Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 27

BCC 1 Les enfants d'Israël selon leur nombre, chefs de familles, chefs de milliers et de centaines, officiers au service du roi pour tout ce qui concernait les divisions, celles qui arrivaient et celles qui partaient, mois par mois, pendant tous les mois de l'année, ‒ chaque division étant de vingt-quatre mille hommes, ‒ étaient :

DRB 1 Et [ce sont ici] les fils d'Israël, selon leur nombre, les chefs* des pères, et les chefs de milliers et de centaines, et leurs intendants**, qui servaient le roi dans toutes les affaires de leurs divisions, entrant et sortant, mois par mois, pendant tous les mois de l'année : chaque division de vingt-quatre mille [hommes].

KJV 1 Now the children of Israel after their number, to wit, the chief fathers and captains of thousands and hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course were twenty and four thousand.

MAR 1 Or quant aux enfants d'Israël, selon leur dénombrement, il y avait des Chefs de pères, des Gouverneurs de milliers et de centaines, et leurs prévôts, qui servaient le Roi selon tout l'état des départements, dont l'un entrait, et l'autre sortait, de mois en mois, durant tous les mois de l'année ; et chaque département était de vingt et quatre mille hommes.

NEG 1 Enfants d'Israël selon leur nombre, chefs de maisons paternelles, chefs de milliers et de centaines, et officiers au service du roi pour tout ce qui concernait les divisions, leur arrivée et leur départ, mois par mois, pendant tous les mois de l'année, chaque division étant de vingt-quatre mille hommes.

S21 1 Voici, d'après leur nombre, les Israélites qui étaient chefs de famille, chefs de milliers et de centaines, ou encore officiers au service du roi pour tout ce qui concernait les divisions militaires, leur arrivée et leur départ, mois par mois, pendant tous les mois de l'année. Chaque division comptait 24'000 hommes.

VULC 1 Filii autem Israël secundum numerum suum, principes familiarum, tribuni, et centuriones, et præfecti, qui ministrabant regi juxta turmas suas, ingredientes et egredientes per singulos menses in anno, viginti quatuor millibus singuli præerant.

BCC 2 A la tête de la première division, pour le premier mois, était Jesboam, fils de Zabdiel, et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

DRB 2 Sur la première division, pour le premier mois, était Jashobham, fils de Zabdiel, et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes] ;

KJV 2 Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand.

MAR 2 Et Jasobham fils de Zabdiël [présidait] sur le premier département, pour le premier mois ; et dans son département il y avait vingt et quatre mille hommes.

NEG 2 A la tête de la première division, pour le premier mois, était Jaschobeam, fils de Zabdiel; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

S21 2 A la tête de la première division, pour le premier mois, se trouvait Jashobeam, fils de Zabdiel. Il était responsable d'une division de 24'000 hommes.

VULC 2 Primæ turmæ in primo mense Jesboam præerat filius Zabdiel, et sub eo viginti quatuor millia ;

BCC 3 Il était d'entre les fils de Pharès, et il commandait tous les chefs des troupes du premier mois.

DRB 3 il était des fils de Pérets, [et] chef* de tous les capitaines des corps d'armée du premier mois.

KJV 3 Of the children of Perez was the chief of all the captains of the host for the first month.

MAR 3 Il était des enfants de Pharés, Chef de tous les capitaines de l'armée du premier mois.

NEG 3 Il était des fils de Pérets, et il commandait tous les chefs des troupes du premier mois.

S21 3 Il faisait partie des descendants de Pérets et il commandait tous les chefs des troupes du premier mois.

VULC 3 de filiis Phares, princeps cunctorum principum in exercitu mense primo.

BCC 4 ‒ A la tête de la division du deuxième mois était Dudia, l'Ahohite ; Macelloth, le prince, était un chef de sa division ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

DRB 4 Et sur la division du second mois était Dodaï, l'Akhokhite ; et Mikloth était surintendant* dans sa division ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

KJV 4 And over the course of the second month was Dodai an Ahohite, and of his course was Mikloth also the ruler: in his course likewise were twenty and four thousand.

MAR 4 Dodaï Ahohite [présidait] sur le département du second mois, ayant Mikloth pour Lieutenant en son département ; et dans son département il y avait vingt et quatre mille hommes.

NEG 4 A la tête de la division du second mois était Dodaï, l'Achochite; Mikloth était l'un des chefs de sa division; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

S21 4 A la tête de la division du deuxième mois se trouvait Dodaï, l'Achochite. Mikloth commandait sa division de 24'000 hommes.

VULC 4 Secundi mensis habebat turmam Dudia Ahohites, et post se alter nomine Macelloth, qui regebat partem exercitus viginti quatuor millium.

BCC 5 ‒ Le chef de la troisième division, pour le troisième mois, était Banaïas, fils du prêtre Joïada, chef ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

DRB 5 Le chef du troisième corps d'armée, pour le troisième mois, était Benaïa (fils de Jehoïada, principal officier), chef* ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

KJV 5 The third captain of the host for the third month was Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest: and in his course were twenty and four thousand.

MAR 5 Le Chef de la troisième armée pour le troisième mois, était Bénaja fils de Jéhojadah Sacrificateur, [et capitaine en] Chef ; et dans son département il y avait vingt et quatre mille hommes.

NEG 5 Le chef de la troisième division, pour le troisième mois, était Benaja, fils du sacrificateur Jehojada, chef; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

S21 5 Le chef de la troisième armée, pour le troisième mois, était Benaja, fils de Jehojada, le grand-prêtre. Il était responsable d'une division de 24'000 hommes.

VULC 5 Dux quoque turmæ tertiæ in mense tertio erat Banaias filius Jojadæ sacerdos : et in divisione sua viginti quatuor millia.

BCC 6 Ce Banaïas était le héros des Trente, à la fête des Trente ; Amizabad, son fils, était un chef de sa division.

DRB 6 Ce Benaïa était fort, entre les trente, et au-dessus des trente ; et Ammizabad, son fils, était dans sa division.

KJV 6 This is that Benaiah, who was mighty among the thirty, and above the thirty: and in his course was Ammizabad his son.

MAR 6 C'est ce Bénaja qui était fort entre les trente, et par dessus les trente ; et Hammizabad son fils était dans son département.

NEG 6 Ce Benaja était un héros parmi les trente et à la tête des trente; et Ammizadab, son fils, était l'un des chefs de sa division.

S21 6 Ce Benaja était un héros parmi les trente et dépassait les trente; son fils Ammizadab faisait partie de sa division.

VULC 6 Ipse est Banaias fortissimus inter triginta, et super triginta : præerat autem turmæ ipsius Amizabad filius ejus.

BCC 7 ‒ Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asaël, frère de Joab, et, après lui, Zabadias, son fils ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

DRB 7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asçaël, frère de Joab ; et Zebadia, son fils, après lui ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

KJV 7 The fourth captain for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand.

MAR 7 Le quatrième pour le quatrième mois était Hazaël frère de Joab, et Zébadia son fils, après lui ; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.

NEG 7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asaël, frère de Joab, et, après lui, Zebadia, son fils; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

S21 7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asaël, frère de Joab, suivi de son fils Zebadia. Il était responsable d'une division de 24'000 hommes.

VULC 7 Quartus, mense quarto, Asahel frater Joab, et Zabadias filius ejus post eum : et in turma ejus viginti quatuor millia.

BCC 8 ‒ Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Samaoth, L'Izrahite ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

DRB 8 Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Shamhuth, le Jizrakhite ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

KJV 8 The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand.

MAR 8 Le cinquième pour le cinquième mois était le capitaine Samhuth de Jizrah ; et dans son département il y avait vingt et quatre mille hommes.

NEG 8 Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Schamehuth, le Jizrachite; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

S21 8 Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Shamehuth, le Jizrachite. Il était responsable d'une division de 24'000 hommes.

VULC 8 Quintus, mense quinto, princeps Samaoth Jezerites : et in turma ejus viginti quatuor millia.

BCC 9 ‒ Le sixième, pour le sixième mois, était Hira, fils d'Accès, de Thécua ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

DRB 9 Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

KJV 9 The sixth captain for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course were twenty and four thousand.

MAR 9 Le sixième pour le sixième mois était Hira fils d'Hikkés Tékohite ; et dans son département il y avait vingt et quatre mille hommes.

NEG 9 Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d'Ikkesch, le Tekoïte; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

S21 9 Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d'Ikkesh, le Tekoïte. Il était responsable d'une division de 24'000 hommes.

VULC 9 Sextus, mense sexto, Hira filius Acces Thecuites : et in turma ejus viginti quatuor millia.

BCC 10 ‒ Le septième, pour le septième mois, était Hellès, le Phallonite, des fils d'Ephraïm ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

DRB 10 Le septième, pour le septième mois, était Hélets, le Pelonite, des fils d'Éphraïm ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

KJV 10 The seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.

MAR 10 Le septième pour le septième mois était Hélets Pélonite, des enfants d'Ephraïm ; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.

NEG 10 Le septième, pour le septième mois, était Hélets, le Pelonite, des fils d'Ephraïm; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

S21 10 Le septième, pour le septième mois, était Hélets le Pelonite, de la tribu d'Ephraïm. Il était responsable d'une division de 24'000 hommes.

VULC 10 Septimus, mense septimo, Helles Phallonites de filiis Ephraim : et in turma ejus viginti quatuor millia.

BCC 11 ‒ Le huitième, pour le huitième mois, était Sobochaï, le Husathite, de la famille des Zarahites ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

DRB 11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbecaï, le Hushathite, des Zarkhites ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

KJV 11 The eighth captain for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand.

MAR 11 Le huitième pour le huitième mois était Sibbecaï Husathite, [de la famille] des Zarhites ; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.

NEG 11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbecaï, le Huschatite, de la famille des Zérachites; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

S21 11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbecaï le Hushatite, de la famille des Zérachites. Il était responsable d'une division de 24'000 hommes.

VULC 11 Octavus, mense octavo, Sobochai Husathites de stirpe Zarahi : et in turma ejus viginti quatuor millia.

BCC 12 ‒ Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, d'Anathoth, des fils de Benjamin, et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

DRB 12 Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, l'Anathothite, des Benjaminites ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

KJV 12 The ninth captain for the ninth month was Abiezer the Anetothite, of the Benjamites: and in his course were twenty and four thousand.

MAR 12 Le neuvième pour le neuvième mois était Abihézer Hanathothite, des Benjamites ; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.

NEG 12 Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, d'Anathoth, des Benjamites; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

S21 12 Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, d'Anathoth, un Benjaminite. Il était responsable d'une division de 24'000 hommes.

VULC 12 Nonus, mense nono, Abiezer Anathothites de filiis Jemini : et in turma ejus viginti quatuor millia.

BCC 13 ‒ Le dixième, pour le dixième mois, était Maraï, de Nétopha, de la famille des Zaharites ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

DRB 13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, le Netophathite, des Zarkhites ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

KJV 13 The tenth captain for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand.

MAR 13 Le dixième pour le dixième mois [était] Naharaï Nétophathite, [de la famille] des Zarhites ; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.

NEG 13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, de Nethopha, de la famille des Zérachites; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

S21 13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, de Nethopha, de la famille des Zérachites. Il était responsable d'une division de 24'000 hommes.

VULC 13 Decimus, mense decimo, Marai, et ipse Netophathites de stirpe Zarai : et in turma ejus viginti quatuor millia.

BCC 14 ‒ Le onzième, pour le onzième mois, était Banaïas, de Pharathom des fils d'Ephraïm ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

DRB 14 Le onzième, pour le onzième mois, était Benaïa, le Pirhathonite, des fils d'Éphraïm ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

KJV 14 The eleventh captain for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.

MAR 14 L'onzième pour l'onzième mois [était] Bénaja Pirhathonite, des enfants d'Ephraïm ; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.

NEG 14 Le onzième, pour le onzième mois, était Benaja, de Pirathon, des fils d'Ephraïm; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

S21 14 Le onzième, pour le onzième mois, était Benaja, de Pirathon, de la tribu d'Ephraïm. Il était responsable d'une division de 24'000 hommes.

VULC 14 Undecimus, mense undecimo, Banaias Pharathonites de filiis Ephraim : et in turma ejus viginti quatuor millia.

BCC 15 ‒ Le douzième, pour le douzième mois, était Holdaï, de Nétopha, de la famille d'Othoniel ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes.

DRB 15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, le Netophathite, d'Othniel ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

KJV 15 The twelfth captain for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course were twenty and four thousand.

MAR 15 Le douzième pour le douzième mois était Heldaï Nétophathite, [appartenant] à Hothniël ; et il y avait dans son département vingt et quatre mille hommes.

NEG 15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, de Nethopha, de la famille d'Othniel; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

S21 15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, de Nethopha, de la famille d'Othniel. Il était responsable d'une division de 24'000 hommes.

VULC 15 Duodecimus, mense duodecimo, Holdai Netophathites, de stirpe Gothoniel : et in turma ejus viginti quatuor millia.

BCC 16 Et il y avait à la tête des tribus d'Israël : des Rubénites : Éliézer, fils de Zéchri ; des Siméonites : Saphatias, fils de Maacha ;

DRB 16 Et sur les tribus d'Israël : pour les Rubénites, Éliézer, fils de Zicri, était prince ; pour les Siméonites, Shephatia, fils de Maaca ;

KJV 16 Furthermore over the tribes of Israel: the ruler of the Reubenites was Eliezer the son of Zichri: of the Simeonites, Shephatiah the son of Maachah:

MAR 16 Et [ceux-ci présidaient] sur les Tribus d'Israël ; Elihézer fils de Zicri était le conducteur des Rubénites. Des Siméonites, Séphatia fils de Mahaca.

NEG 16 Voici les chefs des tribus d'Israël. Chef des Rubénites: Eliézer, fils de Zicri; des Siméonites: Schephathia, fils de Maaca;

S21 16 Voici les chefs des tribus d'Israël. Prince des Rubénites: Eliézer, fils de Zicri; des Siméonites: Shephathia, fils de Maaca;

VULC 16 Porro tribubus præerant Israël, Rubenitis, dux Eliezer filius Zechri : Simeonitis, dux Saphatias filius Maacha :

BCC 17 des Lévites : Hasabias, fils de Caramel, de la famille d'Aaron : Sadoc ;

DRB 17 pour les Lévites, Hashabia, fils de Kemuel ; pour Aaron, Tsadok ;

KJV 17 Of the Levites, Hashabiah the son of Kemuel: of the Aaronites, Zadok:

MAR 17 Des Lévites, Hasabia fils de Kémuël. De ceux d'Aaron, Tsadoc.

NEG 17 des Lévites: Haschabia, fils de Kemuel; de la famille d'Aaron: Tsadok;

S21 17 des Lévites: Hashabia, fils de Kemuel; de la famille d'Aaron: Tsadok;

VULC 17 Levitis, Hasabias filius Camuel : Aaronitis, Sadoc :

BCC 18 de Juda : Eliu, frère de David, d'Issachar, Amri, fils de Michaël,

DRB 18 pour Juda, Élihu, des frères de David ; pour Issacar, Omri, fils de Micaël ;

KJV 18 Of Judah, Elihu, one of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael:

MAR 18 De Juda, Elihu, qui était des frères de David. De ceux d'Issacar, Homri fils de Micaël.

NEG 18 de Juda: Elihu, des frères de David; d'Issacar: Omri, fils de Micaël;

S21 18 de Juda: Elihu, l'un des frères de David; d'Issacar: Omri, fils de Micaël;

VULC 18 Juda, Eliu frater David : Issachar, Amri filius Michaël.

BCC 19 de Zabulon : Jesmaïas, fils d'Abdias ; de Nephtali : Jérimoth, fils d'Ozriel ;

DRB 19 pour Zabulon, Jishmahia, fils d'Abdias ; pour Nephthali, Jerimoth, fils d'Azriel ;

KJV 19 Of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of Naphtali, Jerimoth the son of Azriel:

MAR 19 De ceux de Zabulon, Jismahia, fils de Hobadia. De ceux de Nephthali, Jérimoth fils de Hazriël.

NEG 19 de Zabulon: Jischemaeja, fils d'Abdias; de Nephthali: Jerimoth, fils d'Azriel;

S21 19 de Zabulon: Jishemaeja, fils d'Abdias; de Nephthali: Jerimoth, fils d'Azriel;

VULC 19 Zabulonitis, Jesmaias filius Abdiæ : Nephthalitibus, Jerimoth filius Ozriel :

BCC 20 des fils d'Ephraïm : Osée, fils d'Ozaziu ; de la demi-tribu de Manassé : Joël, fils de Phadaïas ;

DRB 20 pour les fils d'Éphraïm, Osée, fils d'Azazia ; pour la demi-tribu de Manassé, Joël, fils de Pedaïa ;

KJV 20 Of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah:

MAR 20 Des enfants d'Ephraïm, Hosée fils de Hazazia. De la demi-Tribu de Manassé, Joël fils de Pédaja.

NEG 20 des fils d'Ephraïm: Hosée, fils d'Azazia; de la demi-tribu de Manassé: Joël, fils de Pedaja;

S21 20 des fils d'Ephraïm: Hosée, fils d'Azazia; de la demi-tribu de Manassé: Joël, fils de Pedaja;

VULC 20 filiis Ephraim, Osee filius Ozaziu : dimidiæ tribui Manasse, Joël filius Phadaiæ :

BCC 21 de la demi-tribu de Manassé, en Galaad : Jaddo, fils de Zacharias ; de Benjamin : Jasiel, fils d'Abner ;

DRB 21 pour la demi-tribu de Manassé, en Galaad, Jiddo, fils de Zacharie ; pour Benjamin, Jaasciel, fils d'Abner ;

KJV 21 Of the half tribe of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner:

MAR 21 De l'autre demi-Tribu de Manassé en Galaad, Jiddo fils de Zacharie. De ceux de Benjamin, Jahasiël fils d'Abner.

NEG 21 de la demi-tribu de Manassé en Galaad: Jiddo, fils de Zacharie; de Benjamin: Jaasiel, fils d'Abner;

S21 21 de la demi-tribu de Manassé installée en Galaad: Jiddo, fils de Zacharie; de Benjamin: Jaasiel, fils d'Abner;

VULC 21 et dimidiæ tribui Manasse in Galaad, Jaddo filius Zachariæ : Benjamin autem, Jasiel filius Abner :

BCC 22 de Dan : Ezrihel, fils de Jéroham. Ce sont les princes des tribus d'Israël.

DRB 22 pour Dan, Azareël, fils de Jerokham. Ce sont là les chefs des tribus d'Israël.

KJV 22 Of Dan, Azareel the son of Jeroham. These were the princes of the tribes of Israel.

MAR 22 De ceux de Dan, Hazaréël fils de Jéroham. Ce sont là les principaux des Tribus d'Israël.

NEG 22 de Dan: Azareel, fils de Jerocham. Ce sont là les chefs des tribus d'Israël.

S21 22 de Dan: Azareel, fils de Jerocham. Voilà quels étaient les chefs des tribus d'Israël.

VULC 22 Dan vero, Ezrihel filius Jeroham : hi principes filiorum Israël.

BCC 23 David ne fit point le dénombrement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car Yahweh avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel.

DRB 23 Et David ne releva pas leur nombre, depuis l'âge de vingt ans et au-dessous, parce que l'Éternel avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles des cieux.

KJV 23 But David took not the number of them from twenty years old and under: because the LORD had said he would increase Israel like to the stars of the heavens.

MAR 23 Mais David ne fit point le dénombrement des Israélites, depuis l'âge de vingt ans et au dessous ; parce que l'Eternel avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel.

NEG 23 David ne fit point le dénombrement de ceux d'Israël qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car l'Eternel avait promis de multiplier Israël comme les étoiles du ciel.

S21 23 David ne fit pas le dénombrement des Israélites âgés de moins de 20 ans, car l'Eternel avait promis de multiplier Israël comme les étoiles du ciel.

VULC 23 Noluit autem David numerare eos a viginti annis inferius : quia dixerat Dominus ut multiplicaret Israël quasi stellas cæli.

BCC 24 Joab, fils de Sarvia, avait commencé le dénombrement, mais il ne l'acheva pas, la colère de Yahweh étant venue à cause de cela sur Israël, et le résultat n'en fut pas porté sur les rôles des chroniques du roi David.

DRB 24 Joab, fils de Tseruïa, commença à dénombrer, mais il n'acheva pas ; et à cause de cela il y eut de la colère contre Israël, et le dénombrement n'entra pas dans les dénombrements des chroniques du roi David.

KJV 24 Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David.

MAR 24 Joab fils de Tséruiä avait bien commencé à en faire le dénombrement, mais il n'acheva pas, parce que l'indignation de Dieu s'était répandue à cause de cela sur Israël ; c'est pourquoi ce dénombrement ne fut point mis parmi les dénombrements enregistrés dans les Chroniques du Roi David.

NEG 24 Joab, fils de Tseruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne l'acheva pas, l'Eternel s'étant irrité contre Israël à cause de ce dénombrement, qui ne fut point porté parmi ceux des Chroniques du roi David.

S21 24 Joab, fils de Tseruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne le termina pas, car la colère de Dieu avait éclaté contre Israël à cause de lui, et son résultat ne fut pas inscrit dans les chiffres des annales du roi David.

VULC 24 Joab filius Sarviæ cœperat numerare, nec complevit : quia super hoc ira irruerat in Israël, et idcirco numerus eorum qui fuerant recensiti, non est relatus in fastos regis David.

BCC 25 Asmoth, fils d'Adiel, était préposé sur les trésors du roi ; Jonathan, fils d'Ozias, sur les trésors dans les champs, dans les villes, dans les villages et dans les tours ;

DRB 25 Et Azmaveth, fils d'Adiel, était [commis] sur les trésors du roi ; et Jonathan, fils d'Ozias, était [commis] sur les trésors qui étaient à la campagne, dans les villes, et dans les villages, et dans les tours.

KJV 25 And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah:

MAR 25 Or Hazmaveth fils d'Hadiël était commis sur les finances du Roi ; mais Jonathan fils d'Huzija était commis sur les finances qui étaient à la campagne, dans les villes et aux villages et aux châteaux.

NEG 25 Azmaveth, fils d'Adiel, était préposé sur les trésors du roi; Jonathan, fils d'Ozias, sur les provisions dans les champs, les villes, les villages et les tours;

S21 25 Azmaveth, fils d'Adiel, était responsable des trésors du roi; Jonathan, fils d'Ozias, des réserves dans les campagnes, les villes, les villages et les tours;

VULC 25 Super thesauros autem regis fuit Azmoth filius Adiel : his autem thesauris, qui erant in urbibus, et in vicis, et in turribus, præsidebat Jonathan filius Oziæ.

BCC 26 Ezri, fils de Chélub, sur les ouvriers des champs qui cultivaient la terre ;

DRB 26 Et Ezri, fils de Kelub, était [commis] sur ceux qui étaient occupés au travail des champs pour le labourage de la terre ;

KJV 26 And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub:

MAR 26 Et Hezri, fils de Kélub, était commis sur ceux qui travaillaient dans la campagne au labourage de la terre.

NEG 26 Ezri, fils de Kelub, sur les ouvriers de la campagne qui cultivaient la terre;

S21 26 Ezri, fils de Kelub, des ouvriers de la campagne qui cultivaient la terre;

VULC 26 Operi autem rustico, et agricolis qui exercebant terram, præerat Ezri filius Chelub :

BCC 27 Séméï, de Rama, sur les vignes ; Zabdias, de Sapham, sur les provisions de vin dans les vignes ;

DRB 27 et Shimhi, le Ramathite, sur les vignes ; et Zabdi, le Shiphmite, sur ce qui était dans les vignes en trésors de vin ;

KJV 27 And over the vineyards was Shimei the Ramathite: over the increase of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite:

MAR 27 Et Simhi Ramathite sur les vignes, et Zabdi Siphmien sur ce qui provenait des vignes, et sur les celliers du vin.

NEG 27 Schimeï, de Rama, sur les vignes; Zabdi, de Schepham, sur les provisions de vin dans les vignes;

S21 27 Shimeï, de Rama, des vignes; Zabdi, de Shepham, des réserves de vin provenant de ces vignes;

VULC 27 vinearumque cultoribus, Semeias Romathites : cellis autem vinariis, Zabdias Aphonites.

BCC 28 Balanan, de Géder, sur les oliviers et les sycomores dans la Séphéla ;

DRB 28 et Baal-Hanan, le Guedérite, sur les oliviers et sur les sycomores qui étaient dans le pays plat ; et Joash, sur les trésors d'huile ;

KJV 28 And over the olive trees and the sycomore trees that were in the low plains was Baalhanan the Gederite: and over the cellars of oil was Joash:

MAR 28 Et Bahal-hanan Guéderite sur les oliviers, et sur les figuiers qui étaient en la campagne ; et Johas sur les celliers à huile.

NEG 28 Baal-Hanan, de Guéder, sur les oliviers et les sycomores dans la plaine; Joasch, sur les provisions d'huile;

S21 28 Baal-Hanan, de Guéder, des oliviers et des sycomores dans la plaine; Joash, des réserves d'huile;

VULC 28 Nam super oliveta et ficeta quæ erant in campestribus, Balanam Gederites : super apothecas autem olei, Joas.

BCC 29 Joas, sur les provisions d'huile ; Séthraï, de Saron, sur les boeufs qui paissaient en Saron ; Saphat, fils d'Adli, sur les boeufs dans les vallées ;

DRB 29 et Shitraï, le Saronite, sur le gros bétail qui paissait en Saron ; et Shaphath, fils d'Adlaï, sur le gros bétail qui était dans les vallées ;

KJV 29 And over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai:

MAR 29 Et Sitraï Saronite, était commis sur le gros bétail qui paissait en Saron ; et Saphat fils de Hadlaï sur le gros bétail qui paissait dans les vallées.

NEG 29 Schithraï, de Saron, sur les bœufs qui paissaient en Saron; Schaphath, fils d'Adlaï, sur les bœufs dans les vallées;

S21 29 Shithraï, du Saron, des bœufs qui se trouvaient dans les pâturages du Saron; Shaphath, fils d'Adlaï, des bœufs qui se trouvaient dans les vallées;

VULC 29 Porro armentis quæ pascebantur in Saron, præpositus fuit Setrai Saronites : et super boves in vallibus, Saphat filius Adli :

BCC 30 Ubil, l'Ismaélite, sur les chameaux ; Jadias, de Méronath, sur les ânesses ;

DRB 30 et Obil, l'Ismaélite, sur les chameaux ; et Jekhdia, le Méronothite, sur les ânesses ;

KJV 30 Over the camels also was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite:

MAR 30 Et Obil Ismaëlite sur les chameaux ; Jéhdeja Méronothite, sur les ânesses.

NEG 30 Obil, l'Ismaélite, sur les chameaux; Jechdia, de Méronoth, sur les ânesses;

S21 30 Obil, l'Ismaélite, des chameaux; Jechdia, de Méronoth, des ânesses;

VULC 30 super camelos vero, Ubil Ismahelites : et super asinos, Jadias Meronathites :

BCC 31 Jaziz, l'Agarénien, sur les brebis. Tous ceux-là étaient intendants des biens du roi David.

DRB 31 et Jaziz, l'Hagarénien, sur le menu bétail. Tous ceux-là étaient intendants des biens qui appartenaient au roi David.

KJV 31 And over the flocks was Jaziz the Hagerite. All these were the rulers of the substance which was king David's.

MAR 31 Et Jaziz Hagarénien sur les troupeaux du menu bétail. Tous ceux-là avaient la charge du bétail qui appartenait au Roi David.

NEG 31 Jaziz, l'Hagarénien, sur les brebis. Tous ceux-là étaient intendants des biens du roi David.

S21 31 Jaziz, l'Hagarénien, des brebis. Tous ces hommes étaient intendants des biens du roi David.

VULC 31 super oves quoque, Jaziz Agareus : omnes hi, principes substantiæ regis David.

BCC 32 Jonathan, oncle de David, était conseiller ; c'était un homme de sens et de savoir. Jahiel, fils de Hachamoni, était avec les fils du roi.

DRB 32 Et Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme intelligent et un scribe ; et Jekhiel, fils de Hacmoni, était avec les fils du roi.

KJV 32 Also Jonathan David's uncle was a counsellor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons:

MAR 32 Mais Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme fort intelligent et scribe, et Jéhiël fils de Hacmoni était avec les enfants du Roi.

NEG 32 Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme de sens et de savoir; Jehiel, fils de Hacmoni, était auprès des fils du roi;

S21 32 Jonathan, l'oncle de David, faisait office de conseiller; c'était un homme compétent et instruit. Jehiel, fils de Hacmoni, avait la charge des fils du roi.

VULC 32 Jonathan autem patruus David, consiliarius, vir prudens et litteratus : ipse et Jahiel filius Hachamoni erant cum filiis regis.

BCC 33 Achitophel était conseiller du roi, et Chusaï, l'Archéen, était ami du roi ;

DRB 33 Et Akhitophel était conseiller du roi ; et Hushaï, l'Arkite, était l'ami du roi.

KJV 33 And Ahithophel was the king's counsellor: and Hushai the Archite was the king's companion:

MAR 33 Et Achitophel était le conseiller du Roi ; et Cusaï Arkite était l'intime ami du Roi.

NEG 33 Achitophel était conseiller du roi; Huschaï, l'Arkien, était ami du roi;

S21 33 Achitophel était le conseiller du roi. Hushaï l'Arkien était le confident du roi.

VULC 33 Achitophel etiam consiliarius regis, et Chusai Arachites amicus regis.

BCC 34 après Achitophel, Joïada, fils de Banaïas, et Abiathar. Joab était chef de l'armée du roi.

DRB 34 Et après Akhitophel était Jehoïada, fils de Benaïa, et Abiathar. Et Joab était le chef de l'armée du roi.

KJV 34 And after Ahithophel was Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the general of the king's army was Joab.

MAR 34 Après Achitophel était Jéhojadah fils de Bénaja et Abiathar ; et Joab était le Général de l'armée du Roi.

NEG 34 après Achitophel, Jehojada, fils de Benaja, et Abiathar, furent conseillers; Joab était chef de l'armée du roi.

S21 34 Jehojada, fils de Benaja, et Abiathar succédèrent à Achitophel. Joab était le chef de l'armée du roi.

VULC 34 Post Achitophel fuit Jojada filius Banaiæ, et Abiathar. Princeps autem exercitus regis erat Joab.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées