Comparer
1 Chroniques 27BAN 1 Et [voici] les fils d'Israël selon leur nombre, les chefs de familles, et les chefs de milliers et de centaines, et leurs officiers qui servaient le roi dans tout ce qui concernait les divisions qui entraient en service et qui en sortaient, mois par mois, tous les mois de l'année, chaque division étant de vingt-quatre mille hommes.
DRB 1 Et [ce sont ici] les fils d'Israël, selon leur nombre, les chefs* des pères, et les chefs de milliers et de centaines, et leurs intendants**, qui servaient le roi dans toutes les affaires de leurs divisions, entrant et sortant, mois par mois, pendant tous les mois de l'année : chaque division de vingt-quatre mille [hommes].
KJV 1 Now the children of Israel after their number, to wit, the chief fathers and captains of thousands and hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course were twenty and four thousand.
LSG 1 Enfants d'Israël selon leur nombre, chefs de maisons paternelles, chefs de milliers et de centaines, et officiers au service du roi pour tout ce qui concernait les divisions, leur arrivée et leur départ, mois par mois, pendant tous les mois de l'année, chaque division étant de vingt-quatre mille hommes.
NEG 1 Enfants d'Israël selon leur nombre, chefs de maisons paternelles, chefs de milliers et de centaines, et officiers au service du roi pour tout ce qui concernait les divisions, leur arrivée et leur départ, mois par mois, pendant tous les mois de l'année, chaque division étant de vingt-quatre mille hommes.
OST 1 Or voici les enfants d'Israël selon leur nombre, chefs des pères, chefs de milliers et de centaines, et leurs officiers au service du roi, pour tout ce qui concernait les divisions, leur entrée et leur sortie, mois par mois, pendant tous les mois de l'année, chaque division étant de vingt-quatre mille hommes.
VULC 1 Filii autem Israël secundum numerum suum, principes familiarum, tribuni, et centuriones, et præfecti, qui ministrabant regi juxta turmas suas, ingredientes et egredientes per singulos menses in anno, viginti quatuor millibus singuli præerant.
BAN 2 A la tête de la première division, pour le premier mois, Jasobéam, fils de Zabdiel ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
DRB 2 Sur la première division, pour le premier mois, était Jashobham, fils de Zabdiel, et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes] ;
KJV 2 Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand.
LSG 2 A la tête de la première division, pour le premier mois, était Jaschobeam, fils de Zabdiel ; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
NEG 2 A la tête de la première division, pour le premier mois, était Jaschobeam, fils de Zabdiel; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
OST 2 Sur la première division, pour le premier mois, était préposé Jashobeam, fils de Zabdiel; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
VULC 2 Primæ turmæ in primo mense Jesboam præerat filius Zabdiel, et sub eo viginti quatuor millia ;
BAN 3 Il était d'entre les fils de Pérets ; il était le chef de tous les officiers des troupes pour le premier mois.
DRB 3 il était des fils de Pérets, [et] chef* de tous les capitaines des corps d'armée du premier mois.
KJV 3 Of the children of Perez was the chief of all the captains of the host for the first month.
LSG 3 Il était des fils de Pérets, et il commandait tous les chefs des troupes du premier mois.
NEG 3 Il était des fils de Pérets, et il commandait tous les chefs des troupes du premier mois.
OST 3 Il était des enfants de Pharets et chef de tous les commandants de l'armée du premier mois.
VULC 3 de filiis Phares, princeps cunctorum principum in exercitu mense primo.
BAN 4 Et à la tête de la division du second mois, Dodaï, l'Achochite, et sa division ; et Mikloth était l'officier, et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
DRB 4 Et sur la division du second mois était Dodaï, l'Akhokhite ; et Mikloth était surintendant* dans sa division ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
KJV 4 And over the course of the second month was Dodai an Ahohite, and of his course was Mikloth also the ruler: in his course likewise were twenty and four thousand.
LSG 4 A la tête de la division du second mois était Dodaï, l'Achochite ; Mikloth était l'un des chefs de sa division ; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
NEG 4 A la tête de la division du second mois était Dodaï, l'Achochite; Mikloth était l'un des chefs de sa division; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
OST 4 Dodaï, Achochite, était préposé sur la division du second mois; Mikloth était chef de sa division; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.
VULC 4 Secundi mensis habebat turmam Dudia Ahohites, et post se alter nomine Macelloth, qui regebat partem exercitus viginti quatuor millium.
BAN 5 Le chef de la troisième armée, pour le troisième mois, était Bénaïa, fils de Jéhojada, le sacrificateur, comme commandant ; et sa division comptait vingt-quatre mille hommes.
DRB 5 Le chef du troisième corps d'armée, pour le troisième mois, était Benaïa (fils de Jehoïada, principal officier), chef* ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
KJV 5 The third captain of the host for the third month was Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest: and in his course were twenty and four thousand.
LSG 5 Le chef de la troisième division, pour le troisième mois, était Benaja, fils du sacrificateur Jehojada, chef ; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
NEG 5 Le chef de la troisième division, pour le troisième mois, était Benaja, fils du sacrificateur Jehojada, chef; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
OST 5 Le chef de la troisième armée, pour le troisième mois, était Bénaja, fils de Jéhojada, le sacrificateur, chef; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.
VULC 5 Dux quoque turmæ tertiæ in mense tertio erat Banaias filius Jojadæ sacerdos : et in divisione sua viginti quatuor millia.
BAN 6 Ce Bénaïa était un héros parmi les trente et au-dessus des trente ; et sa division [était sous] Ammizabad, son fils.
DRB 6 Ce Benaïa était fort, entre les trente, et au-dessus des trente ; et Ammizabad, son fils, était dans sa division.
KJV 6 This is that Benaiah, who was mighty among the thirty, and above the thirty: and in his course was Ammizabad his son.
LSG 6 Ce Benaja était un héros parmi les trente et à la tête des trente ; et Ammizadab, son fils, était l'un des chefs de sa division.
NEG 6 Ce Benaja était un héros parmi les trente et à la tête des trente; et Ammizadab, son fils, était l'un des chefs de sa division.
OST 6 Ce Bénaja était vaillant entre les trente, et à la tête des trente. Et Ammizabad, son fils, était chef de sa division.
VULC 6 Ipse est Banaias fortissimus inter triginta, et super triginta : præerat autem turmæ ipsius Amizabad filius ejus.
BAN 7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asaël, frère de Joab, et après lui Zébadia, son fils ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
DRB 7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asçaël, frère de Joab ; et Zebadia, son fils, après lui ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
KJV 7 The fourth captain for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand.
LSG 7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asaël, frère de Joab, et, après lui, Zebadia, son fils ; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
NEG 7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asaël, frère de Joab, et, après lui, Zebadia, son fils; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
OST 7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asaël, frère de Joab; et Zébadia, son fils, était après lui; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.
VULC 7 Quartus, mense quarto, Asahel frater Joab, et Zabadias filius ejus post eum : et in turma ejus viginti quatuor millia.
BAN 8 Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Samhuth, le Jizrachite ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
DRB 8 Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Shamhuth, le Jizrakhite ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
KJV 8 The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand.
LSG 8 Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Schamehuth, le Jizrachite ; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
NEG 8 Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Schamehuth, le Jizrachite; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
OST 8 Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Shamehuth, de Jizrach; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.
VULC 8 Quintus, mense quinto, princeps Samaoth Jezerites : et in turma ejus viginti quatuor millia.
BAN 9 Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d'Ikkesch, le Thékoïte ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
DRB 9 Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
KJV 9 The sixth captain for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course were twenty and four thousand.
LSG 9 Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d'Ikkesch, le Tekoïte ; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
NEG 9 Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d'Ikkesch, le Tekoïte; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
OST 9 Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d'Ikkèsh, le Thékoïte; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.
VULC 9 Sextus, mense sexto, Hira filius Acces Thecuites : et in turma ejus viginti quatuor millia.
BAN 10 Le septième, pour le septième mois, était Hélets, le Pélonite, d'entre les fils d'Ephraïm ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
DRB 10 Le septième, pour le septième mois, était Hélets, le Pelonite, des fils d'Éphraïm ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
KJV 10 The seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.
LSG 10 Le septième, pour le septième mois, était Hélets, le Pelonite, des fils d'Éphraïm ; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
NEG 10 Le septième, pour le septième mois, était Hélets, le Pelonite, des fils d'Ephraïm; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
OST 10 Le septième, pour le septième mois, était Hélets, le Pélonite, des enfants d'Éphraïm; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.
VULC 10 Septimus, mense septimo, Helles Phallonites de filiis Ephraim : et in turma ejus viginti quatuor millia.
BAN 11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbécaï, le Husathite, appartenant aux Zérachites ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
DRB 11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbecaï, le Hushathite, des Zarkhites ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
KJV 11 The eighth captain for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand.
LSG 11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbecaï, le Huschatite, de la famille des Zérachites ; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
NEG 11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbecaï, le Huschatite, de la famille des Zérachites; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
OST 11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbécaï, le Hushathite, de la famille des Zarechites; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.
VULC 11 Octavus, mense octavo, Sobochai Husathites de stirpe Zarahi : et in turma ejus viginti quatuor millia.
BAN 12 Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, d'Anathoth, appartenant aux Benjamites ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
DRB 12 Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, l'Anathothite, des Benjaminites ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
KJV 12 The ninth captain for the ninth month was Abiezer the Anetothite, of the Benjamites: and in his course were twenty and four thousand.
LSG 12 Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, d'Anathoth, des Benjamites ; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
NEG 12 Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, d'Anathoth, des Benjamites; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
OST 12 Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, d'Anathoth, des Benjamites; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.
VULC 12 Nonus, mense nono, Abiezer Anathothites de filiis Jemini : et in turma ejus viginti quatuor millia.
BAN 13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, de Nétopha, appartenant aux Zérachites ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
DRB 13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, le Netophathite, des Zarkhites ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
KJV 13 The tenth captain for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand.
LSG 13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, de Nethopha, de la famille des Zérachites ; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
NEG 13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, de Nethopha, de la famille des Zérachites; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
OST 13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, de Nétopha, de la famille des Zarechites, et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.
VULC 13 Decimus, mense decimo, Marai, et ipse Netophathites de stirpe Zarai : et in turma ejus viginti quatuor millia.
BAN 14 Le onzième, pour le onzième mois, était Bénaïa, le Pirathonite, d'entre les fils d'Ephraïm ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
DRB 14 Le onzième, pour le onzième mois, était Benaïa, le Pirhathonite, des fils d'Éphraïm ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
KJV 14 The eleventh captain for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.
LSG 14 Le onzième, pour le onzième mois, était Benaja, de Pirathon, des fils d'Éphraïm ; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
NEG 14 Le onzième, pour le onzième mois, était Benaja, de Pirathon, des fils d'Ephraïm; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
OST 14 Le onzième, pour le onzième mois, était Bénaja, de Pirathon, des enfants d'Éphraïm; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.
VULC 14 Undecimus, mense undecimo, Banaias Pharathonites de filiis Ephraim : et in turma ejus viginti quatuor millia.
BAN 15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, le Nétophathite, descendant d'Othniel ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
DRB 15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, le Netophathite, d'Othniel ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
KJV 15 The twelfth captain for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course were twenty and four thousand.
LSG 15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, de Nethopha, de la famille d'Othniel ; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
NEG 15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, de Nethopha, de la famille d'Othniel; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
OST 15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, de Nétopha, de la famille d'Othniel; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.
VULC 15 Duodecimus, mense duodecimo, Holdai Netophathites, de stirpe Gothoniel : et in turma ejus viginti quatuor millia.
BAN 16 Et à la tête des tribus d'Israël [il y avait] pour les Rubénites, comme prince, Eliézer, fils de Zicri ; pour les Siméonites, Séphatia, fils de Maaca ;
DRB 16 Et sur les tribus d'Israël : pour les Rubénites, Éliézer, fils de Zicri, était prince ; pour les Siméonites, Shephatia, fils de Maaca ;
KJV 16 Furthermore over the tribes of Israel: the ruler of the Reubenites was Eliezer the son of Zichri: of the Simeonites, Shephatiah the son of Maachah:
LSG 16 Voici les chefs des tribus d'Israël. Chefs des Rubénites: Éliézer, fils de Zicri ; des Siméonites: Schephathia, fils de Maaca ;
NEG 16 Voici les chefs des tribus d'Israël. Chef des Rubénites: Eliézer, fils de Zicri; des Siméonites: Schephathia, fils de Maaca;
OST 16 Et sur les tribus d'Israël: Éliézer, fils de Zicri, était chef des Rubénites; des Siméonites, Shéphatia, fils de Maaca;
VULC 16 Porro tribubus præerant Israël, Rubenitis, dux Eliezer filius Zechri : Simeonitis, dux Saphatias filius Maacha :
BAN 17 pour Lévi, Hasabia, fils de Kémuel ; pour Aaron, Tsadok ;
DRB 17 pour les Lévites, Hashabia, fils de Kemuel ; pour Aaron, Tsadok ;
KJV 17 Of the Levites, Hashabiah the son of Kemuel: of the Aaronites, Zadok:
LSG 17 des Lévites: Haschabia, fils de Kemuel ; de la famille d'Aaron: Tsadok ;
NEG 17 des Lévites: Haschabia, fils de Kemuel; de la famille d'Aaron: Tsadok;
OST 17 Des Lévites: Hashabia, fils de Kémuel; de ceux d'Aaron: Tsadok;
VULC 17 Levitis, Hasabias filius Camuel : Aaronitis, Sadoc :
BAN 18 pour Juda, Elihu, d'entre les frères de David ; pour Issacar, Omri, fils de Micaël ;
DRB 18 pour Juda, Élihu, des frères de David ; pour Issacar, Omri, fils de Micaël ;
KJV 18 Of Judah, Elihu, one of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael:
LSG 18 de Juda: Élihu, des frères de David ; d'Issacar: Omri, fils de Micaël ;
NEG 18 de Juda: Elihu, des frères de David; d'Issacar: Omri, fils de Micaël;
OST 18 De Juda: Élihu, des frères de David; d'Issacar: Omri, fils de Micaël;
VULC 18 Juda, Eliu frater David : Issachar, Amri filius Michaël.
BAN 19 pour Zabulon, Jismaéia, fils d'Obadia ; pour Nephthali, Jérimoth, fils d'Azriel ;
DRB 19 pour Zabulon, Jishmahia, fils d'Abdias ; pour Nephthali, Jerimoth, fils d'Azriel ;
KJV 19 Of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of Naphtali, Jerimoth the son of Azriel:
LSG 19 de Zabulon: Jischemaeja, fils d'Abdias ; de Nephthali: Jerimoth, fils d'Azriel ;
NEG 19 de Zabulon: Jischemaeja, fils d'Abdias; de Nephthali: Jerimoth, fils d'Azriel;
OST 19 De Zabulon: Jishmaeja, fils d'Obadia; de Nephthali: Jérimoth, fils d'Azriel;
VULC 19 Zabulonitis, Jesmaias filius Abdiæ : Nephthalitibus, Jerimoth filius Ozriel :
BAN 20 pour les fils d'Ephraïm, Osée, fils d'Azazéia ; pour la demi-tribu de Manassé, Joël, fils de Pédaïa ;
DRB 20 pour les fils d'Éphraïm, Osée, fils d'Azazia ; pour la demi-tribu de Manassé, Joël, fils de Pedaïa ;
KJV 20 Of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah:
LSG 20 des fils d'Éphraïm: Hosée, fils d'Azazia ; de la demi-tribu de Manassé: Joël, fils de Pedaja ;
NEG 20 des fils d'Ephraïm: Hosée, fils d'Azazia; de la demi-tribu de Manassé: Joël, fils de Pedaja;
OST 20 Des enfants d'Éphraïm: Hosée, fils d'Azazia; de la demi-tribu de Manassé: Joël, fils de Pédaja;
VULC 20 filiis Ephraim, Osee filius Ozaziu : dimidiæ tribui Manasse, Joël filius Phadaiæ :
BAN 21 pour la demi-tribu de Manassé en Galaad, Jiddo, fils de Zacharie ; pour Benjamin, Jaasiel, fils d'Abner ;
DRB 21 pour la demi-tribu de Manassé, en Galaad, Jiddo, fils de Zacharie ; pour Benjamin, Jaasciel, fils d'Abner ;
KJV 21 Of the half tribe of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner:
LSG 21 de la demi-tribu de Manassé en Galaad: Jiddo, fils de Zacharie ; de Benjamin: Jaasiel, fils d'Abner ;
NEG 21 de la demi-tribu de Manassé en Galaad: Jiddo, fils de Zacharie; de Benjamin: Jaasiel, fils d'Abner;
OST 21 De la demi-tribu de Manassé, en Galaad: Jiddo, fils de Zacharie; de Benjamin: Jaasiel, fils d'Abner;
VULC 21 et dimidiæ tribui Manasse in Galaad, Jaddo filius Zachariæ : Benjamin autem, Jasiel filius Abner :
BAN 22 pour Dan, Azaréel, fils de Jéroham.
Ce sont là les chefs des tribus d'Israël.
DRB 22 pour Dan, Azareël, fils de Jerokham. Ce sont là les chefs des tribus d'Israël.
KJV 22 Of Dan, Azareel the son of Jeroham. These were the princes of the tribes of Israel.
LSG 22 de Dan: Azareel, fils de Jerocham. Ce sont là les chefs des tribus d'Israël.
NEG 22 de Dan: Azareel, fils de Jerocham. Ce sont là les chefs des tribus d'Israël.
OST 22 De Dan: Azaréel, fils de Jérocham. Ce sont là les chefs des tribus d'Israël.
VULC 22 Dan vero, Ezrihel filius Jeroham : hi principes filiorum Israël.
BAN 23 Et David ne fit pas faire le dénombrement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous ; car l'Eternel avait promis de rendre Israël aussi nombreux que les étoiles du ciel.
DRB 23 Et David ne releva pas leur nombre, depuis l'âge de vingt ans et au-dessous, parce que l'Éternel avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles des cieux.
KJV 23 But David took not the number of them from twenty years old and under: because the LORD had said he would increase Israel like to the stars of the heavens.
LSG 23 David ne fit point le dénombrement de ceux d'Israël qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car l'Éternel avait promis de multiplier Israël comme les étoiles du ciel.
NEG 23 David ne fit point le dénombrement de ceux d'Israël qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car l'Eternel avait promis de multiplier Israël comme les étoiles du ciel.
OST 23 Et David ne fit point le compte des Israélites depuis l'âge de vingt ans et au-dessous, car l'Éternel avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel.
VULC 23 Noluit autem David numerare eos a viginti annis inferius : quia dixerat Dominus ut multiplicaret Israël quasi stellas cæli.
BAN 24 Joab, fils de Tséruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne l'acheva pas, car la colère de l'Eternel éclata à cause de cela contre Israël ; et le dénombrement ne fut pas porté parmi les dénombrements des Chroniques du roi David.
DRB 24 Joab, fils de Tseruïa, commença à dénombrer, mais il n'acheva pas ; et à cause de cela il y eut de la colère contre Israël, et le dénombrement n'entra pas dans les dénombrements des chroniques du roi David.
KJV 24 Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David.
LSG 24 Joab, fils de Tseruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne l'acheva pas, l'Éternel s'étant irrité contre Israël à cause de ce dénombrement, qui ne fut point porté parmi ceux des Chroniques du roi David.
NEG 24 Joab, fils de Tseruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne l'acheva pas, l'Eternel s'étant irrité contre Israël à cause de ce dénombrement, qui ne fut point porté parmi ceux des Chroniques du roi David.
OST 24 Joab, fils de Tséruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne l'acheva pas, la colère de l'Éternel étant venue à ce sujet sur Israël; et ce dénombrement n'entra pas parmi les dénombrements des Chroniques du roi David.
VULC 24 Joab filius Sarviæ cœperat numerare, nec complevit : quia super hoc ira irruerat in Israël, et idcirco numerus eorum qui fuerant recensiti, non est relatus in fastos regis David.
BAN 25 Et sur les trésors du roi [était préposé] Azmaveth, fils d'Adiel ; et sur les trésors dans la campagne, dans les villes et dans les villages et dans les tours, Jonathan, fils d'Ozias ;
DRB 25 Et Azmaveth, fils d'Adiel, était [commis] sur les trésors du roi ; et Jonathan, fils d'Ozias, était [commis] sur les trésors qui étaient à la campagne, dans les villes, et dans les villages, et dans les tours.
KJV 25 And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah:
LSG 25 Azmaveth, fils d'Adiel, était préposé sur les trésors du roi ; Jonathan, fils d'Ozias, sur les provisions dans les champs, les villes, les villages et les tours ;
NEG 25 Azmaveth, fils d'Adiel, était préposé sur les trésors du roi; Jonathan, fils d'Ozias, sur les provisions dans les champs, les villes, les villages et les tours;
OST 25 Azmaveth, fils d'Adiel, était préposé sur les trésors du roi; Jonathan, fils d'Uzija, sur les provisions dans les champs, les villes, les villages et les tours;
VULC 25 Super thesauros autem regis fuit Azmoth filius Adiel : his autem thesauris, qui erant in urbibus, et in vicis, et in turribus, præsidebat Jonathan filius Oziæ.
BAN 26 et sur les ouvriers de la campagne, pour la culture du sol, Ezri, fils de Kélub ;
DRB 26 Et Ezri, fils de Kelub, était [commis] sur ceux qui étaient occupés au travail des champs pour le labourage de la terre ;
KJV 26 And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub:
LSG 26 Ezri, fils de Kelub, sur les ouvriers de la campagne qui cultivaient la terre ;
NEG 26 Ezri, fils de Kelub, sur les ouvriers de la campagne qui cultivaient la terre;
OST 26 Ezri, fils de Kélub, sur les ouvriers des champs, pour la culture du sol;
VULC 26 Operi autem rustico, et agricolis qui exercebant terram, præerat Ezri filius Chelub :
BAN 27 et sur les vignobles, Siméi, de Rama ; et sur ce qui se trouvait dans les vignobles, en provisions de vin, Zabdi, de Sépham ;
DRB 27 et Shimhi, le Ramathite, sur les vignes ; et Zabdi, le Shiphmite, sur ce qui était dans les vignes en trésors de vin ;
KJV 27 And over the vineyards was Shimei the Ramathite: over the increase of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite:
LSG 27 Schimeï, de Rama, sur les vignes ; Zabdi, de Schepham, sur les provisions de vin dans les vignes ;
NEG 27 Schimeï, de Rama, sur les vignes; Zabdi, de Schepham, sur les provisions de vin dans les vignes;
OST 27 Shimeï, de Rama, sur les vignes; Zabdi, de Shépham, sur les provisions de vin dans les vignes;
VULC 27 vinearumque cultoribus, Semeias Romathites : cellis autem vinariis, Zabdias Aphonites.
BAN 28 et sur les oliviers et les sycomores qui se trouvaient dans la plaine, Baal-Hanan, de Guéder ; et sur les provisions d'huile, Joas ;
DRB 28 et Baal-Hanan, le Guedérite, sur les oliviers et sur les sycomores qui étaient dans le pays plat ; et Joash, sur les trésors d'huile ;
KJV 28 And over the olive trees and the sycomore trees that were in the low plains was Baalhanan the Gederite: and over the cellars of oil was Joash:
LSG 28 Baal Hanan, de Guéder, sur les oliviers et les sycomores dans la plaine ; Joasch, sur les provisions d'huile ;
NEG 28 Baal-Hanan, de Guéder, sur les oliviers et les sycomores dans la plaine; Joasch, sur les provisions d'huile;
OST 28 Baal-Hanan, de Guéder, sur les oliviers et les sycomores dans la plaine; Joash, sur les provisions d'huile;
VULC 28 Nam super oliveta et ficeta quæ erant in campestribus, Balanam Gederites : super apothecas autem olei, Joas.
BAN 29 et sur les boeufs qui paissaient en Saron, Sitraï, de Saron ; et sur les boeufs dans les vallées, Saphat, fils d'Adlaï ;
DRB 29 et Shitraï, le Saronite, sur le gros bétail qui paissait en Saron ; et Shaphath, fils d'Adlaï, sur le gros bétail qui était dans les vallées ;
KJV 29 And over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai:
LSG 29 Schithraï, de Saron, sur les boeufs qui paissaient en Saron ; Schaphath, fils d'Adlaï, sur les boeufs dans les vallées ;
NEG 29 Schithraï, de Saron, sur les bœufs qui paissaient en Saron; Schaphath, fils d'Adlaï, sur les bœufs dans les vallées;
OST 29 Shitraï, de Saron, sur le gros bétail qui paissait à Saron; Shaphat, fils d'Adlaï, sur le gros bétail dans les vallées;
VULC 29 Porro armentis quæ pascebantur in Saron, præpositus fuit Setrai Saronites : et super boves in vallibus, Saphat filius Adli :
BAN 30 et sur les chameaux, Obil, l'Ismaélite ; et sur les ânesses, Jechdia, de Méronôth ;
DRB 30 et Obil, l'Ismaélite, sur les chameaux ; et Jekhdia, le Méronothite, sur les ânesses ;
KJV 30 Over the camels also was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite:
LSG 30 Obil, l'Ismaélite, sur les chameaux ; Jechdia, de Méronoth, sur les ânesses ;
NEG 30 Obil, l'Ismaélite, sur les chameaux; Jechdia, de Méronoth, sur les ânesses;
OST 30 Obil, l'Ismaélite, sur les chameaux; Jéchdia, de Méronoth, sur les ânesses;
VULC 30 super camelos vero, Ubil Ismahelites : et super asinos, Jadias Meronathites :
BAN 31 et sur le petit bétail, Jaziz, le Hagrite. Tous ceux-là étaient intendants des biens qui appartenaient au roi David.
DRB 31 et Jaziz, l'Hagarénien, sur le menu bétail. Tous ceux-là étaient intendants des biens qui appartenaient au roi David.
KJV 31 And over the flocks was Jaziz the Hagerite. All these were the rulers of the substance which was king David's.
LSG 31 Jaziz, l'Hagarénien, sur les brebis. Tous ceux-là étaient intendants des biens du roi David.
NEG 31 Jaziz, l'Hagarénien, sur les brebis. Tous ceux-là étaient intendants des biens du roi David.
OST 31 Jaziz, l'Hagarénien, sur le menu bétail. Tous ceux-là étaient intendants des biens du roi David.
VULC 31 super oves quoque, Jaziz Agareus : omnes hi, principes substantiæ regis David.
BAN 32 Et Jonathan, oncle de David, était conseiller ; c'était un homme intelligent et instruit ; et Jéhiel, fils de Hacmoni, était auprès des fils du roi ;
DRB 32 Et Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme intelligent et un scribe ; et Jekhiel, fils de Hacmoni, était avec les fils du roi.
KJV 32 Also Jonathan David's uncle was a counsellor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons:
LSG 32 Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme de sens et de savoir ; Jehiel, fils de Hacmoni, était auprès des fils du roi ;
NEG 32 Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme de sens et de savoir; Jehiel, fils de Hacmoni, était auprès des fils du roi;
OST 32 Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme intelligent et instruit; Jéchiel, fils de Hacmoni, était auprès des fils du roi;
VULC 32 Jonathan autem patruus David, consiliarius, vir prudens et litteratus : ipse et Jahiel filius Hachamoni erant cum filiis regis.
BAN 33 et Ahithophel était conseiller du roi ; et Chusaï, l'Archite, était l'ami du roi ;
DRB 33 Et Akhitophel était conseiller du roi ; et Hushaï, l'Arkite, était l'ami du roi.
KJV 33 And Ahithophel was the king's counsellor: and Hushai the Archite was the king's companion:
LSG 33 Achitophel était conseiller du roi ; Huschaï, l'Arkien, était ami du roi ;
NEG 33 Achitophel était conseiller du roi; Huschaï, l'Arkien, était ami du roi;
OST 33 Achitophel était conseiller du roi; Cushaï, l'Arkite, était ami du roi.
VULC 33 Achitophel etiam consiliarius regis, et Chusai Arachites amicus regis.
BAN 34 et après Ahithophel, Jéhojada, fils de Bénaïa, et Abiathar ; et le chef de l'armée du roi était Joab.
DRB 34 Et après Akhitophel était Jehoïada, fils de Benaïa, et Abiathar. Et Joab était le chef de l'armée du roi.
KJV 34 And after Ahithophel was Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the general of the king's army was Joab.
LSG 34 après Achitophel, Jehojada, fils de Benaja, et Abiathar, furent conseillers ; Joab était chef de l'armée du roi.
NEG 34 après Achitophel, Jehojada, fils de Benaja, et Abiathar, furent conseillers; Joab était chef de l'armée du roi.
OST 34 Après Achitophel, étaient Jéhojada, fils de Bénaja, et Abiathar. Joab était chef de l'armée du roi.
VULC 34 Post Achitophel fuit Jojada filius Banaiæ, et Abiathar. Princeps autem exercitus regis erat Joab.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées