Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 25

1Ch 25 (Catholique Crampon)

1 David et les princes de l'armée mirent à part, pour le service, des fils d'Asaph, de Héman et d'Idithun qui prophétisaient avec la harpe, la cithare et les cymbales. 2 Voici leur nombre, ‒ de ceux qui étaient occupés au service ‒ : Des fils d'Asaph : Zacchur, Joseph, Nathania et Asaréla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait selon les ordres du roi. ‒ 3 D'Idithun, les fils d'Idithun : Godolias, Sori, Jéséïas, Hasabias, Mathathias et Séméi, six, selon les ordres de leur père Idithun, qui prophétisait avec la cithare pour célébrer et louer Yahweh. ‒ 4 De Héman, les fils de Héman : Bocciaü, Mathaniaü, Oziel, Subuël, Jérimoth, Hananias, Hanani, Eliatha, Geddelthi, Romemthiézer, Jesbacassa, Mellothi, Othir et Mahazioth ; 5 ils étaient tous fils de Héman, voyant du roi dans les paroles de Dieu, pour exalter sa puissance Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles. 6 Tous ces lévites étaient sous les ordres de leurs pères pour le chant de la maison de Yahweh, ayant des cymbales, des cithares et des harpes pour le service de la maison de Dieu, sous les ordres de David, d'Asaph, d'Idithun et de Héman. 7 Leur nombre, y compris leurs frères exercés à chanter Yahweh, tous ceux qui avaient de l'habileté, était de deux cent quatre-vingt-huit. 8 Ils tirèrent le sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples. 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; le second, à Godolias : lui, ses frères et ses fils : douze ; 10 le troisième, à Zachur : lui, ses fils et ses frères : douze ; 11 le quatrième, à Isari : lui, ses fils et ses frères : douze ; 12 le cinquième à Nathania : lui, ses fils et ses frères : douze ; 13 le sixième à Bocciaü : lui, ses fils et ses frères : douze ; 14 le septième à Isrééla : lui, ses fils et ses frères : douze ; 15 le huitième à Jésaïas : lui, ses fils et ses frères : douze ; 16 le neuvième à Mathanias lui, ses fils et ses frères : douze ; 17 le dixième à Séméïas : lui, ses fils et ses frères : douze ; 18 le onzième à Azaréel lui, ses fils et ses frères : douze ; 19 le douzième à Hasabias : lui, ses fils et ses frères : douze ; 20 le treizième à Subuël lui, ses fils et ses frères : douze ; 21 le quatorzième à Mathathias : lui, ses fils et ses frères : douze ; 22 le quinzième à Jérimoth : lui, ses fils et ses frères : douze ; 23 le seizième à Hananias : lui, ses fils et ses frères : douze ; 24 le dix-septième à Jesbacassa : lui, ses fils et ses frères : douze ; 25 le dix-huitième à Hanani : lui, ses fils et ses frères : douze ; 26 le dix-neuvième à Mellothi : lui, ses fils et ses frères : douze ; 27 le vingtième à Eliatha : lui, ses fils et ses frères : douze ; 28 le vingt-unième à Othir : lui, ses fils et ses frères : douze ; 29 le vingt-deuxième à Geddelthi : lui, ses fils et ses frères : douze ; 30 le vingt-troisième à Mahazioth : lui, ses fils et ses frères : douze ; 31 le vingt-quatrième à Romemthiézer : lui, ses fils et ses frères : douze.

1Ch 25 (Nouvelle Edition de Genève)

Dénombrement et fonctions des musiciens et des chantres

1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s'accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Et voici le nombre de ceux qui avaient des fonctions à remplir.
2 Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Nethania et Aschareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph qui prophétisait suivant les ordres du roi. 3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun: Guedalia, Tseri, Esaïe, Haschabia, Matthithia et Schimeï, six, sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Eternel. 4 D'Héman, les fils d'Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Schebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Eliatha, Guiddalthi, Romamthi-Ezer, Joschbekascha, Mallothi, Hothir, Machazioth, 5 tous fils d'Héman, qui était voyant du roi pour révéler les paroles de Dieu et pour exalter sa puissance; Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.
6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères pour le chant de la maison de l'Eternel, et avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman recevaient les ordres du roi. 7 Ils étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, y compris leurs frères exercés au chant de l'Eternel, tous ceux qui étaient habiles. 8 Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.
9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph; le second, à Guedalia, lui, ses frères et ses fils, douze; 10 le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze; 11 le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze; 12 le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze; 13 le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze; 14 le septième, à Jesareéla, ses fils et ses frères, douze; 15 le huitième, à Esaïe, ses fils et ses frères, douze; 16 le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze; 17 le dixième, à Schimeï, ses fils et ses frères, douze; 18 le onzième, à Azareel, ses fils et ses frères, douze; 19 le douzième, à Haschabia, ses fils et ses frères, douze; 20 le treizième, à Schubaël, ses fils et ses frères, douze; 21 le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze; 22 le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze; 23 le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze; 24 le dix-septième, à Joschbekascha, ses fils et ses frères, douze; 25 le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze; 26 le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze; 27 le vingtième, à Elijatha, ses fils et ses frères, douze; 28 le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze; 29 le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze; 30 le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze; 31 le vingt-quatrième, à Romamthi-Ezer, ses fils et ses frères, douze.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées