Comparer
1 Chroniques 29BAN 1 Et le roi David dit à toute l'assemblée : Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et faible, et l'ouvrage est grand, car ce n'est pas pour un homme que sera ce palais, mais pour l'Eternel Dieu.
BCC 1 Le roi David dit à toute l'assemblée « Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et faible, et l'ouvrage est considérable ; car ce palais n'est pas pour un homme, mais pour Yahweh Dieu.
DRB 1 Et le roi David dit à toute la congrégation : Salomon, mon fils, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et délicat, et l'ouvrage est grand, car ce palais n'est point pour un homme, mais pour l'Éternel Dieu.
KJV 1 Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God.
LSG 1 Le roi David dit à toute l'assemblée: Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d'un âge faible, et l'ouvrage est considérable, car ce palais n'est pas pour un homme, mais il est pour l'Éternel Dieu.
NEG 1 Le roi David dit à toute l'assemblée: Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d'un âge faible, et l'ouvrage est considérable, car ce palais n'est pas pour un homme, mais il est pour l'Eternel Dieu.
S21 1 Le roi David dit à toute l'assemblée: «Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et faible, et la tâche est considérable, car ce palais n'est pas pour un homme, mais pour l'Eternel Dieu.
WLC 1 וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֤יד הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְכָל־ הַקָּהָ֔ל שְׁלֹמֹ֨ה בְנִ֥י אֶחָ֛ד בָּֽחַר־ בּ֥וֹ אֱלֹהִ֖ים נַ֣עַר וָרָ֑ךְ וְהַמְּלָאכָ֣ה גְדוֹלָ֔ה כִּ֣י לֹ֤א לְאָדָם֙ הַבִּירָ֔ה כִּ֖י לַיהוָ֥ה אֱלֹהִֽים׃
BAN 2 Et j'ai mis toutes mes forces à préparer pour la maison de mon Dieu l'or pour ce qui doit être d'or, et l'argent pour ce qui doit être d'argent, et l'airain pour ce qui doit être d'airain, et le fer pour ce qui doit être de fer, et le bois pour ce qui doit être de bois ; des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres noires et des pierres de couleurs diverses, et toute espèce de pierres précieuses, et du marbre blanc en quantité.
BCC 2 J'ai mis tous mes efforts à préparer pour la maison de mon Dieu de l'or pour les objets d'or, de l'argent pour les objets d'argent, de l'airain pour les objets d'airain, du fer pour les objets de fer, du bois pour les objets de bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres d'ornement et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses et des pierres de marbre en abondance.
DRB 2 Et moi, de toute ma force, j'ai préparé, pour la maison de mon Dieu, de l'or pour [ce qui doit être] d'or, et de l'argent pour [ce qui doit être] d'argent, et de l'airain pour [ce qui doit être] d'airain, du fer pour [ce qui doit être] de fer, et du bois pour [ce qui doit être] de bois, des pierres d'onyx et [des pierres] à enchâsser, des pierres brillantes et [des pierres] de diverses couleurs, et toutes sortes de pierres précieuses, et du marbre blanc en abondance.
KJV 2 Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for things to be made of gold, and the silver for things of silver, and the brass for things of brass, the iron for things of iron, and wood for things of wood; onyx stones, and stones to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance.
LSG 2 J'ai mis toutes mes forces à préparer pour la maison de mon Dieu de l'or pour ce qui doit être d'or, de l'argent pour ce qui doit être d'argent, de l'airain pour ce qui doit être d'airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres brillantes et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses, et du marbre blanc en quantité.
NEG 2 J'ai mis toutes mes forces à préparer pour la maison de mon Dieu de l'or pour ce qui doit être d'or, de l'argent pour ce qui doit être d'argent, de l'airain pour ce qui doit être d'airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres brillantes et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses, et du marbre blanc en quantité.
S21 2 J'ai mis toutes mes forces à préparer pour la maison de mon Dieu de l'or pour ce qui doit être en or, de l'argent pour ce qui doit être en argent, du bronze pour ce qui doit être en bronze, du fer pour ce qui doit être en fer et du bois pour ce qui doit être en bois, ainsi que des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres brillantes et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses et du marbre blanc en quantité.
WLC 2 וּֽכְכָל־ כֹּחִ֞י הֲכִינ֣וֹתִי לְבֵית־ אֱלֹהַ֗י הַזָּהָ֣ב ׀ לַ֠זָּהָב וְהַכֶּ֨סֶף לַכֶּ֜סֶף וְהַנְּחֹ֣שֶׁת לַנְּחֹ֗שֶׁת הַבַּרְזֶל֙ לַבַּרְזֶ֔ל וְהָעֵצִ֖ים לָעֵצִ֑ים אַבְנֵי־ שֹׁ֨הַם וּמִלּוּאִ֜ים אַבְנֵי־ פ֣וּךְ וְרִקְמָ֗ה וְכֹ֨ל אֶ֧בֶן יְקָרָ֛ה וְאַבְנֵי־ שַׁ֖יִשׁ לָרֹֽב׃
BAN 3 Et de plus, dans mon affection pour la maison de mon Dieu, l'or et l'argent que je possède en propre, je le donne pour la maison de mon Dieu, en sus de tout ce que j'ai préparé pour la maison du sanctuaire :
BCC 3 De plus, dans mon affection pour la maison de Dieu, l'or et l'argent que je possède en propre, je le donne à la maison de mon Dieu, outre tout ce que j'ai préparé pour la maison du sanctuaire :
DRB 3 Et de plus, dans mon affection pour la maison de mon Dieu, je donne pour la maison de mon Dieu, de ce que j'ai d'or et d'argent m'appartenant en propre, - outre tout ce que j'ai préparé pour la maison du sanctuaire
KJV 3 Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, which I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house.
LSG 3 De plus, dans mon attachement pour la maison de mon Dieu, je donne à la maison de mon Dieu l'or et l'argent que je possède en propre, outre tout ce que j'ai préparé pour la maison du sanctuaire:
NEG 3 De plus, dans mon attachement pour la maison de mon Dieu, je donne à la maison de mon Dieu l'or et l'argent que je possède en propre, outre tout ce que j'ai préparé pour la maison du sanctuaire:
S21 3 De plus, dans mon attachement pour la maison de mon Dieu, je donne à la maison de mon Dieu l'or et l'argent que je possède en propre, en plus de tout ce que j'ai préparé pour la maison du sanctuaire:
WLC 3 וְע֗וֹד בִּרְצוֹתִי֙ בְּבֵ֣ית אֱלֹהַ֔י יֶשׁ־ לִ֥י סְגֻלָּ֖ה זָהָ֣ב וָכָ֑סֶף נָתַ֤תִּי לְבֵית־ אֱלֹהַי֙ לְמַ֔עְלָה מִכָּל־ הֲכִינ֖וֹתִי לְבֵ֥ית הַקֹּֽדֶשׁ׃
BAN 4 trois mille talents d'or, d'or d'Ophir, et sept mille talents d'argent épuré, pour revêtir les parois des salles,
BCC 4 trois mille talents d'or, d'or d'Ophir, et sept mille talents d'argent épuré, pour en revêtir les parois des chambres,
DRB 4 - trois mille talents d'or, d'or d'Ophir, et sept mille talents d'argent épuré, pour revêtir les murs des maisons ;
KJV 4 Even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses withal:
LSG 4 trois mille talents d'or, d'or d'Ophir, et sept mille talents d'argent épuré, pour en revêtir les parois des bâtiments,
NEG 4 trois mille talents d'or, d'or d'Ophir, et sept mille talents d'argent épuré, pour en revêtir les parois des bâtiments,
S21 4 90 tonnes d'or, d'or d'Ophir, et 210 tonnes d'argent épuré, pour couvrir les parois des bâtiments,
WLC 4 שְׁלֹ֧שֶׁת אֲלָפִ֛ים כִּכְּרֵ֥י זָהָ֖ב מִזְּהַ֣ב אוֹפִ֑יר וְשִׁבְעַ֨ת אֲלָפִ֤ים כִּכַּר־ כֶּ֙סֶף֙ מְזֻקָּ֔ק לָט֖וּחַ קִיר֥וֹת הַבָּתִּֽים׃
BAN 5 pour qu'il y ait de l'or pour ce qui doit être d'or, et de l'argent pour ce qui doit être d'argent, et pour tout le travail de main des artisans. Qui est disposé à faire aujourd'hui quelque offrande pour l'Eternel ?
BCC 5 l'or pour les objets d'or, l'argent pour les objets d'argent, et pour tous les travaux de la main des ouvriers. Qui veut aujourd'hui remplir spontanément sa main d'offrandes pour Yahweh ? »
DRB 5 de l'or, pour [les choses] d'or, et de l'argent, pour [les choses] d'argent, et pour tout l'ouvrage [qui se fait] par main d'ouvrier. Et qui sera de franche volonté pour offrir* aujourd'hui à l'Éternel ?
KJV 5 The gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. And who then is willing to consecrate his service this day unto the LORD?
LSG 5 l'or pour ce qui doit être d'or, et l'argent pour ce qui doit être d'argent, et pour tous les travaux qu'exécuteront les ouvriers. Qui veut encore présenter volontairement aujourd'hui ses offrandes à l'Éternel ?
NEG 5 l'or pour ce qui doit être d'or, et l'argent pour ce qui doit être d'argent, et pour tous les travaux qu'exécuteront les ouvriers. Qui veut encore présenter volontairement aujourd'hui ses offrandes à l'Eternel?
S21 5 l'or pour ce qui doit être en or et l'argent pour ce qui doit être en argent, et pour tous les travaux accomplis par l'intermédiaire des ouvriers. Qui veut encore présenter aujourd'hui, de façon volontaire, des offrandes à l'Eternel?»
WLC 5 לַזָּהָ֤ב לַזָּהָב֙ וְלַכֶּ֣סֶף לַכֶּ֔סֶף וּלְכָל־ מְלָאכָ֖ה בְּיַ֣ד חָרָשִׁ֑ים וּמִ֣י מִתְנַדֵּ֔ב לְמַלֹּ֥אות יָד֛וֹ הַיּ֖וֹם לַיהוָֽה׃
BAN 6 Et les chefs des familles, et les chefs des tribus d'Israël, et les chefs de milliers et de centaines, et les grands officiers du roi, se montrèrent bien disposés ;
BCC 6 Les chefs des familles, les princes des tribus d'Israël, les chefs de milliers et de centaines, ainsi que les intendants du roi, firent volontairement des offrandes.
DRB 6 Et les chefs des pères, et les chefs des tribus d'Israël, et les chefs des milliers et des centaines, et les chefs des affaires du roi, offrirent volontairement,
KJV 6 Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king's work, offered willingly,
LSG 6 Les chefs des maisons paternelles, les chefs des tribus d'Israël, les chefs de milliers et de centaines, et les intendants du roi firent volontairement des offrandes.
NEG 6 Les chefs des maisons paternelles, les chefs des tribus d'Israël, les chefs de milliers et de centaines, et les intendants du roi firent volontairement des offrandes.
S21 6 Les chefs de famille, les chefs des tribus d'Israël, de milliers et de centaines, ainsi que les intendants du roi firent des offrandes volontaires.
WLC 6 וַיִּֽתְנַדְּבוּ֩ שָׂרֵ֨י הָאָב֜וֹת וְשָׂרֵ֣י ׀ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְשָׂרֵ֤י הָאֲלָפִים֙ וְהַמֵּא֔וֹת וּלְשָׂרֵ֖י מְלֶ֥אכֶת הַמֶּֽלֶךְ׃
BAN 7 et ils donnèrent, pour le service de la maison de Dieu, cinq mille talents d'or et dix mille dariques, dix mille talents d'argent, dix-huit mille talents d'airain et cent mille talents de fer.
BCC 7 Ils donnèrent pour le travail de la maison de Dieu cinq mille talents d'or, dix mille dariques, dix mille talents d'argent, dix-huit mille talents d'airain et cent mille talents de fer.
DRB 7 et donnèrent, pour le service de la maison de Dieu, cinq mille talents d'or, et dix mille dariques*, et dix mille talents d'argent, et dix-huit mille talents d'airain, et cent mille talents de fer.
KJV 7 And gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and one hundred thousand talents of iron.
LSG 7 Ils donnèrent pour le service de la maison de Dieu cinq mille talents d'or, dix mille dariques, dix mille talents d'argent, dix-huit mille talents d'airain, et cent mille talents de fer.
NEG 7 Ils donnèrent pour le service de la maison de Dieu cinq mille talents d'or, dix mille dariques, dix mille talents d'argent, dix-huit mille talents d'airain, et cent mille talents de fer.
S21 7 Ils donnèrent pour le service de la maison de Dieu 150 tonnes d'or, 10'000 pièces, 300 tonnes d'argent, 540 tonnes de bronze et 3000 tonnes de fer.
WLC 7 וַֽיִּתְּנ֞וּ לַעֲבוֹדַ֣ת בֵּית־ הָאֱלֹהִ֗ים זָהָ֞ב כִּכָּרִ֣ים חֲמֵֽשֶׁת־ אֲלָפִים֮ וַאֲדַרְכֹנִ֣ים רִבּוֹ֒ וְכֶ֗סֶף כִּכָּרִים֙ עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֔ים וּנְחֹ֕שֶׁת רִבּ֛וֹ וּשְׁמוֹנַ֥ת אֲלָפִ֖ים כִּכָּרִ֑ים וּבַרְזֶ֖ל מֵֽאָה־ אֶ֥לֶף כִּכָּרִֽים׃
BAN 8 Et ceux qui possédaient des pierres [précieuses], les remirent, pour le trésor de la maison de l'Eternel, entre les mains de Jéhiel, le Guersonite.
BCC 8 Ceux qui possédaient des pierres précieuses les donnèrent, pour le trésor de la maison de Yahweh, entre les mains de Jahiel, le Gersonite.
DRB 8 Et ceux chez qui se trouvaient des pierres [précieuses] les donnèrent au trésor de la maison de l'Éternel, entre les mains de Jekhiel, le Guershonite.
KJV 8 And they with whom precious stones were found gave them to the treasure of the house of the LORD, by the hand of Jehiel the Gershonite.
LSG 8 Ceux qui possédaient des pierres les livrèrent pour le trésor de la maison de l'Éternel entre les mains de Jehiel, le Guerschonite.
NEG 8 Ceux qui possédaient des pierres les livrèrent pour le trésor de la maison de l'Eternel entre les mains de Jehiel, le Guerschonite.
S21 8 Ceux qui possédaient des pierres les remirent à Jehiel le Guershonite pour le trésor de la maison de l'Eternel.
WLC 8 וְהַנִּמְצָ֤א אִתּוֹ֙ אֲבָנִ֔ים נָתְנ֖וּ לְאוֹצַ֣ר בֵּית־ יְהוָ֑ה עַ֥ל יַד־ יְחִיאֵ֖ל הַגֵּרְשֻׁנִּֽי׃
BAN 9 Et le peuple se réjouit de leur libéralité, car c'était de tout leur coeur qu'ils avaient fait cette libéralité pour l'Eternel ; et le roi David, lui aussi, en eut une grande joie.
BCC 9 Le peuple se réjouit de leurs offrandes volontaires, car c'était le coeur parfait qu'ils faisaient ces offrandes volontaires à Yahweh ; le roi David en eut aussi une grande joie.
DRB 9 Et le peuple se réjouit de ce qu'ils avaient offert volontairement, car ils offraient volontairement, d'un cœur parfait, à l'Éternel ; et aussi le roi David en eut une grande joie.
KJV 9 Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the LORD: and David the king also rejoiced with great joy.
LSG 9 Le peuple se réjouit de leurs offrandes volontaires, car c'était avec un coeur bien disposé qu'ils les faisaient à l'Éternel ; et le roi David en eut aussi une grande joie.
NEG 9 Le peuple se réjouit de leurs offrandes volontaires, car c'était avec un cœur bien disposé qu'ils les faisaient à l'Eternel; et le roi David en eut aussi une grande joie.
S21 9 Le peuple se réjouit de ces offrandes volontaires, car c'était avec un cœur sans réserve qu'ils les faisaient à l'Eternel; le roi David lui aussi en éprouva une grande joie.
WLC 9 וַיִּשְׂמְח֤וּ הָעָם֙ עַל־ הִֽתְנַדְּבָ֔ם כִּ֚י בְּלֵ֣ב שָׁלֵ֔ם הִֽתְנַדְּב֖וּ לַיהוָ֑ה וְגַם֙ דָּוִ֣יד הַמֶּ֔לֶךְ שָׂמַ֖ח שִׂמְחָ֥ה גְדוֹלָֽה׃
BAN 10 Et David bénit l'Eternel en présence de toute l'assemblée, et David dit : Béni sois-tu, Eternel, Dieu de notre père Israël, d'éternité jusqu'en éternité !
BCC 10 David bénit Yahweh aux yeux de toute l'assemblée ; et David dit : « Béni soyez-vous, d'éternité en éternité, Yahweh, Dieu de notre père d'Israël !
DRB 10 Et David bénit l'Éternel aux yeux de toute la congrégation, et David dit : Béni sois-tu, Éternel, Dieu d'Israël notre père, de tout temps et à toujours !
KJV 10 Wherefore David blessed the LORD before all the congregation: and David said, Blessed be thou, LORD God of Israel our father, for ever and ever.
LSG 10 David bénit l'Éternel en présence de toute l'assemblée. Il dit: Béni sois-tu, d'éternité en éternité, Éternel, Dieu de notre père Israël.
NEG 10 David bénit l'Eternel en présence de toute l'assemblée. Il dit: Béni sois-tu, d'éternité en éternité, Eternel, Dieu de notre père Israël.
S21 10 David bénit l'Eternel en présence de toute l'assemblée. Il dit: «Béni sois-tu d'éternité en éternité, Eternel, Dieu de notre ancêtre Israël!
WLC 10 וַיְבָ֤רֶךְ דָּוִיד֙ אֶת־ יְהוָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־ הַקָּהָ֑ל וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗יד בָּר֨וּךְ אַתָּ֤ה יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֔ינוּ מֵעוֹלָ֖ם וְעַד־ עוֹלָֽם׃
BAN 11 A toi, Eternel, la grandeur et la force et la magnificence et la splendeur et la majesté, car à toi tout ce qui est au ciel et sur la terre ; à toi, Eternel, la royauté, à toi qui t'élèves comme Souverain de toutes choses !
BCC 11 A vous, Yahweh, la grandeur, la puissance, la magnificence, la splendeur et la gloire, car tout, au ciel et sur la terre, vous appartient ; à vous, Yahweh, la royauté ; à vous de vous élever souverainement au-dessus de tout.
DRB 11 A toi, Éternel, est la grandeur, et la force, et la gloire, et la splendeur, et la majesté ; car tout, dans les cieux et sur la terre, [est à toi]. À toi, Éternel, est le royaume et l'élévation, comme Chef sur toutes choses ;
KJV 11 Thine, O LORD is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all.
LSG 11 A toi, Éternel, la grandeur, la force et la magnificence, l'éternité et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t'appartient ; à toi, Éternel, le règne, car tu t'élèves souverainement au-dessus de tout !
NEG 11 A toi, Eternel, la grandeur, la force et la magnificence, l'éternité et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t'appartient; à toi, Eternel, le règne, car tu t'élèves souverainement au-dessus de tout!
S21 11 A toi, Eternel, sont la grandeur, la puissance et la splendeur, l'éternité et la gloire, car tout ce qui est dans le ciel et sur la terre t'appartient. A toi, Eternel, sont le règne et l'autorité suprême!
WLC 11 לְךָ֣ יְ֠הוָה הַגְּדֻלָּ֨ה וְהַגְּבוּרָ֤ה וְהַתִּפְאֶ֙רֶת֙ וְהַנֵּ֣צַח וְהַה֔וֹד כִּי־ כֹ֖ל בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֑רֶץ לְךָ֤ יְהוָה֙ הַמַּמְלָכָ֔ה וְהַמִּתְנַשֵּׂ֖א לְכֹ֥ל ׀ לְרֹֽאשׁ׃
BAN 12 Richesse et gloire viennent de toi ; tu domines sur tout ; dans ta main sont la force et la puissance, et c'est toi qui peux donner toute grandeur et toute force.
BCC 12 De vous dérivent la richesse et la gloire ; vous dominez sur tout ; dans votre main est la force et la puissance, et à votre main il appartient de donner à toutes choses grandeur et solidité.
DRB 12 et les richesses et la gloire viennent de toi, et tu domines sur toutes choses ; et la puissance et la force sont en ta main, et il est en ta main d'agrandir et d'affermir toutes choses.
KJV 12 Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all.
LSG 12 C'est de toi que viennent la richesse et la gloire, c'est toi qui domines sur tout, c'est dans ta main que sont la force et la puissance, et c'est ta main qui a le pouvoir d'agrandir et d'affermir toutes choses.
NEG 12 C'est de toi que viennent la richesse et la gloire, c'est toi qui domines sur tout, c'est dans ta main que sont la force et la puissance, et c'est ta main qui a le pouvoir d'agrandir et d'affermir toutes choses.
S21 12 C'est de toi que viennent la richesse et l'honneur, c'est toi qui domines sur tout, c'est dans ta main que sont la force et la puissance, et c'est ta main qui a le pouvoir de tout agrandir et de tout fortifier.
WLC 12 וְהָעֹ֤שֶׁר וְהַכָּבוֹד֙ מִלְּפָנֶ֔יךָ וְאַתָּה֙ מוֹשֵׁ֣ל בַּכֹּ֔ל וּבְיָדְךָ֖ כֹּ֣חַ וּגְבוּרָ֑ה וּבְיָ֣דְךָ֔ לְגַדֵּ֥ל וּלְחַזֵּ֖ק לַכֹּֽל׃
BAN 13 Et maintenant, ô notre Dieu, nous te célébrons et nous louons ton nom magnifique.
BCC 13 Maintenant donc, à notre Dieu, nous vous louons et nous célébrons votre nom glorieux.
DRB 13 Et maintenant, ô notre Dieu, nous te célébrons, et nous louons ton nom glorieux.
KJV 13 Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name.
LSG 13 Maintenant, ô notre Dieu, nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux.
NEG 13 Maintenant, ô notre Dieu, nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux.
S21 13 Maintenant, notre Dieu, nous te louons et nous célébrons ton nom glorieux.
WLC 13 וְעַתָּ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ מוֹדִ֥ים אֲנַ֖חְנוּ לָ֑ךְ וּֽמְהַֽלְלִ֖ים לְשֵׁ֥ם תִּפְאַרְתֶּֽךָ׃
BAN 14 Car qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir de faire cette libéralité ? Car tout vient de toi, et nous tenons de ta main ce que nous t'avons donné.
BCC 14 Car qui suis-je et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir et la force de faire volontairement de pareilles offrandes ? Tout vient de vous, et nous vous donnons ce que nous avons reçu de votre main.
DRB 14 Et qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d'offrir ainsi volontairement ? car tout vient de toi ; et ce qui vient de ta main, nous te le donnons.
KJV 14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
LSG 14 Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes ? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t'offrons.
NEG 14 Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t'offrons.
S21 14 Qui suis-je, en effet, et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire ces offrandes volontaires? Oui, tout vient de toi et nous recevons de ta main ce que nous t'offrons.
WLC 14 וְכִ֨י מִ֤י אֲנִי֙ וּמִ֣י עַמִּ֔י כִּֽי־ נַעְצֹ֣ר כֹּ֔חַ לְהִתְנַדֵּ֖ב כָּזֹ֑את כִּֽי־ מִמְּךָ֣ הַכֹּ֔ל וּמִיָּדְךָ֖ נָתַ֥נּוּ לָֽךְ׃
BAN 15 Car nous sommes des étrangers devant ta face, et des voyageurs, comme tous nos pères ; nos jours sur la terre sont comme l'ombre, et il n'y a point d'espérance.
BCC 15 Car nous sommes devant vous des étrangers et des colons, comme l'étaient tous nos pères ; nos jours sur la terre sont comme l'ombre, et il n'y a pas d'espoir.
DRB 15 Car nous sommes étrangers devant toi, et des hôtes, comme tous nos pères ; nos jours sont comme l'ombre, sur la terre, et il n'y a pas d'espérance [de demeurer ici bas].
KJV 15 For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding.
LSG 15 Nous sommes devant toi des étrangers et des habitants, comme tous nos pères ; nos jours sur la terre sont comme l'ombre, et il n'y a point d'espérance.
NEG 15 Nous sommes devant toi des étrangers et des habitants, comme tous nos pères; nos jours sur la terre sont comme l'ombre, et il n'y a point d'espérance.
S21 15 Nous sommes devant toi des étrangers et des immigrés, comme tous nos ancêtres. Nos jours sur la terre disparaissent comme l'ombre, sans espoir.
WLC 15 כִּֽי־ גֵרִ֨ים אֲנַ֧חְנוּ לְפָנֶ֛יךָ וְתוֹשָׁבִ֖ים כְּכָל־ אֲבֹתֵ֑ינוּ כַּצֵּ֧ל ׀ יָמֵ֛ינוּ עַל־ הָאָ֖רֶץ וְאֵ֥ין מִקְוֶֽה׃
BAN 16 Eternel, notre Dieu, toutes ces richesses que nous avons préparées pour bâtir une maison à ton saint nom, elles viennent de ta main, et tout est à toi.
BCC 16 Yahweh, notre Dieu, toutes ces richesses que nous avons préparées pour vous bâtir une maison pour votre saint nom, c'est de votre main qu'elles viennent, et c'est à vous que tout appartient.
DRB 16 Éternel, notre Dieu, toute cette abondance que nous avons préparée afin de te bâtir une maison pour ton saint nom, est de ta main, et tout est à toi.
KJV 16 O LORD our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own.
LSG 16 Éternel, notre Dieu, c'est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour te bâtir une maison, à toi, à ton saint nom, et c'est à toi que tout appartient.
NEG 16 Eternel, notre Dieu, c'est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour te bâtir une maison, à toi, à ton saint nom, et c'est à toi que tout appartient.
S21 16 Eternel, notre Dieu, c'est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour construire une maison en ton honneur, en l'honneur de ton saint nom, c'est à toi que tout appartient.
WLC 16 יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כֹ֣ל הֶהָמ֤וֹן הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הֲכִינֹ֔נוּ לִבְנֽוֹת־ לְךָ֥ בַ֖יִת לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֑ךָ מִיָּדְךָ֥ וּלְךָ֥ הַכֹּֽל׃
BAN 17 Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le coeur et que tu prends plaisir à la droiture ; pour moi, c'est dans la droiture de mon coeur que j'ai fait toutes ces libéralités, et maintenant ton peuple qui se trouve ici, je l'ai vu avec joie te faire cette libéralité.
BCC 17 Je sais, ô mon Dieu, que vous sondez les coeurs et que vous aimez la droiture ; aussi j'ai fait volontairement toutes ces offrandes dans la droiture de mon coeur, et je vois maintenant avec joie votre peuple qui se trouve ici vous faire volontairement ses offrandes.
DRB 17 Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture : moi, dans la droiture de mon cœur, j'ai offert volontairement toutes ces choses ; et maintenant, j'ai vu avec joie que ton peuple qui se trouve ici t'a offert volontairement.
KJV 17 I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee.
LSG 17 Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le coeur, et que tu aimes la droiture ; aussi je t'ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon coeur, et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t'offrir volontairement ses dons.
NEG 17 Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu aimes la droiture; aussi je t'ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon cœur, et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t'offrir volontairement ses dons.
S21 17 Je sais, mon Dieu, que tu es capable de mettre le cœur à l'épreuve et que tu aimes la droiture. Aussi, je t'ai fait toutes ces offrandes volontaires avec un cœur droit et je vois maintenant avec joie ton peuple ici présent agir de la même manière.
WLC 17 וְיָדַ֣עְתִּי אֱלֹהַ֔י כִּ֤י אַתָּה֙ בֹּחֵ֣ן לֵבָ֔ב וּמֵישָׁרִ֖ים תִּרְצֶ֑ה אֲנִ֗י בְּיֹ֤שֶׁר לְבָבִי֙ הִתְנַדַּ֣בְתִּי כָל־ אֵ֔לֶּה וְעַתָּ֗ה עַמְּךָ֙ הַנִּמְצְאוּ־ פֹ֔ה רָאִ֥יתִי בְשִׂמְחָ֖ה לְהִֽתְנַדֶּב־ לָֽךְ׃
BAN 18 Eternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères, maintiens-les à toujours, ces dispositions des pensées du coeur de ton peuple et dirige leur coeur vers toi.
BCC 18 Yahweh, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères, gardez à jamais cette disposition comme la forme des sentiments du coeur de votre peuple, et tenez leur coeur tourné vers vous.
DRB 18 Éternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac, et d'Israël, nos pères, garde ceci à toujours dans l'imagination des pensées du cœur de ton peuple, et dirige leurs cœurs vers toi.
KJV 18 O LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee:
LSG 18 Éternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères, maintiens à toujours dans le coeur de ton peuple ces dispositions et ces pensées, et affermis son coeur en toi.
NEG 18 Eternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères, maintiens à toujours dans le cœur de ton peuple ces dispositions et ces pensées, et affermis son cœur en toi.
S21 18 Eternel, Dieu de nos ancêtres Abraham, Isaac et Israël, garde à toujours ces intentions dans le cœur de ton peuple et affermis son cœur pour qu'il reste tourné vers toi.
WLC 18 יְהוָ֗ה אֱ֠לֹהֵי אַבְרָהָ֞ם יִצְחָ֤ק וְיִשְׂרָאֵל֙ אֲבֹתֵ֔ינוּ שֳׁמְרָה־ זֹּ֣את לְעוֹלָ֔ם לְיֵ֥צֶר מַחְשְׁב֖וֹת לְבַ֣ב עַמֶּ֑ךָ וְהָכֵ֥ן לְבָבָ֖ם אֵלֶֽיךָ׃
BAN 19 Et quant à mon fils Salomon, donne-lui un coeur entièrement disposé à garder tes ordonnances, tes témoignages et tes statuts, et à exécuter toutes ces choses, et à bâtir le palais que j'ai préparé.
BCC 19 Et à mon fils Salomon donnez un coeur parfait pour observer vos commandements, vos préceptes et vos lois, pour les mettre tous en pratique et pour bâtir le palais pour lequel j'ai fait des préparatifs. »
DRB 19 Et donne à mon fils Salomon un cœur parfait, pour garder tes commandements, tes témoignages et tes statuts, et pour tout faire, et pour bâtir le palais que j'ai préparé.
KJV 19 And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision.
LSG 19 Donne à mon fils Salomon un coeur dévoué à l'observation de tes commandements, de tes préceptes et de tes lois, afin qu'il mette en pratique toutes ces choses, et qu'il bâtisse le palais pour lequel j'ai fait des préparatifs.
NEG 19 Donne à mon fils Salomon un cœur dévoué à l'observation de tes commandements, de tes préceptes et de tes lois, afin qu'il mette en pratique toutes ces choses, et qu'il bâtisse le palais pour lequel j'ai fait des préparatifs.
S21 19 Donne à mon fils Salomon un cœur attaché sans réserve au respect de tes commandements, de tes instructions et de tes prescriptions, afin qu'il les mette tous en pratique et qu'il construise le palais pour lequel j'ai fait des préparatifs.»
WLC 19 וְלִשְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֗י תֵּ֚ן לֵבָ֣ב שָׁלֵ֔ם לִשְׁמוֹר֙ מִצְוֺתֶ֔יךָ עֵדְוֺתֶ֖יךָ וְחֻקֶּ֑יךָ וְלַעֲשׂ֣וֹת הַכֹּ֔ל וְלִבְנ֖וֹת הַבִּירָ֥ה אֲשֶׁר־ הֲכִינֽוֹתִי׃
BAN 20 Et David dit à toute l'assemblée : Bénissez l'Eternel votre Dieu ! Et toute l'assemblée bénit l'Eternel, le Dieu de leurs pères, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant l'Eternel et devant le roi.
BCC 20 David dit à toute l'assemblée : « Bénissez donc Yahweh, votre Dieu. » Et toute l'assemblée bénit Yahweh, le Dieu de leurs pères ; ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant Yahweh et devant le roi.
DRB 20 Et David dit à toute la congrégation : Bénissez l'Éternel, votre Dieu. Et toute la congrégation bénit l'Éternel, le Dieu de leurs pères ; et ils s'inclinèrent, et se prosternèrent devant l'Éternel et devant le roi.
KJV 20 And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king.
LSG 20 David dit à toute l'assemblée: Bénissez l'Éternel, votre Dieu ! Et toute l'assemblée bénit l'Éternel, le Dieu de leurs pères. Ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant l'Éternel et devant le roi.
NEG 20 David dit à toute l'assemblée: Bénissez l'Eternel, votre Dieu! Et toute l'assemblée bénit l'Eternel, le Dieu de leurs pères. Ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant l'Eternel et devant le roi.
S21 20 David dit à toute l'assemblée: «Bénissez l'Eternel, votre Dieu!» Et toute l'assemblée bénit l'Eternel, le Dieu de leurs ancêtres. Ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant l'Eternel et devant le roi.
WLC 20 וַיֹּ֤אמֶר דָּוִיד֙ לְכָל־ הַקָּהָ֔ל בָּֽרְכוּ־ נָ֖א אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וַיְבָרֲכ֣וּ כָֽל־ הַקָּהָ֗ל לַיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י אֲבֹֽתֵיהֶ֔ם וַיִּקְּד֧וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ לַיהוָ֖ה וְלַמֶּֽלֶךְ׃
BAN 21 Et le lendemain de ce jour, ils firent des sacrifices à l'Eternel et lui offrirent des holocaustes : mille taureaux, mille béliers, mille agneaux, avec leurs libations, et des sacrifices en grand nombre pour tout Israël.
BCC 21 Le lendemain de ce jour, ils immolèrent des victimes à Yahweh, et offrirent en holocauste à Yahweh mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d'autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël ;
DRB 21 Et, le lendemain de ce jour, ils sacrifièrent des sacrifices à l'Éternel, et offrirent des holocaustes à l'Éternel : mille taureaux, mille béliers, mille agneaux, et leurs libations ; et des sacrifices en abondance pour tout Israël.
KJV 21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:
LSG 21 Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice et en holocauste à l'Éternel mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d'autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël.
NEG 21 Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice et en holocauste à l'Eternel mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d'autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël.
S21 21 Le lendemain, ils offrirent en sacrifice et en holocauste à l'Eternel 1000 taureaux, 1000 béliers et 1000 agneaux, avec les offrandes liquides qui les accompagnaient, et un grand nombre d'autres sacrifices pour tout Israël.
WLC 21 וַיִּזְבְּח֣וּ לַיהוָ֣ה ׀ זְ֠בָחִים וַיַּעֲל֨וּ עֹל֜וֹת לַיהוָ֗ה לְֽמָחֳרַת֮ הַיּ֣וֹם הַהוּא֒ פָּרִ֨ים אֶ֜לֶף אֵילִ֥ים אֶ֛לֶף כְּבָשִׂ֥ים אֶ֖לֶף וְנִסְכֵּיהֶ֑ם וּזְבָחִ֥ים לָרֹ֖ב לְכָל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 22 Et ils mangèrent et burent ce jour-là, devant l'Eternel, avec une grande joie ; ainsi Salomon, fils de David, fut établi roi pour la seconde fois, et ils l'oignirent pour l'Eternel comme prince, et Tsadok comme sacrificateur.
BCC 22 ils mangèrent et burent ce jour-là devant Yahweh avec une grande joie. Pour la seconde fois, ils proclamèrent roi Salomon, fils de David, et l'oignirent comme chef devant Yahweh ; et ils oignirent Sadoc comme grand prêtre.
DRB 22 Et ils mangèrent et burent devant l'Éternel ce jour-là, avec une grande joie ; et pour la seconde fois ils établirent roi Salomon, fils de David, et l'oignirent pour l'Éternel comme prince, et Tsadok comme sacrificateur.
KJV 22 And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest.
LSG 22 Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l'Éternel avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l'oignirent devant l'Éternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur.
NEG 22 Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l'Eternel avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l'oignirent devant l'Eternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur.
S21 22 Ils mangèrent et burent avec une grande joie, ce jour-là, devant l'Eternel. Ils proclamèrent pour la seconde fois Salomon, fils de David, roi; ils le consacrèrent par onction devant l'Eternel comme chef, et Tsadok comme prêtre.
WLC 22 וַיֹּאכְל֨וּ וַיִּשְׁתּ֜וּ לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא בְּשִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיַּמְלִ֤יכוּ שֵׁנִית֙ לִשְׁלֹמֹ֣ה בֶן־ דָּוִ֔יד וַיִּמְשְׁח֧וּ לַיהוָ֛ה לְנָגִ֥יד וּלְצָד֖וֹק לְכֹהֵֽן׃
BAN 23 Et Salomon s'assit sur le trône de l'Eternel, comme roi à la place de David son père, et il prospéra, et tout Israël lui obéit.
BCC 23 Salomon s'assit sur le trône de Yahweh comme roi, à la place de David, son père ; il prospéra, et tout Israël lui obéit.
DRB 23 Et Salomon s'assit sur le trône de l'Éternel, comme roi à la place de David, son père, et il prospéra ; et tout Israël lui obéit.
KJV 23 Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.
LSG 23 Salomon s'assit sur le trône de l'Éternel, comme roi à la place de David, son père. Il prospéra, et tout Israël lui obéit.
NEG 23 Salomon s'assit sur le trône de l'Eternel, comme roi à la place de David, son père. Il prospéra, et tout Israël lui obéit.
S21 23 Salomon s'assit sur le trône de l'Eternel comme roi à la place de son père David. Il eut du succès et tout Israël lui obéit.
WLC 23 וַיֵּ֣שֶׁב שְׁ֠לֹמֹה עַל־ כִּסֵּ֨א יְהוָ֧ה ׀ לְמֶ֛לֶךְ תַּֽחַת־ דָּוִ֥יד אָבִ֖יו וַיַּצְלַ֑ח וַיִּשְׁמְע֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 24 Et tous les chefs et les hommes vaillants et même tous les fils du roi David se soumirent au roi Salomon.
BCC 24 Tous les chefs et les vaillants, même tous les fils du roi David, se soumirent au roi Salomon.
DRB 24 Et tous les chefs et les hommes forts, et aussi tous les fils du roi David, se soumirent au roi Salomon.
KJV 24 And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king.
LSG 24 Tous les chefs et les héros, et même tous les fils du roi David se soumirent au roi Salomon.
NEG 24 Tous les chefs et les héros, et même tous les fils du roi David se soumirent au roi Salomon.
S21 24 Tous les chefs et les guerriers, et même la totalité des fils du roi David, se soumirent au roi Salomon.
WLC 24 וְכָל־ הַשָּׂרִים֙ וְהַגִּבֹּרִ֔ים וְגַ֕ם כָּל־ בְּנֵ֖י הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑יד נָ֣תְנוּ יָ֔ד תַּ֖חַת שְׁלֹמֹ֥ה הַמֶּֽלֶךְ׃
BAN 25 Et l'Eternel éleva très haut Salomon aux yeux de tout Israël, et il lui donna une majesté royale que n'avait eue aucun roi d'Israël avant lui.
BCC 25 Yahweh éleva au plus haut degré la grandeur de Salomon sous les yeux de tout Israël, et il donna à son règne une gloire que n'eut jamais avant lui aucun roi en Israël.
DRB 25 Et l'Éternel agrandit Salomon à un très haut degré aux yeux de tout Israël, et lui donna une majesté royale telle qu'aucun roi avant lui n'en avait eu en Israël.
KJV 25 And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
LSG 25 L'Éternel éleva au plus haut degré Salomon sous les yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d'aucun roi d'Israël avant lui.
NEG 25 L'Eternel éleva au plus haut degré Salomon aux yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d'aucun roi d'Israël avant lui.
S21 25 L'Eternel porta au plus haut point la grandeur de Salomon aux yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que celui de tous les rois d'Israël avant lui.
WLC 25 וַיְגַדֵּ֨ל יְהוָ֤ה אֶת־ שְׁלֹמֹה֙ לְמַ֔עְלָה לְעֵינֵ֖י כָּל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּתֵּ֤ן עָלָיו֙ ה֣וֹד מַלְכ֔וּת אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ הָיָ֧ה עַל־ כָּל־ מֶ֛לֶךְ לְפָנָ֖יו עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 26 Et David, fils d'Isaï, avait régné sur tout Israël.
BCC 26 David, fils d'Isaï, régna sur tout Israël.
DRB 26 Et David, fils d'Isaï, régna sur tout Israël.
KJV 26 Thus David the son of Jesse reigned over all Israel.
LSG 26 David, fils d'Isaï, régna sur tout Israël.
NEG 26 David, fils d'Isaï, régna sur tout Israël.
S21 26 Ainsi, David, fils d'Isaï, régna sur tout Israël.
WLC 26 וְדָוִיד֙ בֶּן־ יִשָׁ֔י מָלַ֖ךְ עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 27 Et le temps qu'il régna sur Israël fut de quarante ans : à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.
BCC 27 Le temps qu'il régna sur Israël fut de quarante ans ; il régna sept ans à Hébron, et il régna trente-trois ans à Jérusalem.
DRB 27 Et les jours qu'il régna sur Israël furent quarante ans : à Hébron, il régna sept ans ; et, à Jérusalem, il régna trente-trois [ans].
KJV 27 And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
LSG 27 Le temps qu'il régna sur Israël fut de quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.
NEG 27 Le temps qu'il régna sur Israël fut de quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.
S21 27 Son règne sur Israël dura 40 ans: il régna 7 ans à Hébron et 33 ans à Jérusalem.
WLC 27 וְהַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֤ר מָלַךְ֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּחֶבְר֤וֹן מָלַךְ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּבִירוּשָׁלִַ֥ם מָלַ֖ךְ שְׁלֹשִׁ֥ים וְשָׁלֽוֹשׁ׃
BAN 28 Et il mourut dans une bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire ; et Salomon, son fils, devint roi à sa place.
BCC 28 Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place.
DRB 28 Et il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses, et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place.
KJV 28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead.
LSG 28 Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place.
NEG 28 Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place.
S21 28 Il mourut après une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Son fils Salomon devint roi à sa place.
WLC 28 וַיָּ֙מָת֙ בְּשֵׂיבָ֣ה טוֹבָ֔ה שְׂבַ֥ע יָמִ֖ים עֹ֣שֶׁר וְכָב֑וֹד וַיִּמְלֹ֛ךְ שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
BAN 29 Et l'histoire du roi David, tant du commencement que de la fin [de son règne], voici, elle est écrite dans l'histoire de Samuel, le voyant, et dans l'histoire de Nathan, le prophète, et dans l'histoire de Gad, le voyant,
BCC 29 Les actions du roi David, les premières et les dernières, voici qu'elles sont écrites dans l'histoire de Samuel le voyant, dans l'histoire de Nathan le prophète et dans l'histoire de Gad le voyant,
DRB 29 Et les actes du roi David, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans le livre* de Samuel, le voyant, et dans le livre* de Nathan, le prophète, et dans le livre* de Gad, le voyant,
KJV 29 Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer,
LSG 29 Les actions du roi David, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre de Samuel le voyant, dans le livre de Nathan, le prophète, et dans le livre de Gad, le prophète,
NEG 29 Les actions du roi David, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre de Samuel, le voyant, dans le livre de Nathan, le prophète, et dans le livre de Gad, le prophète,
S21 29 Les actes du roi David, des premiers aux derniers, sont décrits dans les annales de Samuel, le voyant, dans celles du prophète Nathan et dans celles du prophète Gad,
WLC 29 וְדִבְרֵי֙ דָּוִ֣יד הַמֶּ֔לֶךְ הָרִאשֹׁנִ֖ים וְהָאֲחרֹנִ֑ים הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ דִּבְרֵי֙ שְׁמוּאֵ֣ל הָרֹאֶ֔ה וְעַל־ דִּבְרֵי֙ נָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא וְעַל־ דִּבְרֵ֖י גָּ֥ד הַחֹזֶֽה׃
BAN 30 avec toute sa puissance royale et ses hauts faits, et ce qui s'est passé de son temps, pour lui, pour Israël et pour tous les autres royaumes.
BCC 30 avec tout son règne et tous ses exploits et les vicissitudes qui lui sont survenues, ainsi qu'à Israël, et à tous les royaumes des autres pays.
DRB 30 avec tout son règne et sa puissance, et les temps qui passèrent sur lui, et sur Israël, et sur tous les royaumes des pays.
KJV 30 With all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries.
LSG 30 avec tout son règne et tous ses exploits, et ce qui s'est passé de son temps, soit en Israël, soit dans tous les royaumes des autres pays.
NEG 30 avec tout son règne et tous ses exploits, et ce qui s'est passé de son temps, soit en Israël, soit dans tous les royaumes des autres pays.
S21 30 avec tout son règne et tous ses exploits, ainsi que les événements auxquels il a été confronté, de même qu'Israël et tous les royaumes des autres pays.
WLC 30 עִ֥ם כָּל־ מַלְכוּת֖וֹ וּגְבוּרָת֑וֹ וְהָעִתִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר עָבְר֤וּ עָלָיו֙ וְעַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְעַ֖ל כָּל־ מַמְלְכ֥וֹת הָאֲרָצֽוֹת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées