Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 25

BCC 1 David et les princes de l'armée mirent à part, pour le service, des fils d'Asaph, de Héman et d'Idithun qui prophétisaient avec la harpe, la cithare et les cymbales.

DRB 1 Et David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service, d'entre les fils d'Asaph et d'Héman et de Jeduthun, ceux qui devaient prophétiser avec des harpes, et des luths, et des cymbales ; et le nombre des hommes employés au service était :

KJV 1 Moreover David and the captains of the host separated to the service of the sons of Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, who should prophesy with harps, with psalteries, and with cymbals: and the number of the workmen according to their service was:

LSG 1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s'accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Et voici le nombre de ceux qui avaient des fonctions à remplir.

MAR 1 Et David et les Chefs de l'armée mirent à part pour le service, d'entre les enfants d'Asaph, d'Héman, et de Jéduthun, ceux qui prophétisaient avec des violons, des musettes, et des cymbales ; et ceux d'entr'eux qui furent dénombrés étaient des hommes propres pour être employés au service qu'ils devaient faire,

VULC 1 Igitur David et magistratus exercitus segregaverunt in ministerium filios Asaph, et Heman, et Idithun, qui prophetarent in citharis, et psalteriis, et cymbalis secundum numerum suum, dedicato sibi officio servientes.

WLC 1 וַיַּבְדֵּ֣ל דָּוִיד֩ וְשָׂרֵ֨י הַצָּבָ֜א לַעֲבֹדָ֗ה לִבְנֵ֤י אָסָף֙ וְהֵימָ֣ן וִֽידוּת֔וּן בְּכִנֹּר֥וֹת בִּנְבָלִ֖ים וּבִמְצִלְתָּ֑יִם וַֽיְהִי֙ מִסְפָּרָ֔ם אַנְשֵׁ֥י מְלָאכָ֖ה לַעֲבֹדָתָֽם׃

BCC 2 Voici leur nombre, ‒ de ceux qui étaient occupés au service ‒ : Des fils d'Asaph : Zacchur, Joseph, Nathania et Asaréla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait selon les ordres du roi. ‒

DRB 2 Des fils d'Asaph : Zaccur, et Joseph, et Nethania, et Ashareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait sous la direction du roi.

KJV 2 Of the sons of Asaph; Zaccur, and Joseph, and Nethaniah, and Asarelah, the sons of Asaph under the hands of Asaph, which prophesied according to the order of the king.

LSG 2 Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Nethania et Aschareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph qui prophétisait suivant les ordres du roi.

MAR 2 Des enfants d'Asaph ; Zaccur, Joseph, Néthania, et Asarela, enfants d'Asaph, sous la conduite d'Asaph, qui prophétisait par la commission du Roi.

VULC 2 De filiis Asaph : Zachur, et Joseph, et Nathania, et Asarela, filii Asaph : sub manu Asaph prophetantis juxta regem.

WLC 2 לִבְנֵ֣י אָסָ֗ף זַכּ֧וּר וְיוֹסֵ֛ף וּנְתַנְיָ֥ה וַאֲשַׂרְאֵ֖לָה בְּנֵ֣י אָסָ֑ף עַ֚ל יַד־ אָסָ֔ף הַנִּבָּ֖א עַל־ יְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

BCC 3 D'Idithun, les fils d'Idithun : Godolias, Sori, Jéséïas, Hasabias, Mathathias et Séméi, six, selon les ordres de leur père Idithun, qui prophétisait avec la cithare pour célébrer et louer Yahweh. ‒

DRB 3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun : Guedalia et Tseri, et Ésaïe, Hashabia, et Matthithia, [et Shimhi], six, sous la direction de leur père Jeduthun, qui prophétisait avec la harpe, pour célébrer et louer l'Éternel.

KJV 3 Of Jeduthun: the sons of Jeduthun; Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the hands of their father Jeduthun, who prophesied with a harp, to give thanks and to praise the LORD.

LSG 3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun: Guedalia, Tseri, Ésaïe, Haschabia, Matthithia et Schimeï, six, sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Éternel.

MAR 3 De Jéduthun ; les six enfants de Jéduthun, Guédalia, Tséri, Esaïe, Hasabia, Mattitia, [et Simhi], jouaient du violon, sous la conduite de leur père Jéduthun, qui prophétisait en célébrant et louant l'Eternel.

VULC 3 Porro Idithun : filii Idithun, Godolias, Sori, Jeseias, et Hasabias, et Mathathias, sex, sub manu patris sui Idithun, qui in cithara prophetabat super confitentes et laudantes Dominum.

WLC 3 לִידוּת֑וּן בְּנֵ֣י יְדוּת֡וּן גְּדַלְיָ֡הוּ וּצְרִ֡י וִֽ֠ישַׁעְיָהוּ חֲשַׁבְיָ֨הוּ וּמַתִּתְיָ֜הוּ שִׁשָּׁ֗ה עַל֩ יְדֵ֨י אֲבִיהֶ֤ם יְדוּתוּן֙ בַּכִּנּ֔וֹר הַנִּבָּ֕א עַל־ הֹד֥וֹת וְהַלֵּ֖ל לַיהוָֽה׃

BCC 4 De Héman, les fils de Héman : Bocciaü, Mathaniaü, Oziel, Subuël, Jérimoth, Hananias, Hanani, Eliatha, Geddelthi, Romemthiézer, Jesbacassa, Mellothi, Othir et Mahazioth ;

DRB 4 D'Héman, les fils d'Héman : Bukkija, Matthania, Uziel. Shebuel, et Jerimoth, Hanania, Hanani, Éliatha, Guiddalthi, et Romamthi-Ézer, Joshbekasha, Mallothi, Hothir, Makhazioth :

KJV 4 Of Heman: the sons of Heman: Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shebuel, and Jerimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti, and Romamtiezer, Joshbekashah, Mallothi, Hothir, and Mahazioth:

LSG 4 D'Héman, les fils d'Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Schebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Éliatha, Guiddalthi, Romamthi Ézer, Joschbekascha, Mallothi, Hothir, Machazioth,

MAR 4 D'Héman ; les enfants d'Héman, Bukkija, Mattania, Huziël, Sébuël, Jérimoth, Hanania, Hanani, Elijatha, Guiddalti, Romamti-hézer, Josbekasa, Malloth, Hothir, Mahazioth.

VULC 4 Heman quoque : filii Heman, Bocciau, Mathaniau, Oziel, Subuel, et Jerimoth, Hananias, Hanani, Eliatha, Geddelthi, et Romemthiezer, et Jesbacassa, Mellothi, Othir, Mahazioth :

WLC 4 לְהֵימָ֑ן בְּנֵ֣י הֵימָ֡ן בֻּקִּיָּ֡הוּ מַתַּנְיָ֡הוּ עֻ֠זִּיאֵל שְׁבוּאֵ֨ל וִֽירִימ֜וֹת חֲנַנְיָ֣ה חֲנָ֗נִי אֱלִיאָ֤תָה גִדַּ֙לְתִּי֙ וְרֹמַ֣מְתִּי עֶ֔זֶר יָשְׁבְּקָ֣שָׁה מַלּ֔וֹתִי הוֹתִ֖יר מַחֲזִיאֽוֹת׃

BCC 5 ils étaient tous fils de Héman, voyant du roi dans les paroles de Dieu, pour exalter sa puissance Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.

DRB 5 tous ceux-là étaient fils d'Héman, le voyant du roi dans les paroles de Dieu, pour exalter sa puissance* ; et Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles.

KJV 5 All these were the sons of Heman the king's seer in the words of God, to lift up the horn. And God gave to Heman fourteen sons and three daughters.

LSG 5 tous fils d'Héman, qui était voyant du roi pour révéler les paroles de Dieu et pour exalter sa puissance ; Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.

MAR 5 Tous ceux-là étaient enfants d'Héman, le voyant du Roi dans les paroles de Dieu, pour en exalter la puissance ; car Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles.

VULC 5 omnes isti filii Heman videntis regis in sermonibus Dei, ut exaltaret cornu : deditque Deus Heman filios quatuordecim, et filias tres.

WLC 5 כָּל־ אֵ֨לֶּה בָנִ֜ים לְהֵימָ֗ן חֹזֵ֥ה הַמֶּ֛לֶךְ בְּדִבְרֵ֥י הָאֱלֹהִ֖ים לְהָרִ֣ים קָ֑רֶן וַיִּתֵּ֨ן הָאֱלֹהִ֜ים לְהֵימָ֗ן בָּנִ֛ים אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר וּבָנ֥וֹת שָׁלֽוֹשׁ׃

BCC 6 Tous ces lévites étaient sous les ordres de leurs pères pour le chant de la maison de Yahweh, ayant des cymbales, des cithares et des harpes pour le service de la maison de Dieu, sous les ordres de David, d'Asaph, d'Idithun et de Héman.

DRB 6 - Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, d'Asaph, et de Jeduthun, et d'Héman, dans le chant de la maison de l'Éternel, avec des cymbales, des luths, et des harpes, pour le service de la maison de Dieu, sous la direction du roi.

KJV 6 All these were under the hands of their father for song in the house of the LORD, with cymbals, psalteries, and harps, for the service of the house of God, according to the king's order to Asaph, Jeduthun, and Heman.

LSG 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de l'Éternel, et avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman recevaient les ordres du roi.

MAR 6 Tous ceux-là étaient employés sous la conduite de leurs pères, aux cantiques de la maison de l'Eternel, avec des cymbales, des musettes, et des violons, dans le service de la maison de Dieu, selon la commission du Roi [donnée à] Asaph, à Jéduthun, et à Héman.

VULC 6 Universi sub manu patris sui ad cantandum in templo Domini distributi erant, in cymbalis, et psalteriis, et citharis, in ministeria domus Domini juxta regem : Asaph videlicet, et Idithun, et Heman.

WLC 6 כָּל־ אֵ֣לֶּה עַל־ יְדֵי֩ אֲבִיהֶ֨ם בַּשִּׁ֜יר בֵּ֣ית יְהוָ֗ה בִּמְצִלְתַּ֙יִם֙ נְבָלִ֣ים וְכִנֹּר֔וֹת לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים עַ֚ל יְדֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אָסָ֥ף וִידוּת֖וּן וְהֵימָֽן׃

BCC 7 Leur nombre, y compris leurs frères exercés à chanter Yahweh, tous ceux qui avaient de l'habileté, était de deux cent quatre-vingt-huit.

DRB 7 Et leur nombre, avec leurs frères instruits dans l'art de chanter à l'Éternel, tous les hommes experts, était de deux cent quatre-vingt-huit.

KJV 7 So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the LORD, even all that were cunning, was two hundred fourscore and eight.

LSG 7 Ils étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, y compris leurs frères exercés au chant de l'Éternel, tous ceux qui étaient habiles.

MAR 7 Et leur nombre avec leurs frères, auxquels on avait enseigné les cantiques de l'Eternel, était de deux cent quatre-vingt et huit, tous fort intelligents.

VULC 7 Fuit autem numerus eorum cum fratribus suis, qui erudiebant canticum Domini, cuncti doctores, ducenti octoginta octo.

WLC 7 וַיְהִ֤י מִסְפָּרָם֙ עִם־ אֲחֵיהֶ֔ם מְלֻמְּדֵי־ שִׁ֖יר לַיהוָ֑ה כָּל־ הַ֨מֵּבִ֔ין מָאתַ֖יִם שְׁמוֹנִ֥ים וּשְׁמוֹנָֽה׃

BCC 8 Ils tirèrent le sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.

DRB 8 Et ils jetèrent les sorts pour leurs charges, le petit comme le grand, l'homme expert avec le disciple.

KJV 8 And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.

LSG 8 Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.

MAR 8 Et ils jetèrent leurs sorts [touchant leur] charge en mettant [les uns contre les autres], les plus petits étant égalés aux plus grands, et les docteurs aux disciples.

VULC 8 Miseruntque sortes per vices suas, ex æquo tam major quam minor, doctus pariter et indoctus.

WLC 8 וַיַּפִּ֜ילוּ גּוֹרָל֣וֹת מִשְׁמֶ֗רֶת לְעֻמַּת֙ כַּקָּטֹ֣ן כַּגָּד֔וֹל מֵבִ֖ין עִם־ תַּלְמִֽיד׃

BCC 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; le second, à Godolias : lui, ses frères et ses fils : douze ;

DRB 9 Et le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; à Guedalia, le second ; lui et ses frères et ses fils étaient douze.

KJV 9 Now the first lot came forth for Asaph to Joseph: the second to Gedaliah, who with his brethren and sons were twelve:

LSG 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; le second, à Guedalia, lui, ses frères et ses fils, douze ;

MAR 9 Et le premier sort échut à Asaph, [savoir] à Joseph. Le second à Guédalia ; et lui, ses frères, et ses fils étaient douze.

VULC 9 Egressaque est sors prima Joseph, qui erat de Asaph. Secunda Godoliæ, ipsi et filiis ejus, et fratribus ejus duodecim.

WLC 9 וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֧ל הָרִאשׁ֛וֹן לְאָסָ֖ף לְיוֹסֵ֑ף גְּדַלְיָ֙הוּ֙ הַשֵּׁנִ֔י הֽוּא־ וְאֶחָ֥יו וּבָנָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

BCC 10 le troisième, à Zachur : lui, ses fils et ses frères : douze ;

DRB 10 Le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze.

KJV 10 The third to Zaccur, he, his sons, and his brethren, were twelve:

LSG 10 le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze ;

MAR 10 Le troisième à Zaccur ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.

VULC 10 Tertia Zachur, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 10 הַשְּׁלִשִׁ֣י זַכּ֔וּר בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

BCC 11 le quatrième, à Isari : lui, ses fils et ses frères : douze ;

DRB 11 Le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze.

KJV 11 The fourth to Izri, he, his sons, and his brethren, were twelve:

LSG 11 le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze ;

MAR 11 Le quatrième à Jitsri ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

VULC 11 Quarta Isari, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 11 הָרְבִיעִי֙ לַיִּצְרִ֔י בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

BCC 12 le cinquième à Nathania : lui, ses fils et ses frères : douze ;

DRB 12 Le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze.

KJV 12 The fifth to Nethaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve:

LSG 12 le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze ;

MAR 12 Le cinquième à Néthania ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

VULC 12 Quinta Nathaniæ, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 12 הַחֲמִישִׁ֣י נְתַנְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

BCC 13 le sixième à Bocciaü : lui, ses fils et ses frères : douze ;

DRB 13 Le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze.

KJV 13 The sixth to Bukkiah, he, his sons, and his brethren, were twelve:

LSG 13 le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze ;

MAR 13 Le sixième à Bukkija ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

VULC 13 Sexta Bocciau, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 13 הַשִּׁשִּׁ֣י בֻקִּיָּ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

BCC 14 le septième à Isrééla : lui, ses fils et ses frères : douze ;

DRB 14 Le septième, à Jeshareéla, ses fils et ses frères, douze.

KJV 14 The seventh to Jesharelah, he, his sons, and his brethren, were twelve:

LSG 14 le septième, à Jesareéla, ses fils et ses frères, douze ;

MAR 14 Le septième à Jésarela ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

VULC 14 Septima Isreela, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 14 הַשְּׁבִעִ֣י יְשַׂרְאֵ֔לָה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

BCC 15 le huitième à Jésaïas : lui, ses fils et ses frères : douze ;

DRB 15 Le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze.

KJV 15 The eighth to Jeshaiah, he, his sons, and his brethren, were twelve:

LSG 15 le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze ;

MAR 15 Le huitième à Esaïe ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

VULC 15 Octava Jesaiæ, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 15 הַשְּׁמִינִ֣י יְשַֽׁעְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

BCC 16 le neuvième à Mathanias lui, ses fils et ses frères : douze ;

DRB 16 Le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze.

KJV 16 The ninth to Mattaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve:

LSG 16 le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze ;

MAR 16 Le neuvième à Mattania ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

VULC 16 Nona Mathaniæ, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 16 הַתְּשִׁיעִ֣י מַתַּנְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

BCC 17 le dixième à Séméïas : lui, ses fils et ses frères : douze ;

DRB 17 Le dixième, à Shimhi, ses fils et ses frères, douze.

KJV 17 The tenth to Shimei, he, his sons, and his brethren, were twelve:

LSG 17 le dixième, à Schimeï, ses fils et ses frères, douze ;

MAR 17 Le dixième à Simhi ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

VULC 17 Decima Semeiæ, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 17 הָעֲשִׂירִ֣י שִׁמְעִ֔י בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

BCC 18 le onzième à Azaréel lui, ses fils et ses frères : douze ;

DRB 18 Le onzième, à Azareël, ses fils et ses frères, douze.

KJV 18 The eleventh to Azareel, he, his sons, and his brethren, were twelve:

LSG 18 le onzième, à Azareel, ses fils et ses frères, douze ;

MAR 18 L'onzième à Hazaréël ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

VULC 18 Undecima Azareel, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 18 עַשְׁתֵּֽי־ עָשָׂ֣ר עֲזַרְאֵ֔ל בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

BCC 19 le douzième à Hasabias : lui, ses fils et ses frères : douze ;

DRB 19 Le douzième, à Hashabia, ses fils et ses frères, douze.

KJV 19 The twelfth to Hashabiah, he, his sons, and his brethren, were twelve:

LSG 19 le douzième, à Haschabia, ses fils et ses frères, douze ;

MAR 19 Le douzième à Hasabia ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

VULC 19 Duodecima Hasabiæ, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 19 הַשְּׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֲשַׁבְיָ֔ה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

BCC 20 le treizième à Subuël lui, ses fils et ses frères : douze ;

DRB 20 Le treizième, à Shubaël, ses fils et ses frères, douze.

KJV 20 The thirteenth to Shubael, he, his sons, and his brethren, were twelve:

LSG 20 le treizième, à Schubaël, ses fils et ses frères, douze ;

MAR 20 Le treizième à Subaël ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

VULC 20 Tertiadecima Subaël, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 20 לִשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ שֽׁוּבָאֵ֔ל בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

BCC 21 le quatorzième à Mathathias : lui, ses fils et ses frères : douze ;

DRB 21 Le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze.

KJV 21 The fourteenth to Mattithiah, he, his sons, and his brethren, were twelve:

LSG 21 le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze ;

MAR 21 Le quatorzième à Mattitia ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

VULC 21 Quartadecima Mathathiæ, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 21 לְאַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ מַתִּתְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

BCC 22 le quinzième à Jérimoth : lui, ses fils et ses frères : douze ;

DRB 22 Le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze.

KJV 22 The fifteenth to Jeremoth, he, his sons, and his brethren, were twelve:

LSG 22 le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze ;

MAR 22 Le quinzième à Jérémoth ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

VULC 22 Quintadecima Jerimoth, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 22 לַחֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ לִֽירֵמ֔וֹת בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

BCC 23 le seizième à Hananias : lui, ses fils et ses frères : douze ;

DRB 23 Le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze.

KJV 23 The sixteenth to Hananiah, he, his sons, and his brethren, were twelve:

LSG 23 le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze ;

MAR 23 Le seizième à Hanania ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

VULC 23 Sextadecima Hananiæ, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 23 לְשִׁשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ לַחֲנַנְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

BCC 24 le dix-septième à Jesbacassa : lui, ses fils et ses frères : douze ;

DRB 24 Le dix-septième, à Joshbekasha, ses fils et ses frères, douze.

KJV 24 The seventeenth to Joshbekashah, he, his sons, and his brethren, were twelve:

LSG 24 le dix-septième, à Joschbekascha, ses fils et ses frères, douze ;

MAR 24 Le dix-septième à Josbekasa ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

VULC 24 Septimadecima Jesbacassæ, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 24 לְשִׁבְעָ֤ה עָשָׂר֙ לְיָשְׁבְּקָ֔שָׁה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

BCC 25 le dix-huitième à Hanani : lui, ses fils et ses frères : douze ;

DRB 25 Le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze.

KJV 25 The eighteenth to Hanani, he, his sons, and his brethren, were twelve:

LSG 25 le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze ;

MAR 25 Le dix-huitième à Hanani ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

VULC 25 Octavadecima Hanani, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 25 לִשְׁמוֹנָ֤ה עָשָׂר֙ לַחֲנָ֔נִי בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

BCC 26 le dix-neuvième à Mellothi : lui, ses fils et ses frères : douze ;

DRB 26 Le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze.

KJV 26 The nineteenth to Mallothi, he, his sons, and his brethren, were twelve:

LSG 26 le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze ;

MAR 26 Le dix-neuvième à Malloth ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

VULC 26 Nonadecima Mellothi, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 26 לְתִשְׁעָ֤ה עָשָׂר֙ לְמַלּ֔וֹתִי בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

BCC 27 le vingtième à Eliatha : lui, ses fils et ses frères : douze ;

DRB 27 Le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze.

KJV 27 The twentieth to Eliathah, he, his sons, and his brethren, were twelve:

LSG 27 le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze ;

MAR 27 Le vingtième à Elijatha ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

VULC 27 Vigesima Eliatha, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 27 לְעֶשְׂרִים֙ לֶֽאֱלִיָּ֔תָה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

BCC 28 le vingt-unième à Othir : lui, ses fils et ses frères : douze ;

DRB 28 Le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze.

KJV 28 The one and twentieth to Hothir, he, his sons, and his brethren, were twelve:

LSG 28 le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze ;

MAR 28 Le vingt et unième à Hothir ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

VULC 28 Vigesima prima Othir, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 28 לְאֶחָ֤ד וְעֶשְׂרִים֙ לְהוֹתִ֔יר בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

BCC 29 le vingt-deuxième à Geddelthi : lui, ses fils et ses frères : douze ;

DRB 29 Le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze.

KJV 29 The two and twentieth to Giddalti, he, his sons, and his brethren, were twelve:

LSG 29 le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze ;

MAR 29 Le vingt et deuxième à Guiddalti ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

VULC 29 Vigesima secunda Geddelthi, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 29 לִשְׁנַ֤יִם וְעֶשְׂרִים֙ לְגִדַּ֔לְתִּי בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

BCC 30 le vingt-troisième à Mahazioth : lui, ses fils et ses frères : douze ;

DRB 30 Le vingt-troisième, à Makhazioth, ses fils et ses frères, douze.

KJV 30 The three and twentieth to Mahazioth, he, his sons, and his brethren, were twelve:

LSG 30 le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze ;

MAR 30 Le vingt et troisième à Mahazioth ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

VULC 30 Vigesima tertia Mahazioth, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 30 לִשְׁלֹשָׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ לְמַ֣חֲזִיא֔וֹת בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

BCC 31 le vingt-quatrième à Romemthiézer : lui, ses fils et ses frères : douze.

DRB 31 Le vingt-quatrième, à Romamthi-Ézer, ses fils et ses frères, douze.

KJV 31 The four and twentieth to Romamtiezer, he, his sons, and his brethren, were twelve.

LSG 31 le vingt-quatrième, à Romamthi Ézer, ses fils et ses frères, douze.

MAR 31 Le vingt et quatrième à Romamti-hézer ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.

VULC 31 Vigesima quarta Romemthiezer, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 31 לְאַרְבָּעָ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ לְרוֹמַ֣מְתִּי עָ֔זֶר בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées