Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 26

BAN 1 Quant aux classes des portiers : des Korachites, Mésélémia, fils de Koré, des fils d'Asaph.

OST 1 Quant aux classes des portiers, pour les Corites: Meshélémia, fils de Coré, d'entre les fils d'Asaph.

VULC 1 Divisiones autem janitorum : de Coritis Meselemia, filius Core, de filiis Asaph.

WLC 1 לְמַחְלְק֖וֹת לְשֹׁעֲרִ֑ים לַקָּרְחִ֕ים מְשֶֽׁלֶמְיָ֥הוּ בֶן־ קֹרֵ֖א מִן־ בְּנֵ֥י אָסָֽף׃

BAN 2 Et Mésélémia avait pour fils Zacharie le premier-né, Jédiaël le second, Zébadia le troisième, Jathniel le quatrième,

OST 2 Fils de Meshélémia: Zacharie, le premier-né, Jédiaël le second, Zébadia le troisième, Jathniel le quatrième,

VULC 2 Filii Meselemiæ : Zacharias primogenitus, Jadihel secundus, Zabadias tertius, Jathanaël quartus,

WLC 2 וְלִמְשֶֽׁלֶמְיָ֖הוּ בָּנִ֑ים זְכַרְיָ֤הוּ הַבְּכוֹר֙ יְדִֽיעֲאֵ֣ל הַשֵּׁנִ֔י זְבַדְיָ֙הוּ֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י יַתְנִיאֵ֖ל הָרְבִיעִֽי׃

BAN 3 Elam le cinquième, Johanan le sixième, Eljoénaï le septième.

OST 3 Élam le cinquième, Jochanan le sixième, Eljoénaï le septième.

VULC 3 Ælam quintus, Johanan sextus, Elioënai septimus.

WLC 3 עֵילָ֤ם הַחֲמִישִׁי֙ יְהוֹחָנָ֣ן הַשִּׁשִּׁ֔י אֶלְיְהוֹעֵינַ֖י הַשְּׁבִיעִֽי׃

BAN 4 Et Obed-Edom avait pour fils Sémaïa le premier-né, Jozabad le second, Joach le troisième, Sacar le quatrième, Néthanéel le cinquième,

OST 4 Fils d'Obed-Édom: Shémaja, le premier-né, Jéhozabad le second, Joach le troisième, Sacar le quatrième, Nathanael le cinquième,

VULC 4 Filii autem Obededom : Semeias primogenitus, Jozabad secundus, Joaha tertius, Sachar quartus, Nathanaël quintus,

WLC 4 וּלְעֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם בָּנִ֑ים שְׁמַֽעְיָ֤ה הַבְּכוֹר֙ יְהוֹזָבָ֣ד הַשֵּׁנִ֔י יוֹאָ֤ח הַשְּׁלִשִׁי֙ וְשָׂכָ֣ר הָרְבִיעִ֔י וּנְתַנְאֵ֖ל הַחֲמִישִֽׁי׃

BAN 5 Ammiel le sixième, Issacar le septième, Péulthaï le huitième ; car Dieu l'avait béni.

OST 5 Ammiel le sixième, Issacar le septième, Péullethaï le huitième; car Dieu l'avait béni.

VULC 5 Ammiel sextus, Issachar septimus, Phollathi octavus : quia benedixit illi Dominus.

WLC 5 עַמִּיאֵ֤ל הַשִּׁשִּׁי֙ יִשָׂשכָ֣ר הַשְּׁבִיעִ֔י פְּעֻלְּתַ֖י הַשְּׁמִינִ֑י כִּ֥י בֵרֲכ֖וֹ אֱלֹהִֽים׃

BAN 6 Et à Sémaïa, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes.

OST 6 A Shémaja, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes.

VULC 6 Semei autem filio ejus nati sunt filii, præfecti familiarum suarum : erant enim viri fortissimi.

WLC 6 וְלִֽשְׁמַֽעְיָ֤ה בְנוֹ֙ נוֹלַ֣ד בָּנִ֔ים הַמִּמְשָׁלִ֖ים לְבֵ֣ית אֲבִיהֶ֑ם כִּֽי־ גִבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל הֵֽמָּה׃

BAN 7 Fils de Sémaïa : Othni et Raphaël et Obed, Elzabad [et] ses frères, hommes vaillants, Elihu et Sémakia.

OST 7 Fils de Shémaja: Othni, Réphaël, Obed, Elzabad, et ses frères, hommes vaillants, Élihu et Shémaja.

VULC 7 Filii ergo Semeiæ : Othni, et Raphaël, et Obed, Elzabad, fratres ejus viri fortissimi : Eliu quoque et Samachias.

WLC 7 בְּנֵ֣י שְׁמַֽעְיָ֗ה עָ֠תְנִי וּרְפָאֵ֨ל וְעוֹבֵ֧ד אֶלְזָבָ֛ד אֶחָ֖יו בְּנֵי־ חָ֑יִל אֱלִיה֖וּ וּסְמַכְיָֽהוּ׃

BAN 8 Tous ceux-là étaient d'entre les fils d'Obed-Edom, eux, leurs fils et leurs frères, hommes vaillants, pleins de force pour le service : soixante-deux d'Obed-Edom.

OST 8 Tous ceux-là étaient des enfants d'Obed-Édom; eux, leurs fils et leurs frères, étaient des hommes vaillants, pleins de force pour le service; soixante-deux d'Obed-Édom.

VULC 8 Omnes hi, de filiis Obededom : ipsi, et filii et fratres eorum, fortissimi ad ministrandum, sexaginta duo de Obededom.

WLC 8 כָּל־ אֵ֜לֶּה מִבְּנֵ֣י ׀ עֹבֵ֣ד אֱדֹ֗ם הֵ֤מָּה וּבְנֵיהֶם֙ וַאֲחֵיהֶ֔ם אִֽישׁ־ חַ֥יִל בַּכֹּ֖חַ לַעֲבֹדָ֑ה שִׁשִּׁ֥ים וּשְׁנַ֖יִם לְעֹבֵ֥ד אֱדֹֽם׃

BAN 9 Et Mésélémia avait des fils et des frères, hommes vaillants : dix-huit.

OST 9 Les fils de Meshélémia avec ses frères, vaillants hommes, étaient au nombre de dix-huit.

VULC 9 Porro Meselemiæ filii, et fratres eorum robustissimi, decem et octo.

WLC 9 וְלִמְשֶֽׁלֶמְיָ֗הוּ בָּנִ֧ים וְאַחִ֛ים בְּנֵי־ חָ֖יִל שְׁמוֹנָ֥ה עָשָֽׂר׃

BAN 10 Et Hosa, des fils de Mérari, avait pour fils Simri, le chef, car il n'y avait plus de premier-né, et son père l'établit pour chef ;

OST 10 Fils d'Hosa, d'entre les fils de Mérari: Shimri, le chef (car bien qu'il ne fût pas le premier-né, son père l'établit pour chef);

VULC 10 De Hosa autem, id est, de filiis Merari : Semri princeps (non enim habuerat primogenitum, et idcirco posuerat eum pater ejus in principem),

WLC 10 וּלְחֹסָ֥ה מִן־ בְּנֵי־ מְרָרִ֖י בָּנִ֑ים שִׁמְרִ֤י הָרֹאשׁ֙ כִּ֣י לֹא־ הָיָ֣ה בְכ֔וֹר וַיְשִׂימֵ֥הוּ אָבִ֖יהוּ לְרֹֽאשׁ׃

BAN 11 Hilkija le second, Tébalia le troisième, Zacharie le quatrième ; tous les fils et les frères de Hosa : treize.

OST 11 Hilkija le second, Tébalia le troisième, Zacharie le quatrième; tous les fils et les frères de Hosa étaient treize.

VULC 11 Helcias secundus, Tabelias tertius, Zacharias quartus : omnes hi filii et fratres Hosa, tredecim.

WLC 11 חִלְקִיָּ֤הוּ הַשֵּׁנִי֙ טְבַלְיָ֣הוּ הַשְּׁלִשִׁ֔י זְכַרְיָ֖הוּ הָרְבִעִ֑י כָּל־ בָּנִ֧ים וְאַחִ֛ים לְחֹסָ֖ה שְׁלֹשָׁ֥ה עָשָֽׂר׃

BAN 12 A ces classes de portiers, aux chefs de familles, fut remise, ainsi qu'à leurs frères, la charge du service de la maison de l'Eternel.

OST 12 A ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes, conjointement avec leurs frères, échut la garde pour le service de la maison de l'Éternel.

VULC 12 Hi divisi sunt in janitores, ut semper principes custodiarum, sicut et fratres eorum ministrarent in domo Domini.

WLC 12 לְ֠אֵלֶּה מַחְלְק֨וֹת הַשֹּֽׁעֲרִ֜ים לְרָאשֵׁ֧י הַגְּבָרִ֛ים מִשְׁמָר֖וֹת לְעֻמַּ֣ת אֲחֵיהֶ֑ם לְשָׁרֵ֖ת בְּבֵ֥ית יְהוָֽה׃

BAN 13 Et ils tirèrent au sort pour chaque porte, les plus jeunes comme les plus âgés, selon leurs maisons patriarcales.

OST 13 Et ils tirèrent au sort, le petit comme le grand, selon les maisons de leurs pères, pour chaque porte.

VULC 13 Missæ sunt ergo sortes ex æquo, et parvis et magnis, per familias suas in unamquamque portarum.

WLC 13 וַיַּפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת כַּקָּטֹ֧ן כַּגָּד֛וֹל לְבֵ֥ית אֲבוֹתָ֖ם לְשַׁ֥עַר וָשָֽׁעַר׃

BAN 14 Le sort échut pour le côté de l'orient à Sélémia. On tira aussi au sort [pour] Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et il lui échut par le sort le côté du nord.

OST 14 Le sort échut à Shélémia pour le côté du levant. Ils tirèrent au sort pour Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et son sort échut du côté du nord.

VULC 14 Cecidit ergo sors orientalis, Selemiæ. Porro Zachariæ filio ejus, viro prudentissimo et erudito, sortito obtigit plaga septentrionalis.

WLC 14 וַיִּפֹּ֧ל הַגּוֹרָ֛ל מִזְרָ֖חָה לְשֶֽׁלֶמְיָ֑הוּ וּזְכַרְיָ֨הוּ בְנ֜וֹ יוֹעֵ֣ץ ׀ בְּשֶׂ֗כֶל הִפִּ֙ילוּ֙ גּֽוֹרָל֔וֹת וַיֵּצֵ֥א גוֹרָל֖וֹ צָפֽוֹנָה׃

BAN 15 A Obed-Edom [échut] le côté du midi, et à ses fils la maison des provisions.

OST 15 A Obed-Édom échut le côté du midi, et la maison des magasins à ses fils.

VULC 15 Obededom vero et filiis ejus ad austrum : in qua parte domus erat seniorum concilium.

WLC 15 לְעֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם נֶ֑גְבָּה וּלְבָנָ֖יו בֵּ֥ית הָאֲסֻפִּֽים׃

BAN 16 A Schuppim et à Hosa [échut] le côté du couchant, avec la porte Salléketh, sur la chaussée qui monte, deux gardes, vis-à-vis l'une de l'autre.

OST 16 A Shuppim et à Hosa échut le côté vers l'occident, avec la porte de Shalléketh, au chemin montant; une garde étant vis-à-vis de l'autre.

VULC 16 Sephim et Hosa ad occidentem, juxta portam, quæ ducit ad viam ascensionis : custodia contra custodiam.

WLC 16 לְשֻׁפִּ֤ים וּלְחֹסָה֙ לַֽמַּעֲרָ֔ב עִ֚ם שַׁ֣עַר שַׁלֶּ֔כֶת בַּֽמְסִלָּ֖ה הָעוֹלָ֑ה מִשְׁמָ֖ר לְעֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר׃

BAN 17 A l'orient, les Lévites étaient au nombre de six ; au nord, quatre par jour ; au midi, quatre par jour ; et pour les provisions, deux à la fois ;

OST 17 Il y avait à l'orient six Lévites, au nord quatre par jour; au midi quatre par jour, et deux à chaque magasin;

VULC 17 Ad orientem vero Levitæ sex : et ad aquilonem, quatuor per diem : atque ad meridiem similiter in die quatuor : et ubi erat concilium bini et bini.

WLC 17 לַמִּזְרָח֮ הַלְוִיִּ֣ם שִׁשָּׁה֒ לַצָּפ֤וֹנָה לַיּוֹם֙ אַרְבָּעָ֔ה לַנֶּ֥גְבָּה לַיּ֖וֹם אַרְבָּעָ֑ה וְלָאֲסֻפִּ֖ים שְׁנַ֥יִם שְׁנָֽיִם׃

BAN 18 dans l'arrière-cour, à l'occident, quatre pour la chaussée, deux pour l'arrière-cour.

OST 18 Au Parbar, à l'occident, quatre vers le chemin, deux au Parbar.

VULC 18 In cellulis quoque janitorum ad occidentem quatuor in via, binique per cellulas.

WLC 18 לַפַּרְבָּ֖ר לַֽמַּעֲרָ֑ב אַרְבָּעָה֙ לַֽמְסִלָּ֔ה שְׁנַ֖יִם לַפַּרְבָּֽר׃

BAN 19 Ce sont là les classes des portiers, d'entre les fils des Korachites et d'entre les fils de Mérari.

OST 19 Ce sont là les classes des portiers, pour les enfants des Corites, et pour les enfants de Mérari.

VULC 19 Hæ sunt divisiones janitorum filiorum Core et Merari.

WLC 19 אֵ֗לֶּה מַחְלְקוֹת֙ הַשֹּׁ֣עֲרִ֔ים לִבְנֵ֥י הַקָּרְחִ֖י וְלִבְנֵ֥י מְרָרִֽי׃

BAN 20 Et les Lévites... Ahija avait la garde des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses saintes.

OST 20 Et parmi les Lévites, Achija était préposé aux trésors de la maison de Dieu, et aux trésors des choses sacrées.

VULC 20 Porro Achias erat super thesauros domus Dei, et vasa sanctorum.

WLC 20 וְֽהַלְוִיִּ֑ם אֲחִיָּ֗ה עַל־ אֽוֹצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים וּלְאֹֽצְר֖וֹת הַקֳּדָשִֽׁים׃

BAN 21 Les fils de Laédan, les fils des Guersonites issus de Laédan, les chefs des maisons patriarcales de Laédan le Guersonite, Jéhiéli ;

OST 21 Les fils de Laedan, les fils des Guershonites du côté de Laedan, chefs des pères de la famille de Laedan, le Guershonite: Jéchiéli,

VULC 21 Filii Ledan, filii Gersonni : de Ledan principes familiarum Ledan, et Gersonni, Jehieli.

WLC 21 בְּנֵ֣י לַ֠עְדָּן בְּנֵ֨י הַגֵּרְשֻׁנִּ֜י לְלַעְדָּ֗ן רָאשֵׁ֧י הָאָב֛וֹת לְלַעְדָּ֥ן הַגֵּרְשֻׁנִּ֖י יְחִיאֵלִֽי׃

BAN 22 les fils de Jéhiéli, Zétham et Joël, son frère, avaient la garde des trésors de la maison de l'Eternel.

OST 22 Et les fils de Jéchiéli, Zétham et Joël, son frère, étaient préposés aux trésors de la maison de l'Éternel.

VULC 22 Filii Jehieli : Zathan, et Joël fratres ejus super thesauros domus Domini.

WLC 22 בְּנֵ֖י יְחִֽיאֵלִ֑י זֵתָם֙ וְיוֹאֵ֣ל אָחִ֔יו עַל־ אֹצְר֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה׃

BAN 23 Quant aux Amramites, aux Jitséharites, aux Hébronites et aux Uzziélites,

OST 23 Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hébronites et les Uziélites,

VULC 23 Amramitis, et Isaaritis, et Hebronitis, et Ozihelitis.

WLC 23 לַֽעַמְרָמִי֙ לַיִּצְהָרִ֔י לַֽחֶבְרוֹנִ֖י לָֽעָזִּיאֵלִֽי׃

BAN 24 c'était Schébuel, fils de Guersom, fils de Moïse, qui était surintendant des trésors.

OST 24 Shébuël, fils de Guershom, fils de Moïse, était intendant des trésors.

VULC 24 Subaël autem filius Gersom filii Moysi, præpositus thesauris.

WLC 24 וּשְׁבֻאֵל֙ בֶּן־ גֵּרְשׁ֣וֹם בֶּן־ מֹשֶׁ֔ה נָגִ֖יד עַל־ הָאֹצָרֽוֹת׃

BAN 25 Et ses frères, issus d'Eliézer : Réchabia, son fils, et Esaïe, son fils, et Joram, son fils, et Zicri, son fils, et Sélomoth, son fils.

OST 25 Et d'entre ses frères par Éliézer (dont le fils fut Réchabia, dont le fils fut Ésaïe, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zicri, dont le fils fut Shélomith),

VULC 25 Fratres quoque ejus Eliezer, cujus filius Rahabia, et hujus filius Isaias, et hujus filius Joram, hujus quoque filius Zechri, et hujus filius Selemith.

WLC 25 וְאֶחָ֖יו לֶֽאֱלִיעֶ֑זֶר רְחַבְיָ֨הוּ בְנ֜וֹ וִֽישַׁעְיָ֤הוּ בְנוֹ֙ וְיֹרָ֣ם בְּנ֔וֹ וְזִכְרִ֥י בְנ֖וֹ בְּנֽוֹ׃

BAN 26 Ce Sélomoth et ses frères avaient la garde de tous les trésors des choses saintes qu'avaient consacrées le roi David et les chefs des maisons patriarcales, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l'armée

OST 26 C'étaient ce Shélomith et ses frères qui étaient préposés aux trésors des choses saintes que le roi David, les chefs des pères, les chefs de milliers et de centaines, les chefs de l'armée avaient consacrées;

VULC 26 Ipse Selemith, et fratres ejus, super thesauros sanctorum quæ sanctificavit David rex, et principes familiarum, et tribuni, et centuriones, et duces exercitus,

WLC 26 ה֧וּא שְׁלֹמ֣וֹת וְאֶחָ֗יו עַ֣ל כָּל־ אֹצְר֤וֹת הַקֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר הִקְדִּ֜ישׁ דָּוִ֣יד הַמֶּ֗לֶךְ וְרָאשֵׁ֧י הָאָב֛וֹת לְשָׂרֵֽי־ הָאֲלָפִ֥ים וְהַמֵּא֖וֹת וְשָׂרֵ֥י הַצָּבָֽא׃

BAN 27 (c'est [du produit] de la guerre et du butin qu'ils [les] avaient consacrées, pour l'entretien de la maison de l'Eternel),

OST 27 C'était sur les guerres et sur le butin qu'ils les avaient consacrées, pour l'entretien de la maison de l'Éternel.

VULC 27 de bellis et manubiis præliorum, quæ consecraverant ad instaurationem et supellectilem templi Domini.

WLC 27 מִן־ הַמִּלְחָמ֥וֹת וּמִן־ הַשָּׁלָ֖ל הִקְדִּ֑ישׁוּ לְחַזֵּ֖ק לְבֵ֥ית יְהוָֽה׃

BAN 28 et de tout ce qu'avaient consacré Samuel, le voyant, et Saül, fils de Kis, et Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tséruja. Tout homme qui consacrait quelque chose le remettait à la garde de Sélomith et de ses frères.

OST 28 Et tout ce qu'avait consacré Samuel, le Voyant, Saül, fils de Kis, Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tséruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Shélomith et de ses frères.

VULC 28 Hæc autem universa sanctificavit Samuel videns, et Saul filius Cis, et Abner filius Ner, et Joab filius Sarviæ : omnes qui sanctificaverant ea per manum Selemith et fratrum ejus.

WLC 28 וְכֹ֨ל הַֽהִקְדִּ֜ישׁ שְׁמוּאֵ֤ל הָרֹאֶה֙ וְשָׁא֣וּל בֶּן־ קִ֔ישׁ וְאַבְנֵ֣ר בֶּן־ נֵ֔ר וְיוֹאָ֖ב בֶּן־ צְרוּיָ֑ה כֹּ֚ל הַמַּקְדִּ֔ישׁ עַ֥ל יַד־ שְׁלֹמִ֖ית וְאֶחָֽיו׃

BAN 29 Des Jitséharites, Kénania et ses fils étaient préposés aux affaires extérieures en Israël, comme magistrats et juges.

OST 29 D'entre les Jitseharites, Kénania et ses fils étaient pour l'oeuvre extérieure, préposés sur Israël, comme scribes et juges.

VULC 29 Isaaritis vero præerat Chonenias, et filii ejus ad opera forinsecus super Israël ad docendum et judicandum eos.

WLC 29 לַיִּצְהָרִ֞י כְּנַנְיָ֣הוּ וּבָנָ֗יו לַמְּלָאכָ֤ה הַחִֽיצוֹנָה֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל לְשֹׁטְרִ֖ים וּלְשֹׁפְטִֽים׃

BAN 30 Des Hébronites, Hasabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient l'administration d'Israël, en deçà du Jourdain, à l'occident, pour toutes les affaires de l'Eternel et pour le service du roi.

OST 30 Parmi les Hébronites, Hashabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d'Israël, de l'autre côté du Jourdain, à l'occident, pour toute l'oeuvre de l'Éternel et pour le service du roi.

VULC 30 Porro de Hebronitis Hasabias, et fratres ejus viri fortissimi, mille septingenti præerant Israëli trans Jordanem contra occidentem, in cunctis operibus Domini, et in ministerium regis.

WLC 30 לַֽחֶבְרוֹנִ֡י חֲשַׁבְיָהוּ֩ וְאֶחָ֨יו בְּנֵי־ חַ֜יִל אֶ֣לֶף וּשְׁבַע־ מֵא֗וֹת עַ֚ל פְּקֻדַּ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל מֵעֵ֥בֶר לַיַּרְדֵּ֖ן מַעְרָ֑בָה לְכֹל֙ מְלֶ֣אכֶת יְהוָ֔ה וְלַעֲבֹדַ֖ת הַמֶּֽלֶךְ׃

BAN 31 Des Hébronites, Jérija, le chef ; au sujet des Hébronites, on fit, la quarantième année du règne de David, des recherches touchant leurs généalogies, selon leurs maisons patriarcales, et l'on trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaézer en Galaad ;

OST 31 Pour ce qui est des Hébronites, Jérija en fut le chef. Dans la quarantième année du règne de David, on fit une recherche au sujet des Hébronites, d'après leurs généalogies, selon les maisons de leurs pères, et il se trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer de Galaad.

VULC 31 Hebronitarum autem princeps fuit Jeria secundum familias et cognationes eorum. Quadragesimo anno regni David recensiti sunt, et inventi sunt viri fortissimi in Jazer Galaad,

WLC 31 לַֽחֶבְרוֹנִי֙ יְרִיָּ֣ה הָרֹ֔אשׁ לַֽחֶבְרוֹנִ֥י לְתֹלְדֹתָ֖יו לְאָב֑וֹת בִּשְׁנַ֨ת הָֽאַרְבָּעִ֜ים לְמַלְכ֤וּת דָּוִיד֙ נִדְרָ֔שׁוּ וַיִּמָּצֵ֥א בָהֶ֛ם גִּבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל בְּיַעְזֵ֥יר גִּלְעָֽד׃

BAN 32 et ses frères, hommes vaillants, deux mille sept cents chefs de maisons patriarcales ; le roi David leur remit l'administration des Rubénites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé, pour toutes les affaires de Dieu et les affaires du roi.

OST 32 Les frères de Jérija, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs des pères. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé, pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.

VULC 32 fratresque ejus robustioris ætatis, duo millia septingenti principes familiarum. Præposuit autem eos David rex Rubenitis, et Gadditis, et dimidiæ tribui Manasse, in omne ministerium Dei et regis.

WLC 32 וְאֶחָ֣יו בְּנֵי־ חַ֗יִל אַלְפַּ֛יִם וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת רָאשֵׁ֣י הָאָב֑וֹת וַיַּפְקִידֵ֞ם דָּוִ֣יד הַמֶּ֗לֶךְ עַל־ הָראוּבֵנִ֤י וְהַגָּדִי֙ וַחֲצִי֙ שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשִּׁ֔י לְכָל־ דְּבַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים וּדְבַ֥ר הַמֶּֽלֶךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées