Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 25

LSG 1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s'accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Et voici le nombre de ceux qui avaient des fonctions à remplir.

NEG 1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s'accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Et voici le nombre de ceux qui avaient des fonctions à remplir.

OST 1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service, ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, qui prophétisaient avec des harpes, des lyres et des cymbales. Et voici le nombre des hommes employés pour le service qu'ils devaient faire:

S21 1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service les descendants d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s'accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Voici la liste de ceux qui effectuaient ce service.

VULC 1 Igitur David et magistratus exercitus segregaverunt in ministerium filios Asaph, et Heman, et Idithun, qui prophetarent in citharis, et psalteriis, et cymbalis secundum numerum suum, dedicato sibi officio servientes.

WLC 1 וַיַּבְדֵּ֣ל דָּוִיד֩ וְשָׂרֵ֨י הַצָּבָ֜א לַעֲבֹדָ֗ה לִבְנֵ֤י אָסָף֙ וְהֵימָ֣ן וִֽידוּת֔וּן בְּכִנֹּר֥וֹת בִּנְבָלִ֖ים וּבִמְצִלְתָּ֑יִם וַֽיְהִי֙ מִסְפָּרָ֔ם אַנְשֵׁ֥י מְלָאכָ֖ה לַעֲבֹדָתָֽם׃

LSG 2 Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Nethania et Aschareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph qui prophétisait suivant les ordres du roi.

NEG 2 Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Nethania et Aschareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph qui prophétisait suivant les ordres du roi.

OST 2 Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Néthania et Ashareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait sous la direction du roi;

S21 2 Pour les descendants d'Asaph: ses fils Zaccur, Joseph, Nethania et Ashareéla; ils étaient placés sous la direction d'Asaph qui prophétisait lui-même sous la direction du roi.

VULC 2 De filiis Asaph : Zachur, et Joseph, et Nathania, et Asarela, filii Asaph : sub manu Asaph prophetantis juxta regem.

WLC 2 לִבְנֵ֣י אָסָ֗ף זַכּ֧וּר וְיוֹסֵ֛ף וּנְתַנְיָ֥ה וַאֲשַׂרְאֵ֖לָה בְּנֵ֣י אָסָ֑ף עַ֚ל יַד־ אָסָ֔ף הַנִּבָּ֖א עַל־ יְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

LSG 3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun: Guedalia, Tseri, Ésaïe, Haschabia, Matthithia et Schimeï, six, sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Éternel.

NEG 3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun: Guedalia, Tseri, Esaïe, Haschabia, Matthithia et Schimeï, six, sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Eternel.

OST 3 De Jéduthun, les fils de Jéduthun: Guédalia, Tséri, Ésaïe, Hashabia, Matthithia et Shiméi, six, sous la direction de leur père Jéduthun, qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Éternel;

S21 3 Pour Jeduthun: ses six fils Guedalia, Tseri, Esaïe, [Shimeï,] Hashabia et Matthithia; ils étaient placés sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Eternel.

VULC 3 Porro Idithun : filii Idithun, Godolias, Sori, Jeseias, et Hasabias, et Mathathias, sex, sub manu patris sui Idithun, qui in cithara prophetabat super confitentes et laudantes Dominum.

WLC 3 לִידוּת֑וּן בְּנֵ֣י יְדוּת֡וּן גְּדַלְיָ֡הוּ וּצְרִ֡י וִֽ֠ישַׁעְיָהוּ חֲשַׁבְיָ֨הוּ וּמַתִּתְיָ֜הוּ שִׁשָּׁ֗ה עַל֩ יְדֵ֨י אֲבִיהֶ֤ם יְדוּתוּן֙ בַּכִּנּ֔וֹר הַנִּבָּ֕א עַל־ הֹד֥וֹת וְהַלֵּ֖ל לַיהוָֽה׃

LSG 4 D'Héman, les fils d'Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Schebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Éliatha, Guiddalthi, Romamthi Ézer, Joschbekascha, Mallothi, Hothir, Machazioth,

NEG 4 D'Héman, les fils d'Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Schebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Eliatha, Guiddalthi, Romamthi-Ezer, Joschbekascha, Mallothi, Hothir, Machazioth,

OST 4 De Héman, les fils de Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Shébuel, Jérimoth, Hanania, Hanani, Élijatha, Guiddalthi, Romamthi-Ézer, Joshbékasha, Mallothi, Hothir et Machazioth.

S21 4 Pour Héman: ses fils Bukkija, Matthania, Uziel, Shebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Eliatha, Guiddalthi, Romamthi-Ezer, Joshbekasha, Mallothi, Hothir, Machazioth.

VULC 4 Heman quoque : filii Heman, Bocciau, Mathaniau, Oziel, Subuel, et Jerimoth, Hananias, Hanani, Eliatha, Geddelthi, et Romemthiezer, et Jesbacassa, Mellothi, Othir, Mahazioth :

WLC 4 לְהֵימָ֑ן בְּנֵ֣י הֵימָ֡ן בֻּקִּיָּ֡הוּ מַתַּנְיָ֡הוּ עֻ֠זִּיאֵל שְׁבוּאֵ֨ל וִֽירִימ֜וֹת חֲנַנְיָ֣ה חֲנָ֗נִי אֱלִיאָ֤תָה גִדַּ֙לְתִּי֙ וְרֹמַ֣מְתִּי עֶ֔זֶר יָשְׁבְּקָ֣שָׁה מַלּ֔וֹתִי הוֹתִ֖יר מַחֲזִיאֽוֹת׃

LSG 5 tous fils d'Héman, qui était voyant du roi pour révéler les paroles de Dieu et pour exalter sa puissance ; Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.

NEG 5 tous fils d'Héman, qui était voyant du roi pour révéler les paroles de Dieu et pour exalter sa puissance; Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.

OST 5 Tous ceux-là étaient fils de Héman, le Voyant du roi, pour sonner du cor selon l'ordre de Dieu. Et Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.

S21 5 Ils étaient tous fils d'Héman, qui était le voyant du roi chargé de révéler les paroles de Dieu et d'élever sa puissance; Dieu lui avait donné 14 fils et 3 filles.

VULC 5 omnes isti filii Heman videntis regis in sermonibus Dei, ut exaltaret cornu : deditque Deus Heman filios quatuordecim, et filias tres.

WLC 5 כָּל־ אֵ֨לֶּה בָנִ֜ים לְהֵימָ֗ן חֹזֵ֥ה הַמֶּ֛לֶךְ בְּדִבְרֵ֥י הָאֱלֹהִ֖ים לְהָרִ֣ים קָ֑רֶן וַיִּתֵּ֨ן הָאֱלֹהִ֜ים לְהֵימָ֗ן בָּנִ֛ים אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר וּבָנ֥וֹת שָׁלֽוֹשׁ׃

LSG 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de l'Éternel, et avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman recevaient les ordres du roi.

NEG 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères pour le chant de la maison de l'Eternel, et avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman recevaient les ordres du roi.

OST 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de l'Éternel, avec des cymbales, des lyres et des harpes, pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jéduthun et Héman étaient sous la direction du roi.

S21 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leur père pour le chant de la maison de l'Eternel, et ils s'accompagnaient de cymbales, de luths et de harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman étaient sous la direction du roi.

VULC 6 Universi sub manu patris sui ad cantandum in templo Domini distributi erant, in cymbalis, et psalteriis, et citharis, in ministeria domus Domini juxta regem : Asaph videlicet, et Idithun, et Heman.

WLC 6 כָּל־ אֵ֣לֶּה עַל־ יְדֵי֩ אֲבִיהֶ֨ם בַּשִּׁ֜יר בֵּ֣ית יְהוָ֗ה בִּמְצִלְתַּ֙יִם֙ נְבָלִ֣ים וְכִנֹּר֔וֹת לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים עַ֚ל יְדֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אָסָ֥ף וִידוּת֖וּן וְהֵימָֽן׃

LSG 7 Ils étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, y compris leurs frères exercés au chant de l'Éternel, tous ceux qui étaient habiles.

NEG 7 Ils étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, y compris leurs frères exercés au chant de l'Eternel, tous ceux qui étaient habiles.

OST 7 Leur nombre, avec leurs frères exercés à chanter à l'Éternel, tous les hommes habiles, était de deux cent quatre-vingt-huit.

S21 7 Ils étaient 288 en tout, avec leurs frères formés au chant en l'honneur de l'Eternel, tous ceux qui étaient maîtres en la matière.

VULC 7 Fuit autem numerus eorum cum fratribus suis, qui erudiebant canticum Domini, cuncti doctores, ducenti octoginta octo.

WLC 7 וַיְהִ֤י מִסְפָּרָם֙ עִם־ אֲחֵיהֶ֔ם מְלֻמְּדֵי־ שִׁ֖יר לַיהוָ֑ה כָּל־ הַ֨מֵּבִ֔ין מָאתַ֖יִם שְׁמוֹנִ֥ים וּשְׁמוֹנָֽה׃

LSG 8 Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.

NEG 8 Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.

OST 8 Et ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.

S21 8 Petits et grands, maîtres et disciples, ils tirèrent au sort leur ordre de service.

VULC 8 Miseruntque sortes per vices suas, ex æquo tam major quam minor, doctus pariter et indoctus.

WLC 8 וַיַּפִּ֜ילוּ גּוֹרָל֣וֹת מִשְׁמֶ֗רֶת לְעֻמַּת֙ כַּקָּטֹ֣ן כַּגָּד֔וֹל מֵבִ֖ין עִם־ תַּלְמִֽיד׃

LSG 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; le second, à Guedalia, lui, ses frères et ses fils, douze ;

NEG 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph; le second, à Guedalia, lui, ses frères et ses fils, douze;

OST 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph; le second, à Guédalia, lui, ses frères et ses fils, douze;

S21 9 Le premier sort tomba, pour Asaph, sur Joseph; le deuxième, sur Guedalia, ainsi que ses frères et ses fils, ce qui faisait 12 en tout;

VULC 9 Egressaque est sors prima Joseph, qui erat de Asaph. Secunda Godoliæ, ipsi et filiis ejus, et fratribus ejus duodecim.

WLC 9 וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֧ל הָרִאשׁ֛וֹן לְאָסָ֖ף לְיוֹסֵ֑ף גְּדַלְיָ֙הוּ֙ הַשֵּׁנִ֔י הֽוּא־ וְאֶחָ֥יו וּבָנָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

LSG 10 le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 10 le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze;

OST 10 Le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze;

S21 10 le troisième, sur Zaccur, ses fils et ses frères, 12 en tout;

VULC 10 Tertia Zachur, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 10 הַשְּׁלִשִׁ֣י זַכּ֔וּר בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

LSG 11 le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 11 le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze;

OST 11 Le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze;

S21 11 le quatrième, sur Jitseri, ses fils et ses frères, 12 en tout;

VULC 11 Quarta Isari, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 11 הָרְבִיעִי֙ לַיִּצְרִ֔י בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

LSG 12 le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 12 le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze;

OST 12 Le cinquième, à Néthania, ses fils et ses frères, douze;

S21 12 le cinquième, sur Nethania, ses fils et ses frères, 12 en tout;

VULC 12 Quinta Nathaniæ, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 12 הַחֲמִישִׁ֣י נְתַנְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

LSG 13 le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 13 le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze;

OST 13 Le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze;

S21 13 le sixième, sur Bukkija, ses fils et ses frères, 12 en tout;

VULC 13 Sexta Bocciau, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 13 הַשִּׁשִּׁ֣י בֻקִּיָּ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

LSG 14 le septième, à Jesareéla, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 14 le septième, à Jesareéla, ses fils et ses frères, douze;

OST 14 Le septième, à Jeshareéla, ses fils et ses frères, douze;

S21 14 le septième, sur Jesareéla, ses fils et ses frères, 12 en tout;

VULC 14 Septima Isreela, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 14 הַשְּׁבִעִ֣י יְשַׂרְאֵ֔לָה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

LSG 15 le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 15 le huitième, à Esaïe, ses fils et ses frères, douze;

OST 15 Le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze;

S21 15 le huitième, sur Esaïe, ses fils et ses frères, 12 en tout;

VULC 15 Octava Jesaiæ, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 15 הַשְּׁמִינִ֣י יְשַֽׁעְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

LSG 16 le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 16 le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze;

OST 16 Le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze;

S21 16 le neuvième, sur Matthania, ses fils et ses frères, 12 en tout;

VULC 16 Nona Mathaniæ, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 16 הַתְּשִׁיעִ֣י מַתַּנְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

LSG 17 le dixième, à Schimeï, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 17 le dixième, à Schimeï, ses fils et ses frères, douze;

OST 17 Le dixième, à Shimeï, ses fils et ses frères, douze;

S21 17 le dixième, sur Shimeï, ses fils et ses frères, 12 en tout;

VULC 17 Decima Semeiæ, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 17 הָעֲשִׂירִ֣י שִׁמְעִ֔י בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

LSG 18 le onzième, à Azareel, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 18 le onzième, à Azareel, ses fils et ses frères, douze;

OST 18 Le onzième, à Azaréel, ses fils et ses frères, douze;

S21 18 le onzième, sur Azareel, ses fils et ses frères, 12 en tout;

VULC 18 Undecima Azareel, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 18 עַשְׁתֵּֽי־ עָשָׂ֣ר עֲזַרְאֵ֔ל בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

LSG 19 le douzième, à Haschabia, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 19 le douzième, à Haschabia, ses fils et ses frères, douze;

OST 19 Le douzième, à Hashabia, ses fils et ses frères, douze;

S21 19 le douzième, sur Hashabia, ses fils et ses frères, 12 en tout;

VULC 19 Duodecima Hasabiæ, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 19 הַשְּׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֲשַׁבְיָ֔ה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

LSG 20 le treizième, à Schubaël, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 20 le treizième, à Schubaël, ses fils et ses frères, douze;

OST 20 Le treizième, à Shubaël, ses fils et ses frères, douze;

S21 20 le treizième, sur Shubaël, ses fils et ses frères, 12 en tout;

VULC 20 Tertiadecima Subaël, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 20 לִשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ שֽׁוּבָאֵ֔ל בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

LSG 21 le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 21 le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze;

OST 21 Le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze;

S21 21 le quatorzième, sur Matthithia, ses fils et ses frères, 12 en tout;

VULC 21 Quartadecima Mathathiæ, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 21 לְאַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ מַתִּתְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

LSG 22 le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 22 le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze;

OST 22 Le quinzième, à Jérémoth, ses fils et ses frères, douze;

S21 22 le quinzième, sur Jerémoth, ses fils et ses frères, 12 en tout;

VULC 22 Quintadecima Jerimoth, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 22 לַחֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ לִֽירֵמ֔וֹת בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

LSG 23 le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 23 le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze;

OST 23 Le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze;

S21 23 le seizième, sur Hanania, ses fils et ses frères, 12 en tout;

VULC 23 Sextadecima Hananiæ, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 23 לְשִׁשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ לַחֲנַנְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

LSG 24 le dix-septième, à Joschbekascha, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 24 le dix-septième, à Joschbekascha, ses fils et ses frères, douze;

OST 24 Le dix-septième, à Joshbékasha, ses fils et ses frères, douze;

S21 24 le dix-septième, sur Joshbekasha, ses fils et ses frères, 12 en tout;

VULC 24 Septimadecima Jesbacassæ, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 24 לְשִׁבְעָ֤ה עָשָׂר֙ לְיָשְׁבְּקָ֔שָׁה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

LSG 25 le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 25 le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze;

OST 25 Le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze;

S21 25 le dix-huitième, sur Hanani, ses fils et ses frères, 12 en tout;

VULC 25 Octavadecima Hanani, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 25 לִשְׁמוֹנָ֤ה עָשָׂר֙ לַחֲנָ֔נִי בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

LSG 26 le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 26 le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze;

OST 26 Le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze;

S21 26 le dix-neuvième, sur Mallothi, ses fils et ses frères, 12 en tout;

VULC 26 Nonadecima Mellothi, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 26 לְתִשְׁעָ֤ה עָשָׂר֙ לְמַלּ֔וֹתִי בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

LSG 27 le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 27 le vingtième, à Elijatha, ses fils et ses frères, douze;

OST 27 Le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze;

S21 27 le vingtième, sur Elijatha, ses fils et ses frères, 12 en tout;

VULC 27 Vigesima Eliatha, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 27 לְעֶשְׂרִים֙ לֶֽאֱלִיָּ֔תָה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

LSG 28 le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 28 le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze;

OST 28 Le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze;

S21 28 le vingt et unième, sur Hothir, ses fils et ses frères, 12 en tout;

VULC 28 Vigesima prima Othir, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 28 לְאֶחָ֤ד וְעֶשְׂרִים֙ לְהוֹתִ֔יר בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

LSG 29 le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 29 le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze;

OST 29 Le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze;

S21 29 le vingt-deuxième, sur Guiddalthi, ses fils et ses frères, 12 en tout;

VULC 29 Vigesima secunda Geddelthi, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 29 לִשְׁנַ֤יִם וְעֶשְׂרִים֙ לְגִדַּ֔לְתִּי בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

LSG 30 le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze ;

NEG 30 le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze;

OST 30 Le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze;

S21 30 le vingt-troisième, sur Machazioth, ses fils et ses frères, 12 en tout;

VULC 30 Vigesima tertia Mahazioth, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 30 לִשְׁלֹשָׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ לְמַ֣חֲזִיא֔וֹת בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

LSG 31 le vingt-quatrième, à Romamthi Ézer, ses fils et ses frères, douze.

NEG 31 le vingt-quatrième, à Romamthi-Ezer, ses fils et ses frères, douze.

OST 31 Le vingt-quatrième, à Romamthi-Ézer, ses fils et ses frères, douze.

S21 31 le vingt-quatrième, sur Romamthi-Ezer, ses fils et ses frères, 12 en tout.

VULC 31 Vigesima quarta Romemthiezer, filiis et fratribus ejus duodecim.

WLC 31 לְאַרְבָּעָ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ לְרוֹמַ֣מְתִּי עָ֔זֶר בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées