Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 25

DRB 1 Et David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service, d'entre les fils d'Asaph et d'Héman et de Jeduthun, ceux qui devaient prophétiser avec des harpes, et des luths, et des cymbales ; et le nombre des hommes employés au service était :

MAR 1 Et David et les Chefs de l'armée mirent à part pour le service, d'entre les enfants d'Asaph, d'Héman, et de Jéduthun, ceux qui prophétisaient avec des violons, des musettes, et des cymbales ; et ceux d'entr'eux qui furent dénombrés étaient des hommes propres pour être employés au service qu'ils devaient faire,

OST 1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service, ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, qui prophétisaient avec des harpes, des lyres et des cymbales. Et voici le nombre des hommes employés pour le service qu'ils devaient faire:

S21 1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service les descendants d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s'accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Voici la liste de ceux qui effectuaient ce service.

DRB 2 Des fils d'Asaph : Zaccur, et Joseph, et Nethania, et Ashareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait sous la direction du roi.

MAR 2 Des enfants d'Asaph ; Zaccur, Joseph, Néthania, et Asarela, enfants d'Asaph, sous la conduite d'Asaph, qui prophétisait par la commission du Roi.

OST 2 Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Néthania et Ashareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait sous la direction du roi;

S21 2 Pour les descendants d'Asaph: ses fils Zaccur, Joseph, Nethania et Ashareéla; ils étaient placés sous la direction d'Asaph qui prophétisait lui-même sous la direction du roi.

DRB 3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun : Guedalia et Tseri, et Ésaïe, Hashabia, et Matthithia, [et Shimhi], six, sous la direction de leur père Jeduthun, qui prophétisait avec la harpe, pour célébrer et louer l'Éternel.

MAR 3 De Jéduthun ; les six enfants de Jéduthun, Guédalia, Tséri, Esaïe, Hasabia, Mattitia, [et Simhi], jouaient du violon, sous la conduite de leur père Jéduthun, qui prophétisait en célébrant et louant l'Eternel.

OST 3 De Jéduthun, les fils de Jéduthun: Guédalia, Tséri, Ésaïe, Hashabia, Matthithia et Shiméi, six, sous la direction de leur père Jéduthun, qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Éternel;

S21 3 Pour Jeduthun: ses six fils Guedalia, Tseri, Esaïe, [Shimeï,] Hashabia et Matthithia; ils étaient placés sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Eternel.

DRB 4 D'Héman, les fils d'Héman : Bukkija, Matthania, Uziel. Shebuel, et Jerimoth, Hanania, Hanani, Éliatha, Guiddalthi, et Romamthi-Ézer, Joshbekasha, Mallothi, Hothir, Makhazioth :

MAR 4 D'Héman ; les enfants d'Héman, Bukkija, Mattania, Huziël, Sébuël, Jérimoth, Hanania, Hanani, Elijatha, Guiddalti, Romamti-hézer, Josbekasa, Malloth, Hothir, Mahazioth.

OST 4 De Héman, les fils de Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Shébuel, Jérimoth, Hanania, Hanani, Élijatha, Guiddalthi, Romamthi-Ézer, Joshbékasha, Mallothi, Hothir et Machazioth.

S21 4 Pour Héman: ses fils Bukkija, Matthania, Uziel, Shebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Eliatha, Guiddalthi, Romamthi-Ezer, Joshbekasha, Mallothi, Hothir, Machazioth.

DRB 5 tous ceux-là étaient fils d'Héman, le voyant du roi dans les paroles de Dieu, pour exalter sa puissance* ; et Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles.

MAR 5 Tous ceux-là étaient enfants d'Héman, le voyant du Roi dans les paroles de Dieu, pour en exalter la puissance ; car Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles.

OST 5 Tous ceux-là étaient fils de Héman, le Voyant du roi, pour sonner du cor selon l'ordre de Dieu. Et Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.

S21 5 Ils étaient tous fils d'Héman, qui était le voyant du roi chargé de révéler les paroles de Dieu et d'élever sa puissance; Dieu lui avait donné 14 fils et 3 filles.

DRB 6 - Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, d'Asaph, et de Jeduthun, et d'Héman, dans le chant de la maison de l'Éternel, avec des cymbales, des luths, et des harpes, pour le service de la maison de Dieu, sous la direction du roi.

MAR 6 Tous ceux-là étaient employés sous la conduite de leurs pères, aux cantiques de la maison de l'Eternel, avec des cymbales, des musettes, et des violons, dans le service de la maison de Dieu, selon la commission du Roi [donnée à] Asaph, à Jéduthun, et à Héman.

OST 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de l'Éternel, avec des cymbales, des lyres et des harpes, pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jéduthun et Héman étaient sous la direction du roi.

S21 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leur père pour le chant de la maison de l'Eternel, et ils s'accompagnaient de cymbales, de luths et de harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman étaient sous la direction du roi.

DRB 7 Et leur nombre, avec leurs frères instruits dans l'art de chanter à l'Éternel, tous les hommes experts, était de deux cent quatre-vingt-huit.

MAR 7 Et leur nombre avec leurs frères, auxquels on avait enseigné les cantiques de l'Eternel, était de deux cent quatre-vingt et huit, tous fort intelligents.

OST 7 Leur nombre, avec leurs frères exercés à chanter à l'Éternel, tous les hommes habiles, était de deux cent quatre-vingt-huit.

S21 7 Ils étaient 288 en tout, avec leurs frères formés au chant en l'honneur de l'Eternel, tous ceux qui étaient maîtres en la matière.

DRB 8 Et ils jetèrent les sorts pour leurs charges, le petit comme le grand, l'homme expert avec le disciple.

MAR 8 Et ils jetèrent leurs sorts [touchant leur] charge en mettant [les uns contre les autres], les plus petits étant égalés aux plus grands, et les docteurs aux disciples.

OST 8 Et ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.

S21 8 Petits et grands, maîtres et disciples, ils tirèrent au sort leur ordre de service.

DRB 9 Et le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; à Guedalia, le second ; lui et ses frères et ses fils étaient douze.

MAR 9 Et le premier sort échut à Asaph, [savoir] à Joseph. Le second à Guédalia ; et lui, ses frères, et ses fils étaient douze.

OST 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph; le second, à Guédalia, lui, ses frères et ses fils, douze;

S21 9 Le premier sort tomba, pour Asaph, sur Joseph; le deuxième, sur Guedalia, ainsi que ses frères et ses fils, ce qui faisait 12 en tout;

DRB 10 Le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze.

MAR 10 Le troisième à Zaccur ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.

OST 10 Le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze;

S21 10 le troisième, sur Zaccur, ses fils et ses frères, 12 en tout;

DRB 11 Le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze.

MAR 11 Le quatrième à Jitsri ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

OST 11 Le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze;

S21 11 le quatrième, sur Jitseri, ses fils et ses frères, 12 en tout;

DRB 12 Le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze.

MAR 12 Le cinquième à Néthania ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

OST 12 Le cinquième, à Néthania, ses fils et ses frères, douze;

S21 12 le cinquième, sur Nethania, ses fils et ses frères, 12 en tout;

DRB 13 Le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze.

MAR 13 Le sixième à Bukkija ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

OST 13 Le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze;

S21 13 le sixième, sur Bukkija, ses fils et ses frères, 12 en tout;

DRB 14 Le septième, à Jeshareéla, ses fils et ses frères, douze.

MAR 14 Le septième à Jésarela ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

OST 14 Le septième, à Jeshareéla, ses fils et ses frères, douze;

S21 14 le septième, sur Jesareéla, ses fils et ses frères, 12 en tout;

DRB 15 Le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze.

MAR 15 Le huitième à Esaïe ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

OST 15 Le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze;

S21 15 le huitième, sur Esaïe, ses fils et ses frères, 12 en tout;

DRB 16 Le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze.

MAR 16 Le neuvième à Mattania ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

OST 16 Le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze;

S21 16 le neuvième, sur Matthania, ses fils et ses frères, 12 en tout;

DRB 17 Le dixième, à Shimhi, ses fils et ses frères, douze.

MAR 17 Le dixième à Simhi ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

OST 17 Le dixième, à Shimeï, ses fils et ses frères, douze;

S21 17 le dixième, sur Shimeï, ses fils et ses frères, 12 en tout;

DRB 18 Le onzième, à Azareël, ses fils et ses frères, douze.

MAR 18 L'onzième à Hazaréël ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

OST 18 Le onzième, à Azaréel, ses fils et ses frères, douze;

S21 18 le onzième, sur Azareel, ses fils et ses frères, 12 en tout;

DRB 19 Le douzième, à Hashabia, ses fils et ses frères, douze.

MAR 19 Le douzième à Hasabia ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

OST 19 Le douzième, à Hashabia, ses fils et ses frères, douze;

S21 19 le douzième, sur Hashabia, ses fils et ses frères, 12 en tout;

DRB 20 Le treizième, à Shubaël, ses fils et ses frères, douze.

MAR 20 Le treizième à Subaël ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

OST 20 Le treizième, à Shubaël, ses fils et ses frères, douze;

S21 20 le treizième, sur Shubaël, ses fils et ses frères, 12 en tout;

DRB 21 Le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze.

MAR 21 Le quatorzième à Mattitia ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

OST 21 Le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze;

S21 21 le quatorzième, sur Matthithia, ses fils et ses frères, 12 en tout;

DRB 22 Le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze.

MAR 22 Le quinzième à Jérémoth ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

OST 22 Le quinzième, à Jérémoth, ses fils et ses frères, douze;

S21 22 le quinzième, sur Jerémoth, ses fils et ses frères, 12 en tout;

DRB 23 Le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze.

MAR 23 Le seizième à Hanania ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

OST 23 Le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze;

S21 23 le seizième, sur Hanania, ses fils et ses frères, 12 en tout;

DRB 24 Le dix-septième, à Joshbekasha, ses fils et ses frères, douze.

MAR 24 Le dix-septième à Josbekasa ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

OST 24 Le dix-septième, à Joshbékasha, ses fils et ses frères, douze;

S21 24 le dix-septième, sur Joshbekasha, ses fils et ses frères, 12 en tout;

DRB 25 Le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze.

MAR 25 Le dix-huitième à Hanani ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

OST 25 Le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze;

S21 25 le dix-huitième, sur Hanani, ses fils et ses frères, 12 en tout;

DRB 26 Le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze.

MAR 26 Le dix-neuvième à Malloth ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

OST 26 Le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze;

S21 26 le dix-neuvième, sur Mallothi, ses fils et ses frères, 12 en tout;

DRB 27 Le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze.

MAR 27 Le vingtième à Elijatha ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

OST 27 Le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze;

S21 27 le vingtième, sur Elijatha, ses fils et ses frères, 12 en tout;

DRB 28 Le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze.

MAR 28 Le vingt et unième à Hothir ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

OST 28 Le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze;

S21 28 le vingt et unième, sur Hothir, ses fils et ses frères, 12 en tout;

DRB 29 Le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze.

MAR 29 Le vingt et deuxième à Guiddalti ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

OST 29 Le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze;

S21 29 le vingt-deuxième, sur Guiddalthi, ses fils et ses frères, 12 en tout;

DRB 30 Le vingt-troisième, à Makhazioth, ses fils et ses frères, douze.

MAR 30 Le vingt et troisième à Mahazioth ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.

OST 30 Le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze;

S21 30 le vingt-troisième, sur Machazioth, ses fils et ses frères, 12 en tout;

DRB 31 Le vingt-quatrième, à Romamthi-Ézer, ses fils et ses frères, douze.

MAR 31 Le vingt et quatrième à Romamti-hézer ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.

OST 31 Le vingt-quatrième, à Romamthi-Ézer, ses fils et ses frères, douze.

S21 31 le vingt-quatrième, sur Romamthi-Ezer, ses fils et ses frères, 12 en tout.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées