהֶ֣ם בְּנֵֽי־ אַהֲרֹ֗ן לִפְנֵ֨י דָוִ֤יד הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְצָד֣וֹק וַאֲחִימֶ֔לֶךְ וְרָאשֵׁי֙ הָֽאָב֔וֹת לַכֹּהֲנִ֖ים וְלַלְוִיִּ֑ם אָב֣וֹת הָרֹ֔אשׁ לְעֻמַּ֖ת אָחִ֥יו הַקָּטָֽן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées