Comparer
1 Chroniques 25DRB 1 Et David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service, d'entre les fils d'Asaph et d'Héman et de Jeduthun, ceux qui devaient prophétiser avec des harpes, et des luths, et des cymbales ; et le nombre des hommes employés au service était :
KJV 1 Moreover David and the captains of the host separated to the service of the sons of Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, who should prophesy with harps, with psalteries, and with cymbals: and the number of the workmen according to their service was:
LSG 1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s'accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Et voici le nombre de ceux qui avaient des fonctions à remplir.
OST 1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service, ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, qui prophétisaient avec des harpes, des lyres et des cymbales. Et voici le nombre des hommes employés pour le service qu'ils devaient faire:
S21 1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service les descendants d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s'accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Voici la liste de ceux qui effectuaient ce service.
VULC 1 Igitur David et magistratus exercitus segregaverunt in ministerium filios Asaph, et Heman, et Idithun, qui prophetarent in citharis, et psalteriis, et cymbalis secundum numerum suum, dedicato sibi officio servientes.
DRB 2 Des fils d'Asaph : Zaccur, et Joseph, et Nethania, et Ashareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait sous la direction du roi.
KJV 2 Of the sons of Asaph; Zaccur, and Joseph, and Nethaniah, and Asarelah, the sons of Asaph under the hands of Asaph, which prophesied according to the order of the king.
LSG 2 Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Nethania et Aschareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph qui prophétisait suivant les ordres du roi.
OST 2 Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Néthania et Ashareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait sous la direction du roi;
S21 2 Pour les descendants d'Asaph: ses fils Zaccur, Joseph, Nethania et Ashareéla; ils étaient placés sous la direction d'Asaph qui prophétisait lui-même sous la direction du roi.
VULC 2 De filiis Asaph : Zachur, et Joseph, et Nathania, et Asarela, filii Asaph : sub manu Asaph prophetantis juxta regem.
DRB 3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun : Guedalia et Tseri, et Ésaïe, Hashabia, et Matthithia, [et Shimhi], six, sous la direction de leur père Jeduthun, qui prophétisait avec la harpe, pour célébrer et louer l'Éternel.
KJV 3 Of Jeduthun: the sons of Jeduthun; Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the hands of their father Jeduthun, who prophesied with a harp, to give thanks and to praise the LORD.
LSG 3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun: Guedalia, Tseri, Ésaïe, Haschabia, Matthithia et Schimeï, six, sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Éternel.
OST 3 De Jéduthun, les fils de Jéduthun: Guédalia, Tséri, Ésaïe, Hashabia, Matthithia et Shiméi, six, sous la direction de leur père Jéduthun, qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Éternel;
S21 3 Pour Jeduthun: ses six fils Guedalia, Tseri, Esaïe, [Shimeï,] Hashabia et Matthithia; ils étaient placés sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Eternel.
VULC 3 Porro Idithun : filii Idithun, Godolias, Sori, Jeseias, et Hasabias, et Mathathias, sex, sub manu patris sui Idithun, qui in cithara prophetabat super confitentes et laudantes Dominum.
DRB 4 D'Héman, les fils d'Héman : Bukkija, Matthania, Uziel. Shebuel, et Jerimoth, Hanania, Hanani, Éliatha, Guiddalthi, et Romamthi-Ézer, Joshbekasha, Mallothi, Hothir, Makhazioth :
KJV 4 Of Heman: the sons of Heman: Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shebuel, and Jerimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti, and Romamtiezer, Joshbekashah, Mallothi, Hothir, and Mahazioth:
LSG 4 D'Héman, les fils d'Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Schebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Éliatha, Guiddalthi, Romamthi Ézer, Joschbekascha, Mallothi, Hothir, Machazioth,
OST 4 De Héman, les fils de Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Shébuel, Jérimoth, Hanania, Hanani, Élijatha, Guiddalthi, Romamthi-Ézer, Joshbékasha, Mallothi, Hothir et Machazioth.
S21 4 Pour Héman: ses fils Bukkija, Matthania, Uziel, Shebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Eliatha, Guiddalthi, Romamthi-Ezer, Joshbekasha, Mallothi, Hothir, Machazioth.
VULC 4 Heman quoque : filii Heman, Bocciau, Mathaniau, Oziel, Subuel, et Jerimoth, Hananias, Hanani, Eliatha, Geddelthi, et Romemthiezer, et Jesbacassa, Mellothi, Othir, Mahazioth :
DRB 5 tous ceux-là étaient fils d'Héman, le voyant du roi dans les paroles de Dieu, pour exalter sa puissance* ; et Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles.
KJV 5 All these were the sons of Heman the king's seer in the words of God, to lift up the horn. And God gave to Heman fourteen sons and three daughters.
LSG 5 tous fils d'Héman, qui était voyant du roi pour révéler les paroles de Dieu et pour exalter sa puissance ; Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.
OST 5 Tous ceux-là étaient fils de Héman, le Voyant du roi, pour sonner du cor selon l'ordre de Dieu. Et Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.
S21 5 Ils étaient tous fils d'Héman, qui était le voyant du roi chargé de révéler les paroles de Dieu et d'élever sa puissance; Dieu lui avait donné 14 fils et 3 filles.
VULC 5 omnes isti filii Heman videntis regis in sermonibus Dei, ut exaltaret cornu : deditque Deus Heman filios quatuordecim, et filias tres.
DRB 6 - Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, d'Asaph, et de Jeduthun, et d'Héman, dans le chant de la maison de l'Éternel, avec des cymbales, des luths, et des harpes, pour le service de la maison de Dieu, sous la direction du roi.
KJV 6 All these were under the hands of their father for song in the house of the LORD, with cymbals, psalteries, and harps, for the service of the house of God, according to the king's order to Asaph, Jeduthun, and Heman.
LSG 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de l'Éternel, et avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman recevaient les ordres du roi.
OST 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de l'Éternel, avec des cymbales, des lyres et des harpes, pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jéduthun et Héman étaient sous la direction du roi.
S21 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leur père pour le chant de la maison de l'Eternel, et ils s'accompagnaient de cymbales, de luths et de harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman étaient sous la direction du roi.
VULC 6 Universi sub manu patris sui ad cantandum in templo Domini distributi erant, in cymbalis, et psalteriis, et citharis, in ministeria domus Domini juxta regem : Asaph videlicet, et Idithun, et Heman.
DRB 7 Et leur nombre, avec leurs frères instruits dans l'art de chanter à l'Éternel, tous les hommes experts, était de deux cent quatre-vingt-huit.
KJV 7 So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the LORD, even all that were cunning, was two hundred fourscore and eight.
LSG 7 Ils étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, y compris leurs frères exercés au chant de l'Éternel, tous ceux qui étaient habiles.
OST 7 Leur nombre, avec leurs frères exercés à chanter à l'Éternel, tous les hommes habiles, était de deux cent quatre-vingt-huit.
S21 7 Ils étaient 288 en tout, avec leurs frères formés au chant en l'honneur de l'Eternel, tous ceux qui étaient maîtres en la matière.
VULC 7 Fuit autem numerus eorum cum fratribus suis, qui erudiebant canticum Domini, cuncti doctores, ducenti octoginta octo.
DRB 8 Et ils jetèrent les sorts pour leurs charges, le petit comme le grand, l'homme expert avec le disciple.
KJV 8 And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
LSG 8 Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.
OST 8 Et ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.
S21 8 Petits et grands, maîtres et disciples, ils tirèrent au sort leur ordre de service.
VULC 8 Miseruntque sortes per vices suas, ex æquo tam major quam minor, doctus pariter et indoctus.
DRB 9 Et le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; à Guedalia, le second ; lui et ses frères et ses fils étaient douze.
KJV 9 Now the first lot came forth for Asaph to Joseph: the second to Gedaliah, who with his brethren and sons were twelve:
LSG 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; le second, à Guedalia, lui, ses frères et ses fils, douze ;
OST 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph; le second, à Guédalia, lui, ses frères et ses fils, douze;
S21 9 Le premier sort tomba, pour Asaph, sur Joseph; le deuxième, sur Guedalia, ainsi que ses frères et ses fils, ce qui faisait 12 en tout;
VULC 9 Egressaque est sors prima Joseph, qui erat de Asaph. Secunda Godoliæ, ipsi et filiis ejus, et fratribus ejus duodecim.
DRB 10 Le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze.
KJV 10 The third to Zaccur, he, his sons, and his brethren, were twelve:
LSG 10 le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze ;
OST 10 Le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze;
S21 10 le troisième, sur Zaccur, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 10 Tertia Zachur, filiis et fratribus ejus duodecim.
DRB 11 Le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze.
KJV 11 The fourth to Izri, he, his sons, and his brethren, were twelve:
LSG 11 le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze ;
OST 11 Le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze;
S21 11 le quatrième, sur Jitseri, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 11 Quarta Isari, filiis et fratribus ejus duodecim.
DRB 12 Le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze.
KJV 12 The fifth to Nethaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
LSG 12 le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze ;
OST 12 Le cinquième, à Néthania, ses fils et ses frères, douze;
S21 12 le cinquième, sur Nethania, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 12 Quinta Nathaniæ, filiis et fratribus ejus duodecim.
DRB 13 Le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze.
KJV 13 The sixth to Bukkiah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
LSG 13 le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze ;
OST 13 Le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze;
S21 13 le sixième, sur Bukkija, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 13 Sexta Bocciau, filiis et fratribus ejus duodecim.
DRB 14 Le septième, à Jeshareéla, ses fils et ses frères, douze.
KJV 14 The seventh to Jesharelah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
LSG 14 le septième, à Jesareéla, ses fils et ses frères, douze ;
OST 14 Le septième, à Jeshareéla, ses fils et ses frères, douze;
S21 14 le septième, sur Jesareéla, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 14 Septima Isreela, filiis et fratribus ejus duodecim.
DRB 15 Le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze.
KJV 15 The eighth to Jeshaiah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
LSG 15 le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze ;
OST 15 Le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze;
S21 15 le huitième, sur Esaïe, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 15 Octava Jesaiæ, filiis et fratribus ejus duodecim.
DRB 16 Le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze.
KJV 16 The ninth to Mattaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
LSG 16 le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze ;
OST 16 Le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze;
S21 16 le neuvième, sur Matthania, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 16 Nona Mathaniæ, filiis et fratribus ejus duodecim.
DRB 17 Le dixième, à Shimhi, ses fils et ses frères, douze.
KJV 17 The tenth to Shimei, he, his sons, and his brethren, were twelve:
LSG 17 le dixième, à Schimeï, ses fils et ses frères, douze ;
OST 17 Le dixième, à Shimeï, ses fils et ses frères, douze;
S21 17 le dixième, sur Shimeï, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 17 Decima Semeiæ, filiis et fratribus ejus duodecim.
DRB 18 Le onzième, à Azareël, ses fils et ses frères, douze.
KJV 18 The eleventh to Azareel, he, his sons, and his brethren, were twelve:
LSG 18 le onzième, à Azareel, ses fils et ses frères, douze ;
OST 18 Le onzième, à Azaréel, ses fils et ses frères, douze;
S21 18 le onzième, sur Azareel, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 18 Undecima Azareel, filiis et fratribus ejus duodecim.
DRB 19 Le douzième, à Hashabia, ses fils et ses frères, douze.
KJV 19 The twelfth to Hashabiah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
LSG 19 le douzième, à Haschabia, ses fils et ses frères, douze ;
OST 19 Le douzième, à Hashabia, ses fils et ses frères, douze;
S21 19 le douzième, sur Hashabia, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 19 Duodecima Hasabiæ, filiis et fratribus ejus duodecim.
DRB 20 Le treizième, à Shubaël, ses fils et ses frères, douze.
KJV 20 The thirteenth to Shubael, he, his sons, and his brethren, were twelve:
LSG 20 le treizième, à Schubaël, ses fils et ses frères, douze ;
OST 20 Le treizième, à Shubaël, ses fils et ses frères, douze;
S21 20 le treizième, sur Shubaël, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 20 Tertiadecima Subaël, filiis et fratribus ejus duodecim.
DRB 21 Le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze.
KJV 21 The fourteenth to Mattithiah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
LSG 21 le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze ;
OST 21 Le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze;
S21 21 le quatorzième, sur Matthithia, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 21 Quartadecima Mathathiæ, filiis et fratribus ejus duodecim.
DRB 22 Le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze.
KJV 22 The fifteenth to Jeremoth, he, his sons, and his brethren, were twelve:
LSG 22 le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze ;
OST 22 Le quinzième, à Jérémoth, ses fils et ses frères, douze;
S21 22 le quinzième, sur Jerémoth, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 22 Quintadecima Jerimoth, filiis et fratribus ejus duodecim.
DRB 23 Le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze.
KJV 23 The sixteenth to Hananiah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
LSG 23 le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze ;
OST 23 Le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze;
S21 23 le seizième, sur Hanania, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 23 Sextadecima Hananiæ, filiis et fratribus ejus duodecim.
DRB 24 Le dix-septième, à Joshbekasha, ses fils et ses frères, douze.
KJV 24 The seventeenth to Joshbekashah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
LSG 24 le dix-septième, à Joschbekascha, ses fils et ses frères, douze ;
OST 24 Le dix-septième, à Joshbékasha, ses fils et ses frères, douze;
S21 24 le dix-septième, sur Joshbekasha, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 24 Septimadecima Jesbacassæ, filiis et fratribus ejus duodecim.
DRB 25 Le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze.
KJV 25 The eighteenth to Hanani, he, his sons, and his brethren, were twelve:
LSG 25 le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze ;
OST 25 Le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze;
S21 25 le dix-huitième, sur Hanani, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 25 Octavadecima Hanani, filiis et fratribus ejus duodecim.
DRB 26 Le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze.
KJV 26 The nineteenth to Mallothi, he, his sons, and his brethren, were twelve:
LSG 26 le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze ;
OST 26 Le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze;
S21 26 le dix-neuvième, sur Mallothi, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 26 Nonadecima Mellothi, filiis et fratribus ejus duodecim.
DRB 27 Le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze.
KJV 27 The twentieth to Eliathah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
LSG 27 le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze ;
OST 27 Le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze;
S21 27 le vingtième, sur Elijatha, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 27 Vigesima Eliatha, filiis et fratribus ejus duodecim.
DRB 28 Le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze.
KJV 28 The one and twentieth to Hothir, he, his sons, and his brethren, were twelve:
LSG 28 le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze ;
OST 28 Le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze;
S21 28 le vingt et unième, sur Hothir, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 28 Vigesima prima Othir, filiis et fratribus ejus duodecim.
DRB 29 Le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze.
KJV 29 The two and twentieth to Giddalti, he, his sons, and his brethren, were twelve:
LSG 29 le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze ;
OST 29 Le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze;
S21 29 le vingt-deuxième, sur Guiddalthi, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 29 Vigesima secunda Geddelthi, filiis et fratribus ejus duodecim.
DRB 30 Le vingt-troisième, à Makhazioth, ses fils et ses frères, douze.
KJV 30 The three and twentieth to Mahazioth, he, his sons, and his brethren, were twelve:
LSG 30 le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze ;
OST 30 Le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze;
S21 30 le vingt-troisième, sur Machazioth, ses fils et ses frères, 12 en tout;
VULC 30 Vigesima tertia Mahazioth, filiis et fratribus ejus duodecim.
DRB 31 Le vingt-quatrième, à Romamthi-Ézer, ses fils et ses frères, douze.
KJV 31 The four and twentieth to Romamtiezer, he, his sons, and his brethren, were twelve.
LSG 31 le vingt-quatrième, à Romamthi Ézer, ses fils et ses frères, douze.
OST 31 Le vingt-quatrième, à Romamthi-Ézer, ses fils et ses frères, douze.
S21 31 le vingt-quatrième, sur Romamthi-Ezer, ses fils et ses frères, 12 en tout.
VULC 31 Vigesima quarta Romemthiezer, filiis et fratribus ejus duodecim.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées