Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 26

BAN 1 Quant aux classes des portiers : des Korachites, Mésélémia, fils de Koré, des fils d'Asaph.

BCC 1 Voici les classes des portiers Des Coréïtes : Mésélémia, fils de Coré, d'entre les fils d'Asaph.

DRB 1 Les classes des portiers. Des Corites* : Meshélémia, fils de Koré, des fils d'Asaph.

KJV 1 Concerning the divisions of the porters: Of the Korhites was Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph.

MAR 1 Et quant aux départements des portiers ; il y eut pour les Corites, Mésélémia fils de Coré, d'entre les enfants d'Asaph.

S21 1 Voici les classes des portiers. Pour les Koréites: Meshélémia, fils de Koré, un des descendants d'Asaph.

BAN 2 Et Mésélémia avait pour fils Zacharie le premier-né, Jédiaël le second, Zébadia le troisième, Jathniel le quatrième,

BCC 2 ‒ Fils de Mésélémia ; Zacharias, le premier-né ; Jadihel le deuxième, Zabadias le troisième, Jathanaël le quatrième,

DRB 2 Et Meshélémia avait des fils : Zacharie, le premier-né ; Jediaël, le second ; Zebadia, le troisième ; Jathniel, le quatrième ;

KJV 2 And the sons of Meshelemiah were, Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth,

MAR 2 Et les enfants de Mésélémia furent, Zacharie le premier-né ; Jédihaël le second ; Zébadia le troisième ; Jathniël le quatrième,

S21 2 Fils de Meshélémia: Zacharie l'aîné, Jediaël le deuxième, Zebadia le troisième, Jathniel le quatrième,

BAN 3 Elam le cinquième, Johanan le sixième, Eljoénaï le septième.

BCC 3 Elam le cinquième, Johanan le sixième, Elioénaï le septième. ‒

DRB 3 Élam, le cinquième ; Jokhanan, le sixième ; Élioénaï, le septième.

KJV 3 Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Elioenai the seventh.

MAR 3 Hélam le cinquième, Johanum le sixième ; Eliehohenaï le septième.

S21 3 Elam le cinquième, Jochanan le sixième, Eljoénaï le septième.

BAN 4 Et Obed-Edom avait pour fils Sémaïa le premier-né, Jozabad le second, Joach le troisième, Sacar le quatrième, Néthanéel le cinquième,

BCC 4 Fils d'Obédédom : Séméïas, le premier-né ; Jozabad le deuxième, Joaha le troisième, Sachar le quatrième, Nathanaël le cinquième,

DRB 4 - Et les fils d'Obed-Édom : Shemahia, le premier-né ; Jozabad, le second ; Joakh, le troisième ; et Sacar, le quatrième ; et Nethaneël, le cinquième ;

KJV 4 Moreover the sons of Obededom were, Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethaneel the fifth.

MAR 4 Et les enfants de Hobed-Edom furent, Sémahja le premier-né, Jéhozabad le second, Joah le troisième, Sacar le quatrième, Nathanaël le cinquième,

S21 4 Quant à Obed-Edom, il eut pour fils: Shemaeja l'aîné, Jozabad le deuxième, Joach le troisième, Sacar le quatrième, Nathanaël le cinquième,

BAN 5 Ammiel le sixième, Issacar le septième, Péulthaï le huitième ; car Dieu l'avait béni.

BCC 5 Ammiel le sixième, Issachar le septième, Phollathi le huitième ; car Dieu avait béni Obédédom.

DRB 5 Ammiel, le sixième ; Issacar, le septième ; Peülthaï, le huitième, car Dieu l'avait béni.

KJV 5 Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth: for God blessed him.

MAR 5 Hammiel le sixième, Issacar le septième, Pehulletaï le huitième ; car Dieu l'avait béni.

S21 5 Ammiel le sixième, Issacar le septième, Peulthaï le huitième. En effet, Dieu l'avait béni.

BAN 6 Et à Sémaïa, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes.

BCC 6 ‒ A Séméïas, son fils, naquirent des fils qui furent chefs dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes.

DRB 6 - Et à Shemahia, son fils, naquirent des fils qui gouvernèrent dans la maison de leur père, car ils étaient hommes forts et vaillants.

KJV 6 Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they were mighty men of valour.

MAR 6 Et à Sémahja son fils naquirent des enfants, qui eurent le commandement sur la maison de leur père, parce qu'ils étaient hommes forts et vaillants.

S21 6 Son fils Shemaeja eut des fils qui occupèrent des positions dominantes dans leur famille, car ils étaient de vaillants guerriers.

BAN 7 Fils de Sémaïa : Othni et Raphaël et Obed, Elzabad [et] ses frères, hommes vaillants, Elihu et Sémakia.

BCC 7 Fils de Séméïas : Othni, Raphaël, Obed, Elzabad et ses frères, hommes vaillants, Eliu et Samachias.

DRB 7 Les fils de Shemahia : Othni, et Rephaël, et Obed, Elzabad, [et] ses frères, hommes vaillants, Élihu et Semakia.

KJV 7 The sons of Shemaiah; Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad, whose brethren were strong men, Elihu, and Semachiah.

MAR 7 Les enfants donc de Sémahja furent, Hothni, et Réphaël, Hobed, et Elzabad, ses frères, hommes vaillants, Elihu et Sémacia.

S21 7 Voici les fils de Shemaeja: Othni, Rephaël, Obed, Elzabad et ses frères Elihu et Semaeja, qui étaient des hommes vaillants.

BAN 8 Tous ceux-là étaient d'entre les fils d'Obed-Edom, eux, leurs fils et leurs frères, hommes vaillants, pleins de force pour le service : soixante-deux d'Obed-Edom.

BCC 8 Tous ceux-là étaient des fils d'Obédédom ; eux, leurs fils et leurs frères, hommes braves et forts pour le service, étaient au nombre de soixante-deux, issus d'Obédédom.

DRB 8 Tous ceux-là étaient des fils d'Obed-Édom ; eux, et leurs fils, et leurs frères, hommes vaillants et forts pour le service, soixante-deux, d'Obed-Édom.

KJV 8 All these of the sons of Obededom: they and their sons and their brethren, able men for strength for the service, were threescore and two of Obededom.

MAR 8 Tous ceux-là étaient des enfants d'Hobed-Edom, eux et leurs fils, et leurs frères, hommes vaillants, et forts pour le service ; ils étaient soixante-deux d'Hobed-Edom.

S21 8 Tous ceux-là étaient des descendants d'Obed-Edom. Eux, leurs fils et leurs pères étaient des hommes pleins de vigueur et de force pour le service. Ils étaient 62 pour Obed-Edom.

BAN 9 Et Mésélémia avait des fils et des frères, hommes vaillants : dix-huit.

BCC 9 Mésélémia avait des fils et des frères, hommes vaillants, au nombre de dix-huit.

DRB 9 - Et Meshélémia avait des fils et des frères, hommes vaillants, dix-huit.

KJV 9 And Meshelemiah had sons and brethren, strong men, eighteen.

MAR 9 Et les enfants de Mésélémia avec ses frères étaient dix-huit, vaillants hommes.

S21 9 Les fils et les frères de Meshélémia, des hommes vaillants, étaient au nombre de 18.

BAN 10 Et Hosa, des fils de Mérari, avait pour fils Simri, le chef, car il n'y avait plus de premier-né, et son père l'établit pour chef ;

BCC 10 Hosa, des fils de Mérari, avait pour fils : Semri, le chef : il n'était pas le premier-né, mais son père l'avait établi chef ;

DRB 10 - Et Hosa, d'entre les fils de Merari, avait des fils : Shimri, le chef ; bien qu'il ne fût pas le premier-né, son père l'établit pour chef ;

KJV 10 Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Simri the chief, (for though he was not the firstborn, yet his father made him the chief;)

MAR 10 Et les enfants de Hoza, d'entre les enfants de Mérari, furent Simri le Chef ; car quoiqu'il ne fût pas l'aîné, néanmoins son père l'établit pour Chef.

S21 10 Parmi les fils de Merari, Hosa avait pour fils: Shimri, le chef, qui avait été désigné chef par son père alors qu'il n'était pas l'aîné,

BAN 11 Hilkija le second, Tébalia le troisième, Zacharie le quatrième ; tous les fils et les frères de Hosa : treize.

BCC 11 Helcias le second, Tabélias le troisième, Zacharias le quatrième. Tous les fils et les frères de Hosa étaient au nombre de treize.

DRB 11 Hilkija, le second ; Tebalia, le troisième ; Zacharie, le quatrième : tous les fils et les frères de Hosa étaient treize.

KJV 11 Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth: all the sons and brethren of Hosah were thirteen.

MAR 11 Hilkija était le second, Tebalia le troisième, Zacharie le quatrième ; tous les enfants et frères de Hoza furent treize.

S21 11 Hilkija le deuxième, Thebalia le troisième, Zacharie le quatrième. Les fils et les frères de Hosa étaient 13 au total.

BAN 12 A ces classes de portiers, aux chefs de familles, fut remise, ainsi qu'à leurs frères, la charge du service de la maison de l'Eternel.

BCC 12 Ces classes de portiers, les chefs de ces hommes, avaient, à côté de leurs frères, des fonctions pour le service de la maison de Yahweh.

DRB 12 ceux-là furent les départements des portiers, aux chefs des hommes [qui vaquaient] à leurs charges avec leurs frères, pour faire le service dans la maison de l'Éternel.

KJV 12 Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of the LORD.

MAR 12 On fit à ceux-là les départements des portiers, en sorte que les charges furent distribuées aux Chefs de famille, en égalant les uns aux autres, afin qu'ils servissent dans la maison de l'Eternel.

S21 12 C'est à ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, que fut confiée la tâche de faire le service dans la maison de l'Eternel.

BAN 13 Et ils tirèrent au sort pour chaque porte, les plus jeunes comme les plus âgés, selon leurs maisons patriarcales.

BCC 13 Ils tirèrent les sorts pour chaque porte, petits et grands, selon leurs familles.

DRB 13 Et ils jetèrent les sorts, le petit comme le grand, selon leurs maisons de pères, pour chaque porte.

KJV 13 And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.

MAR 13 Car ils jetèrent les sorts autant pour le plus petit que pour le plus grand, selon leurs familles, pour chaque porte.

S21 13 Petits et grands, ils tirèrent chaque porte au sort en fonction de leur famille.

BAN 14 Le sort échut pour le côté de l'orient à Sélémia. On tira aussi au sort [pour] Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et il lui échut par le sort le côté du nord.

BCC 14 Le sort pour le côté de l'orient échut à Sélémias. On tira au sort pour Zacharias, son fils, qui était un sage conseiller, et le côté du septentrion lui échut.

DRB 14 Et le sort qui échut à Shélémia fut le levant ; et on jeta le sort pour Zacharie, son fils, sage conseiller, et le sort qui lui échut fut le nord ;

KJV 14 And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counsellor, they cast lots; and his lot came out northward.

MAR 14 Et ainsi le sort [pour la porte] vers l'Orient échut à Sélémia. Puis on jeta le sort pour Zacharie son fils, sage conseiller, et son sort échut [pour la porte] vers le Septentrion.

S21 14 Le sort tomba sur Shélémia pour le côté est. On tira au sort pour son fils Zacharie, qui était un sage conseiller, et le côté nord lui fut attribué par le sort.

BAN 15 A Obed-Edom [échut] le côté du midi, et à ses fils la maison des provisions.

BCC 15 Le côté du midi échut à Obédédom, et la maison des magasins à ses fils.

DRB 15 à Obed-Édom [échut] le midi ; et à ses fils, la maison des approvisionnements ;

KJV 15 To Obededom southward; and to his sons the house of Asuppim.

S21 15 Le côté sud fut attribué à Obed-Edom, et l'entrepôt à ses fils.

BAN 16 A Schuppim et à Hosa [échut] le côté du couchant, avec la porte Salléketh, sur la chaussée qui monte, deux gardes, vis-à-vis l'une de l'autre.

BCC 16 A Séphim et à Hosa échut le côté de l'occident, près de la porte Schalléketh, sur le chemin montant : une garde était en face de l'autre.

DRB 16 à Shuppim et à Hosa, le couchant, avec la porte de Shalléketh, au chemin qui monte, une garde vis-à-vis de l'autre.

KJV 16 To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.

MAR 16 A Suppim et à Hosa [pour la porte] vers l'Occident, auprès de la porte de Salleketh, au chemin montant ; une garde [étant] vis-à-vis de l'autre.

S21 16 Le côté ouest fut attribué à Shuppim et à Hosa, avec la porte Shalléketh, sur le chemin montant: les deux gardes se faisaient face.

BAN 17 A l'orient, les Lévites étaient au nombre de six ; au nord, quatre par jour ; au midi, quatre par jour ; et pour les provisions, deux à la fois ;

BCC 17 Il y avait à l'orient six lévites, au septentrion quatre par jour, au midi quatre par jour, et quatre aux magasins, deux à deux ;

DRB 17 Au levant, il y avait six Lévites ; au nord, quatre par jour ; au midi, quatre par jour ; et aux approvisionnements, deux [et] deux ;

KJV 17 Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two and two.

MAR 17 Il y avait vers l'Orient, six Lévites ; vers le Septentrion, quatre par jour ; vers le Midi, quatre aussi par jour ; et vers [la maison] des assemblées deux de chaque côté.

S21 17 Il y avait 6 Lévites à l'est, au nord 4 par jour, au sud 4 par jour, et 4 aux entrepôts, à deux endroits différents;

BAN 18 dans l'arrière-cour, à l'occident, quatre pour la chaussée, deux pour l'arrière-cour.

BCC 18 du côté des dépendances, à l'occident, quatre vers le chemin, deux aux dépendances. ‒

DRB 18 à Parbar, vers le couchant, quatre au chemin, deux à Parbar*.

KJV 18 At Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar.

MAR 18 A Parbar vers l'Occident, il y en avait quatre au chemin, [et] deux à Parbar.

S21 18 pour l'annexe située à l'ouest, il y en avait 4 vers le chemin, 2 vers l'annexe.

BAN 19 Ce sont là les classes des portiers, d'entre les fils des Korachites et d'entre les fils de Mérari.

BCC 19 Telles sont les classes des portiers, d'entre les fils des Coréïtes et les fils de Mérari.

DRB 19 - Ce sont là les départements des portiers, d'entre les fils des Corites* et d'entre les fils de Merari.

KJV 19 These are the divisions of the porters among the sons of Kore, and among the sons of Merari.

MAR 19 Ce sont là les départements des portiers pour les enfants des Corites, et pour les enfants de Mérari.

S21 19 Voilà quelles étaient les classes des portiers, parmi les descendants des Koréites et de Merari.

BAN 20 Et les Lévites... Ahija avait la garde des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses saintes.

BCC 20 Les lévites, leurs frères, avaient l'intendance des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses consacrées.

DRB 20 Et les Lévites : Akhija était [commis] sur les trésors de la maison de Dieu et sur les trésors des choses saintes*.

KJV 20 And of the Levites, Ahijah was over the treasures of the house of God, and over the treasures of the dedicated things.

MAR 20 Ceux-ci aussi étaient Lévites ; Ahija commis sur les trésors de la maison de Dieu, et sur les trésors des choses consacrées.

S21 20 D'autres Lévites, parmi lesquels Achija, étaient responsables des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses saintes.

BAN 21 Les fils de Laédan, les fils des Guersonites issus de Laédan, les chefs des maisons patriarcales de Laédan le Guersonite, Jéhiéli ;

BCC 21 Parmi les fils de Lédan, savoir les fils des Gersonites issus de Lédan, chefs des familles de Lédan le Gersonite, c'était Jéhiel ;

DRB 21 Les fils de Lahdan, les fils des Guershonites de Lahdan, les chefs des pères de Lahdan, le Guershonite : Jekhiéli ;

KJV 21 As concerning the sons of Laadan; the sons of the Gershonite Laadan, chief fathers, even of Laadan the Gershonite, were Jehieli.

MAR 21 Des enfants de Lahdan, qui étaient d'entre les enfants des Guersonites ; du côté de Lahdan, d'entre les Chefs des pères appartenant à Lahdan Guersonite, Jéhiëli.

S21 21 Parmi les descendants de Laedan, qui étaient issus des Guershonites par Laedan et qui étaient chefs de famille de Laedan le Guershonite, c'étaient Jehiéli

BAN 22 les fils de Jéhiéli, Zétham et Joël, son frère, avaient la garde des trésors de la maison de l'Eternel.

BCC 22 les fils de Jéhiel, Zathan et Joël, son frère, avaient l'intendance des trésors de la maison de Yahweh.

DRB 22 les fils de Jekhiéli : Zétham et Joël, son frère, [commis] sur les trésors de la maison de l'Éternel.

KJV 22 The sons of Jehieli; Zetham, and Joel his brother, which were over the treasures of the house of the LORD.

MAR 22 D'entre les enfants de Jéhiëli, Zétham, et Joël son frère, commis sur les trésors de la maison de l'Eternel.

S21 22 et ses fils, Zétham et son frère Joël, qui étaient chargés des trésors de la maison de l'Eternel.

BAN 23 Quant aux Amramites, aux Jitséharites, aux Hébronites et aux Uzziélites,

BCC 23 Parmi les Amramites, les Isaarites, les Hébronites et les Ozihélites,

DRB 23 Des Amramites, des Jitseharites, des Hébronites, des Uziélites….

KJV 23 Of the Amramites, and the Izharites, the Hebronites, and the Uzzielites:

MAR 23 Pour les Hamramites, Jitsharites, Hébronites, et Hoziëlites.

S21 23 Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hébronites et les Uziélites,

BAN 24 c'était Schébuel, fils de Guersom, fils de Moïse, qui était surintendant des trésors.

BCC 24 c'était Subuël, fils de Gersom, fils de Moïse, qui était l'intendant en chef des trésors.

DRB 24 Et Shebuel, fils de Guershom, fils de Moïse, était surintendant* des trésors.

KJV 24 And Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, was ruler of the treasures.

MAR 24 Et Sébuël fils de Guersom, fils de Moïse, était commis sur les autres trésors.

S21 24 c'était Shebuel, un descendant de Guershom, le fils de Moïse, qui était le chef des trésors.

BAN 25 Et ses frères, issus d'Eliézer : Réchabia, son fils, et Esaïe, son fils, et Joram, son fils, et Zicri, son fils, et Sélomoth, son fils.

BCC 25 Parmi ses frères issus d'Éliézer, dont le fils fut Rahabia, dont le fils fut Isaïas, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zéchri, dont le fils fut Sélémith,

DRB 25 Et ses frères, d'Éliézer : Rekhabia, son fils, et Ésaïe, son fils, et Joram, son fils, et Zicri, son fils, et Shelomith, son fils.

KJV 25 And his brethren by Eliezer; Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and Joram his son, and Zichri his son, and Shelomith his son.

MAR 25 Et quant à ses frères du côté d'Elihézer, dont Réhabia fut fils, qui eut pour fils Esaïe, qui eut pour fils Joram, qui eut pour fils Zicri, qui eut pour fils Sélomith.

S21 25 Les membres de sa parenté issus d'Eliézer étaient le fils de celui-ci, Rechabia, lui-même père d'Esaïe, père de Joram, père de Zicri, père de Shelomith.

BAN 26 Ce Sélomoth et ses frères avaient la garde de tous les trésors des choses saintes qu'avaient consacrées le roi David et les chefs des maisons patriarcales, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l'armée

BCC 26 c'étaient Sélémith et ses frères qui avaient l'intendance de tous les trésors des choses saintes qu'avaient consacrées le roi David, les chefs de famille, avec les chefs de milliers et de centaines et les chefs de l'armée :

DRB 26 Ce Shelomith et ses frères furent [commis] sur tous les trésors des choses saintes que le roi David, et les chefs* des pères, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l'armée, avaient consacrées,

KJV 26 Which Shelomith and his brethren were over all the treasures of the dedicated things, which David the king, and the chief fathers, the captains over thousands and hundreds, and the captains of the host, had dedicated.

MAR 26 Ce Sélomith et ses frères furent commis sur les trésors des choses saintes que le Roi David, les Chefs des pères, les Gouverneurs de milliers, et de centaines ; et les Capitaines de l'armée avaient consacrées ;

S21 26 C'étaient ce Shelomith et ses frères qui étaient responsables de tous les trésors des choses saintes qu'avaient consacrées le roi David, les chefs de famille, les chefs de milliers et de centaines et les chefs de l'armée.

BAN 27 (c'est [du produit] de la guerre et du butin qu'ils [les] avaient consacrées, pour l'entretien de la maison de l'Eternel),

BCC 27 ils les avaient consacrées sur le butin pris à la guerre, pour l'entretien de la maison de Yahweh.

DRB 27 qu'ils avaient consacrées, des guerres et du butin, pour l'entretien de la maison de l'Éternel ;

KJV 27 Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD.

MAR 27 Qu'ils avaient, dis-je, consacrées des batailles et des dépouilles, pour le bâtiment de la maison de l'Eternel.

S21 27 C'était sur le butin pris à la guerre qu'ils les avaient consacrées pour l'entretien de la maison de l'Eternel.

BAN 28 et de tout ce qu'avaient consacré Samuel, le voyant, et Saül, fils de Kis, et Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tséruja. Tout homme qui consacrait quelque chose le remettait à la garde de Sélomith et de ses frères.

BCC 28 Tout ce qu'avaient consacré Samuel, le voyant, Saül, fils de Cis, Abner, fils de Ner, Joab, fils de Sarvia, ou tout autre, était sous la main de Sélémith et de ses frères.

DRB 28 et tout ce qu'avaient consacré Samuel, le voyant, et Saül, fils de Kis, et Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tseruïa : tout ce qui était consacré était [mis] sous la main de Shelomith et de ses frères.

KJV 28 And all that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated; and whosoever had dedicated any thing, it was under the hand of Shelomith, and of his brethren.

MAR 28 Et tout ce qu'avait consacré Samuël le voyant, et Saül fils de Kis, et Abner fils de Ner, et Joab fils de Tséruïa ; tout ce, enfin, qu'on consacrait, était mis entre les mains de Sélomith et de ses frères.

S21 28 Tout ce qui avait été consacré par Samuel, le voyant, par Saül, fils de Kis, par Abner, fils de Ner, par Joab, fils de Tseruja, et par qui que ce soit était sous la responsabilité de Shelomith et de ses frères.

BAN 29 Des Jitséharites, Kénania et ses fils étaient préposés aux affaires extérieures en Israël, comme magistrats et juges.

BCC 29 Parmi les Isaarites, Chonénias et ses fils étaient employés pour les affaires extérieures en Israël, comme scribes et comme magistrats.

DRB 29 D'entre les Jitseharites, Kenania et ses fils étaient [établis] sur Israël pour les affaires extérieures, comme intendants* et juges.

KJV 29 Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.

MAR 29 D'entre les Jitsharites, Kénania et ses fils [étaient employés] aux affaires de dehors sur Israël, pour être prévôts et juges.

S21 29 Parmi les Jitseharites, Kenania et ses frères étaient employés pour les affaires extérieures au temple comme officiers et juges d'Israël.

BAN 30 Des Hébronites, Hasabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient l'administration d'Israël, en deçà du Jourdain, à l'occident, pour toutes les affaires de l'Eternel et pour le service du roi.

BCC 30 Parmi les Hébronites, Hasabias et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d'Israël de l'autre côté du Jourdain, à l'occident, pour toutes les affaires de Yahweh et le service du roi.

DRB 30 D'entre les Hébronites, Hashabia et ses frères, hommes vaillants, [au nombre de] mille sept cents, pour l'administration d'Israël, en deçà du Jourdain, vers le couchant, pour toutes les affaires de l'Éternel et pour le service du roi.

KJV 30 And of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, were officers among them of Israel on this side Jordan westward in all the business of the LORD, and in the service of the king.

MAR 30 Quant aux Hébronites, Hasabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, [présidaient] sur le gouvernement d'Israël au deçà du Jourdain, vers l'Occident, pour tout ce qui concernait l'Eternel, et pour le service du Roi.

S21 30 Parmi les Hébronites, Hashabia et ses frères, soit 1700 hommes vaillants, étaient chargés de surveiller la région d'Israël située de l'autre côté du Jourdain, à l'ouest, pour toutes les affaires de l'Eternel et pour le service du roi.

BAN 31 Des Hébronites, Jérija, le chef ; au sujet des Hébronites, on fit, la quarantième année du règne de David, des recherches touchant leurs généalogies, selon leurs maisons patriarcales, et l'on trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaézer en Galaad ;

BCC 31 ‒ et ses frères, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs de famille. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé pour toutes les affaires de Dieu et les affaires du roi.

DRB 31 D'entre les Hébronites, Jerija fut le chef* ; (on rechercha les Hébronites, selon leurs générations, selon les pères, en la quarantième année du règne de David, et on trouva parmi eux, à Jahzer de Galaad, des hommes forts et vaillants ;)

KJV 31 Among the Hebronites was Jerijah the chief, even among the Hebronites, according to the generations of his fathers. In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead.

MAR 31 Quant aux Hébronites, selon leurs générations dans les familles des pères, Jérija fut le Chef des Hébronites. On en fit la recherche en la quarantième année du règne de David, et on trouva parmi eux à Jahzer de Galaad des hommes forts et vaillants.

S21 31 En ce qui concerne les Hébronites, Jerija était leur chef, d'après sa généalogie paternelle. La quarantième année du règne de David, on les rechercha et l'on trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer en Galaad.

BAN 32 et ses frères, hommes vaillants, deux mille sept cents chefs de maisons patriarcales ; le roi David leur remit l'administration des Rubénites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé, pour toutes les affaires de Dieu et les affaires du roi.

DRB 32 et ses frères, hommes vaillants, étaient deux mille sept cents, des chefs* des pères ; et le roi David les établit sur les Rubénites et sur les Gadites et sur la demi-tribu des Manassites, pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.

KJV 32 And his brethren, men of valour, were two thousand and seven hundred chief fathers, whom king David made rulers over the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, for every matter pertaining to God, and affairs of the king.

MAR 32 Les frères donc de [Jérija], hommes vaillants, furent deux mille sept cents, issus des Chefs des pères ; et le Roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites, et sur la demi-Tribu de Manassé, pour tout ce qui concernait Dieu, et pour les affaires du Roi.

S21 32 Les membres de la parenté de Jerija, des hommes vaillants, comptaient 2700 chefs de famille. Le roi David les établit responsables des Rubénites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé pour toutes les affaires de Dieu et pour celles du roi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées