Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 25

DRB 1 Et David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service, d'entre les fils d'Asaph et d'Héman et de Jeduthun, ceux qui devaient prophétiser avec des harpes, et des luths, et des cymbales ; et le nombre des hommes employés au service était :

LSG 1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s'accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Et voici le nombre de ceux qui avaient des fonctions à remplir.

NEG 1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s'accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Et voici le nombre de ceux qui avaient des fonctions à remplir.

OST 1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service, ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, qui prophétisaient avec des harpes, des lyres et des cymbales. Et voici le nombre des hommes employés pour le service qu'ils devaient faire:

DRB 2 Des fils d'Asaph : Zaccur, et Joseph, et Nethania, et Ashareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait sous la direction du roi.

LSG 2 Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Nethania et Aschareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph qui prophétisait suivant les ordres du roi.

NEG 2 Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Nethania et Aschareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph qui prophétisait suivant les ordres du roi.

OST 2 Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Néthania et Ashareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait sous la direction du roi;

DRB 3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun : Guedalia et Tseri, et Ésaïe, Hashabia, et Matthithia, [et Shimhi], six, sous la direction de leur père Jeduthun, qui prophétisait avec la harpe, pour célébrer et louer l'Éternel.

LSG 3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun: Guedalia, Tseri, Ésaïe, Haschabia, Matthithia et Schimeï, six, sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Éternel.

NEG 3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun: Guedalia, Tseri, Esaïe, Haschabia, Matthithia et Schimeï, six, sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Eternel.

OST 3 De Jéduthun, les fils de Jéduthun: Guédalia, Tséri, Ésaïe, Hashabia, Matthithia et Shiméi, six, sous la direction de leur père Jéduthun, qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Éternel;

DRB 4 D'Héman, les fils d'Héman : Bukkija, Matthania, Uziel. Shebuel, et Jerimoth, Hanania, Hanani, Éliatha, Guiddalthi, et Romamthi-Ézer, Joshbekasha, Mallothi, Hothir, Makhazioth :

LSG 4 D'Héman, les fils d'Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Schebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Éliatha, Guiddalthi, Romamthi Ézer, Joschbekascha, Mallothi, Hothir, Machazioth,

NEG 4 D'Héman, les fils d'Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Schebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Eliatha, Guiddalthi, Romamthi-Ezer, Joschbekascha, Mallothi, Hothir, Machazioth,

OST 4 De Héman, les fils de Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Shébuel, Jérimoth, Hanania, Hanani, Élijatha, Guiddalthi, Romamthi-Ézer, Joshbékasha, Mallothi, Hothir et Machazioth.

DRB 5 tous ceux-là étaient fils d'Héman, le voyant du roi dans les paroles de Dieu, pour exalter sa puissance* ; et Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles.

LSG 5 tous fils d'Héman, qui était voyant du roi pour révéler les paroles de Dieu et pour exalter sa puissance ; Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.

NEG 5 tous fils d'Héman, qui était voyant du roi pour révéler les paroles de Dieu et pour exalter sa puissance; Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.

OST 5 Tous ceux-là étaient fils de Héman, le Voyant du roi, pour sonner du cor selon l'ordre de Dieu. Et Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.

DRB 6 - Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, d'Asaph, et de Jeduthun, et d'Héman, dans le chant de la maison de l'Éternel, avec des cymbales, des luths, et des harpes, pour le service de la maison de Dieu, sous la direction du roi.

LSG 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de l'Éternel, et avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman recevaient les ordres du roi.

NEG 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères pour le chant de la maison de l'Eternel, et avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman recevaient les ordres du roi.

OST 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de l'Éternel, avec des cymbales, des lyres et des harpes, pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jéduthun et Héman étaient sous la direction du roi.

DRB 7 Et leur nombre, avec leurs frères instruits dans l'art de chanter à l'Éternel, tous les hommes experts, était de deux cent quatre-vingt-huit.

LSG 7 Ils étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, y compris leurs frères exercés au chant de l'Éternel, tous ceux qui étaient habiles.

NEG 7 Ils étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, y compris leurs frères exercés au chant de l'Eternel, tous ceux qui étaient habiles.

OST 7 Leur nombre, avec leurs frères exercés à chanter à l'Éternel, tous les hommes habiles, était de deux cent quatre-vingt-huit.

DRB 8 Et ils jetèrent les sorts pour leurs charges, le petit comme le grand, l'homme expert avec le disciple.

LSG 8 Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.

NEG 8 Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.

OST 8 Et ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.

DRB 9 Et le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; à Guedalia, le second ; lui et ses frères et ses fils étaient douze.

LSG 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; le second, à Guedalia, lui, ses frères et ses fils, douze ;

NEG 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph; le second, à Guedalia, lui, ses frères et ses fils, douze;

OST 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph; le second, à Guédalia, lui, ses frères et ses fils, douze;

DRB 10 Le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze.

LSG 10 le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 10 le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze;

OST 10 Le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze;

DRB 11 Le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze.

LSG 11 le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 11 le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze;

OST 11 Le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze;

DRB 12 Le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze.

LSG 12 le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 12 le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze;

OST 12 Le cinquième, à Néthania, ses fils et ses frères, douze;

DRB 13 Le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze.

LSG 13 le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 13 le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze;

OST 13 Le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze;

DRB 14 Le septième, à Jeshareéla, ses fils et ses frères, douze.

LSG 14 le septième, à Jesareéla, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 14 le septième, à Jesareéla, ses fils et ses frères, douze;

OST 14 Le septième, à Jeshareéla, ses fils et ses frères, douze;

DRB 15 Le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze.

LSG 15 le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 15 le huitième, à Esaïe, ses fils et ses frères, douze;

OST 15 Le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze;

DRB 16 Le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze.

LSG 16 le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 16 le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze;

OST 16 Le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze;

DRB 17 Le dixième, à Shimhi, ses fils et ses frères, douze.

LSG 17 le dixième, à Schimeï, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 17 le dixième, à Schimeï, ses fils et ses frères, douze;

OST 17 Le dixième, à Shimeï, ses fils et ses frères, douze;

DRB 18 Le onzième, à Azareël, ses fils et ses frères, douze.

LSG 18 le onzième, à Azareel, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 18 le onzième, à Azareel, ses fils et ses frères, douze;

OST 18 Le onzième, à Azaréel, ses fils et ses frères, douze;

DRB 19 Le douzième, à Hashabia, ses fils et ses frères, douze.

LSG 19 le douzième, à Haschabia, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 19 le douzième, à Haschabia, ses fils et ses frères, douze;

OST 19 Le douzième, à Hashabia, ses fils et ses frères, douze;

DRB 20 Le treizième, à Shubaël, ses fils et ses frères, douze.

LSG 20 le treizième, à Schubaël, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 20 le treizième, à Schubaël, ses fils et ses frères, douze;

OST 20 Le treizième, à Shubaël, ses fils et ses frères, douze;

DRB 21 Le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze.

LSG 21 le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 21 le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze;

OST 21 Le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze;

DRB 22 Le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze.

LSG 22 le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 22 le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze;

OST 22 Le quinzième, à Jérémoth, ses fils et ses frères, douze;

DRB 23 Le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze.

LSG 23 le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 23 le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze;

OST 23 Le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze;

DRB 24 Le dix-septième, à Joshbekasha, ses fils et ses frères, douze.

LSG 24 le dix-septième, à Joschbekascha, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 24 le dix-septième, à Joschbekascha, ses fils et ses frères, douze;

OST 24 Le dix-septième, à Joshbékasha, ses fils et ses frères, douze;

DRB 25 Le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze.

LSG 25 le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 25 le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze;

OST 25 Le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze;

DRB 26 Le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze.

LSG 26 le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 26 le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze;

OST 26 Le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze;

DRB 27 Le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze.

LSG 27 le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 27 le vingtième, à Elijatha, ses fils et ses frères, douze;

OST 27 Le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze;

DRB 28 Le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze.

LSG 28 le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 28 le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze;

OST 28 Le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze;

DRB 29 Le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze.

LSG 29 le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 29 le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze;

OST 29 Le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze;

DRB 30 Le vingt-troisième, à Makhazioth, ses fils et ses frères, douze.

LSG 30 le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 30 le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze;

OST 30 Le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze;

DRB 31 Le vingt-quatrième, à Romamthi-Ézer, ses fils et ses frères, douze.

LSG 31 le vingt-quatrième, à Romamthi Ézer, ses fils et ses frères, douze.

NEG 31 le vingt-quatrième, à Romamthi-Ezer, ses fils et ses frères, douze.

OST 31 Le vingt-quatrième, à Romamthi-Ézer, ses fils et ses frères, douze.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées