Comparer
1 Chroniques 25BAN 1 Et David avec les chefs de l'armée mit à part pour le service les fils d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, qui chantaient en s'accompagnant de harpes, de luths et de cymbales. Voici le nombre de ceux qui étaient chargés de ce service :
BCC 1 David et les princes de l'armée mirent à part, pour le service, des fils d'Asaph, de Héman et d'Idithun qui prophétisaient avec la harpe, la cithare et les cymbales.
DRB 1 Et David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service, d'entre les fils d'Asaph et d'Héman et de Jeduthun, ceux qui devaient prophétiser avec des harpes, et des luths, et des cymbales ; et le nombre des hommes employés au service était :
MAR 1 Et David et les Chefs de l'armée mirent à part pour le service, d'entre les enfants d'Asaph, d'Héman, et de Jéduthun, ceux qui prophétisaient avec des violons, des musettes, et des cymbales ; et ceux d'entr'eux qui furent dénombrés étaient des hommes propres pour être employés au service qu'ils devaient faire,
NEG 1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s'accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Et voici le nombre de ceux qui avaient des fonctions à remplir.
OST 1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service, ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, qui prophétisaient avec des harpes, des lyres et des cymbales. Et voici le nombre des hommes employés pour le service qu'ils devaient faire:
S21 1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service les descendants d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s'accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Voici la liste de ceux qui effectuaient ce service.
VULC 1 Igitur David et magistratus exercitus segregaverunt in ministerium filios Asaph, et Heman, et Idithun, qui prophetarent in citharis, et psalteriis, et cymbalis secundum numerum suum, dedicato sibi officio servientes.
BAN 2 Des fils d'Asaph : Zaccur et Joseph et Néthania et Asareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui chantait suivant les instructions du roi.
BCC 2 Voici leur nombre, ‒ de ceux qui étaient occupés au service ‒ : Des fils d'Asaph : Zacchur, Joseph, Nathania et Asaréla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait selon les ordres du roi. ‒
DRB 2 Des fils d'Asaph : Zaccur, et Joseph, et Nethania, et Ashareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait sous la direction du roi.
MAR 2 Des enfants d'Asaph ; Zaccur, Joseph, Néthania, et Asarela, enfants d'Asaph, sous la conduite d'Asaph, qui prophétisait par la commission du Roi.
NEG 2 Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Nethania et Aschareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph qui prophétisait suivant les ordres du roi.
OST 2 Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Néthania et Ashareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait sous la direction du roi;
S21 2 Pour les descendants d'Asaph: ses fils Zaccur, Joseph, Nethania et Ashareéla; ils étaient placés sous la direction d'Asaph qui prophétisait lui-même sous la direction du roi.
VULC 2 De filiis Asaph : Zachur, et Joseph, et Nathania, et Asarela, filii Asaph : sub manu Asaph prophetantis juxta regem.
BAN 3 De Jéduthun, les fils de Jéduthun : Guédalia et Tséri et Esaïe, Hasabia et Matthithia [et Siméi], six, sous la direction de leur père Jéduthun, qui chantait avec la harpe pour louer et célébrer l'Eternel.
BCC 3 D'Idithun, les fils d'Idithun : Godolias, Sori, Jéséïas, Hasabias, Mathathias et Séméi, six, selon les ordres de leur père Idithun, qui prophétisait avec la cithare pour célébrer et louer Yahweh. ‒
DRB 3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun : Guedalia et Tseri, et Ésaïe, Hashabia, et Matthithia, [et Shimhi], six, sous la direction de leur père Jeduthun, qui prophétisait avec la harpe, pour célébrer et louer l'Éternel.
MAR 3 De Jéduthun ; les six enfants de Jéduthun, Guédalia, Tséri, Esaïe, Hasabia, Mattitia, [et Simhi], jouaient du violon, sous la conduite de leur père Jéduthun, qui prophétisait en célébrant et louant l'Eternel.
NEG 3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun: Guedalia, Tseri, Esaïe, Haschabia, Matthithia et Schimeï, six, sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Eternel.
OST 3 De Jéduthun, les fils de Jéduthun: Guédalia, Tséri, Ésaïe, Hashabia, Matthithia et Shiméi, six, sous la direction de leur père Jéduthun, qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Éternel;
S21 3 Pour Jeduthun: ses six fils Guedalia, Tseri, Esaïe, [Shimeï,] Hashabia et Matthithia; ils étaient placés sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Eternel.
VULC 3 Porro Idithun : filii Idithun, Godolias, Sori, Jeseias, et Hasabias, et Mathathias, sex, sub manu patris sui Idithun, qui in cithara prophetabat super confitentes et laudantes Dominum.
BAN 4 D'Héman, les fils d'Héman : Bukkija, Matthania, Uzziel, Schébuel et Jérimoth, Hanania, Hanani, Eliatha, Guiddalthi et Romamthi-Ezer, Josbékascha, Mallothi, Hothir, Mahazioth.
BCC 4 De Héman, les fils de Héman : Bocciaü, Mathaniaü, Oziel, Subuël, Jérimoth, Hananias, Hanani, Eliatha, Geddelthi, Romemthiézer, Jesbacassa, Mellothi, Othir et Mahazioth ;
DRB 4 D'Héman, les fils d'Héman : Bukkija, Matthania, Uziel. Shebuel, et Jerimoth, Hanania, Hanani, Éliatha, Guiddalthi, et Romamthi-Ézer, Joshbekasha, Mallothi, Hothir, Makhazioth :
MAR 4 D'Héman ; les enfants d'Héman, Bukkija, Mattania, Huziël, Sébuël, Jérimoth, Hanania, Hanani, Elijatha, Guiddalti, Romamti-hézer, Josbekasa, Malloth, Hothir, Mahazioth.
NEG 4 D'Héman, les fils d'Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Schebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Eliatha, Guiddalthi, Romamthi-Ezer, Joschbekascha, Mallothi, Hothir, Machazioth,
OST 4 De Héman, les fils de Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Shébuel, Jérimoth, Hanania, Hanani, Élijatha, Guiddalthi, Romamthi-Ézer, Joshbékasha, Mallothi, Hothir et Machazioth.
S21 4 Pour Héman: ses fils Bukkija, Matthania, Uziel, Shebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Eliatha, Guiddalthi, Romamthi-Ezer, Joshbekasha, Mallothi, Hothir, Machazioth.
VULC 4 Heman quoque : filii Heman, Bocciau, Mathaniau, Oziel, Subuel, et Jerimoth, Hananias, Hanani, Eliatha, Geddelthi, et Romemthiezer, et Jesbacassa, Mellothi, Othir, Mahazioth :
BAN 5 Tous-ceux-là étaient fils d'Héman, le voyant du roi, en vertu de la promesse de Dieu d'élever la corne [d'Héman]. Et Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles.
BCC 5 ils étaient tous fils de Héman, voyant du roi dans les paroles de Dieu, pour exalter sa puissance Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.
DRB 5 tous ceux-là étaient fils d'Héman, le voyant du roi dans les paroles de Dieu, pour exalter sa puissance* ; et Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles.
MAR 5 Tous ceux-là étaient enfants d'Héman, le voyant du Roi dans les paroles de Dieu, pour en exalter la puissance ; car Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles.
NEG 5 tous fils d'Héman, qui était voyant du roi pour révéler les paroles de Dieu et pour exalter sa puissance; Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.
OST 5 Tous ceux-là étaient fils de Héman, le Voyant du roi, pour sonner du cor selon l'ordre de Dieu. Et Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.
S21 5 Ils étaient tous fils d'Héman, qui était le voyant du roi chargé de révéler les paroles de Dieu et d'élever sa puissance; Dieu lui avait donné 14 fils et 3 filles.
VULC 5 omnes isti filii Heman videntis regis in sermonibus Dei, ut exaltaret cornu : deditque Deus Heman filios quatuordecim, et filias tres.
BAN 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères pour le chant de la maison de l'Eternel ; ils avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Dieu ; ils étaient sous les ordres du roi, d'Asaph, de Jéduthun et d'Héman.
BCC 6 Tous ces lévites étaient sous les ordres de leurs pères pour le chant de la maison de Yahweh, ayant des cymbales, des cithares et des harpes pour le service de la maison de Dieu, sous les ordres de David, d'Asaph, d'Idithun et de Héman.
DRB 6 - Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, d'Asaph, et de Jeduthun, et d'Héman, dans le chant de la maison de l'Éternel, avec des cymbales, des luths, et des harpes, pour le service de la maison de Dieu, sous la direction du roi.
MAR 6 Tous ceux-là étaient employés sous la conduite de leurs pères, aux cantiques de la maison de l'Eternel, avec des cymbales, des musettes, et des violons, dans le service de la maison de Dieu, selon la commission du Roi [donnée à] Asaph, à Jéduthun, et à Héman.
NEG 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères pour le chant de la maison de l'Eternel, et avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman recevaient les ordres du roi.
OST 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de l'Éternel, avec des cymbales, des lyres et des harpes, pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jéduthun et Héman étaient sous la direction du roi.
S21 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leur père pour le chant de la maison de l'Eternel, et ils s'accompagnaient de cymbales, de luths et de harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman étaient sous la direction du roi.
VULC 6 Universi sub manu patris sui ad cantandum in templo Domini distributi erant, in cymbalis, et psalteriis, et citharis, in ministeria domus Domini juxta regem : Asaph videlicet, et Idithun, et Heman.
BAN 7 Et leur nombre, y compris leurs frères, connaissant les cantiques de l'Eternel, tous ceux qui s'y entendaient, s'élevait à deux cent quatre-vingt-huit.
BCC 7 Leur nombre, y compris leurs frères exercés à chanter Yahweh, tous ceux qui avaient de l'habileté, était de deux cent quatre-vingt-huit.
DRB 7 Et leur nombre, avec leurs frères instruits dans l'art de chanter à l'Éternel, tous les hommes experts, était de deux cent quatre-vingt-huit.
MAR 7 Et leur nombre avec leurs frères, auxquels on avait enseigné les cantiques de l'Eternel, était de deux cent quatre-vingt et huit, tous fort intelligents.
NEG 7 Ils étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, y compris leurs frères exercés au chant de l'Eternel, tous ceux qui étaient habiles.
OST 7 Leur nombre, avec leurs frères exercés à chanter à l'Éternel, tous les hommes habiles, était de deux cent quatre-vingt-huit.
S21 7 Ils étaient 288 en tout, avec leurs frères formés au chant en l'honneur de l'Eternel, tous ceux qui étaient maîtres en la matière.
VULC 7 Fuit autem numerus eorum cum fratribus suis, qui erudiebant canticum Domini, cuncti doctores, ducenti octoginta octo.
BAN 8 Et ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, les jeunes aussi bien que les vieux, les maîtres avec les disciples.
BCC 8 Ils tirèrent le sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.
DRB 8 Et ils jetèrent les sorts pour leurs charges, le petit comme le grand, l'homme expert avec le disciple.
MAR 8 Et ils jetèrent leurs sorts [touchant leur] charge en mettant [les uns contre les autres], les plus petits étant égalés aux plus grands, et les docteurs aux disciples.
NEG 8 Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.
OST 8 Et ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.
S21 8 Petits et grands, maîtres et disciples, ils tirèrent au sort leur ordre de service.
VULC 8 Miseruntque sortes per vices suas, ex æquo tam major quam minor, doctus pariter et indoctus.
BAN 9 Le premier sort échut pour Asaph à Joseph... ; le second à Guédalia, lui, ses frères et ses fils, douze ;
BCC 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; le second, à Godolias : lui, ses frères et ses fils : douze ;
DRB 9 Et le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; à Guedalia, le second ; lui et ses frères et ses fils étaient douze.
MAR 9 Et le premier sort échut à Asaph, [savoir] à Joseph. Le second à Guédalia ; et lui, ses frères, et ses fils étaient douze.
NEG 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph; le second, à Guedalia, lui, ses frères et ses fils, douze;
OST 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph; le second, à Guédalia, lui, ses frères et ses fils, douze;
S21 9 Le premier sort tomba, pour Asaph, sur Joseph; le deuxième, sur Guedalia, ainsi que ses frères et ses fils, ce qui faisait 12 en tout;
VULC 9 Egressaque est sors prima Joseph, qui erat de Asaph. Secunda Godoliæ, ipsi et filiis ejus, et fratribus ejus duodecim.
BAN 10 le troisième à Zaccur, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 10 le troisième, à Zachur : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 10 Le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze.
MAR 10 Le troisième à Zaccur ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
NEG 10 le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze;
OST 10 Le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze;
S21 10 le troisième, sur Zaccur, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 10 Tertia Zachur, filiis et fratribus ejus duodecim.
BAN 11 le quatrième à Jitsri, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 11 le quatrième, à Isari : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 11 Le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze.
MAR 11 Le quatrième à Jitsri ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 11 le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze;
OST 11 Le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze;
S21 11 le quatrième, sur Jitseri, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 11 Quarta Isari, filiis et fratribus ejus duodecim.
BAN 12 le cinquième à Néthania, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 12 le cinquième à Nathania : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 12 Le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze.
MAR 12 Le cinquième à Néthania ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 12 le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze;
OST 12 Le cinquième, à Néthania, ses fils et ses frères, douze;
S21 12 le cinquième, sur Nethania, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 12 Quinta Nathaniæ, filiis et fratribus ejus duodecim.
BAN 13 le sixième à Bukkija, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 13 le sixième à Bocciaü : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 13 Le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze.
MAR 13 Le sixième à Bukkija ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 13 le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze;
OST 13 Le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze;
S21 13 le sixième, sur Bukkija, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 13 Sexta Bocciau, filiis et fratribus ejus duodecim.
BAN 14 le septième à Jésareéla, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 14 le septième à Isrééla : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 14 Le septième, à Jeshareéla, ses fils et ses frères, douze.
MAR 14 Le septième à Jésarela ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 14 le septième, à Jesareéla, ses fils et ses frères, douze;
OST 14 Le septième, à Jeshareéla, ses fils et ses frères, douze;
S21 14 le septième, sur Jesareéla, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 14 Septima Isreela, filiis et fratribus ejus duodecim.
BAN 15 le huitième à Esaïe, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 15 le huitième à Jésaïas : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 15 Le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze.
MAR 15 Le huitième à Esaïe ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 15 le huitième, à Esaïe, ses fils et ses frères, douze;
OST 15 Le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze;
S21 15 le huitième, sur Esaïe, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 15 Octava Jesaiæ, filiis et fratribus ejus duodecim.
BAN 16 le neuvième à Matthania, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 16 le neuvième à Mathanias lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 16 Le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze.
MAR 16 Le neuvième à Mattania ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 16 le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze;
OST 16 Le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze;
S21 16 le neuvième, sur Matthania, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 16 Nona Mathaniæ, filiis et fratribus ejus duodecim.
BAN 17 le dixième à Siméi, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 17 le dixième à Séméïas : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 17 Le dixième, à Shimhi, ses fils et ses frères, douze.
MAR 17 Le dixième à Simhi ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 17 le dixième, à Schimeï, ses fils et ses frères, douze;
OST 17 Le dixième, à Shimeï, ses fils et ses frères, douze;
S21 17 le dixième, sur Shimeï, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 17 Decima Semeiæ, filiis et fratribus ejus duodecim.
BAN 18 le onzième à Azaréel, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 18 le onzième à Azaréel lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 18 Le onzième, à Azareël, ses fils et ses frères, douze.
MAR 18 L'onzième à Hazaréël ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 18 le onzième, à Azareel, ses fils et ses frères, douze;
OST 18 Le onzième, à Azaréel, ses fils et ses frères, douze;
S21 18 le onzième, sur Azareel, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 18 Undecima Azareel, filiis et fratribus ejus duodecim.
BAN 19 le douzième à Hasabia, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 19 le douzième à Hasabias : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 19 Le douzième, à Hashabia, ses fils et ses frères, douze.
MAR 19 Le douzième à Hasabia ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 19 le douzième, à Haschabia, ses fils et ses frères, douze;
OST 19 Le douzième, à Hashabia, ses fils et ses frères, douze;
S21 19 le douzième, sur Hashabia, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 19 Duodecima Hasabiæ, filiis et fratribus ejus duodecim.
BAN 20 le treizième à Schubaël, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 20 le treizième à Subuël lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 20 Le treizième, à Shubaël, ses fils et ses frères, douze.
MAR 20 Le treizième à Subaël ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 20 le treizième, à Schubaël, ses fils et ses frères, douze;
OST 20 Le treizième, à Shubaël, ses fils et ses frères, douze;
S21 20 le treizième, sur Shubaël, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 20 Tertiadecima Subaël, filiis et fratribus ejus duodecim.
BAN 21 le quatorzième à Matthithia, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 21 le quatorzième à Mathathias : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 21 Le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze.
MAR 21 Le quatorzième à Mattitia ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 21 le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze;
OST 21 Le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze;
S21 21 le quatorzième, sur Matthithia, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 21 Quartadecima Mathathiæ, filiis et fratribus ejus duodecim.
BAN 22 le quinzième à Jérémoth, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 22 le quinzième à Jérimoth : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 22 Le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze.
MAR 22 Le quinzième à Jérémoth ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 22 le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze;
OST 22 Le quinzième, à Jérémoth, ses fils et ses frères, douze;
S21 22 le quinzième, sur Jerémoth, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 22 Quintadecima Jerimoth, filiis et fratribus ejus duodecim.
BAN 23 le seizième à Hanania, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 23 le seizième à Hananias : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 23 Le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze.
MAR 23 Le seizième à Hanania ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 23 le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze;
OST 23 Le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze;
S21 23 le seizième, sur Hanania, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 23 Sextadecima Hananiæ, filiis et fratribus ejus duodecim.
BAN 24 le dix-septième à Josbékascha, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 24 le dix-septième à Jesbacassa : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 24 Le dix-septième, à Joshbekasha, ses fils et ses frères, douze.
MAR 24 Le dix-septième à Josbekasa ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 24 le dix-septième, à Joschbekascha, ses fils et ses frères, douze;
OST 24 Le dix-septième, à Joshbékasha, ses fils et ses frères, douze;
S21 24 le dix-septième, sur Joshbekasha, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 24 Septimadecima Jesbacassæ, filiis et fratribus ejus duodecim.
BAN 25 le dix-huitième à Hanani, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 25 le dix-huitième à Hanani : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 25 Le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze.
MAR 25 Le dix-huitième à Hanani ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 25 le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze;
OST 25 Le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze;
S21 25 le dix-huitième, sur Hanani, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 25 Octavadecima Hanani, filiis et fratribus ejus duodecim.
BAN 26 le dix-neuvième à Mallothi, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 26 le dix-neuvième à Mellothi : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 26 Le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze.
MAR 26 Le dix-neuvième à Malloth ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 26 le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze;
OST 26 Le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze;
S21 26 le dix-neuvième, sur Mallothi, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 26 Nonadecima Mellothi, filiis et fratribus ejus duodecim.
BAN 27 le vingtième à Elijatha, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 27 le vingtième à Eliatha : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 27 Le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze.
MAR 27 Le vingtième à Elijatha ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 27 le vingtième, à Elijatha, ses fils et ses frères, douze;
OST 27 Le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze;
S21 27 le vingtième, sur Elijatha, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 27 Vigesima Eliatha, filiis et fratribus ejus duodecim.
BAN 28 le vingt-unième à Hothir, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 28 le vingt-unième à Othir : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 28 Le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze.
MAR 28 Le vingt et unième à Hothir ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 28 le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze;
OST 28 Le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze;
S21 28 le vingt et unième, sur Hothir, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 28 Vigesima prima Othir, filiis et fratribus ejus duodecim.
BAN 29 le vingt-deuxième à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 29 le vingt-deuxième à Geddelthi : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 29 Le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze.
MAR 29 Le vingt et deuxième à Guiddalti ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 29 le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze;
OST 29 Le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze;
S21 29 le vingt-deuxième, sur Guiddalthi, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 29 Vigesima secunda Geddelthi, filiis et fratribus ejus duodecim.
BAN 30 le vingt-troisième à Mahazioth, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 30 le vingt-troisième à Mahazioth : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 30 Le vingt-troisième, à Makhazioth, ses fils et ses frères, douze.
MAR 30 Le vingt et troisième à Mahazioth ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 30 le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze;
OST 30 Le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze;
S21 30 le vingt-troisième, sur Machazioth, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 30 Vigesima tertia Mahazioth, filiis et fratribus ejus duodecim.
BAN 31 le vingt-quatrième à Romamthi-Ezer, ses fils et ses frères, douze.
BCC 31 le vingt-quatrième à Romemthiézer : lui, ses fils et ses frères : douze.
DRB 31 Le vingt-quatrième, à Romamthi-Ézer, ses fils et ses frères, douze.
MAR 31 Le vingt et quatrième à Romamti-hézer ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
NEG 31 le vingt-quatrième, à Romamthi-Ezer, ses fils et ses frères, douze.
OST 31 Le vingt-quatrième, à Romamthi-Ézer, ses fils et ses frères, douze.
S21 31 le vingt-quatrième, sur Romamthi-Ezer, ses fils et ses frères, 12 en tout.
VULC 31 Vigesima quarta Romemthiezer, filiis et fratribus ejus duodecim.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées