Comparer
1 Chroniques 29BAN 1 Et le roi David dit à toute l'assemblée : Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et faible, et l'ouvrage est grand, car ce n'est pas pour un homme que sera ce palais, mais pour l'Eternel Dieu.
LSG 1 Le roi David dit à toute l'assemblée: Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d'un âge faible, et l'ouvrage est considérable, car ce palais n'est pas pour un homme, mais il est pour l'Éternel Dieu.
LSGS 1 Le roi 04428 David 01732 dit 0559 8799 à toute l'assemblée 06951: Mon fils 01121 Salomon 08010, le seul 0259 que Dieu 0430 ait choisi 0977 8804, est jeune 05288 et d'un âge faible 07390, et l'ouvrage 04399 est considérable 01419, car ce palais 01002 n'est pas pour un homme 0120, mais il est pour l'Eternel 03068 Dieu 0430.
OST 1 Puis le roi David dit à toute l'assemblée: Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d'âge tendre, et l'oeuvre est grande; car ce palais n'est pas pour un homme, mais il est pour l'Éternel Dieu.
VULC 1 Locutusque est David rex ad omnem ecclesiam : Salomonem filium meum unum elegit Deus, adhuc puerum et tenellum : opus namque grande est, neque enim homini præparatur habitatio, sed Deo.
BAN 2 Et j'ai mis toutes mes forces à préparer pour la maison de mon Dieu l'or pour ce qui doit être d'or, et l'argent pour ce qui doit être d'argent, et l'airain pour ce qui doit être d'airain, et le fer pour ce qui doit être de fer, et le bois pour ce qui doit être de bois ; des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres noires et des pierres de couleurs diverses, et toute espèce de pierres précieuses, et du marbre blanc en quantité.
LSG 2 J'ai mis toutes mes forces à préparer pour la maison de mon Dieu de l'or pour ce qui doit être d'or, de l'argent pour ce qui doit être d'argent, de l'airain pour ce qui doit être d'airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres brillantes et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses, et du marbre blanc en quantité.
LSGS 2 J'ai mis toutes mes forces 03581 à préparer 03559 8689 pour la maison 01004 de mon Dieu 0430 de l'or 02091 pour ce qui doit être d'or 02091, de l'argent 03701 pour ce qui doit être d'argent 03701, de l'airain 05178 pour ce qui doit être d'airain 05178, du fer 01270 pour ce qui doit être de fer 01270, et du bois 06086 pour ce qui doit être de bois 06086, des pierres 068 d'onyx 07718 et des pierres à enchâsser 04394, des pierres 068 brillantes 06320 et de diverses couleurs 07553, toutes sortes de pierres 068 précieuses 03368, et du marbre 07893 068 blanc en quantité 07230.
OST 2 J'ai préparé de tout mon pouvoir, pour la maison de mon Dieu, de l'or pour ce qui doit être d'or, de l'argent pour ce qui doit être d'argent, de l'airain pour ce qui doit être d'airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres d'ornement et de diverses couleurs, des pierres précieuses de toutes sortes, et du marbre blanc en quantité.
VULC 2 Ego autem totis viribus meis præparavi impensas domus Dei mei. Aurum ad vasa aurea, et argentum in argentea, æs in ænea, ferrum in ferrea, ligna ad lignea : et lapides onychinos, et quasi stibinos, et diversorum colorum, omnemque pretiosum lapidem, et marmor Parium abundantissime :
BAN 3 Et de plus, dans mon affection pour la maison de mon Dieu, l'or et l'argent que je possède en propre, je le donne pour la maison de mon Dieu, en sus de tout ce que j'ai préparé pour la maison du sanctuaire :
LSG 3 De plus, dans mon attachement pour la maison de mon Dieu, je donne à la maison de mon Dieu l'or et l'argent que je possède en propre, outre tout ce que j'ai préparé pour la maison du sanctuaire:
LSGS 3 De plus, dans mon attachement 07521 8800 pour la maison 01004 de mon Dieu 0430, je donne 05414 8804 à la maison 01004 de mon Dieu 0430 l'or 02091 et l'argent 03701 que je possède 03426 en propre 05459, outre 04605 tout ce que j'ai préparé 03559 8689 pour la maison 01004 du sanctuaire 06944:
OST 3 De plus, dans mon affection pour la maison de mon Dieu, je donne, pour la maison de mon Dieu, outre toutes les choses que j'ai préparées pour la maison du sanctuaire, ce que j'ai d'or et d'argent m'appartenant en propre:
VULC 3 et super hæc quæ obtuli in domum Dei mei de peculio meo aurum et argentum, do in templum Dei mei, exceptis his quæ præparavi in ædem sanctam.
BAN 4 trois mille talents d'or, d'or d'Ophir, et sept mille talents d'argent épuré, pour revêtir les parois des salles,
LSG 4 trois mille talents d'or, d'or d'Ophir, et sept mille talents d'argent épuré, pour en revêtir les parois des bâtiments,
LSGS 4 trois 07969 mille 0505 talents 03603 d'or 02091, d'or 02091 d'Ophir 0211, et sept 07651 mille 0505 talents 03603 d'argent 03701 épuré 02212 8794, pour en revêtir 02902 8800 les parois 07023 des bâtiments 01004,
OST 4 Trois mille talents d'or, d'or d'Ophir, et sept mille talents d'argent épuré, pour revêtir les parois des bâtiments;
VULC 4 Tria millia talenta auri de auro Ophir, et septem millia talentorum argenti probatissimi ad deaurandos parietes templi.
BAN 5 pour qu'il y ait de l'or pour ce qui doit être d'or, et de l'argent pour ce qui doit être d'argent, et pour tout le travail de main des artisans. Qui est disposé à faire aujourd'hui quelque offrande pour l'Eternel ?
LSG 5 l'or pour ce qui doit être d'or, et l'argent pour ce qui doit être d'argent, et pour tous les travaux qu'exécuteront les ouvriers. Qui veut encore présenter volontairement aujourd'hui ses offrandes à l'Éternel ?
LSGS 5 l'or 02091 pour ce qui doit être d'or 02091, et l'argent 03701 pour ce qui doit être d'argent 03701, et pour tous les travaux 04399 qu'exécuteront 03027 les ouvriers 02796. Qui veut 05068 8693 encore présenter 04390 8763 volontairement aujourd'hui 03117 ses offrandes 03027 à l'Eternel 03068?
OST 5 L'or pour ce qui doit être d'or, et l'argent pour ce qui doit être d'argent, et pour toute l'oeuvre à faire par la main des ouvriers. Qui est disposé à présenter volontairement aujourd'hui ses offrandes à l'Éternel?
VULC 5 Et ubicumque opus est aurum de auro, et ubicumque opus est argentum de argento, opera fiant per manus artificum : et si quis sponte offert, impleat manum suam hodie, et offerat quod voluerit Domino.
BAN 6 Et les chefs des familles, et les chefs des tribus d'Israël, et les chefs de milliers et de centaines, et les grands officiers du roi, se montrèrent bien disposés ;
LSG 6 Les chefs des maisons paternelles, les chefs des tribus d'Israël, les chefs de milliers et de centaines, et les intendants du roi firent volontairement des offrandes.
LSGS 6 Les chefs 08269 des maisons paternelles 01, les chefs 08269 des tribus 07626 d'Israël 03478, les chefs 08269 de milliers 0505 et de centaines 03967, et les intendants 08269 04399 du roi 04428 firent volontairement 05068 8691 des offrandes.
OST 6 Alors les chefs des pères, les chefs des tribus d'Israël, les chefs de milliers et de centaines, ainsi que les intendants du roi, firent volontairement des offrandes.
VULC 6 Polliciti sunt itaque principes familiarum, et proceres tribuum Israël, tribuni quoque, et centuriones, et principes possessionum regis.
BAN 7 et ils donnèrent, pour le service de la maison de Dieu, cinq mille talents d'or et dix mille dariques, dix mille talents d'argent, dix-huit mille talents d'airain et cent mille talents de fer.
LSG 7 Ils donnèrent pour le service de la maison de Dieu cinq mille talents d'or, dix mille dariques, dix mille talents d'argent, dix-huit mille talents d'airain, et cent mille talents de fer.
LSGS 7 Ils donnèrent 05414 8799 pour le service 05656 de la maison 01004 de Dieu 0430 cinq 02568 mille 0505 talents 03603 d'or 02091, dix mille 07239 dariques 0150, dix 06235 mille 0505 talents 03603 d'argent 03701, dix-huit 08083 07239 mille 0505 talents 03603 d'airain 05178, et cent 03967 mille 0505 talents 03603 de fer 01270.
OST 7 Ils donnèrent, pour le service de la maison de Dieu, cinq mille talents d'or, dix mille dariques, dix mille talents d'argent, dix-huit mille talents d'airain, et cent mille talents de fer.
VULC 7 Dederuntque in opera domus Dei auri talenta quinque millia, et solidos decem millia : argenti talenta decem millia, et æris talenta decem et octo millia : ferri quoque centum millia talentorum.
BAN 8 Et ceux qui possédaient des pierres [précieuses], les remirent, pour le trésor de la maison de l'Eternel, entre les mains de Jéhiel, le Guersonite.
LSG 8 Ceux qui possédaient des pierres les livrèrent pour le trésor de la maison de l'Éternel entre les mains de Jehiel, le Guerschonite.
LSGS 8 Ceux qui possédaient 04672 8737 des pierres 068 les livrèrent 05414 8804 pour le trésor 0214 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 entre les mains 03027 de Jehiel 03171, le Guerschonite 01649.
OST 8 Enfin, les pierres précieuses que chacun trouva chez soi, ils les mirent au trésor de la maison de l'Éternel, entre les mains de Jéchiel, le Guershonite.
VULC 8 Et apud quemcumque inventi sunt lapides, dederunt in thesauros domus Domini per manum Jahiel Gersonitis.
BAN 9 Et le peuple se réjouit de leur libéralité, car c'était de tout leur coeur qu'ils avaient fait cette libéralité pour l'Eternel ; et le roi David, lui aussi, en eut une grande joie.
LSG 9 Le peuple se réjouit de leurs offrandes volontaires, car c'était avec un coeur bien disposé qu'ils les faisaient à l'Éternel ; et le roi David en eut aussi une grande joie.
LSGS 9 Le peuple 05971 se réjouit 08055 8799 de leurs offrandes volontaires 05068 8692, car c'était avec un coeur 03820 bien disposé 08003 qu'ils les faisaient 05068 8694 à l'Eternel 03068; et le roi 04428 David 01732 en eut 08055 8804 aussi une grande 01419 joie 08057.
OST 9 Et le peuple se réjouit de ses dons volontaires; car ils faisaient de tout coeur leurs offrandes volontaires à l'Éternel; et le roi David en eut aussi une grande joie.
VULC 9 Lætatusque est populus cum vota sponte promitterent, quia corde toto offerebant ea Domino : sed et David rex lætatus est gaudio magno.
BAN 10 Et David bénit l'Eternel en présence de toute l'assemblée, et David dit : Béni sois-tu, Eternel, Dieu de notre père Israël, d'éternité jusqu'en éternité !
LSG 10 David bénit l'Éternel en présence de toute l'assemblée. Il dit: Béni sois-tu, d'éternité en éternité, Éternel, Dieu de notre père Israël.
LSGS 10 David 01732 bénit 01288 8762 l'Eternel 03068 en présence 05869 de toute l'assemblée 06951. Il 01732 dit 0559 8799: Béni 01288 8803 sois-tu, d'éternité 05704 05769 en éternité 05769, Eternel 03068, Dieu 0430 de notre père 01 Israël 03478.
OST 10 Puis David bénit l'Éternel, en présence de toute l'assemblée. Et David dit: O Éternel! Dieu d'Israël notre père, béni sois-tu d'éternité en éternité!
VULC 10 Et benedixit Domino coram universa multitudine, et ait : Benedictus es, Domine Deus Israël patris nostri, ab æterno in æternum.
BAN 11 A toi, Eternel, la grandeur et la force et la magnificence et la splendeur et la majesté, car à toi tout ce qui est au ciel et sur la terre ; à toi, Eternel, la royauté, à toi qui t'élèves comme Souverain de toutes choses !
LSG 11 A toi, Éternel, la grandeur, la force et la magnificence, l'éternité et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t'appartient ; à toi, Éternel, le règne, car tu t'élèves souverainement au-dessus de tout !
LSGS 11 A toi, Eternel 03068, la grandeur 01420, la force 01369 et la magnificence 01935, l'éternité 05331 et la gloire 08597, car tout ce qui est au ciel 08064 et sur la terre 0776 t'appartient; à toi, Eternel 03068, le règne 04467, car tu t'élèves 04984 8693 souverainement 07218 au-dessus de tout!
OST 11 A toi, Éternel, la grandeur, la force et la magnificence, l'éternité et la splendeur, car tout ce qui est dans les cieux et sur la terre t'appartient. A toi, Éternel, est le règne, et tu t'élèves en souverain au-dessus de tout.
VULC 11 Tua est, Domine, magnificentia, et potentia, et gloria, atque victoria : et tibi laus : cuncta enim quæ in cælo sunt et in terra, tua sunt : tuum, Domine, regnum, et tu es super omnes principes.
BAN 12 Richesse et gloire viennent de toi ; tu domines sur tout ; dans ta main sont la force et la puissance, et c'est toi qui peux donner toute grandeur et toute force.
LSG 12 C'est de toi que viennent la richesse et la gloire, c'est toi qui domines sur tout, c'est dans ta main que sont la force et la puissance, et c'est ta main qui a le pouvoir d'agrandir et d'affermir toutes choses.
LSGS 12 C'est de toi 06440 que viennent la richesse 06239 et la gloire 03519, c'est toi qui domines 04910 8802 sur tout, c'est dans ta main 03027 que sont la force 03581 et la puissance 01369, et c'est ta main 03027 qui a le pouvoir d'agrandir 01431 8763 et d'affermir 02388 8763 toutes choses.
OST 12 La richesse et la gloire viennent de toi, tu as la domination sur tout; la force et la puissance sont en ta main, et en ta main est le pouvoir d'agrandir et de fortifier toutes choses.
VULC 12 Tuæ divitiæ, et tua est gloria : tu dominaris omnium. In manu tua virtus et potentia : in manu tua magnitudo, et imperium omnium.
BAN 13 Et maintenant, ô notre Dieu, nous te célébrons et nous louons ton nom magnifique.
LSG 13 Maintenant, ô notre Dieu, nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux.
LSGS 13 Maintenant, ô notre Dieu 0430, nous te louons 03034 8688, et nous célébrons 01984 8764 ton nom 08034 glorieux 08597.
OST 13 Maintenant, ô notre Dieu! nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux.
VULC 13 Nunc igitur Deus noster, confitemur tibi, et laudamus nomen tuum inclytum.
BAN 14 Car qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir de faire cette libéralité ? Car tout vient de toi, et nous tenons de ta main ce que nous t'avons donné.
LSG 14 Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes ? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t'offrons.
LSGS 14 Car qui suis-je et qui est mon peuple 05971, pour que nous puissions 06113 8799 03581 te faire volontairement ces offrandes 05068 8692? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main 03027 ce que nous t'offrons 05414 8804.
OST 14 Car qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d'offrir ainsi volontairement? Car tout vient de toi; et de ta main nous vient ce que nous te donnons.
VULC 14 Quis ego, et quis populus meus, ut possimus hæc tibi universa promittere ? Tua sunt omnia : et quæ de manu tua accepimus, dedimus tibi.
BAN 15 Car nous sommes des étrangers devant ta face, et des voyageurs, comme tous nos pères ; nos jours sur la terre sont comme l'ombre, et il n'y a point d'espérance.
LSG 15 Nous sommes devant toi des étrangers et des habitants, comme tous nos pères ; nos jours sur la terre sont comme l'ombre, et il n'y a point d'espérance.
LSGS 15 Nous sommes devant 06440 toi des étrangers 01616 et des habitants 08453, comme tous nos pères 01; nos jours 03117 sur la terre 0776 sont comme l'ombre 06738, et il n'y a point d'espérance 04723.
OST 15 Nous sommes devant toi des étrangers et des hôtes, comme tous nos pères; nos jours sont comme l'ombre, sur la terre; et il n'y a point d'espérance.
VULC 15 Peregrini enim sumus coram te, et advenæ, sicut omnes patres nostri. Dies nostri quasi umbra super terram, et nulla est mora.
BAN 16 Eternel, notre Dieu, toutes ces richesses que nous avons préparées pour bâtir une maison à ton saint nom, elles viennent de ta main, et tout est à toi.
LSG 16 Éternel, notre Dieu, c'est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour te bâtir une maison, à toi, à ton saint nom, et c'est à toi que tout appartient.
LSGS 16 Eternel 03068, notre Dieu 0430, c'est de ta main 03027 que viennent toutes ces richesses 01995 que nous avons préparées 03559 8689 pour te bâtir 01129 8800 une maison 01004, à toi, à ton saint 06944 nom 08034, et c'est à toi que tout appartient.
OST 16 Éternel, notre Dieu, toute cette abondance que nous avons préparée pour bâtir une maison à ton saint nom, vient de ta main, et tout est à toi.
VULC 16 Domine Deus noster, omnis hæc copia quam paravimus ut ædificaretur domus nomini sancto tuo, de manu tua est, et tua sunt omnia.
BAN 17 Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le coeur et que tu prends plaisir à la droiture ; pour moi, c'est dans la droiture de mon coeur que j'ai fait toutes ces libéralités, et maintenant ton peuple qui se trouve ici, je l'ai vu avec joie te faire cette libéralité.
LSG 17 Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le coeur, et que tu aimes la droiture ; aussi je t'ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon coeur, et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t'offrir volontairement ses dons.
LSGS 17 Je sais 03045 8804, ô mon Dieu 0430, que tu sondes 0974 8802 le coeur 03824, et que tu aimes 07521 8799 la droiture 03476; aussi je t'ai fait toutes ces offrandes volontaires 05068 8694 dans la droiture 04339 de mon coeur 03824, et j'ai vu 07200 8804 maintenant avec joie 08057 ton peuple 05971 qui se trouve 04672 8738 ici t'offrir volontairement 05068 8692 ses dons.
OST 17 Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le coeur, et que tu prends plaisir à la droiture. C'est dans la droiture de mon coeur que j'ai volontairement offert toutes ces choses; et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple, qui se trouve ici, t'offrir volontairement ses dons.
VULC 17 Scio, Deus meus, quod probes corda, et simplicitatem diligas, unde et ego in simplicitate cordis mei lætus obtuli universa hæc : et populum tuum qui hic repertus est, vidi cum ingenti gaudio tibi offerre donaria.
BAN 18 Eternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères, maintiens-les à toujours, ces dispositions des pensées du coeur de ton peuple et dirige leur coeur vers toi.
LSG 18 Éternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères, maintiens à toujours dans le coeur de ton peuple ces dispositions et ces pensées, et affermis son coeur en toi.
LSGS 18 Eternel 03068, Dieu 0430 d'Abraham 085, d'Isaac 03327 et d'Israël 03478, nos pères 01, maintiens 08104 8798 à toujours 05769 dans le coeur 03824 de ton peuple 05971 ces dispositions 03336 et ces pensées 04284, et affermis 03559 8685 son coeur 03824 en toi.
OST 18 Éternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères, conserve à toujours cette disposition des pensées du coeur de ton peuple, et affermis leurs coeurs en toi.
VULC 18 Domine Deus Abraham, et Isaac, et Israël patrum nostrorum, custodi in æternum hanc voluntatem cordis eorum, et semper in venerationem tui mens ista permaneat.
BAN 19 Et quant à mon fils Salomon, donne-lui un coeur entièrement disposé à garder tes ordonnances, tes témoignages et tes statuts, et à exécuter toutes ces choses, et à bâtir le palais que j'ai préparé.
LSG 19 Donne à mon fils Salomon un coeur dévoué à l'observation de tes commandements, de tes préceptes et de tes lois, afin qu'il mette en pratique toutes ces choses, et qu'il bâtisse le palais pour lequel j'ai fait des préparatifs.
LSGS 19 Donne 05414 8798 à mon fils 01121 Salomon 08010 un coeur 03824 dévoué 08003 à l'observation 08104 8800 de tes commandements 04687, de tes préceptes 05715 et de tes lois 02706, afin qu'il mette en pratique 06213 8800 toutes ces choses, et qu'il bâtisse 01129 8800 le palais 01002 pour lequel j'ai fait des préparatifs 03559 8689.
OST 19 Donne aussi un coeur intègre à Salomon, mon fils, pour garder tes commandements, tes témoignages et tes statuts, pour tout exécuter, et pour bâtir le palais que j'ai préparé.
VULC 19 Salomoni quoque filio meo da cor perfectum, ut custodiat mandata tua, testimonia tua, et cæremonias tuas, et faciat universa : et ædificet ædem, cujus impensas paravi.
BAN 20 Et David dit à toute l'assemblée : Bénissez l'Eternel votre Dieu ! Et toute l'assemblée bénit l'Eternel, le Dieu de leurs pères, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant l'Eternel et devant le roi.
LSG 20 David dit à toute l'assemblée: Bénissez l'Éternel, votre Dieu ! Et toute l'assemblée bénit l'Éternel, le Dieu de leurs pères. Ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant l'Éternel et devant le roi.
LSGS 20 David 01732 dit 0559 8799 à toute l'assemblée 06951: Bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430! Et toute l'assemblée 06951 bénit 01288 8762 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de leurs pères 01. Ils s'inclinèrent 06915 8799 et se prosternèrent 07812 8691 devant l'Eternel 03068 et devant le roi 04428.
OST 20 Et David dit à toute l'assemblée: Bénissez l'Éternel votre Dieu! Et toute l'assemblée bénit l'Éternel, le Dieu de leurs pères; ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant l'Éternel et devant le roi.
VULC 20 Præcepit autem David universæ ecclesiæ : Benedicite Domino Deo nostro. Et benedixit omnis ecclesia Domino Deo patrum suorum : et inclinaverunt se, et adoraverunt Deum, et deinde regem.
BAN 21 Et le lendemain de ce jour, ils firent des sacrifices à l'Eternel et lui offrirent des holocaustes : mille taureaux, mille béliers, mille agneaux, avec leurs libations, et des sacrifices en grand nombre pour tout Israël.
LSG 21 Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice et en holocauste à l'Éternel mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d'autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël.
LSGS 21 Le lendemain 04283 de ce jour 03117, ils offrirent 02076 8799 en sacrifice 02077 et en holocauste 05927 8686 05930 à l'Eternel 03068 03068 mille 0505 taureaux 06499, mille 0505 béliers 0352 et mille 0505 agneaux 03532, avec les libations 05262 ordinaires, et d'autres sacrifices 02077 en grand nombre 07230 pour tout Israël 03478.
OST 21 Le lendemain de ce jour, ils sacrifièrent des sacrifices à l'Éternel, et lui offrirent des holocaustes; mille taureaux, mille béliers, et mille agneaux, avec leurs libations, et des sacrifices en grand nombre pour tout Israël.
VULC 21 Immolaveruntque victimas Domino : et obtulerunt holocausta die sequenti, tauros mille, arietes mille, agnos mille cum libaminibus suis, et universo ritu abundantissime in omnem Israël.
BAN 22 Et ils mangèrent et burent ce jour-là, devant l'Eternel, avec une grande joie ; ainsi Salomon, fils de David, fut établi roi pour la seconde fois, et ils l'oignirent pour l'Eternel comme prince, et Tsadok comme sacrificateur.
LSG 22 Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l'Éternel avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l'oignirent devant l'Éternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur.
LSGS 22 Ils mangèrent 0398 8799 et burent 08354 8799 ce jour 03117-là devant 06440 l'Eternel 03068 avec une grande 01419 joie 08057, ils proclamèrent roi 04427 8686 pour la seconde fois 08145 Salomon 08010, fils 01121 de David 01732, ils l'oignirent 04886 8799 devant l'Eternel 03068 comme chef 05057, et ils oignirent Tsadok 06659 comme sacrificateur 03548.
OST 22 Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l'Éternel avec une grande joie; ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David; ils l'oignirent, devant l'Éternel, comme chef, et Tsadok, comme sacrificateur.
VULC 22 Et comederunt, et biberunt coram Domino in die illo cum grandi lætitia. Et unxerunt secundo Salomonem filium David. Unxerunt autem eum Domino in principem, et Sadoc in pontificem.
BAN 23 Et Salomon s'assit sur le trône de l'Eternel, comme roi à la place de David son père, et il prospéra, et tout Israël lui obéit.
LSG 23 Salomon s'assit sur le trône de l'Éternel, comme roi à la place de David, son père. Il prospéra, et tout Israël lui obéit.
LSGS 23 Salomon 08010 s'assit 03427 8799 sur le trône 03678 de l'Eternel 03068, comme roi 04428 à la place de David 01732, son père 01. Il prospéra 06743 8686, et tout Israël 03478 lui obéit 08085 8799.
OST 23 Salomon s'assit donc sur le trône de l'Éternel, comme roi, à la place de David, son père; il prospéra, et tout Israël lui obéit.
VULC 23 Seditque Salomon super solium Domini in regem pro David patre suo, et cunctis placuit : et paruit illi omnis Israël.
BAN 24 Et tous les chefs et les hommes vaillants et même tous les fils du roi David se soumirent au roi Salomon.
LSG 24 Tous les chefs et les héros, et même tous les fils du roi David se soumirent au roi Salomon.
LSGS 24 Tous les chefs 08269 et les héros 01368, et même tous les fils 01121 du roi 04428 David 01732 se soumirent 05414 8804 03027 08478 au roi 04428 Salomon 08010.
OST 24 Et tous les chefs et les hommes vaillants, et même tous les fils du roi David, se soumirent au roi Salomon.
VULC 24 Sed et universi principes, et potentes, et cuncti filii regis David dederunt manum, et subjecti fuerunt Salomoni regi.
BAN 25 Et l'Eternel éleva très haut Salomon aux yeux de tout Israël, et il lui donna une majesté royale que n'avait eue aucun roi d'Israël avant lui.
LSG 25 L'Éternel éleva au plus haut degré Salomon sous les yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d'aucun roi d'Israël avant lui.
LSGS 25 L'Eternel 03068 éleva 01431 8762 au plus haut degré 04605 Salomon 08010 sous les yeux 05869 de tout Israël 03478, et il rendit 05414 8799 son règne 04438 plus éclatant 01935 que ne fut celui d'aucun roi 04428 d'Israël 03478 avant 06440 lui.
OST 25 Et l'Éternel éleva au plus haut degré Salomon, à la vue de tout Israël, et lui donna une splendeur de royauté, comme n'en avait eu avant lui aucun roi en Israël.
VULC 25 Magnificavit ergo Dominus Salomonem super omnem Israël : et dedit illi gloriam regni, qualem nullus habuit ante eum rex Israël.
BAN 26 Et David, fils d'Isaï, avait régné sur tout Israël.
LSG 26 David, fils d'Isaï, régna sur tout Israël.
LSGS 26 David 01732, fils 01121 d'Isaï 03448, régna 04427 8804 sur tout Israël 03478.
OST 26 Ainsi David, fils d'Isaï, régna sur tout Israël.
VULC 26 Igitur David filius Isai regnavit super universum Israël.
BAN 27 Et le temps qu'il régna sur Israël fut de quarante ans : à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.
LSG 27 Le temps qu'il régna sur Israël fut de quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.
LSGS 27 Le temps 03117 qu'il régna 04427 8804 sur Israël 03478 fut de quarante 0705 ans 08141: 04427 8804 à Hébron 02275 il régna sept 07651 ans 08141, et à Jérusalem 03389 il régna 04427 8804 trente 07970-trois 07969 ans.
OST 27 Le temps qu'il régna sur Israël fut de quarante ans. Il régna sept ans à Hébron, et trente-trois ans à Jérusalem.
VULC 27 Et dies quibus regnavit super Israël, fuerunt quadraginta anni : in Hebron regnavit septem annis, et in Jerusalem annis triginta tribus.
BAN 28 Et il mourut dans une bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire ; et Salomon, son fils, devint roi à sa place.
LSG 28 Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place.
LSGS 28 Il mourut 04191 8799 dans une heureuse 02896 vieillesse 07872, rassasié 07649 de jours 03117, de richesse 06239 et de gloire 03519. Et Salomon 08010, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
OST 28 Il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire; et Salomon, son fils, régna à sa place.
VULC 28 Et mortuus est in senectute bona, plenus dierum, et divitiis, et gloria : et regnavit Salomon filius ejus pro eo.
BAN 29 Et l'histoire du roi David, tant du commencement que de la fin [de son règne], voici, elle est écrite dans l'histoire de Samuel, le voyant, et dans l'histoire de Nathan, le prophète, et dans l'histoire de Gad, le voyant,
LSG 29 Les actions du roi David, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre de Samuel le voyant, dans le livre de Nathan, le prophète, et dans le livre de Gad, le prophète,
LSGS 29 Les actions 01697 du roi 04428 David 01732, les premières 07223 et les dernières 0314, sont écrites 03789 8803 dans le livre 01697 de Samuel 08050 le voyant 07200 8802, dans le livre 01697 de Nathan 05416, le prophète 05030, et dans le livre 01697 de Gad 01410, le prophète 02374,
OST 29 Or quant aux actions du roi David, tant les premières que les dernières, voici, elles sont écrites dans le livre de Samuel, le Voyant, dans le livre de Nathan, le prophète, et dans le livre de Gad, le Voyant,
VULC 29 Gesta autem David regis priora et novissima scripta sunt in libro Samuelis videntis, et in libro Nathan prophetæ, atque in volumine Gad videntis :
BAN 30 avec toute sa puissance royale et ses hauts faits, et ce qui s'est passé de son temps, pour lui, pour Israël et pour tous les autres royaumes.
LSG 30 avec tout son règne et tous ses exploits, et ce qui s'est passé de son temps, soit en Israël, soit dans tous les royaumes des autres pays.
LSGS 30 avec tout son règne 04438 et tous ses exploits 01369, et ce qui s'est passé 05674 8804 de son temps 06256, soit en Israël 03478, soit dans tous les royaumes 04467 des autres pays 0776.
OST 30 Avec tout son règne, et ses exploits, et ce qui se passa de son temps, tant en Israël que dans tous les royaumes des autres pays.
VULC 30 universique regni ejus, et fortitudinis, et temporum quæ transierunt sub eo, sive in Israël, sive in cunctis regnis terrarum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées