Comparer
1 Chroniques 27BAN 1 Et [voici] les fils d'Israël selon leur nombre, les chefs de familles, et les chefs de milliers et de centaines, et leurs officiers qui servaient le roi dans tout ce qui concernait les divisions qui entraient en service et qui en sortaient, mois par mois, tous les mois de l'année, chaque division étant de vingt-quatre mille hommes.
BCC 1 Les enfants d'Israël selon leur nombre, chefs de familles, chefs de milliers et de centaines, officiers au service du roi pour tout ce qui concernait les divisions, celles qui arrivaient et celles qui partaient, mois par mois, pendant tous les mois de l'année, ‒ chaque division étant de vingt-quatre mille hommes, ‒ étaient :
DRB 1 Et [ce sont ici] les fils d'Israël, selon leur nombre, les chefs* des pères, et les chefs de milliers et de centaines, et leurs intendants**, qui servaient le roi dans toutes les affaires de leurs divisions, entrant et sortant, mois par mois, pendant tous les mois de l'année : chaque division de vingt-quatre mille [hommes].
KJV 1 Now the children of Israel after their number, to wit, the chief fathers and captains of thousands and hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course were twenty and four thousand.
LSGS 1 Enfants 01121 d'Israël 03478 selon leur nombre 04557, chefs 07218 de maisons paternelles 01, chefs 08269 de milliers 0505 et de centaines 03967, et officiers 07860 8802 au service 08334 8764 du roi 04428 pour tout ce qui concernait 01697 les divisions 04256, leur arrivée 0935 8802 et leur départ 03318 8802, mois 02320 par mois 02320, pendant tous les mois 02320 de l'année 08141, chaque 0259 division 04256 étant de vingt 06242-quatre 0702 mille 0505 hommes.
MAR 1 Or quant aux enfants d'Israël, selon leur dénombrement, il y avait des Chefs de pères, des Gouverneurs de milliers et de centaines, et leurs prévôts, qui servaient le Roi selon tout l'état des départements, dont l'un entrait, et l'autre sortait, de mois en mois, durant tous les mois de l'année ; et chaque département était de vingt et quatre mille hommes.
BAN 2 A la tête de la première division, pour le premier mois, Jasobéam, fils de Zabdiel ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
BCC 2 A la tête de la première division, pour le premier mois, était Jesboam, fils de Zabdiel, et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.
DRB 2 Sur la première division, pour le premier mois, était Jashobham, fils de Zabdiel, et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes] ;
KJV 2 Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand.
LSGS 2 A la tête de la première 07223 division 04256, pour le premier 07223 mois 02320, était Jaschobeam 03434, fils 01121 de Zabdiel 02068; et il avait une division 04256 de vingt 06242-quatre 0702 mille 0505 hommes.
MAR 2 Et Jasobham fils de Zabdiël [présidait] sur le premier département, pour le premier mois ; et dans son département il y avait vingt et quatre mille hommes.
BAN 3 Il était d'entre les fils de Pérets ; il était le chef de tous les officiers des troupes pour le premier mois.
BCC 3 Il était d'entre les fils de Pharès, et il commandait tous les chefs des troupes du premier mois.
DRB 3 il était des fils de Pérets, [et] chef* de tous les capitaines des corps d'armée du premier mois.
KJV 3 Of the children of Perez was the chief of all the captains of the host for the first month.
LSGS 3 Il était des fils 01121 de Pérets 06557, et il commandait 07218 tous les chefs 08269 des troupes 06635 du premier 07223 mois 02320.
MAR 3 Il était des enfants de Pharés, Chef de tous les capitaines de l'armée du premier mois.
BAN 4 Et à la tête de la division du second mois, Dodaï, l'Achochite, et sa division ; et Mikloth était l'officier, et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
BCC 4 ‒ A la tête de la division du deuxième mois était Dudia, l'Ahohite ; Macelloth, le prince, était un chef de sa division ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.
DRB 4 Et sur la division du second mois était Dodaï, l'Akhokhite ; et Mikloth était surintendant* dans sa division ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
KJV 4 And over the course of the second month was Dodai an Ahohite, and of his course was Mikloth also the ruler: in his course likewise were twenty and four thousand.
LSGS 4 A la tête de la division 04256 du second 08145 mois 02320 était Dodaï 01737, l'Achochite 0266; Mikloth 04732 était l'un des chefs 05057 de sa division 04256; et il avait une division 04256 de vingt 06242-quatre 0702 mille 0505 hommes.
MAR 4 Dodaï Ahohite [présidait] sur le département du second mois, ayant Mikloth pour Lieutenant en son département ; et dans son département il y avait vingt et quatre mille hommes.
BAN 5 Le chef de la troisième armée, pour le troisième mois, était Bénaïa, fils de Jéhojada, le sacrificateur, comme commandant ; et sa division comptait vingt-quatre mille hommes.
BCC 5 ‒ Le chef de la troisième division, pour le troisième mois, était Banaïas, fils du prêtre Joïada, chef ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.
DRB 5 Le chef du troisième corps d'armée, pour le troisième mois, était Benaïa (fils de Jehoïada, principal officier), chef* ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
KJV 5 The third captain of the host for the third month was Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest: and in his course were twenty and four thousand.
LSGS 5 Le chef 08269 de la troisième 07992 division 06635, pour le troisième 07992 mois 02320, était Benaja 01141, fils 01121 du sacrificateur 03548 Jehojada 03077, chef 07218; et il avait une division 04256 de vingt 06242-quatre 0702 mille 0505 hommes.
MAR 5 Le Chef de la troisième armée pour le troisième mois, était Bénaja fils de Jéhojadah Sacrificateur, [et capitaine en] Chef ; et dans son département il y avait vingt et quatre mille hommes.
BAN 6 Ce Bénaïa était un héros parmi les trente et au-dessus des trente ; et sa division [était sous] Ammizabad, son fils.
BCC 6 Ce Banaïas était le héros des Trente, à la fête des Trente ; Amizabad, son fils, était un chef de sa division.
DRB 6 Ce Benaïa était fort, entre les trente, et au-dessus des trente ; et Ammizabad, son fils, était dans sa division.
KJV 6 This is that Benaiah, who was mighty among the thirty, and above the thirty: and in his course was Ammizabad his son.
LSGS 6 Ce Benaja 01141 était un héros 01368 parmi les trente 07970 et à la tête des trente 07970; et Ammizadab 05990, son fils 01121, était l'un des chefs de sa division 04256.
MAR 6 C'est ce Bénaja qui était fort entre les trente, et par dessus les trente ; et Hammizabad son fils était dans son département.
BAN 7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asaël, frère de Joab, et après lui Zébadia, son fils ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
BCC 7 ‒ Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asaël, frère de Joab, et, après lui, Zabadias, son fils ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.
DRB 7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asçaël, frère de Joab ; et Zebadia, son fils, après lui ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
KJV 7 The fourth captain for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand.
LSGS 7 Le quatrième 07243, pour le quatrième 07243 mois 02320, était Asaël 06214, frère 0251 de Joab 03097, et, après 0310 lui, Zebadia 02069, son fils 01121; et il avait une division 04256 de vingt 06242-quatre 0702 mille 0505 hommes.
MAR 7 Le quatrième pour le quatrième mois était Hazaël frère de Joab, et Zébadia son fils, après lui ; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.
BAN 8 Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Samhuth, le Jizrachite ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
BCC 8 ‒ Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Samaoth, L'Izrahite ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.
DRB 8 Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Shamhuth, le Jizrakhite ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
KJV 8 The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand.
LSGS 8 Le cinquième 02549, pour le cinquième 02549 mois 02320, était le chef 08269 Schamehuth 08049, le Jizrachite 03155; et il avait une division 04256 de vingt 06242-quatre 0702 mille 0505 hommes.
MAR 8 Le cinquième pour le cinquième mois était le capitaine Samhuth de Jizrah ; et dans son département il y avait vingt et quatre mille hommes.
BAN 9 Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d'Ikkesch, le Thékoïte ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
BCC 9 ‒ Le sixième, pour le sixième mois, était Hira, fils d'Accès, de Thécua ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.
DRB 9 Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
KJV 9 The sixth captain for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course were twenty and four thousand.
LSGS 9 Le sixième 08345, pour le sixième 08345 mois 02320, était Ira 05896, fils 01121 d'Ikkesch 06142, le Tekoïte 08621; et il avait une division 04256 de vingt 06242-quatre 0702 mille 0505 hommes.
MAR 9 Le sixième pour le sixième mois était Hira fils d'Hikkés Tékohite ; et dans son département il y avait vingt et quatre mille hommes.
BAN 10 Le septième, pour le septième mois, était Hélets, le Pélonite, d'entre les fils d'Ephraïm ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
BCC 10 ‒ Le septième, pour le septième mois, était Hellès, le Phallonite, des fils d'Ephraïm ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.
DRB 10 Le septième, pour le septième mois, était Hélets, le Pelonite, des fils d'Éphraïm ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
KJV 10 The seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.
LSGS 10 Le septième 07637, pour le septième 07637 mois 02320, était Hélets 02503, le Pelonite 06397, des fils 01121 d'Ephraïm 0669; et il avait une division 04256 de vingt 06242-quatre 0702 mille 0505 hommes.
MAR 10 Le septième pour le septième mois était Hélets Pélonite, des enfants d'Ephraïm ; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.
BAN 11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbécaï, le Husathite, appartenant aux Zérachites ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
BCC 11 ‒ Le huitième, pour le huitième mois, était Sobochaï, le Husathite, de la famille des Zarahites ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.
DRB 11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbecaï, le Hushathite, des Zarkhites ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
KJV 11 The eighth captain for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand.
LSGS 11 Le huitième 08066, pour le huitième 08066 mois 02320, était Sibbecaï 05444, le Huschatite 02843, de la famille des Zérachites 02227; et il avait une division 04256 de vingt 06242-quatre 0702 mille 0505 hommes.
MAR 11 Le huitième pour le huitième mois était Sibbecaï Husathite, [de la famille] des Zarhites ; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.
BAN 12 Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, d'Anathoth, appartenant aux Benjamites ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
BCC 12 ‒ Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, d'Anathoth, des fils de Benjamin, et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.
DRB 12 Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, l'Anathothite, des Benjaminites ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
KJV 12 The ninth captain for the ninth month was Abiezer the Anetothite, of the Benjamites: and in his course were twenty and four thousand.
LSGS 12 Le neuvième 08671, pour le neuvième 08671 mois 02320, était Abiézer 044, d'Anathoth 06069, des Benjamites 01145; et il avait une division 04256 de vingt 06242-quatre 0702 mille 0505 hommes.
MAR 12 Le neuvième pour le neuvième mois était Abihézer Hanathothite, des Benjamites ; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.
BAN 13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, de Nétopha, appartenant aux Zérachites ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
BCC 13 ‒ Le dixième, pour le dixième mois, était Maraï, de Nétopha, de la famille des Zaharites ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.
DRB 13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, le Netophathite, des Zarkhites ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
KJV 13 The tenth captain for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand.
LSGS 13 Le dixième 06224, pour le dixième 06224 mois 02320, était Maharaï 04121, de Nethopha 05200, de la famille des Zérachites 02227; et il avait une division 04256 de vingt 06242-quatre 0702 mille 0505 hommes.
MAR 13 Le dixième pour le dixième mois [était] Naharaï Nétophathite, [de la famille] des Zarhites ; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.
BAN 14 Le onzième, pour le onzième mois, était Bénaïa, le Pirathonite, d'entre les fils d'Ephraïm ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
BCC 14 ‒ Le onzième, pour le onzième mois, était Banaïas, de Pharathom des fils d'Ephraïm ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.
DRB 14 Le onzième, pour le onzième mois, était Benaïa, le Pirhathonite, des fils d'Éphraïm ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
KJV 14 The eleventh captain for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.
LSGS 14 Le onzième 06249 06240, pour le onzième 06249 06240 mois 02320, était Benaja 01141, de Pirathon 06553, des fils 01121 d'Ephraïm 0669; et il avait une division 04256 de vingt 06242-quatre 0702 mille 0505 hommes.
MAR 14 L'onzième pour l'onzième mois [était] Bénaja Pirhathonite, des enfants d'Ephraïm ; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.
BAN 15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, le Nétophathite, descendant d'Othniel ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
BCC 15 ‒ Le douzième, pour le douzième mois, était Holdaï, de Nétopha, de la famille d'Othoniel ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.
DRB 15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, le Netophathite, d'Othniel ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
KJV 15 The twelfth captain for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course were twenty and four thousand.
LSGS 15 Le douzième 08147 06240, pour le douzième 08147 06240 mois 02320, était Heldaï 02469, de Nethopha 05200, de la famille d'Othniel 06274; et il avait une division 04256 de vingt 06242-quatre 0702 mille 0505 hommes.
MAR 15 Le douzième pour le douzième mois était Heldaï Nétophathite, [appartenant] à Hothniël ; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.
BAN 16 Et à la tête des tribus d'Israël [il y avait] pour les Rubénites, comme prince, Eliézer, fils de Zicri ; pour les Siméonites, Séphatia, fils de Maaca ;
BCC 16 Et il y avait à la tête des tribus d'Israël : des Rubénites : Éliézer, fils de Zéchri ; des Siméonites : Saphatias, fils de Maacha ;
DRB 16 Et sur les tribus d'Israël : pour les Rubénites, Éliézer, fils de Zicri, était prince ; pour les Siméonites, Shephatia, fils de Maaca ;
KJV 16 Furthermore over the tribes of Israel: the ruler of the Reubenites was Eliezer the son of Zichri: of the Simeonites, Shephatiah the son of Maachah:
LSGS 16 Voici les chefs des tribus 07626 d'Israël 03478. Chef 05057 des Rubénites 07206: Eliézer 0461, fils 01121 de Zicri 02147; des Siméonites 08099: Schephathia 08203, fils 01121 de Maaca 04601;
MAR 16 Et [ceux-ci présidaient] sur les Tribus d'Israël ; Elihézer fils de Zicri était le conducteur des Rubénites. Des Siméonites, Séphatia fils de Mahaca.
BAN 17 pour Lévi, Hasabia, fils de Kémuel ; pour Aaron, Tsadok ;
BCC 17 des Lévites : Hasabias, fils de Caramel, de la famille d'Aaron : Sadoc ;
DRB 17 pour les Lévites, Hashabia, fils de Kemuel ; pour Aaron, Tsadok ;
KJV 17 Of the Levites, Hashabiah the son of Kemuel: of the Aaronites, Zadok:
LSGS 17 des Lévites 03881: Haschabia 02811, fils 01121 de Kemuel 07055; de la famille d'Aaron 0175: Tsadok 06659;
MAR 17 Des Lévites, Hasabia fils de Kémuël. De ceux d'Aaron, Tsadoc.
BAN 18 pour Juda, Elihu, d'entre les frères de David ; pour Issacar, Omri, fils de Micaël ;
BCC 18 de Juda : Eliu, frère de David, d'Issachar, Amri, fils de Michaël,
DRB 18 pour Juda, Élihu, des frères de David ; pour Issacar, Omri, fils de Micaël ;
KJV 18 Of Judah, Elihu, one of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael:
LSGS 18 de Juda 03063: Elihu 0453, des frères 0251 de David 01732; d'Issacar 03485: Omri 06018, fils 01121 de Micaël 04317;
MAR 18 De Juda, Elihu, qui était des frères de David. De ceux d'Issacar, Homri fils de Micaël.
BAN 19 pour Zabulon, Jismaéia, fils d'Obadia ; pour Nephthali, Jérimoth, fils d'Azriel ;
BCC 19 de Zabulon : Jesmaïas, fils d'Abdias ; de Nephtali : Jérimoth, fils d'Ozriel ;
DRB 19 pour Zabulon, Jishmahia, fils d'Abdias ; pour Nephthali, Jerimoth, fils d'Azriel ;
KJV 19 Of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of Naphtali, Jerimoth the son of Azriel:
LSGS 19 de Zabulon 02074: Jischemaeja 03460, fils 01121 d'Abdias 05662; de Nephthali 05321: Jerimoth 03406, fils 01121 d'Azriel 05837;
MAR 19 De ceux de Zabulon, Jismahia, fils de Hobadia. De ceux de Nephthali, Jérimoth fils de Hazriël.
BAN 20 pour les fils d'Ephraïm, Osée, fils d'Azazéia ; pour la demi-tribu de Manassé, Joël, fils de Pédaïa ;
BCC 20 des fils d'Ephraïm : Osée, fils d'Ozaziu ; de la demi-tribu de Manassé : Joël, fils de Phadaïas ;
DRB 20 pour les fils d'Éphraïm, Osée, fils d'Azazia ; pour la demi-tribu de Manassé, Joël, fils de Pedaïa ;
KJV 20 Of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah:
LSGS 20 des fils 01121 d'Ephraïm 0669: Hosée 01954, fils 01121 d'Azazia 05812; de la demi 02677-tribu 07626 de Manassé 04519: Joël 03100, fils 01121 de Pedaja 06305;
MAR 20 Des enfants d'Ephraïm, Hosée fils de Hazazia. De la demi-Tribu de Manassé, Joël fils de Pédaja.
BAN 21 pour la demi-tribu de Manassé en Galaad, Jiddo, fils de Zacharie ; pour Benjamin, Jaasiel, fils d'Abner ;
BCC 21 de la demi-tribu de Manassé, en Galaad : Jaddo, fils de Zacharias ; de Benjamin : Jasiel, fils d'Abner ;
DRB 21 pour la demi-tribu de Manassé, en Galaad, Jiddo, fils de Zacharie ; pour Benjamin, Jaasciel, fils d'Abner ;
KJV 21 Of the half tribe of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner:
LSGS 21 de la demi 02677-tribu de Manassé 04519 en Galaad 01568: Jiddo 03035, fils 01121 de Zacharie 02148; de Benjamin 01144: Jaasiel 03300, fils 01121 d'Abner 074;
MAR 21 De l'autre demi-Tribu de Manassé en Galaad, Jiddo fils de Zacharie. De ceux de Benjamin, Jahasiël fils d'Abner.
BAN 22 pour Dan, Azaréel, fils de Jéroham.
Ce sont là les chefs des tribus d'Israël.
BCC 22 de Dan : Ezrihel, fils de Jéroham. Ce sont les princes des tribus d'Israël.
DRB 22 pour Dan, Azareël, fils de Jerokham. Ce sont là les chefs des tribus d'Israël.
KJV 22 Of Dan, Azareel the son of Jeroham. These were the princes of the tribes of Israel.
LSGS 22 de Dan 01835: Azareel 05832, fils 01121 de Jerocham 03395. Ce sont là les chefs 08269 des tribus 07626 d'Israël 03478.
MAR 22 De ceux de Dan, Hazaréël fils de Jéroham. Ce sont là les principaux des Tribus d'Israël.
BAN 23 Et David ne fit pas faire le dénombrement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous ; car l'Eternel avait promis de rendre Israël aussi nombreux que les étoiles du ciel.
BCC 23 David ne fit point le dénombrement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car Yahweh avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel.
DRB 23 Et David ne releva pas leur nombre, depuis l'âge de vingt ans et au-dessous, parce que l'Éternel avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles des cieux.
KJV 23 But David took not the number of them from twenty years old and under: because the LORD had said he would increase Israel like to the stars of the heavens.
LSGS 23 David 01732 ne fit 05375 8804 point le dénombrement 04557 de ceux d'Israël qui étaient âgés 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessous 04295, car l'Eternel 03068 avait promis 0559 8804 de multiplier 07235 8687 Israël 03478 comme les étoiles 03556 du ciel 08064.
MAR 23 Mais David ne fit point le dénombrement des Israélites, depuis l'âge de vingt ans et au dessous ; parce que l'Eternel avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel.
BAN 24 Joab, fils de Tséruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne l'acheva pas, car la colère de l'Eternel éclata à cause de cela contre Israël ; et le dénombrement ne fut pas porté parmi les dénombrements des Chroniques du roi David.
BCC 24 Joab, fils de Sarvia, avait commencé le dénombrement, mais il ne l'acheva pas, la colère de Yahweh étant venue à cause de cela sur Israël, et le résultat n'en fut pas porté sur les rôles des chroniques du roi David.
DRB 24 Joab, fils de Tseruïa, commença à dénombrer, mais il n'acheva pas ; et à cause de cela il y eut de la colère contre Israël, et le dénombrement n'entra pas dans les dénombrements des chroniques du roi David.
KJV 24 Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David.
LSGS 24 Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870, avait commencé 02490 8689 le dénombrement 04487 8800, mais il ne l'acheva 03615 8765 pas, l'Eternel s'étant irrité 07110 02063 contre Israël 03478 à cause de ce dénombrement 04557, qui ne fut point porté 05927 8804 04557 parmi ceux des Chroniques 01697 03117 du roi 04428 David 01732.
MAR 24 Joab fils de Tséruiä avait bien commencé à en faire le dénombrement, mais il n'acheva pas, parce que l'indignation de Dieu s'était répandue à cause de cela sur Israël ; c'est pourquoi ce dénombrement ne fut point mis parmi les dénombrements enregistrés dans les Chroniques du Roi David.
BAN 25 Et sur les trésors du roi [était préposé] Azmaveth, fils d'Adiel ; et sur les trésors dans la campagne, dans les villes et dans les villages et dans les tours, Jonathan, fils d'Ozias ;
BCC 25 Asmoth, fils d'Adiel, était préposé sur les trésors du roi ; Jonathan, fils d'Ozias, sur les trésors dans les champs, dans les villes, dans les villages et dans les tours ;
DRB 25 Et Azmaveth, fils d'Adiel, était [commis] sur les trésors du roi ; et Jonathan, fils d'Ozias, était [commis] sur les trésors qui étaient à la campagne, dans les villes, et dans les villages, et dans les tours.
KJV 25 And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah:
LSGS 25 Azmaveth 05820, fils 01121 d'Adiel 05717, était préposé sur les trésors 0214 du roi 04428; Jonathan 03083, fils 01121 d'Ozias 05818, sur les provisions 0214 dans les champs 07704, les villes 05892, les villages 03723 et les tours 04026;
MAR 25 Or Hazmaveth fils d'Hadiël était commis sur les finances du Roi ; mais Jonathan fils d'Huzija était commis sur les finances qui étaient à la campagne, dans les villes et aux villages et aux châteaux.
BAN 26 et sur les ouvriers de la campagne, pour la culture du sol, Ezri, fils de Kélub ;
BCC 26 Ezri, fils de Chélub, sur les ouvriers des champs qui cultivaient la terre ;
DRB 26 Et Ezri, fils de Kelub, était [commis] sur ceux qui étaient occupés au travail des champs pour le labourage de la terre ;
KJV 26 And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub:
LSGS 26 Ezri 05836, fils 01121 de Kelub 03620, sur les ouvriers 06213 8802 04399 de la campagne 07704 qui cultivaient 05656 la terre 0127;
MAR 26 Et Hezri, fils de Kélub, était commis sur ceux qui travaillaient dans la campagne au labourage de la terre.
BAN 27 et sur les vignobles, Siméi, de Rama ; et sur ce qui se trouvait dans les vignobles, en provisions de vin, Zabdi, de Sépham ;
BCC 27 Séméï, de Rama, sur les vignes ; Zabdias, de Sapham, sur les provisions de vin dans les vignes ;
DRB 27 et Shimhi, le Ramathite, sur les vignes ; et Zabdi, le Shiphmite, sur ce qui était dans les vignes en trésors de vin ;
KJV 27 And over the vineyards was Shimei the Ramathite: over the increase of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite:
LSGS 27 Schimeï 08096, de Rama 07435, sur les vignes 03754; Zabdi 02067, de Schepham 08225, sur les provisions 0214 de vin 03196 dans les vignes 03754;
MAR 27 Et Simhi Ramathite sur les vignes, et Zabdi Siphmien sur ce qui provenait des vignes, et sur les celliers du vin.
BAN 28 et sur les oliviers et les sycomores qui se trouvaient dans la plaine, Baal-Hanan, de Guéder ; et sur les provisions d'huile, Joas ;
BCC 28 Balanan, de Géder, sur les oliviers et les sycomores dans la Séphéla ;
DRB 28 et Baal-Hanan, le Guedérite, sur les oliviers et sur les sycomores qui étaient dans le pays plat ; et Joash, sur les trésors d'huile ;
KJV 28 And over the olive trees and the sycomore trees that were in the low plains was Baalhanan the Gederite: and over the cellars of oil was Joash:
LSGS 28 Baal-Hanan 01177, de Guéder 01451, sur les oliviers 02132 et les sycomores 08256 dans la plaine 08219; Joasch 03135, sur les provisions 0214 d'huile 08081;
MAR 28 Et Bahal-hanan Guéderite sur les oliviers, et sur les figuiers qui étaient en la campagne ; et Johas sur les celliers à huile.
BAN 29 et sur les boeufs qui paissaient en Saron, Sitraï, de Saron ; et sur les boeufs dans les vallées, Saphat, fils d'Adlaï ;
BCC 29 Joas, sur les provisions d'huile ; Séthraï, de Saron, sur les boeufs qui paissaient en Saron ; Saphat, fils d'Adli, sur les boeufs dans les vallées ;
DRB 29 et Shitraï, le Saronite, sur le gros bétail qui paissait en Saron ; et Shaphath, fils d'Adlaï, sur le gros bétail qui était dans les vallées ;
KJV 29 And over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai:
LSGS 29 Schithraï 07861, de Saron 08290, sur les boeufs 01241 qui paissaient 07462 8802 en Saron 08289; Schaphath 08202, fils 01121 d'Adlaï 05724, sur les boeufs 01241 dans les vallées 06010;
MAR 29 Et Sitraï Saronite, était commis sur le gros bétail qui paissait en Saron ; et Saphat fils de Hadlaï sur le gros bétail qui paissait dans les vallées.
BAN 30 et sur les chameaux, Obil, l'Ismaélite ; et sur les ânesses, Jechdia, de Méronôth ;
BCC 30 Ubil, l'Ismaélite, sur les chameaux ; Jadias, de Méronath, sur les ânesses ;
DRB 30 et Obil, l'Ismaélite, sur les chameaux ; et Jekhdia, le Méronothite, sur les ânesses ;
KJV 30 Over the camels also was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite:
LSGS 30 Obil 0179, l'Ismaélite 03459, sur les chameaux 01581; Jechdia 03165, de Méronoth 04824, sur les ânesses 0860;
MAR 30 Et Obil Ismaëlite sur les chameaux ; Jéhdeja Méronothite, sur les ânesses.
BAN 31 et sur le petit bétail, Jaziz, le Hagrite. Tous ceux-là étaient intendants des biens qui appartenaient au roi David.
BCC 31 Jaziz, l'Agarénien, sur les brebis. Tous ceux-là étaient intendants des biens du roi David.
DRB 31 et Jaziz, l'Hagarénien, sur le menu bétail. Tous ceux-là étaient intendants des biens qui appartenaient au roi David.
KJV 31 And over the flocks was Jaziz the Hagerite. All these were the rulers of the substance which was king David's.
LSGS 31 Jaziz 03151, l'Hagarénien 01905, sur les brebis 06629. Tous ceux-là étaient intendants 08269 des biens 07399 du roi 04428 David 01732.
MAR 31 Et Jaziz Hagarénien sur les troupeaux du menu bétail. Tous ceux-là avaient la charge du bétail qui appartenait au Roi David.
BAN 32 Et Jonathan, oncle de David, était conseiller ; c'était un homme intelligent et instruit ; et Jéhiel, fils de Hacmoni, était auprès des fils du roi ;
BCC 32 Jonathan, oncle de David, était conseiller ; c'était un homme de sens et de savoir. Jahiel, fils de Hachamoni, était avec les fils du roi.
DRB 32 Et Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme intelligent et un scribe ; et Jekhiel, fils de Hacmoni, était avec les fils du roi.
KJV 32 Also Jonathan David's uncle was a counsellor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons:
LSGS 32 Jonathan 03083, oncle 01730 de David 01732, était conseiller 03289 8802, homme 0376 de sens 0995 8688 et de savoir 05608 8802; Jehiel 03171, fils 01121 de Hacmoni 02453, était auprès des fils 01121 du roi 04428;
MAR 32 Mais Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme fort intelligent et scribe, et Jéhiël fils de Hacmoni était avec les enfants du Roi.
BAN 33 et Ahithophel était conseiller du roi ; et Chusaï, l'Archite, était l'ami du roi ;
BCC 33 Achitophel était conseiller du roi, et Chusaï, l'Archéen, était ami du roi ;
DRB 33 Et Akhitophel était conseiller du roi ; et Hushaï, l'Arkite, était l'ami du roi.
KJV 33 And Ahithophel was the king's counsellor: and Hushai the Archite was the king's companion:
LSGS 33 Achitophel 0302 était conseiller 03289 8802 du roi 04428; Huschaï 02365, l'Arkien 0757, était ami 07453 du roi 04428;
MAR 33 Et Achitophel était le conseiller du Roi ; et Cusaï Arkite était l'intime ami du Roi.
BAN 34 et après Ahithophel, Jéhojada, fils de Bénaïa, et Abiathar ; et le chef de l'armée du roi était Joab.
BCC 34 après Achitophel, Joïada, fils de Banaïas, et Abiathar. Joab était chef de l'armée du roi.
DRB 34 Et après Akhitophel était Jehoïada, fils de Benaïa, et Abiathar. Et Joab était le chef de l'armée du roi.
KJV 34 And after Ahithophel was Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the general of the king's army was Joab.
LSGS 34 après 0310 Achitophel 0302, Jehojada 03077, fils 01121 de Benaja 01141, et Abiathar 054, furent conseillers; Joab 03097 était chef 08269 de l'armée 06635 du roi 04428.
MAR 34 Après Achitophel était Jéhojadah fils de Bénaja et Abiathar ; et Joab était le Général de l'armée du Roi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées