Comparer
1 Chroniques 27BAN 1 Et [voici] les fils d'Israël selon leur nombre, les chefs de familles, et les chefs de milliers et de centaines, et leurs officiers qui servaient le roi dans tout ce qui concernait les divisions qui entraient en service et qui en sortaient, mois par mois, tous les mois de l'année, chaque division étant de vingt-quatre mille hommes.
KJV 1 Now the children of Israel after their number, to wit, the chief fathers and captains of thousands and hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course were twenty and four thousand.
MAR 1 Or quant aux enfants d'Israël, selon leur dénombrement, il y avait des Chefs de pères, des Gouverneurs de milliers et de centaines, et leurs prévôts, qui servaient le Roi selon tout l'état des départements, dont l'un entrait, et l'autre sortait, de mois en mois, durant tous les mois de l'année ; et chaque département était de vingt et quatre mille hommes.
VULC 1 Filii autem Israël secundum numerum suum, principes familiarum, tribuni, et centuriones, et præfecti, qui ministrabant regi juxta turmas suas, ingredientes et egredientes per singulos menses in anno, viginti quatuor millibus singuli præerant.
BAN 2 A la tête de la première division, pour le premier mois, Jasobéam, fils de Zabdiel ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
KJV 2 Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand.
MAR 2 Et Jasobham fils de Zabdiël [présidait] sur le premier département, pour le premier mois ; et dans son département il y avait vingt et quatre mille hommes.
VULC 2 Primæ turmæ in primo mense Jesboam præerat filius Zabdiel, et sub eo viginti quatuor millia ;
BAN 3 Il était d'entre les fils de Pérets ; il était le chef de tous les officiers des troupes pour le premier mois.
KJV 3 Of the children of Perez was the chief of all the captains of the host for the first month.
MAR 3 Il était des enfants de Pharés, Chef de tous les capitaines de l'armée du premier mois.
VULC 3 de filiis Phares, princeps cunctorum principum in exercitu mense primo.
BAN 4 Et à la tête de la division du second mois, Dodaï, l'Achochite, et sa division ; et Mikloth était l'officier, et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
KJV 4 And over the course of the second month was Dodai an Ahohite, and of his course was Mikloth also the ruler: in his course likewise were twenty and four thousand.
MAR 4 Dodaï Ahohite [présidait] sur le département du second mois, ayant Mikloth pour Lieutenant en son département ; et dans son département il y avait vingt et quatre mille hommes.
VULC 4 Secundi mensis habebat turmam Dudia Ahohites, et post se alter nomine Macelloth, qui regebat partem exercitus viginti quatuor millium.
BAN 5 Le chef de la troisième armée, pour le troisième mois, était Bénaïa, fils de Jéhojada, le sacrificateur, comme commandant ; et sa division comptait vingt-quatre mille hommes.
KJV 5 The third captain of the host for the third month was Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest: and in his course were twenty and four thousand.
MAR 5 Le Chef de la troisième armée pour le troisième mois, était Bénaja fils de Jéhojadah Sacrificateur, [et capitaine en] Chef ; et dans son département il y avait vingt et quatre mille hommes.
VULC 5 Dux quoque turmæ tertiæ in mense tertio erat Banaias filius Jojadæ sacerdos : et in divisione sua viginti quatuor millia.
BAN 6 Ce Bénaïa était un héros parmi les trente et au-dessus des trente ; et sa division [était sous] Ammizabad, son fils.
KJV 6 This is that Benaiah, who was mighty among the thirty, and above the thirty: and in his course was Ammizabad his son.
MAR 6 C'est ce Bénaja qui était fort entre les trente, et par dessus les trente ; et Hammizabad son fils était dans son département.
VULC 6 Ipse est Banaias fortissimus inter triginta, et super triginta : præerat autem turmæ ipsius Amizabad filius ejus.
BAN 7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asaël, frère de Joab, et après lui Zébadia, son fils ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
KJV 7 The fourth captain for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand.
MAR 7 Le quatrième pour le quatrième mois était Hazaël frère de Joab, et Zébadia son fils, après lui ; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.
VULC 7 Quartus, mense quarto, Asahel frater Joab, et Zabadias filius ejus post eum : et in turma ejus viginti quatuor millia.
BAN 8 Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Samhuth, le Jizrachite ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
KJV 8 The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand.
MAR 8 Le cinquième pour le cinquième mois était le capitaine Samhuth de Jizrah ; et dans son département il y avait vingt et quatre mille hommes.
VULC 8 Quintus, mense quinto, princeps Samaoth Jezerites : et in turma ejus viginti quatuor millia.
BAN 9 Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d'Ikkesch, le Thékoïte ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
KJV 9 The sixth captain for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course were twenty and four thousand.
MAR 9 Le sixième pour le sixième mois était Hira fils d'Hikkés Tékohite ; et dans son département il y avait vingt et quatre mille hommes.
VULC 9 Sextus, mense sexto, Hira filius Acces Thecuites : et in turma ejus viginti quatuor millia.
BAN 10 Le septième, pour le septième mois, était Hélets, le Pélonite, d'entre les fils d'Ephraïm ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
KJV 10 The seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.
MAR 10 Le septième pour le septième mois était Hélets Pélonite, des enfants d'Ephraïm ; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.
VULC 10 Septimus, mense septimo, Helles Phallonites de filiis Ephraim : et in turma ejus viginti quatuor millia.
BAN 11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbécaï, le Husathite, appartenant aux Zérachites ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
KJV 11 The eighth captain for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand.
MAR 11 Le huitième pour le huitième mois était Sibbecaï Husathite, [de la famille] des Zarhites ; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.
VULC 11 Octavus, mense octavo, Sobochai Husathites de stirpe Zarahi : et in turma ejus viginti quatuor millia.
BAN 12 Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, d'Anathoth, appartenant aux Benjamites ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
KJV 12 The ninth captain for the ninth month was Abiezer the Anetothite, of the Benjamites: and in his course were twenty and four thousand.
MAR 12 Le neuvième pour le neuvième mois était Abihézer Hanathothite, des Benjamites ; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.
VULC 12 Nonus, mense nono, Abiezer Anathothites de filiis Jemini : et in turma ejus viginti quatuor millia.
BAN 13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, de Nétopha, appartenant aux Zérachites ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
KJV 13 The tenth captain for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand.
MAR 13 Le dixième pour le dixième mois [était] Naharaï Nétophathite, [de la famille] des Zarhites ; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.
VULC 13 Decimus, mense decimo, Marai, et ipse Netophathites de stirpe Zarai : et in turma ejus viginti quatuor millia.
BAN 14 Le onzième, pour le onzième mois, était Bénaïa, le Pirathonite, d'entre les fils d'Ephraïm ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
KJV 14 The eleventh captain for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.
MAR 14 L'onzième pour l'onzième mois [était] Bénaja Pirhathonite, des enfants d'Ephraïm ; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.
VULC 14 Undecimus, mense undecimo, Banaias Pharathonites de filiis Ephraim : et in turma ejus viginti quatuor millia.
BAN 15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, le Nétophathite, descendant d'Othniel ; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.
KJV 15 The twelfth captain for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course were twenty and four thousand.
MAR 15 Le douzième pour le douzième mois était Heldaï Nétophathite, [appartenant] à Hothniël ; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.
VULC 15 Duodecimus, mense duodecimo, Holdai Netophathites, de stirpe Gothoniel : et in turma ejus viginti quatuor millia.
BAN 16 Et à la tête des tribus d'Israël [il y avait] pour les Rubénites, comme prince, Eliézer, fils de Zicri ; pour les Siméonites, Séphatia, fils de Maaca ;
KJV 16 Furthermore over the tribes of Israel: the ruler of the Reubenites was Eliezer the son of Zichri: of the Simeonites, Shephatiah the son of Maachah:
MAR 16 Et [ceux-ci présidaient] sur les Tribus d'Israël ; Elihézer fils de Zicri était le conducteur des Rubénites. Des Siméonites, Séphatia fils de Mahaca.
VULC 16 Porro tribubus præerant Israël, Rubenitis, dux Eliezer filius Zechri : Simeonitis, dux Saphatias filius Maacha :
BAN 17 pour Lévi, Hasabia, fils de Kémuel ; pour Aaron, Tsadok ;
KJV 17 Of the Levites, Hashabiah the son of Kemuel: of the Aaronites, Zadok:
MAR 17 Des Lévites, Hasabia fils de Kémuël. De ceux d'Aaron, Tsadoc.
VULC 17 Levitis, Hasabias filius Camuel : Aaronitis, Sadoc :
BAN 18 pour Juda, Elihu, d'entre les frères de David ; pour Issacar, Omri, fils de Micaël ;
KJV 18 Of Judah, Elihu, one of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael:
MAR 18 De Juda, Elihu, qui était des frères de David. De ceux d'Issacar, Homri fils de Micaël.
VULC 18 Juda, Eliu frater David : Issachar, Amri filius Michaël.
BAN 19 pour Zabulon, Jismaéia, fils d'Obadia ; pour Nephthali, Jérimoth, fils d'Azriel ;
KJV 19 Of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of Naphtali, Jerimoth the son of Azriel:
MAR 19 De ceux de Zabulon, Jismahia, fils de Hobadia. De ceux de Nephthali, Jérimoth fils de Hazriël.
VULC 19 Zabulonitis, Jesmaias filius Abdiæ : Nephthalitibus, Jerimoth filius Ozriel :
BAN 20 pour les fils d'Ephraïm, Osée, fils d'Azazéia ; pour la demi-tribu de Manassé, Joël, fils de Pédaïa ;
KJV 20 Of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah:
MAR 20 Des enfants d'Ephraïm, Hosée fils de Hazazia. De la demi-Tribu de Manassé, Joël fils de Pédaja.
VULC 20 filiis Ephraim, Osee filius Ozaziu : dimidiæ tribui Manasse, Joël filius Phadaiæ :
BAN 21 pour la demi-tribu de Manassé en Galaad, Jiddo, fils de Zacharie ; pour Benjamin, Jaasiel, fils d'Abner ;
KJV 21 Of the half tribe of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner:
MAR 21 De l'autre demi-Tribu de Manassé en Galaad, Jiddo fils de Zacharie. De ceux de Benjamin, Jahasiël fils d'Abner.
VULC 21 et dimidiæ tribui Manasse in Galaad, Jaddo filius Zachariæ : Benjamin autem, Jasiel filius Abner :
BAN 22 pour Dan, Azaréel, fils de Jéroham.
Ce sont là les chefs des tribus d'Israël.
KJV 22 Of Dan, Azareel the son of Jeroham. These were the princes of the tribes of Israel.
MAR 22 De ceux de Dan, Hazaréël fils de Jéroham. Ce sont là les principaux des Tribus d'Israël.
VULC 22 Dan vero, Ezrihel filius Jeroham : hi principes filiorum Israël.
BAN 23 Et David ne fit pas faire le dénombrement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous ; car l'Eternel avait promis de rendre Israël aussi nombreux que les étoiles du ciel.
KJV 23 But David took not the number of them from twenty years old and under: because the LORD had said he would increase Israel like to the stars of the heavens.
MAR 23 Mais David ne fit point le dénombrement des Israélites, depuis l'âge de vingt ans et au dessous ; parce que l'Eternel avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel.
VULC 23 Noluit autem David numerare eos a viginti annis inferius : quia dixerat Dominus ut multiplicaret Israël quasi stellas cæli.
BAN 24 Joab, fils de Tséruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne l'acheva pas, car la colère de l'Eternel éclata à cause de cela contre Israël ; et le dénombrement ne fut pas porté parmi les dénombrements des Chroniques du roi David.
KJV 24 Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David.
MAR 24 Joab fils de Tséruiä avait bien commencé à en faire le dénombrement, mais il n'acheva pas, parce que l'indignation de Dieu s'était répandue à cause de cela sur Israël ; c'est pourquoi ce dénombrement ne fut point mis parmi les dénombrements enregistrés dans les Chroniques du Roi David.
VULC 24 Joab filius Sarviæ cœperat numerare, nec complevit : quia super hoc ira irruerat in Israël, et idcirco numerus eorum qui fuerant recensiti, non est relatus in fastos regis David.
BAN 25 Et sur les trésors du roi [était préposé] Azmaveth, fils d'Adiel ; et sur les trésors dans la campagne, dans les villes et dans les villages et dans les tours, Jonathan, fils d'Ozias ;
KJV 25 And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah:
MAR 25 Or Hazmaveth fils d'Hadiël était commis sur les finances du Roi ; mais Jonathan fils d'Huzija était commis sur les finances qui étaient à la campagne, dans les villes et aux villages et aux châteaux.
VULC 25 Super thesauros autem regis fuit Azmoth filius Adiel : his autem thesauris, qui erant in urbibus, et in vicis, et in turribus, præsidebat Jonathan filius Oziæ.
BAN 26 et sur les ouvriers de la campagne, pour la culture du sol, Ezri, fils de Kélub ;
KJV 26 And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub:
MAR 26 Et Hezri, fils de Kélub, était commis sur ceux qui travaillaient dans la campagne au labourage de la terre.
VULC 26 Operi autem rustico, et agricolis qui exercebant terram, præerat Ezri filius Chelub :
BAN 27 et sur les vignobles, Siméi, de Rama ; et sur ce qui se trouvait dans les vignobles, en provisions de vin, Zabdi, de Sépham ;
KJV 27 And over the vineyards was Shimei the Ramathite: over the increase of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite:
MAR 27 Et Simhi Ramathite sur les vignes, et Zabdi Siphmien sur ce qui provenait des vignes, et sur les celliers du vin.
VULC 27 vinearumque cultoribus, Semeias Romathites : cellis autem vinariis, Zabdias Aphonites.
BAN 28 et sur les oliviers et les sycomores qui se trouvaient dans la plaine, Baal-Hanan, de Guéder ; et sur les provisions d'huile, Joas ;
KJV 28 And over the olive trees and the sycomore trees that were in the low plains was Baalhanan the Gederite: and over the cellars of oil was Joash:
MAR 28 Et Bahal-hanan Guéderite sur les oliviers, et sur les figuiers qui étaient en la campagne ; et Johas sur les celliers à huile.
VULC 28 Nam super oliveta et ficeta quæ erant in campestribus, Balanam Gederites : super apothecas autem olei, Joas.
BAN 29 et sur les boeufs qui paissaient en Saron, Sitraï, de Saron ; et sur les boeufs dans les vallées, Saphat, fils d'Adlaï ;
KJV 29 And over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai:
MAR 29 Et Sitraï Saronite, était commis sur le gros bétail qui paissait en Saron ; et Saphat fils de Hadlaï sur le gros bétail qui paissait dans les vallées.
VULC 29 Porro armentis quæ pascebantur in Saron, præpositus fuit Setrai Saronites : et super boves in vallibus, Saphat filius Adli :
BAN 30 et sur les chameaux, Obil, l'Ismaélite ; et sur les ânesses, Jechdia, de Méronôth ;
KJV 30 Over the camels also was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite:
MAR 30 Et Obil Ismaëlite sur les chameaux ; Jéhdeja Méronothite, sur les ânesses.
VULC 30 super camelos vero, Ubil Ismahelites : et super asinos, Jadias Meronathites :
BAN 31 et sur le petit bétail, Jaziz, le Hagrite. Tous ceux-là étaient intendants des biens qui appartenaient au roi David.
KJV 31 And over the flocks was Jaziz the Hagerite. All these were the rulers of the substance which was king David's.
MAR 31 Et Jaziz Hagarénien sur les troupeaux du menu bétail. Tous ceux-là avaient la charge du bétail qui appartenait au Roi David.
VULC 31 super oves quoque, Jaziz Agareus : omnes hi, principes substantiæ regis David.
BAN 32 Et Jonathan, oncle de David, était conseiller ; c'était un homme intelligent et instruit ; et Jéhiel, fils de Hacmoni, était auprès des fils du roi ;
KJV 32 Also Jonathan David's uncle was a counsellor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons:
MAR 32 Mais Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme fort intelligent et scribe, et Jéhiël fils de Hacmoni était avec les enfants du Roi.
VULC 32 Jonathan autem patruus David, consiliarius, vir prudens et litteratus : ipse et Jahiel filius Hachamoni erant cum filiis regis.
BAN 33 et Ahithophel était conseiller du roi ; et Chusaï, l'Archite, était l'ami du roi ;
KJV 33 And Ahithophel was the king's counsellor: and Hushai the Archite was the king's companion:
MAR 33 Et Achitophel était le conseiller du Roi ; et Cusaï Arkite était l'intime ami du Roi.
VULC 33 Achitophel etiam consiliarius regis, et Chusai Arachites amicus regis.
BAN 34 et après Ahithophel, Jéhojada, fils de Bénaïa, et Abiathar ; et le chef de l'armée du roi était Joab.
KJV 34 And after Ahithophel was Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the general of the king's army was Joab.
MAR 34 Après Achitophel était Jéhojadah fils de Bénaja et Abiathar ; et Joab était le Général de l'armée du Roi.
VULC 34 Post Achitophel fuit Jojada filius Banaiæ, et Abiathar. Princeps autem exercitus regis erat Joab.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées