Comparer
1 Chroniques 25BAN 1 Et David avec les chefs de l'armée mit à part pour le service les fils d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, qui chantaient en s'accompagnant de harpes, de luths et de cymbales. Voici le nombre de ceux qui étaient chargés de ce service :
BCC 1 David et les princes de l'armée mirent à part, pour le service, des fils d'Asaph, de Héman et d'Idithun qui prophétisaient avec la harpe, la cithare et les cymbales.
DRB 1 Et David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service, d'entre les fils d'Asaph et d'Héman et de Jeduthun, ceux qui devaient prophétiser avec des harpes, et des luths, et des cymbales ; et le nombre des hommes employés au service était :
NEG 1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s'accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Et voici le nombre de ceux qui avaient des fonctions à remplir.
OST 1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service, ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, qui prophétisaient avec des harpes, des lyres et des cymbales. Et voici le nombre des hommes employés pour le service qu'ils devaient faire:
S21 1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service les descendants d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s'accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Voici la liste de ceux qui effectuaient ce service.
BAN 2 Des fils d'Asaph : Zaccur et Joseph et Néthania et Asareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui chantait suivant les instructions du roi.
BCC 2 Voici leur nombre, ‒ de ceux qui étaient occupés au service ‒ : Des fils d'Asaph : Zacchur, Joseph, Nathania et Asaréla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait selon les ordres du roi. ‒
DRB 2 Des fils d'Asaph : Zaccur, et Joseph, et Nethania, et Ashareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait sous la direction du roi.
NEG 2 Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Nethania et Aschareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph qui prophétisait suivant les ordres du roi.
OST 2 Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Néthania et Ashareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait sous la direction du roi;
S21 2 Pour les descendants d'Asaph: ses fils Zaccur, Joseph, Nethania et Ashareéla; ils étaient placés sous la direction d'Asaph qui prophétisait lui-même sous la direction du roi.
BAN 3 De Jéduthun, les fils de Jéduthun : Guédalia et Tséri et Esaïe, Hasabia et Matthithia [et Siméi], six, sous la direction de leur père Jéduthun, qui chantait avec la harpe pour louer et célébrer l'Eternel.
BCC 3 D'Idithun, les fils d'Idithun : Godolias, Sori, Jéséïas, Hasabias, Mathathias et Séméi, six, selon les ordres de leur père Idithun, qui prophétisait avec la cithare pour célébrer et louer Yahweh. ‒
DRB 3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun : Guedalia et Tseri, et Ésaïe, Hashabia, et Matthithia, [et Shimhi], six, sous la direction de leur père Jeduthun, qui prophétisait avec la harpe, pour célébrer et louer l'Éternel.
NEG 3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun: Guedalia, Tseri, Esaïe, Haschabia, Matthithia et Schimeï, six, sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Eternel.
OST 3 De Jéduthun, les fils de Jéduthun: Guédalia, Tséri, Ésaïe, Hashabia, Matthithia et Shiméi, six, sous la direction de leur père Jéduthun, qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Éternel;
S21 3 Pour Jeduthun: ses six fils Guedalia, Tseri, Esaïe, [Shimeï,] Hashabia et Matthithia; ils étaient placés sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Eternel.
BAN 4 D'Héman, les fils d'Héman : Bukkija, Matthania, Uzziel, Schébuel et Jérimoth, Hanania, Hanani, Eliatha, Guiddalthi et Romamthi-Ezer, Josbékascha, Mallothi, Hothir, Mahazioth.
BCC 4 De Héman, les fils de Héman : Bocciaü, Mathaniaü, Oziel, Subuël, Jérimoth, Hananias, Hanani, Eliatha, Geddelthi, Romemthiézer, Jesbacassa, Mellothi, Othir et Mahazioth ;
DRB 4 D'Héman, les fils d'Héman : Bukkija, Matthania, Uziel. Shebuel, et Jerimoth, Hanania, Hanani, Éliatha, Guiddalthi, et Romamthi-Ézer, Joshbekasha, Mallothi, Hothir, Makhazioth :
NEG 4 D'Héman, les fils d'Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Schebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Eliatha, Guiddalthi, Romamthi-Ezer, Joschbekascha, Mallothi, Hothir, Machazioth,
OST 4 De Héman, les fils de Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Shébuel, Jérimoth, Hanania, Hanani, Élijatha, Guiddalthi, Romamthi-Ézer, Joshbékasha, Mallothi, Hothir et Machazioth.
S21 4 Pour Héman: ses fils Bukkija, Matthania, Uziel, Shebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Eliatha, Guiddalthi, Romamthi-Ezer, Joshbekasha, Mallothi, Hothir, Machazioth.
BAN 5 Tous-ceux-là étaient fils d'Héman, le voyant du roi, en vertu de la promesse de Dieu d'élever la corne [d'Héman]. Et Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles.
BCC 5 ils étaient tous fils de Héman, voyant du roi dans les paroles de Dieu, pour exalter sa puissance Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.
DRB 5 tous ceux-là étaient fils d'Héman, le voyant du roi dans les paroles de Dieu, pour exalter sa puissance* ; et Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles.
NEG 5 tous fils d'Héman, qui était voyant du roi pour révéler les paroles de Dieu et pour exalter sa puissance; Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.
OST 5 Tous ceux-là étaient fils de Héman, le Voyant du roi, pour sonner du cor selon l'ordre de Dieu. Et Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.
S21 5 Ils étaient tous fils d'Héman, qui était le voyant du roi chargé de révéler les paroles de Dieu et d'élever sa puissance; Dieu lui avait donné 14 fils et 3 filles.
BAN 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères pour le chant de la maison de l'Eternel ; ils avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Dieu ; ils étaient sous les ordres du roi, d'Asaph, de Jéduthun et d'Héman.
BCC 6 Tous ces lévites étaient sous les ordres de leurs pères pour le chant de la maison de Yahweh, ayant des cymbales, des cithares et des harpes pour le service de la maison de Dieu, sous les ordres de David, d'Asaph, d'Idithun et de Héman.
DRB 6 - Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, d'Asaph, et de Jeduthun, et d'Héman, dans le chant de la maison de l'Éternel, avec des cymbales, des luths, et des harpes, pour le service de la maison de Dieu, sous la direction du roi.
NEG 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères pour le chant de la maison de l'Eternel, et avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman recevaient les ordres du roi.
OST 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de l'Éternel, avec des cymbales, des lyres et des harpes, pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jéduthun et Héman étaient sous la direction du roi.
S21 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leur père pour le chant de la maison de l'Eternel, et ils s'accompagnaient de cymbales, de luths et de harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman étaient sous la direction du roi.
BAN 7 Et leur nombre, y compris leurs frères, connaissant les cantiques de l'Eternel, tous ceux qui s'y entendaient, s'élevait à deux cent quatre-vingt-huit.
BCC 7 Leur nombre, y compris leurs frères exercés à chanter Yahweh, tous ceux qui avaient de l'habileté, était de deux cent quatre-vingt-huit.
DRB 7 Et leur nombre, avec leurs frères instruits dans l'art de chanter à l'Éternel, tous les hommes experts, était de deux cent quatre-vingt-huit.
NEG 7 Ils étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, y compris leurs frères exercés au chant de l'Eternel, tous ceux qui étaient habiles.
OST 7 Leur nombre, avec leurs frères exercés à chanter à l'Éternel, tous les hommes habiles, était de deux cent quatre-vingt-huit.
S21 7 Ils étaient 288 en tout, avec leurs frères formés au chant en l'honneur de l'Eternel, tous ceux qui étaient maîtres en la matière.
BAN 8 Et ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, les jeunes aussi bien que les vieux, les maîtres avec les disciples.
BCC 8 Ils tirèrent le sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.
DRB 8 Et ils jetèrent les sorts pour leurs charges, le petit comme le grand, l'homme expert avec le disciple.
NEG 8 Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.
OST 8 Et ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.
S21 8 Petits et grands, maîtres et disciples, ils tirèrent au sort leur ordre de service.
BAN 9 Le premier sort échut pour Asaph à Joseph... ; le second à Guédalia, lui, ses frères et ses fils, douze ;
BCC 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; le second, à Godolias : lui, ses frères et ses fils : douze ;
DRB 9 Et le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; à Guedalia, le second ; lui et ses frères et ses fils étaient douze.
NEG 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph; le second, à Guedalia, lui, ses frères et ses fils, douze;
OST 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph; le second, à Guédalia, lui, ses frères et ses fils, douze;
S21 9 Le premier sort tomba, pour Asaph, sur Joseph; le deuxième, sur Guedalia, ainsi que ses frères et ses fils, ce qui faisait 12 en tout;
BAN 10 le troisième à Zaccur, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 10 le troisième, à Zachur : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 10 Le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze.
NEG 10 le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze;
OST 10 Le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze;
S21 10 le troisième, sur Zaccur, ses fils et ses frères, 12 en tout;
BAN 11 le quatrième à Jitsri, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 11 le quatrième, à Isari : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 11 Le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze.
NEG 11 le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze;
OST 11 Le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze;
S21 11 le quatrième, sur Jitseri, ses fils et ses frères, 12 en tout;
BAN 12 le cinquième à Néthania, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 12 le cinquième à Nathania : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 12 Le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze.
NEG 12 le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze;
OST 12 Le cinquième, à Néthania, ses fils et ses frères, douze;
S21 12 le cinquième, sur Nethania, ses fils et ses frères, 12 en tout;
BAN 13 le sixième à Bukkija, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 13 le sixième à Bocciaü : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 13 Le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze.
NEG 13 le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze;
OST 13 Le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze;
S21 13 le sixième, sur Bukkija, ses fils et ses frères, 12 en tout;
BAN 14 le septième à Jésareéla, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 14 le septième à Isrééla : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 14 Le septième, à Jeshareéla, ses fils et ses frères, douze.
NEG 14 le septième, à Jesareéla, ses fils et ses frères, douze;
OST 14 Le septième, à Jeshareéla, ses fils et ses frères, douze;
S21 14 le septième, sur Jesareéla, ses fils et ses frères, 12 en tout;
BAN 15 le huitième à Esaïe, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 15 le huitième à Jésaïas : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 15 Le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze.
NEG 15 le huitième, à Esaïe, ses fils et ses frères, douze;
OST 15 Le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze;
S21 15 le huitième, sur Esaïe, ses fils et ses frères, 12 en tout;
BAN 16 le neuvième à Matthania, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 16 le neuvième à Mathanias lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 16 Le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze.
NEG 16 le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze;
OST 16 Le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze;
S21 16 le neuvième, sur Matthania, ses fils et ses frères, 12 en tout;
BAN 17 le dixième à Siméi, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 17 le dixième à Séméïas : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 17 Le dixième, à Shimhi, ses fils et ses frères, douze.
NEG 17 le dixième, à Schimeï, ses fils et ses frères, douze;
OST 17 Le dixième, à Shimeï, ses fils et ses frères, douze;
S21 17 le dixième, sur Shimeï, ses fils et ses frères, 12 en tout;
BAN 18 le onzième à Azaréel, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 18 le onzième à Azaréel lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 18 Le onzième, à Azareël, ses fils et ses frères, douze.
NEG 18 le onzième, à Azareel, ses fils et ses frères, douze;
OST 18 Le onzième, à Azaréel, ses fils et ses frères, douze;
S21 18 le onzième, sur Azareel, ses fils et ses frères, 12 en tout;
BAN 19 le douzième à Hasabia, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 19 le douzième à Hasabias : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 19 Le douzième, à Hashabia, ses fils et ses frères, douze.
NEG 19 le douzième, à Haschabia, ses fils et ses frères, douze;
OST 19 Le douzième, à Hashabia, ses fils et ses frères, douze;
S21 19 le douzième, sur Hashabia, ses fils et ses frères, 12 en tout;
BAN 20 le treizième à Schubaël, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 20 le treizième à Subuël lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 20 Le treizième, à Shubaël, ses fils et ses frères, douze.
NEG 20 le treizième, à Schubaël, ses fils et ses frères, douze;
OST 20 Le treizième, à Shubaël, ses fils et ses frères, douze;
S21 20 le treizième, sur Shubaël, ses fils et ses frères, 12 en tout;
BAN 21 le quatorzième à Matthithia, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 21 le quatorzième à Mathathias : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 21 Le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze.
NEG 21 le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze;
OST 21 Le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze;
S21 21 le quatorzième, sur Matthithia, ses fils et ses frères, 12 en tout;
BAN 22 le quinzième à Jérémoth, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 22 le quinzième à Jérimoth : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 22 Le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze.
NEG 22 le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze;
OST 22 Le quinzième, à Jérémoth, ses fils et ses frères, douze;
S21 22 le quinzième, sur Jerémoth, ses fils et ses frères, 12 en tout;
BAN 23 le seizième à Hanania, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 23 le seizième à Hananias : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 23 Le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze.
NEG 23 le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze;
OST 23 Le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze;
S21 23 le seizième, sur Hanania, ses fils et ses frères, 12 en tout;
BAN 24 le dix-septième à Josbékascha, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 24 le dix-septième à Jesbacassa : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 24 Le dix-septième, à Joshbekasha, ses fils et ses frères, douze.
NEG 24 le dix-septième, à Joschbekascha, ses fils et ses frères, douze;
OST 24 Le dix-septième, à Joshbékasha, ses fils et ses frères, douze;
S21 24 le dix-septième, sur Joshbekasha, ses fils et ses frères, 12 en tout;
BAN 25 le dix-huitième à Hanani, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 25 le dix-huitième à Hanani : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 25 Le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze.
NEG 25 le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze;
OST 25 Le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze;
S21 25 le dix-huitième, sur Hanani, ses fils et ses frères, 12 en tout;
BAN 26 le dix-neuvième à Mallothi, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 26 le dix-neuvième à Mellothi : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 26 Le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze.
NEG 26 le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze;
OST 26 Le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze;
S21 26 le dix-neuvième, sur Mallothi, ses fils et ses frères, 12 en tout;
BAN 27 le vingtième à Elijatha, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 27 le vingtième à Eliatha : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 27 Le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze.
NEG 27 le vingtième, à Elijatha, ses fils et ses frères, douze;
OST 27 Le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze;
S21 27 le vingtième, sur Elijatha, ses fils et ses frères, 12 en tout;
BAN 28 le vingt-unième à Hothir, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 28 le vingt-unième à Othir : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 28 Le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze.
NEG 28 le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze;
OST 28 Le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze;
S21 28 le vingt et unième, sur Hothir, ses fils et ses frères, 12 en tout;
BAN 29 le vingt-deuxième à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 29 le vingt-deuxième à Geddelthi : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 29 Le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze.
NEG 29 le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze;
OST 29 Le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze;
S21 29 le vingt-deuxième, sur Guiddalthi, ses fils et ses frères, 12 en tout;
BAN 30 le vingt-troisième à Mahazioth, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 30 le vingt-troisième à Mahazioth : lui, ses fils et ses frères : douze ;
DRB 30 Le vingt-troisième, à Makhazioth, ses fils et ses frères, douze.
NEG 30 le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze;
OST 30 Le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze;
S21 30 le vingt-troisième, sur Machazioth, ses fils et ses frères, 12 en tout;
BAN 31 le vingt-quatrième à Romamthi-Ezer, ses fils et ses frères, douze.
BCC 31 le vingt-quatrième à Romemthiézer : lui, ses fils et ses frères : douze.
DRB 31 Le vingt-quatrième, à Romamthi-Ézer, ses fils et ses frères, douze.
NEG 31 le vingt-quatrième, à Romamthi-Ezer, ses fils et ses frères, douze.
OST 31 Le vingt-quatrième, à Romamthi-Ézer, ses fils et ses frères, douze.
S21 31 le vingt-quatrième, sur Romamthi-Ezer, ses fils et ses frères, 12 en tout.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées