Comparer
1 Chroniques 25BCC 1 David et les princes de l'armée mirent à part, pour le service, des fils d'Asaph, de Héman et d'Idithun qui prophétisaient avec la harpe, la cithare et les cymbales.
LSG 1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s'accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Et voici le nombre de ceux qui avaient des fonctions à remplir.
BCC 2 Voici leur nombre, ‒ de ceux qui étaient occupés au service ‒ : Des fils d'Asaph : Zacchur, Joseph, Nathania et Asaréla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait selon les ordres du roi. ‒
LSG 2 Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Nethania et Aschareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph qui prophétisait suivant les ordres du roi.
BCC 3 D'Idithun, les fils d'Idithun : Godolias, Sori, Jéséïas, Hasabias, Mathathias et Séméi, six, selon les ordres de leur père Idithun, qui prophétisait avec la cithare pour célébrer et louer Yahweh. ‒
LSG 3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun: Guedalia, Tseri, Ésaïe, Haschabia, Matthithia et Schimeï, six, sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Éternel.
BCC 4 De Héman, les fils de Héman : Bocciaü, Mathaniaü, Oziel, Subuël, Jérimoth, Hananias, Hanani, Eliatha, Geddelthi, Romemthiézer, Jesbacassa, Mellothi, Othir et Mahazioth ;
LSG 4 D'Héman, les fils d'Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Schebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Éliatha, Guiddalthi, Romamthi Ézer, Joschbekascha, Mallothi, Hothir, Machazioth,
BCC 5 ils étaient tous fils de Héman, voyant du roi dans les paroles de Dieu, pour exalter sa puissance Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.
LSG 5 tous fils d'Héman, qui était voyant du roi pour révéler les paroles de Dieu et pour exalter sa puissance ; Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.
BCC 6 Tous ces lévites étaient sous les ordres de leurs pères pour le chant de la maison de Yahweh, ayant des cymbales, des cithares et des harpes pour le service de la maison de Dieu, sous les ordres de David, d'Asaph, d'Idithun et de Héman.
LSG 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de l'Éternel, et avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman recevaient les ordres du roi.
BCC 7 Leur nombre, y compris leurs frères exercés à chanter Yahweh, tous ceux qui avaient de l'habileté, était de deux cent quatre-vingt-huit.
LSG 7 Ils étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, y compris leurs frères exercés au chant de l'Éternel, tous ceux qui étaient habiles.
BCC 8 Ils tirèrent le sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.
LSG 8 Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.
BCC 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; le second, à Godolias : lui, ses frères et ses fils : douze ;
LSG 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; le second, à Guedalia, lui, ses frères et ses fils, douze ;
BCC 10 le troisième, à Zachur : lui, ses fils et ses frères : douze ;
LSG 10 le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 11 le quatrième, à Isari : lui, ses fils et ses frères : douze ;
LSG 11 le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 12 le cinquième à Nathania : lui, ses fils et ses frères : douze ;
LSG 12 le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 13 le sixième à Bocciaü : lui, ses fils et ses frères : douze ;
LSG 13 le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 14 le septième à Isrééla : lui, ses fils et ses frères : douze ;
LSG 14 le septième, à Jesareéla, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 15 le huitième à Jésaïas : lui, ses fils et ses frères : douze ;
LSG 15 le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 16 le neuvième à Mathanias lui, ses fils et ses frères : douze ;
LSG 16 le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 17 le dixième à Séméïas : lui, ses fils et ses frères : douze ;
LSG 17 le dixième, à Schimeï, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 18 le onzième à Azaréel lui, ses fils et ses frères : douze ;
LSG 18 le onzième, à Azareel, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 19 le douzième à Hasabias : lui, ses fils et ses frères : douze ;
LSG 19 le douzième, à Haschabia, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 20 le treizième à Subuël lui, ses fils et ses frères : douze ;
LSG 20 le treizième, à Schubaël, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 21 le quatorzième à Mathathias : lui, ses fils et ses frères : douze ;
LSG 21 le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 22 le quinzième à Jérimoth : lui, ses fils et ses frères : douze ;
LSG 22 le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 23 le seizième à Hananias : lui, ses fils et ses frères : douze ;
LSG 23 le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 24 le dix-septième à Jesbacassa : lui, ses fils et ses frères : douze ;
LSG 24 le dix-septième, à Joschbekascha, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 25 le dix-huitième à Hanani : lui, ses fils et ses frères : douze ;
LSG 25 le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 26 le dix-neuvième à Mellothi : lui, ses fils et ses frères : douze ;
LSG 26 le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 27 le vingtième à Eliatha : lui, ses fils et ses frères : douze ;
LSG 27 le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 28 le vingt-unième à Othir : lui, ses fils et ses frères : douze ;
LSG 28 le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 29 le vingt-deuxième à Geddelthi : lui, ses fils et ses frères : douze ;
LSG 29 le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 30 le vingt-troisième à Mahazioth : lui, ses fils et ses frères : douze ;
LSG 30 le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze ;
BCC 31 le vingt-quatrième à Romemthiézer : lui, ses fils et ses frères : douze.
LSG 31 le vingt-quatrième, à Romamthi Ézer, ses fils et ses frères, douze.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées