Comparer
1 Chroniques 25BCC 1 David et les princes de l'armée mirent à part, pour le service, des fils d'Asaph, de Héman et d'Idithun qui prophétisaient avec la harpe, la cithare et les cymbales.
MAR 1 Et David et les Chefs de l'armée mirent à part pour le service, d'entre les enfants d'Asaph, d'Héman, et de Jéduthun, ceux qui prophétisaient avec des violons, des musettes, et des cymbales ; et ceux d'entr'eux qui furent dénombrés étaient des hommes propres pour être employés au service qu'ils devaient faire,
NEG 1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s'accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Et voici le nombre de ceux qui avaient des fonctions à remplir.
S21 1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service les descendants d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s'accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Voici la liste de ceux qui effectuaient ce service.
WLC 1 וַיַּבְדֵּ֣ל דָּוִיד֩ וְשָׂרֵ֨י הַצָּבָ֜א לַעֲבֹדָ֗ה לִבְנֵ֤י אָסָף֙ וְהֵימָ֣ן וִֽידוּת֔וּן בְּכִנֹּר֥וֹת בִּנְבָלִ֖ים וּבִמְצִלְתָּ֑יִם וַֽיְהִי֙ מִסְפָּרָ֔ם אַנְשֵׁ֥י מְלָאכָ֖ה לַעֲבֹדָתָֽם׃
BCC 2 Voici leur nombre, ‒ de ceux qui étaient occupés au service ‒ : Des fils d'Asaph : Zacchur, Joseph, Nathania et Asaréla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait selon les ordres du roi. ‒
MAR 2 Des enfants d'Asaph ; Zaccur, Joseph, Néthania, et Asarela, enfants d'Asaph, sous la conduite d'Asaph, qui prophétisait par la commission du Roi.
NEG 2 Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Nethania et Aschareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph qui prophétisait suivant les ordres du roi.
S21 2 Pour les descendants d'Asaph: ses fils Zaccur, Joseph, Nethania et Ashareéla; ils étaient placés sous la direction d'Asaph qui prophétisait lui-même sous la direction du roi.
WLC 2 לִבְנֵ֣י אָסָ֗ף זַכּ֧וּר וְיוֹסֵ֛ף וּנְתַנְיָ֥ה וַאֲשַׂרְאֵ֖לָה בְּנֵ֣י אָסָ֑ף עַ֚ל יַד־ אָסָ֔ף הַנִּבָּ֖א עַל־ יְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
BCC 3 D'Idithun, les fils d'Idithun : Godolias, Sori, Jéséïas, Hasabias, Mathathias et Séméi, six, selon les ordres de leur père Idithun, qui prophétisait avec la cithare pour célébrer et louer Yahweh. ‒
MAR 3 De Jéduthun ; les six enfants de Jéduthun, Guédalia, Tséri, Esaïe, Hasabia, Mattitia, [et Simhi], jouaient du violon, sous la conduite de leur père Jéduthun, qui prophétisait en célébrant et louant l'Eternel.
NEG 3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun: Guedalia, Tseri, Esaïe, Haschabia, Matthithia et Schimeï, six, sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Eternel.
S21 3 Pour Jeduthun: ses six fils Guedalia, Tseri, Esaïe, [Shimeï,] Hashabia et Matthithia; ils étaient placés sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Eternel.
WLC 3 לִידוּת֑וּן בְּנֵ֣י יְדוּת֡וּן גְּדַלְיָ֡הוּ וּצְרִ֡י וִֽ֠ישַׁעְיָהוּ חֲשַׁבְיָ֨הוּ וּמַתִּתְיָ֜הוּ שִׁשָּׁ֗ה עַל֩ יְדֵ֨י אֲבִיהֶ֤ם יְדוּתוּן֙ בַּכִּנּ֔וֹר הַנִּבָּ֕א עַל־ הֹד֥וֹת וְהַלֵּ֖ל לַיהוָֽה׃
BCC 4 De Héman, les fils de Héman : Bocciaü, Mathaniaü, Oziel, Subuël, Jérimoth, Hananias, Hanani, Eliatha, Geddelthi, Romemthiézer, Jesbacassa, Mellothi, Othir et Mahazioth ;
MAR 4 D'Héman ; les enfants d'Héman, Bukkija, Mattania, Huziël, Sébuël, Jérimoth, Hanania, Hanani, Elijatha, Guiddalti, Romamti-hézer, Josbekasa, Malloth, Hothir, Mahazioth.
NEG 4 D'Héman, les fils d'Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Schebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Eliatha, Guiddalthi, Romamthi-Ezer, Joschbekascha, Mallothi, Hothir, Machazioth,
S21 4 Pour Héman: ses fils Bukkija, Matthania, Uziel, Shebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Eliatha, Guiddalthi, Romamthi-Ezer, Joshbekasha, Mallothi, Hothir, Machazioth.
WLC 4 לְהֵימָ֑ן בְּנֵ֣י הֵימָ֡ן בֻּקִּיָּ֡הוּ מַתַּנְיָ֡הוּ עֻ֠זִּיאֵל שְׁבוּאֵ֨ל וִֽירִימ֜וֹת חֲנַנְיָ֣ה חֲנָ֗נִי אֱלִיאָ֤תָה גִדַּ֙לְתִּי֙ וְרֹמַ֣מְתִּי עֶ֔זֶר יָשְׁבְּקָ֣שָׁה מַלּ֔וֹתִי הוֹתִ֖יר מַחֲזִיאֽוֹת׃
BCC 5 ils étaient tous fils de Héman, voyant du roi dans les paroles de Dieu, pour exalter sa puissance Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.
MAR 5 Tous ceux-là étaient enfants d'Héman, le voyant du Roi dans les paroles de Dieu, pour en exalter la puissance ; car Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles.
NEG 5 tous fils d'Héman, qui était voyant du roi pour révéler les paroles de Dieu et pour exalter sa puissance; Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.
S21 5 Ils étaient tous fils d'Héman, qui était le voyant du roi chargé de révéler les paroles de Dieu et d'élever sa puissance; Dieu lui avait donné 14 fils et 3 filles.
WLC 5 כָּל־ אֵ֨לֶּה בָנִ֜ים לְהֵימָ֗ן חֹזֵ֥ה הַמֶּ֛לֶךְ בְּדִבְרֵ֥י הָאֱלֹהִ֖ים לְהָרִ֣ים קָ֑רֶן וַיִּתֵּ֨ן הָאֱלֹהִ֜ים לְהֵימָ֗ן בָּנִ֛ים אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר וּבָנ֥וֹת שָׁלֽוֹשׁ׃
BCC 6 Tous ces lévites étaient sous les ordres de leurs pères pour le chant de la maison de Yahweh, ayant des cymbales, des cithares et des harpes pour le service de la maison de Dieu, sous les ordres de David, d'Asaph, d'Idithun et de Héman.
MAR 6 Tous ceux-là étaient employés sous la conduite de leurs pères, aux cantiques de la maison de l'Eternel, avec des cymbales, des musettes, et des violons, dans le service de la maison de Dieu, selon la commission du Roi [donnée à] Asaph, à Jéduthun, et à Héman.
NEG 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères pour le chant de la maison de l'Eternel, et avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman recevaient les ordres du roi.
S21 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leur père pour le chant de la maison de l'Eternel, et ils s'accompagnaient de cymbales, de luths et de harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman étaient sous la direction du roi.
WLC 6 כָּל־ אֵ֣לֶּה עַל־ יְדֵי֩ אֲבִיהֶ֨ם בַּשִּׁ֜יר בֵּ֣ית יְהוָ֗ה בִּמְצִלְתַּ֙יִם֙ נְבָלִ֣ים וְכִנֹּר֔וֹת לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים עַ֚ל יְדֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אָסָ֥ף וִידוּת֖וּן וְהֵימָֽן׃
BCC 7 Leur nombre, y compris leurs frères exercés à chanter Yahweh, tous ceux qui avaient de l'habileté, était de deux cent quatre-vingt-huit.
MAR 7 Et leur nombre avec leurs frères, auxquels on avait enseigné les cantiques de l'Eternel, était de deux cent quatre-vingt et huit, tous fort intelligents.
NEG 7 Ils étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, y compris leurs frères exercés au chant de l'Eternel, tous ceux qui étaient habiles.
S21 7 Ils étaient 288 en tout, avec leurs frères formés au chant en l'honneur de l'Eternel, tous ceux qui étaient maîtres en la matière.
WLC 7 וַיְהִ֤י מִסְפָּרָם֙ עִם־ אֲחֵיהֶ֔ם מְלֻמְּדֵי־ שִׁ֖יר לַיהוָ֑ה כָּל־ הַ֨מֵּבִ֔ין מָאתַ֖יִם שְׁמוֹנִ֥ים וּשְׁמוֹנָֽה׃
BCC 8 Ils tirèrent le sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.
MAR 8 Et ils jetèrent leurs sorts [touchant leur] charge en mettant [les uns contre les autres], les plus petits étant égalés aux plus grands, et les docteurs aux disciples.
NEG 8 Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.
S21 8 Petits et grands, maîtres et disciples, ils tirèrent au sort leur ordre de service.
WLC 8 וַיַּפִּ֜ילוּ גּוֹרָל֣וֹת מִשְׁמֶ֗רֶת לְעֻמַּת֙ כַּקָּטֹ֣ן כַּגָּד֔וֹל מֵבִ֖ין עִם־ תַּלְמִֽיד׃
BCC 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; le second, à Godolias : lui, ses frères et ses fils : douze ;
MAR 9 Et le premier sort échut à Asaph, [savoir] à Joseph. Le second à Guédalia ; et lui, ses frères, et ses fils étaient douze.
NEG 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph; le second, à Guedalia, lui, ses frères et ses fils, douze;
S21 9 Le premier sort tomba, pour Asaph, sur Joseph; le deuxième, sur Guedalia, ainsi que ses frères et ses fils, ce qui faisait 12 en tout;
WLC 9 וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֧ל הָרִאשׁ֛וֹן לְאָסָ֖ף לְיוֹסֵ֑ף גְּדַלְיָ֙הוּ֙ הַשֵּׁנִ֔י הֽוּא־ וְאֶחָ֥יו וּבָנָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BCC 10 le troisième, à Zachur : lui, ses fils et ses frères : douze ;
MAR 10 Le troisième à Zaccur ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
NEG 10 le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze;
S21 10 le troisième, sur Zaccur, ses fils et ses frères, 12 en tout;
WLC 10 הַשְּׁלִשִׁ֣י זַכּ֔וּר בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BCC 11 le quatrième, à Isari : lui, ses fils et ses frères : douze ;
MAR 11 Le quatrième à Jitsri ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 11 le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze;
S21 11 le quatrième, sur Jitseri, ses fils et ses frères, 12 en tout;
WLC 11 הָרְבִיעִי֙ לַיִּצְרִ֔י בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BCC 12 le cinquième à Nathania : lui, ses fils et ses frères : douze ;
MAR 12 Le cinquième à Néthania ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 12 le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze;
S21 12 le cinquième, sur Nethania, ses fils et ses frères, 12 en tout;
WLC 12 הַחֲמִישִׁ֣י נְתַנְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BCC 13 le sixième à Bocciaü : lui, ses fils et ses frères : douze ;
MAR 13 Le sixième à Bukkija ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 13 le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze;
S21 13 le sixième, sur Bukkija, ses fils et ses frères, 12 en tout;
WLC 13 הַשִּׁשִּׁ֣י בֻקִּיָּ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BCC 14 le septième à Isrééla : lui, ses fils et ses frères : douze ;
MAR 14 Le septième à Jésarela ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 14 le septième, à Jesareéla, ses fils et ses frères, douze;
S21 14 le septième, sur Jesareéla, ses fils et ses frères, 12 en tout;
WLC 14 הַשְּׁבִעִ֣י יְשַׂרְאֵ֔לָה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BCC 15 le huitième à Jésaïas : lui, ses fils et ses frères : douze ;
MAR 15 Le huitième à Esaïe ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 15 le huitième, à Esaïe, ses fils et ses frères, douze;
S21 15 le huitième, sur Esaïe, ses fils et ses frères, 12 en tout;
WLC 15 הַשְּׁמִינִ֣י יְשַֽׁעְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BCC 16 le neuvième à Mathanias lui, ses fils et ses frères : douze ;
MAR 16 Le neuvième à Mattania ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 16 le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze;
S21 16 le neuvième, sur Matthania, ses fils et ses frères, 12 en tout;
WLC 16 הַתְּשִׁיעִ֣י מַתַּנְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BCC 17 le dixième à Séméïas : lui, ses fils et ses frères : douze ;
MAR 17 Le dixième à Simhi ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 17 le dixième, à Schimeï, ses fils et ses frères, douze;
S21 17 le dixième, sur Shimeï, ses fils et ses frères, 12 en tout;
WLC 17 הָעֲשִׂירִ֣י שִׁמְעִ֔י בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BCC 18 le onzième à Azaréel lui, ses fils et ses frères : douze ;
MAR 18 L'onzième à Hazaréël ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 18 le onzième, à Azareel, ses fils et ses frères, douze;
S21 18 le onzième, sur Azareel, ses fils et ses frères, 12 en tout;
WLC 18 עַשְׁתֵּֽי־ עָשָׂ֣ר עֲזַרְאֵ֔ל בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BCC 19 le douzième à Hasabias : lui, ses fils et ses frères : douze ;
MAR 19 Le douzième à Hasabia ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 19 le douzième, à Haschabia, ses fils et ses frères, douze;
S21 19 le douzième, sur Hashabia, ses fils et ses frères, 12 en tout;
WLC 19 הַשְּׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֲשַׁבְיָ֔ה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BCC 20 le treizième à Subuël lui, ses fils et ses frères : douze ;
MAR 20 Le treizième à Subaël ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 20 le treizième, à Schubaël, ses fils et ses frères, douze;
S21 20 le treizième, sur Shubaël, ses fils et ses frères, 12 en tout;
WLC 20 לִשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ שֽׁוּבָאֵ֔ל בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BCC 21 le quatorzième à Mathathias : lui, ses fils et ses frères : douze ;
MAR 21 Le quatorzième à Mattitia ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 21 le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze;
S21 21 le quatorzième, sur Matthithia, ses fils et ses frères, 12 en tout;
WLC 21 לְאַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ מַתִּתְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BCC 22 le quinzième à Jérimoth : lui, ses fils et ses frères : douze ;
MAR 22 Le quinzième à Jérémoth ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 22 le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze;
S21 22 le quinzième, sur Jerémoth, ses fils et ses frères, 12 en tout;
WLC 22 לַחֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ לִֽירֵמ֔וֹת בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BCC 23 le seizième à Hananias : lui, ses fils et ses frères : douze ;
MAR 23 Le seizième à Hanania ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 23 le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze;
S21 23 le seizième, sur Hanania, ses fils et ses frères, 12 en tout;
WLC 23 לְשִׁשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ לַחֲנַנְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BCC 24 le dix-septième à Jesbacassa : lui, ses fils et ses frères : douze ;
MAR 24 Le dix-septième à Josbekasa ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 24 le dix-septième, à Joschbekascha, ses fils et ses frères, douze;
S21 24 le dix-septième, sur Joshbekasha, ses fils et ses frères, 12 en tout;
WLC 24 לְשִׁבְעָ֤ה עָשָׂר֙ לְיָשְׁבְּקָ֔שָׁה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BCC 25 le dix-huitième à Hanani : lui, ses fils et ses frères : douze ;
MAR 25 Le dix-huitième à Hanani ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 25 le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze;
S21 25 le dix-huitième, sur Hanani, ses fils et ses frères, 12 en tout;
WLC 25 לִשְׁמוֹנָ֤ה עָשָׂר֙ לַחֲנָ֔נִי בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BCC 26 le dix-neuvième à Mellothi : lui, ses fils et ses frères : douze ;
MAR 26 Le dix-neuvième à Malloth ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 26 le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze;
S21 26 le dix-neuvième, sur Mallothi, ses fils et ses frères, 12 en tout;
WLC 26 לְתִשְׁעָ֤ה עָשָׂר֙ לְמַלּ֔וֹתִי בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BCC 27 le vingtième à Eliatha : lui, ses fils et ses frères : douze ;
MAR 27 Le vingtième à Elijatha ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 27 le vingtième, à Elijatha, ses fils et ses frères, douze;
S21 27 le vingtième, sur Elijatha, ses fils et ses frères, 12 en tout;
WLC 27 לְעֶשְׂרִים֙ לֶֽאֱלִיָּ֔תָה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BCC 28 le vingt-unième à Othir : lui, ses fils et ses frères : douze ;
MAR 28 Le vingt et unième à Hothir ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 28 le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze;
S21 28 le vingt et unième, sur Hothir, ses fils et ses frères, 12 en tout;
WLC 28 לְאֶחָ֤ד וְעֶשְׂרִים֙ לְהוֹתִ֔יר בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BCC 29 le vingt-deuxième à Geddelthi : lui, ses fils et ses frères : douze ;
MAR 29 Le vingt et deuxième à Guiddalti ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 29 le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze;
S21 29 le vingt-deuxième, sur Guiddalthi, ses fils et ses frères, 12 en tout;
WLC 29 לִשְׁנַ֤יִם וְעֶשְׂרִים֙ לְגִדַּ֔לְתִּי בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BCC 30 le vingt-troisième à Mahazioth : lui, ses fils et ses frères : douze ;
MAR 30 Le vingt et troisième à Mahazioth ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
NEG 30 le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze;
S21 30 le vingt-troisième, sur Machazioth, ses fils et ses frères, 12 en tout;
WLC 30 לִשְׁלֹשָׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ לְמַ֣חֲזִיא֔וֹת בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BCC 31 le vingt-quatrième à Romemthiézer : lui, ses fils et ses frères : douze.
MAR 31 Le vingt et quatrième à Romamti-hézer ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
NEG 31 le vingt-quatrième, à Romamthi-Ezer, ses fils et ses frères, douze.
S21 31 le vingt-quatrième, sur Romamthi-Ezer, ses fils et ses frères, 12 en tout.
WLC 31 לְאַרְבָּעָ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ לְרוֹמַ֣מְתִּי עָ֔זֶר בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées