Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 4

BAN 1 Fils de Juda : Pérets, Hetsron et Carmi et Hur et Schobal.

BCC 1 Fils de Juda : Pharés, Hesron, Charmi, Hur et Sobal.

DRB 1 Les fils de Juda : Pérets, Hetsron, et Carmi, et Hur, et Shobal.

KJV 1 The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal.

MAR 1 Les enfants de Juda furent Pharez, Hetsron, Carmi, Hur, et Sobal.

OST 1 Fils de Juda: Pharets, Hetsron, Carmi, Hur et Shobal.

S21 1 Descendants de Juda: Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Shobal.

VULC 1 Filii Juda : Phares, Hesron, et Charmi, et Hur, et Sobal.

BAN 2 Réaja, fils de Schobal, engendra Jahath, et Jahath engendra Ahumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoréathites.

BCC 2 ‒ Raïa, fils de Sobal, engendra Jahath ; Jahath engendra Achamaï et Lahad, Ce sont les familles des Saréens.

DRB 2 Et Reaïa, fils de Shobal, engendra Jakhath ; et Jakhath engendra Akhumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsorhathiens.

KJV 2 And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites.

MAR 2 Et Reaja fils de Sobal engendra Jahath, et Jahath engendra Ahumaï, et Ladad. Ce sont là les familles des Tsorhathiens.

OST 2 Réaja, fils de Shobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.

S21 2 Reaja, fils de Shobal, eut pour fils Jachath; Jachath eut Achumaï et Lahad. Ce sont les clans des Tsoreathiens.

VULC 2 Raia vero filius Sobal genuit Jahath, de quo nati sunt Ahumai, et Laad : hæ cognationes Sarathi.

BAN 3 Voici [les fils] d'Abi-Etam : Jizréel et Jisma et Jidbasch ; le nom de leur soeur était Hatsélelponi.

BCC 3 Voici les descendants du père d'Etam : Jezrahel, Jéséma et Jédébos ; le nom de leur soeur était Asalelphuni.

DRB 3 - Et ceux-ci [sont du] père d'Étam : Jizreel, et Jishma, et Jidbash ; et le nom de leur sœur était Hatselelponi ;

KJV 3 And these were of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi:

MAR 3 Et ceux-ci sont du père de Hétham, Jizréhel, Jisma, et Jidbas, et le nom de leur soeur était Hatselelponi.

OST 3 Ceux-ci sont issus du père d'Étham: Jizréel, Jishma et Jidbash; le nom de leur soeur était Hatsélelponi;

S21 3 Voici les descendants d'Etham: Jizreel, Jishma et Jidbash; leur sœur s'appelait Hatselelponi.

VULC 3 Ista quoque stirps Etam : Jezrahel, et Jesema, et Jedebos. Nomen quoque sororis eorum, Asalelphuni.

BAN 4 Pénuel était père de Guédor et Etser père de Husa. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephratha, père de Bethléem.

BCC 4 Phanuel fut le père de Gédor, et Ezer celui de Hosa. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephrata, père de Bethléem.

DRB 4 et Penuel, père de Guedor ; et Ézer, père de Husha : ce sont les fils de Hur, premier-né d'Éphratha, père de Bethléhem.

KJV 4 And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem.

MAR 4 Et Penuël père de Guédor, et Hézer père de Husa ; ce sont là les enfants de Hur, premier-né d'Ephrat père de Bethléhem.

OST 4 Pénuel était père de Guédor, et Ézer, père de Husha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem.

S21 4 Penuel, le père de Guedor, et Ezer, le père de Husha, étaient les fils de Hur, le fils aîné d'Ephrata, père de Bethléhem.

VULC 4 Phanuel autem pater Gedor, et Ezer pater Hosa : isti sunt filii Hur primogeniti Ephratha patris Bethlehem.

BAN 5 Aschhur, père de Thékoa, eut deux femmes : Héléa et Naara.

BCC 5 Assur, père de Thécué, eut deux femmes : Halas et Narra.

DRB 5 - Et Ashkhur, père de Thekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.

KJV 5 And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.

MAR 5 Et Ashur, père de Tékoah, eut deux femmes, Héléa, et Nahara.

OST 5 Ashur, père de Thékoa, eut deux femmes: Héléa et Naara.

S21 5 Ashchur, père de Tekoa, eut deux femmes: Hélea et Naara.

VULC 5 Assur vero patri Thecuæ erant duæ uxores, Halaa et Naara.

BAN 6 Naara lui enfanta Ahuzzam et Hépher et Théméni et les Ahastharites. Ce sont là les fils de Naara.

BCC 6 Naara lui enfanta Oozam, Hépher, Thémani et Ahasthari : ce sont là les fils de Naara.

DRB 6 - Et Naara lui enfanta Akhuzzam, et Hépher, et Themni, et Akhashtari : ce sont les fils de Naara.

KJV 6 And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah.

MAR 6 Et Nahara lui enfanta Ahuzam, Hepher, Témeni, et Hahastari : ce [sont] là les enfants de Nahara.

OST 6 Naara lui enfanta Achuzam, Hépher, Théméni et Achashthari. Ce sont là les fils de Naara.

S21 6 Naara lui donna Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achashthari. Ce sont là les fils de Naara.

VULC 6 Peperit autem ei Naara, Oozam, et Hepher, et Themani, et Ahasthari : isti sunt filii Naara.

BAN 7 Et les fils de Héléa furent Tséreth, Jitséhar et Ethnan.

BCC 7 ‒ Fils de Halaa : Séreth, Isaar et Ethnan.

DRB 7 - Et les fils de Hélea : Tséreth, et Tsokhar, et Ethnan.

KJV 7 And the sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and Ethnan.

MAR 7 Et les enfants de Héléa furent Tséreth, Jetsohar, et Etnan.

OST 7 Fils de Héléa: Tséreth, Tsochar et Etnan.

S21 7 Quant aux fils de Hélea, ce sont Tséreth, Tsochar et Ethnan.

VULC 7 Porro filii Halaa, Sereth, Isaar et Ethnan.

BAN 8 Et Kots engendra Anub et Hatsobéba et les familles de Aharhel, fils de Harum.

BCC 8 Cos engendra Anob et Soboba, et les familles d'Aharéhel, fils d'Arum.

DRB 8 - Et Kots engendra Anub, et Tsobéba, et les familles d'Akharkhel, fils d'Harum.

KJV 8 And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.

MAR 8 Et Kots engendra Hanub, et Tsobeba, et les familles d'Ahathel, fils de Harum ;

OST 8 Kots engendra Anub et Hatsobéba et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.

S21 8 Kots eut pour descendants Anub et Hatsobéba, ainsi que les clans d'Acharchel, le fils d'Harum.

VULC 8 Cos autem genuit Anob, et Soboba, et cognationem Aharehel filii Arum.

BAN 9 Et Jabets fut plus considéré que ses frères. Sa mère le nomma Jabets, disant : Je l'ai enfanté avec douleur.

BCC 9 Jabès était plus honoré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jabès, en disant : « C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur. »

DRB 9 Et Jahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa mère l'avait appelé du nom de Jahbets*, disant : Je l'ai enfanté avec douleur.

KJV 9 And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.

MAR 9 Entre lesquelles il y eut Jahbets plus distingué que ses frères ; et sa mère lui avait donné le nom de Jahbets, parce que, dit-elle, je l'ai enfanté avec travail.

OST 9 Jaebets était plus honoré que ses frères; sa mère l'avait nommé Jaebets (douleur), en disant: C'est avec douleur que je l'ai enfanté.

S21 9 Jaebets fut plus honoré que ses frères. Sa mère l'avait appelé Jaebets en disant: «C'est parce que je lui ai donné naissance dans la douleur.»

VULC 9 Fuit autem Jabes inclytus præ fratribus suis, et mater ejus vocavit nomen illius Jabes, dicens : Quia peperi eum in dolore.

BAN 10 Et Jabets invoqua le Dieu d'Israël, disant : Si tu me bénis et si tu étends mon territoire, si ta main est avec moi et si tu fais que je sois préservé du mal, ensorte que la douleur ne m'atteigne pas !... Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.

BCC 10 Jabès invoqua le Dieu d'Israël en disant : « Si vous me bénissez et que vous étendiez mes limites, si votre main est avec moi et si vous me préservez du malheur, en sorte que je ne sois pas dans l'affliction !... » Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.

DRB 10 Et Jahbets invoqua le Dieu d'Israël, disant : Si tu me bénissais abondamment, et si tu étendais mes limites, et si ta main était avec moi, et si tu me mettais à l'abri du mal, en sorte que je fusse sans douleur ! Et Dieu fit arriver ce qu'il avait demandé.

KJV 10 And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested.

MAR 10 Or Jahbets invoqua le Dieu d'Israël, en disant : Ô ! Si tu me bénissais abondamment, et que tu étendisses mes limites, et que ta main fût avec moi, et que tu me garantisses tellement du mal, que je fusse sans douleur. Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.

OST 10 Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance! Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.

S21 10 Jaebets fit appel au Dieu d'Israël en disant: «Veuille me bénir et agrandir mon territoire! Que ta main soit avec moi! Préserve-moi du mal, afin que je ne vive pas dans la douleur!» Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.

VULC 10 Invocavit vero Jabes Deum Israël, dicens : Si benedicens benedixeris mihi, et dilataveris terminos meos, et fuerit manus tua mecum, et feceris me a malitia non opprimi. Et præstitit Deus quæ precatus est.

BAN 11 Et Kélub, frère de Sucha, engendra Méhir ; c'est le père d'Esthon.

BCC 11 Kélub, frère de Sua, engendra Mahir, qui fut père d'Esthon.

DRB 11 Et Kelub, frère de Shukha, engendra Mekhir ; il fut père d'Eshton.

KJV 11 And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton.

MAR 11 Et Kélub frère de Suha engendra Méhir, qui [fut] père d'Eston.

OST 11 Kélub, frère de Shucha, engendra Méchir, qui fut père d'Eshthon.

S21 11 Kelub, frère de Shucha, eut pour fils Mechir, le père d'Eshthon.

VULC 11 Caleb autem frater Sua genuit Mahir, qui fuit pater Esthon.

BAN 12 Esthon engendra Beth-Rapha et Paséach et Théhinna, père de la ville de Nahas. Ce sont là les hommes de Réca.

BCC 12 Esthon engendra la maison de Rapha, Phessé et Tehinna, père de la ville de Naas. Ce sont là les hommes de Récha.

DRB 12 Et Eshton engendra Beth-Rapha, et Paséakh, et Thekhinna, père de la ville de Nakhash : ce sont les gens de Réca.

KJV 12 And Eshton begat Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Irnahash. These are the men of Rechah.

MAR 12 Et Eston engendra Beth-rapha, Paséah, et Téhinna, père d'Hirnahas ; ce sont là les gens de Réca.

OST 12 Eshthon engendra la maison de Rapha, Paséach et Théchinna, père de la ville de Nachash. Ce sont là les gens de Réca.

S21 12 Eshthon eut pour descendants la famille de Rapha, Paséach et Thechinna, le père de la ville de Nachash. Ce sont les habitants de Réca.

VULC 12 Porro Esthon genuit Bethrapha, et Phesse, et Tehinna patrem urbis Naas : hi sunt viri Recha.

BAN 13 Fils de Kénaz : Othniel et Séraïa. Fils d'Othniel : Hathath.

BCC 13 Fils de Cénez : Othoniel et Saraïa. ‒ Fils d'Othoniel : Hathath et Maonathi ; Maonathi engendra Ophra

DRB 13 - Et les fils de Kenaz : Othniel et Seraïa ; et les fils d'Othniel : Hathath.

KJV 13 And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath.

MAR 13 Et les enfants de Kénaz furent, Hothniel et Séraja. Et les enfants de Hothniel, Hathath.

OST 13 Fils de Kénaz: Othniel et Séraja. Fils d'Othniel: Hathath.

S21 13 Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d'Othniel: Hathath.

VULC 13 Filii autem Cenez, Othoniel, et Saraia. Porro filii Othoniel, Hathath, et Maonathi.

BAN 14 Méonothaï engendra Ophra ; Séraïa engendra Joab, père de la vallée des Charpentiers ; car ils étaient charpentiers.

BCC 14 ‒ Saraïa engendra Joab, père de ceux qui habitaient la vallée de Charaschim, car ils étaient ouvriers.

DRB 14 Et Méonothaï engendra Ophra ; et Seraïa engendra Joab, père de la vallée des artisans ; car ils étaient artisans.

KJV 14 And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen.

MAR 14 Et Méhonothaï engendra Hophra ; et Séraja engendra Joab père de la vallée des ouvriers ; car ils étaient ouvriers.

OST 14 Méonothaï engendra Ophra. Séraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers.

S21 14 Meonothaï eut pour fils Ophra. Seraja eut Joab, père de la vallée des artisans. En effet, c'étaient des artisans.

VULC 14 Maonathi genuit Ophra, Saraia autem genuit Joab patrem Vallis artificum : ibi quippe artifices erant.

BAN 15 Fils de Caleb, fils de Jéphunné : Iru, Ela et Naam, et les fils d'Ela et Kénaz.

BCC 15 ‒ Fils de Caleb, fils de Jéphoné : Hir, Ela et Maham. ‒ Fils d'Ela : Cénez.

DRB 15 - Et les fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Éla, et Naam ; et les fils d'Éla,… et Kenaz.

KJV 15 And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz.

MAR 15 Et les enfants de Caleb, fils de Jéphunné, furent, Hiru, Ela, et Naham. Et les enfants d'Ela, Kénaz.

OST 15 Fils de Caleb, fils de Jéphunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kénaz.

S21 15 Descendants de Caleb, le fils de Jephunné: Iru, Ela et Naam, ainsi que les fils d'Ela et Kenaz.

VULC 15 Filii vero Caleb filii Jephone, Hir, et Ela, et Naham. Filii quoque Ela : Cenez.

BAN 16 Fils de Jéhallélel : Ziph et Zipha, Thiria et Asaréel.

BCC 16 Fils de Jaléléel : Ziph, Zipha, Thiria et Asraël.

DRB 16 - Et les fils de Jehalléleël : Ziph, et Zipha, Tiria, et Asçareël.

KJV 16 And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel.

MAR 16 Et les enfants de Jehallelel furent, Ziph, Zipha, Tiria, et Asarel.

OST 16 Fils de Jehalléléel: Ziph, Zipha, Thiria et Asaréel.

S21 16 Fils de Jehalléleel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.

VULC 16 Filii quoque Jaleleel : Ziph, et Zipha, Thiria, et Asraël.

BAN 17 Fils d'Esdras : Jéther et Méred et Epher et Jalon. Voici les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred épousa : elle enfanta Miriam, Schammaï et Jisbach, père d'Esthémoa.

BCC 17 Fils d'Esra : Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred, l'Égyptienne, enfanta Mariam, Sammaï et Jesba, père d'Esthamo.

DRB 17 - Et les fils d'Esdras : Jéther, et Méred, et Épher, et Jalon ; et elle* conçut, [et enfanta] Miriam, et Shammaï, et Jishbakh, père d'Eshtemoa.

KJV 17 And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.

MAR 17 Et les enfants d'Esdras furent, Jéther, Méred, Hépher, et Jalon ; et [la femme de Méred] enfanta Marie, Sammaï, et Jisbah père d'Estemoah.

OST 17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. Une femme de Méred enfanta Miriam, Shammaï, et Jishbach, père d'Eshthémoa.

S21 17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred lui donna Miriam, Shammaï et Jishbach, le père d'Eshthemoa.

VULC 17 Et filii Ezra, Jether, et Mered, et Epher, et Jalon, genuitque Mariam, et Sammai, et Jesba patrem Esthamo.

BAN 18 Sa femme juive enfanta Jéred, père de Guédor, et Héber, père de Socho, et Jékulhiel, père de Zanoach.

BCC 18 Son autre femme, la Juive, enfanta Jared, père de Gédor, Héber, père de Socho, et Icuthiel, pére de Zanoé. Ceux-là sont les fils de Béthia, fille de Pharaon, que Méred avait prise pour femme.

DRB 18 Et sa femme, la Juive*, enfanta Jéred, père de Guedor, et Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoakh. Et ceux-là sont les fils de Bithia, fille du Pharaon, que Méred prit [pour femme].

KJV 18 And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took.

MAR 18 Et sa femme Jéhudija enfanta Jéred père de Guédor, et Héber père de Soco, et Jékuthiel père de Zanoah. Mais ceux-là [sont] les enfants de Bithia fille de Pharaon, que Méred prit [pour femme].

OST 18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guédor, Héber, père de Soco, et Jékuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les enfants de Bithia, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.

S21 18 Sa femme judéenne mit au monde Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Les autres étaient les enfants de Bithja, la fille du pharaon, que Méred avait prise pour femme.

VULC 18 Uxor quoque ejus Judaia, peperit Jared patrem Gedor, et Heber patrem Socho, et Icuthiel patrem Zanoë : hi autem filii Bethiæ filiæ Pharaonis, quam accepit Mered.

BAN 19 Fils de la femme de Hodija, soeur de Naham : le père de Kéila, le Garmite, et Esthémoa, le Maacathite.

BCC 19 Fils de la femme d'Odaïa, soeur de Naham : le père de Céïla, le Garmien, et le père d'Esthamo, le Machathien.

DRB 19 - Et les fils de la femme d'Hodija, sœur de Nakham : le père de Kehila, le Garmien, et Eshtemoa, le Maacathien.

KJV 19 And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite.

MAR 19 Et les enfants de la femme de Hodija, soeur de Naham, furent le père de Kéhila Garmien, et Estemoah Mahacatien.

OST 19 Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham: le père de Kéhila le Garmien, et Eshthémoa le Maacathien.

S21 19 Fils de la femme d'Hodija, qui était une sœur de Nacham: le père de Kehila le Garmien et Eshthemoa le Maacathien.

VULC 19 Et filii uxoris Odaiæ sororis Naham patris Ceila, Garmi, et Esthamo, qui fuit de Machathi.

BAN 20 Fils de Simon : Amnon et Rinna, Ben-Hanan et Tholon. Fils de Jischéi : Zoheth et le fils de Zoheth.

BCC 20 Fils de Simon : Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jési : Zoheth et Ben-Zoheth.

DRB 20 - Et les fils de Shimon : Amnon, et Rinna, Ben-Hanan, et Thilon. - Et les fils de Jishi : Zokheth et Ben - Zokheth.

KJV 20 And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Benhanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Benzoheth.

MAR 20 Et les enfants de Simmon [furent], Amnon, Rinna, Ben-hanan, et Tilon. Et les enfants de Jishi furent, Zoheth, et Ben-zoheth.

OST 20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thélon. Fils de Jisheï: Zocheth et Ben-Zocheth.

S21 20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Descendants de Jisheï: Zocheth et Ben-Zocheth.

VULC 20 Filii quoque Simon, Amnon, et Rinna filius Hanan, et Thilon. Et filii Jesi, Zoheth, et Benzoheth.

BAN 21 Fils de Schéla, fils de Juda : Er, père de Léca, et Lada, père de Marésa, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus de Beth-Asbéa ;

BCC 21 Fils de Séla, fils de Juda : Her, père de Lécha, Laada, père de Marésa, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa,

DRB 21 Les fils de Shéla, fils de Juda : Er, père de Léca, et Lahda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en byssus de la maison d'Ashbéa,

KJV 21 The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea,

MAR 21 Les enfants de Séla fils de Juda, [furent], Hel père de Léca, et Lahda père de Marésa, et les familles de la maison de l'ouvrage du fin lin, qui sont de la maison d'Absbéath.

OST 21 Fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laëda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en lin fin, de la maison d'Ashbéa,

S21 21 Descendants de Shéla, le fils de Juda: Er, le père de Léca, Laeda, le père de Marésha, ainsi que les clans qui travaillent le textile à Beth-Ashbéa.

VULC 21 Filii Sela, filii Juda : Her pater Lecha, et Laada pater Maresa, et cognationes domus operantium byssum in domo juramenti.

BAN 22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jasubi-Léhem. Ce sont là des choses anciennes.

BCC 22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.

DRB 22 et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jashubi-Lékhem. Ce sont des choses anciennes.

KJV 22 And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And these are ancient things.

MAR 22 Et Jokim, et les gens de Cozeba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jasubiléhem ; mais ce sont là des choses anciennes).

OST 22 Et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jashubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.

S21 22 Il avait aussi pour descendants Jokim, les habitants de Cozéba, Joas et Saraph – qui dominèrent sur Moab – et Jashubi-Léchem. Ces événements sont anciens.

VULC 22 Et qui stare fecit solem, virique Mendacii, et Securus, et Incendens, qui principes fuerunt in Moab, et qui reversi sunt in Lahem : hæc autem verba vetera.

BAN 23 C'étaient les potiers habitant Nétaïm et Guédéra ; et ils demeuraient là avec le roi, pour son service.

BCC 23 C'étaient les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra ; ils demeuraient là, près du roi, travaillant pour lui.

DRB 23 C'étaient les potiers, et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos ; ils habitaient là, auprès du roi, pour ses travaux.

KJV 23 These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.

MAR 23 Ils furent potiers de terre, et gens qui se tenaient dans les vergers et dans les parcs, [et] qui habitaient là chez le Roi pour son ouvrage.

OST 23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage.

S21 23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils habitaient là près du roi et travaillaient pour lui.

VULC 23 Hi sunt figuli habitantes in plantationibus et in sepibus, apud regem in operibus ejus : commoratique sunt ibi.

BAN 24 Fils de Siméon : Némuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül ;

BCC 24 Fils de Siméon : Namuel, Jamin, Jarib, Zara, Saül.

DRB 24 Les fils de Siméon : Nemuel, et Jamin, Jarib, Zérakh, [et] Saül ;

KJV 24 The sons of Simeon were, Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul:

MAR 24 Les enfants de Siméon furent, Némuël, Jamin, Jarib, Zérah, et Saül.

OST 24 Fils de Siméon: Némuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül;

S21 24 Fils de Siméon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.

VULC 24 Filii Simeon : Namuel et Jamin, Jarib, Zara, Saul.

BAN 25 Sallum, son fils ; Mibsam, son fils ; Misma, son fils.

BCC 25 Sellum, son fils ; Madsam, son fils ; Masma, son Fils.

DRB 25 Shallum, son fils ; Mibsam, son fils : Mishma, son fils.

KJV 25 Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.

MAR 25 Sallum son fils, Mibsam son fils, et Mismah son fils.

OST 25 Shallum, son fils; Mibsam, son fils, et Mishma, son fils.

S21 25 Descendants de Saül: Shallum, lui-même père de Mibsam, père de Mishma.

VULC 25 Sellum filius ejus, Mapsam filius ejus, Masma filius ejus.

BAN 26 Fils de Misma : Hamuel, son fils ; Zaccur, son fils ; Siméi, son fils.

BCC 26 ‒ Fils de Masma : Hamuel, son fils ; Zachur, son fils ; Séméï, son fils.

DRB 26 Et les fils de Mishma : Hammuel, son fils ; Zaccur, son fils ; Shimhi, son fils.

KJV 26 And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son.

MAR 26 Et les enfants de Mismah furent Hamuël son fils, Zacur son fils, et Simhi son fils.

OST 26 Fils de Mishma: Hamuel, son fils; Zaccur, son fils; Shimeï, son fils.

S21 26 Descendants de Mishma: Hammuel, lui-même père de Zaccur, père de Shimeï.

VULC 26 Filii Masma : Hamuel filius ejus, Zachur filius ejus, Semei filius ejus.

BAN 27 Et Siméi eut seize fils et six filles ; mais ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne s'augmentèrent pas autant que les fils de Juda.

BCC 27 ‒ Séméï eut seize fils et six filles ; ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.

DRB 27 Et Shimhi eut seize fils et six filles. Et ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas comme les fils de Juda.

KJV 27 And Shimei had sixteen sons and six daughters: but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah.

MAR 27 Et Simhi eut seize fils et six filles ; mais ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toute leur famille ne put être aussi nombreuse que celle des enfants de Juda.

OST 27 Shimeï eut seize fils et six filles; ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.

S21 27 Shimeï eut 16 fils et 6 filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils et leur clan tout entier n'atteignit pas le nombre des descendants de Juda.

VULC 27 Filii Semei sedecim, et filiæ sex : fratres autem ejus non habuerunt filios multos, et universa cognatio non potuit adæquare summam filiorum Juda.

BAN 28 Ils demeurèrent à Béerséba et à Molada et à Hatsar-Schual,

BCC 28 Ils habitaient à Bersabée, à Molada, à Hasar-Suhal,

DRB 28 Et ils habitèrent à Beër-Shéba, et à Molada, et à Hatsar-Shual,

KJV 28 And they dwelt at Beersheba, and Moladah, and Hazarshual,

MAR 28 Et ils habitèrent à Béer-sebah, à Molada, à Hatsar-stuhal,

OST 28 Ils habitèrent à Béer-Shéba, à Molada, à Hatsar-Shual,

S21 28 Ils habitaient à Beer-Shéba, Molada, Hatsar-Shual,

VULC 28 Habitaverunt autem in Bersabee, et Molada, et Hasarsuhal,

BAN 29 et à Bilha et à Etsem et à Tholad

BCC 29 à Bala, à Asom, à Tholad,

DRB 29 et à Bilha, et à Étsem, et à Tholad,

KJV 29 And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad,

MAR 29 A Bilha, à Hetsem, à Tholad,

OST 29 A Bilha, à Etsem, à Tholad,

S21 29 Bilha, Etsem, Tholad,

VULC 29 et in Bala, et in Asom, et in Tholad,

BAN 30 et à Béthuel et à Horma et à Tsiklag

BCC 30 à Bathuel, à Horma, à Sicéleg,

DRB 30 et à Bethuel, et à Horma, et à Tsiklag,

KJV 30 And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag,

MAR 30 A Betuël, à Horma, à Tsiklag,

OST 30 A Béthuel, à Horma, à Tsiklag,

S21 30 Bethuel, Horma, Tsiklag,

VULC 30 et in Bathuel, et in Horma, et in Siceleg,

BAN 31 et à Beth-Marcaboth et à Hatsar-Susim et à Beth-Biri et à Saaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au temps où David régna ;

BCC 31 à Beth-Marchaboth, à Hasar-Susim, à Beth-Béraï et à Saarim : ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages,

DRB 31 et à Beth-Marcaboth, et à Hatsar-Susim, et à Beth-Biri, et à Shaaraïm. Ce furent leurs villes jusqu'au règne de David.

KJV 31 And at Bethmarcaboth, and Hazarsusim, and at Bethbirei, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David.

MAR 31 A Beth-marcaboth, à Hatsarsusim, à Beth-birei, et à Saharajim. Ce furent là leurs villes jusqu'au temps que David fut Roi.

OST 31 A Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Biréï et à Shaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David.

S21 31 Beth-Marcaboth, Hatsar-Susim, Beth-Bireï et Shaaraïm. Telles furent leurs villes jusqu'au règne de David, avec leurs villages.

VULC 31 et in Bethmarchaboth, et in Hasarsusim, et in Bethberai, et in Saarim : hæ civitates eorum usque ad regem David.

BAN 32 avec leurs villages, Etam et Ain, Rimmon et Thoken et Asan, cinq villes,

BCC 32 Ils avaient encore Etam, Aën, Remmon, Thochen et Asan, cinq villes,

DRB 32 Et leurs villages : Étam, et Aïn, Rimmon, et Thoken, et Ashan, cinq villes,

KJV 32 And their villages were, Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities:

MAR 32 Et leurs bourgades furent, Hétam, Hajin, Rimmon, Token, et Hassan, cinq villes ;

OST 32 Et leurs villages furent Etam, Aïn, Rimmon, Thoken et Assan, cinq villes;

S21 32 Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Ashan, ce qui fait 5 villes,

VULC 32 Villæ quoque eorum : Etam, et Aën, Remmon, et Thochen, et Asan, civitates quinque.

BAN 33 et tous leurs villages aux environs de ces villes jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations, et ils avaient leur propre registre généalogique.

BCC 33 et tous leurs villages, qui étaient aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations, et leurs registres généalogiques.

DRB 33 et tous leurs villages qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur registre généalogique.

KJV 33 And all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and their genealogy.

MAR 33 Et tous leurs villages, qui étaient autour de ces villes-là, jusqu'à Bahal. Ce sont là leurs habitations, et leur généalogie.

OST 33 Et tous leurs villages, qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur enregistrement généalogique.

S21 33 et tous les villages situés aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs lieux d'habitation et leur généalogie.

VULC 33 Et universi viculi eorum per circuitum civitatum istarum usque ad Baal : hæc est habitatio eorum, et sedium distributio.

BAN 34 Et Mésobab et Jamlec et Joscha, fils d'Amatsia ;

BCC 34 Mosobab, Jemlech, Josa, fils d'Amasias,

DRB 34 - Et Meshobab, et Jamlec, et Josha, fils d'Amatsia ;

KJV 34 And Meshobab, and Jamlech, and Joshah, the son of Amaziah,

MAR 34 Or Mésobab, Jamlec, Josa fils d'Amatsia ;

OST 34 Meshobab, Jamlec, Josha, fils d'Amats;

S21 34 Quant à Meshobab, Jamlec, Josha, le fils d'Amatsia,

VULC 34 Mosobab quoque et Jemlech, et Josa filius Amasiæ,

BAN 35 et Joël et Jéhu, fils de Josibia, fils de Séraïa, fils d'Asiel ;

BCC 35 Joël, Jéhu, fils de Josabias, fils de Saraïas, fils d'Asiel,

DRB 35 et Joël, et Jéhu, fils de Joshibia, fils de Seraïa, fils d'Asciel ;

KJV 35 And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,

MAR 35 Joël, Jéhu fils de Josibia, fils de Séraja, fils de Hasiel ;

OST 35 Joël, Jéhu, fils de Joshbia, fils de Séraja, fils d'Asiel;

S21 35 Joël, Jéhu, le fils de Joshibia, lui-même fils de Seraja, fils d'Asiel,

VULC 35 et Joël, et Jehu filius Josabiæ filii Saraiæ filii Asiel,

BAN 36 et Eljoénaï et Jaakoba et Jeschohaïa et Asaïa et Adiel et Jésimiel et Bénaïa ;

BCC 36 Elioénaï, Jacoba, Isuhaïa, Asam, Adiel, Ismiel, Banaïa,

DRB 36 et Élioénaï, et Jaakoba, et Jeshokhaïa, et Asçaïa, et Adiel, et Jescimiel, et Benaïa,

KJV 36 And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah,

MAR 36 Eliohenaï, Jahakoba, Jésahaja, Hasaïa, Hadiël, Jésimiël, Bénéja.

OST 36 Éljoénaï, Jaakoba, Jeshochaïa, Asaja, Adiel, Jésimiel, Bénaja;

S21 36 Eljoénaï, Jaakoba, Jeshochaja, Asaja, Adiel, Jesimiel, Benaja

VULC 36 et Elioënai, et Jacoba, et Isuhaia, et Asaia, et Adiel, et Ismiel, et Banaia,

BAN 37 et Ziza, fils de Siphéi, fils d'Allon, fils de Jédaïa, fils de Simri, fils de Sémaïa.

BCC 37 Ziza, fils de Séphéï, fils d'Allon, fils d'Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa.

DRB 37 et Ziza, fils de Shiphi, fils d'Allon, fils de Jedaïa, fils de Shimri, fils de Shemahia.

KJV 37 And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah;

MAR 37 Et Ziza, fils de Siphehi, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Simri, fils de Semahja ;

OST 37 Ziza, fils de Shiphéï, fils d'Allon, fils de Jédaja, fils de Shimri, fils de Shémaja.

S21 37 et Ziza, le fils de Shipheï, lui-même fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Shimri, fils de Shemaeja,

VULC 37 Ziza quoque filius Sephei filii Allon filii Idaia filii Semri filii Samaia.

BAN 38 Ceux-ci, qui sont mentionnés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons patriarcales prirent un grand accroissement.

BCC 38 Ces hommes désignés par leurs noms étaient princes dans leurs familles. Leurs maisons patriarcales ayant pris un grand accroissement,

DRB 38 Ceux-ci, mentionnés par nom, furent princes dans leurs familles ; et leurs maisons de pères se répandirent beaucoup.

KJV 38 These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly.

MAR 38 Etaient ceux qui avaient été nommés pour être les principaux dans leurs familles, lorsque les maisons de leurs pères multiplièrent beaucoup.

OST 38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et les maisons de leurs pères se répandirent beaucoup.

S21 38 ces hommes, qui viennent d'être désignés par leur nom, étaient chefs de leur clan, et leurs familles grandirent tant

VULC 38 Isti sunt nominati principes in cognationibus suis, et in domo affinitatum suarum multiplicati sunt vehementer.

BAN 39 Ils vinrent du côté de Guédor, jusqu'à l'orient de la Vallée, pour chercher des pâturages pour leurs troupeaux.

BCC 39 ils allèrent vers l'entrée de Gador, jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.

DRB 39 Et ils allèrent à l'entrée de Guedor, jusqu'à l'orient de la vallée, pour chercher des pâturages pour leur menu bétail,

KJV 39 And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.

MAR 39 Et ils partirent pour entrer dans Guédor, jusqu'à l'Orient de la vallée, cherchant des pâturages pour leurs troupeaux.

OST 39 Ils allèrent vers Guédor, jusqu'à l'orient de la vallée, cherchant des pâturages pour leurs troupeaux.

S21 39 qu'ils allèrent du côté de Guedor, jusqu'à l'est de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.

VULC 39 Et profecti sunt ut ingrederentur in Gador usque ad orientem vallis, et ut quærerent pascua gregibus suis.

BAN 40 Ils trouvèrent de gras et de bons pâturages, et le pays était spacieux des deux côtés, tranquille et paisible, car ceux qui habitaient là avant eux étaient de la race de Cham.

BCC 40 Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un territoire spacieux, tranquille et paisible ; ceux qui y habitaient auparavant provenaient de Cham.

DRB 40 et ils trouvèrent un pâturage gras et bon, et un pays spacieux, et paisible et fertile ; car ceux qui avaient habité là auparavant étaient de Cham.

KJV 40 And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old.

MAR 40 Et ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un pays spacieux, paisible, et fertile ; car ceux qui avaient habité là auparavant étaient descendus de Cam.

OST 40 Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et une contrée spacieuse en tous sens, tranquille et sûre; car ceux qui habitaient là auparavant descendaient de Cham.

S21 40 Ils y trouvèrent de riches et bons pâturages et une région vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham.

VULC 40 Inveneruntque pascuas uberes, et valde bonas, et terram latissimam et quietam et fertilem, in qua ante habitaverant de stirpe Cham.

BAN 41 Ces hommes dont les noms sont écrits [ci-dessus] vinrent au temps d'Ezéchias, roi de Juda, et ils firent main basse sur leurs tentes et sur les Meinites qui se trouvèrent là, et ils les détruisirent à la façon de l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.

BCC 41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda ; ils détruisirent leurs tentes, ainsi que les Maonites qui se trouvaient là et, les ayant dévoués à l'anathème jusqu'à ce jour, ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.

DRB 41 Et ceux-ci, écrits par nom, vinrent au temps d'Ézéchias, roi de Juda ; et ils frappèrent leurs tentes et les Maonites* qui se trouvaient là, et les détruisirent entièrement, jusqu'à ce jour, et habitèrent à leur place ; car il y avait là des pâturages pour leur menu bétail.

KJV 41 And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks.

MAR 41 Ceux-ci donc qui ont été décrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ezéchias Roi de Juda, et abattirent leurs tentes, et les habitations qui y furent trouvées, et les détruisirent à la façon de l'interdit, jusqu'à ce jour, et y habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs brebis.

OST 41 Ces hommes inscrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda, et frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là; ils les vouèrent à l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.

S21 41 Ces hommes mentionnés par leur nom arrivèrent là durant le règne d'Ezéchias sur Juda. Ils attaquèrent leurs tentes et les habitations qui se trouvaient là, ils les vouèrent à la destruction, et ce jusqu'à aujourd'hui. Puis ils s'installèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.

VULC 41 Hi ergo venerunt, quos supra descripsimus nominatim, in diebus Ezechiæ regis Juda : et percusserunt tabernacula eorum, et habitatores qui inventi fuerant ibi, et deleverunt eos usque in præsentem diem : habitaveruntque pro eis, quoniam uberrimas pascuas ibidem repererunt.

BAN 42 Et quelques-uns d'entre eux, des fils de Siméon, vinrent à la montagne de Séir, cinq cents hommes, à leur tête Pélatia et Néaria et Réphaïa et Uzziel, fils de Jischéi.

BCC 42 Des fils de Siméon allèrent aussi à la montagne de Séïr, au nombre de cinq cents hommes ; Phaltias, Naarias, Raphaïas et Oziel, fils de Jési, étaient à leur tête.

DRB 42 Et cinq cents hommes d'entre eux, des fils de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séhir ; et ils avaient à leur tête Pelatia, et Nearia, et Rephaïa, et Uziel, les fils de Jishi ;

KJV 42 And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.

MAR 42 Et cinq cents hommes d'entr'eux, [c'est-à-dire], des enfants de Siméon, s'en allèrent en la montagne de Séhir, et ils avaient pour leurs chefs Pelatia, Néharia, Rephaia, et Huziël, enfants de Jishi ;

OST 42 Cinq cents hommes d'entre eux, des enfants de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séir, ayant à leur tête Pélatia, Néaria, Réphaja et Uziel, enfants de Jisheï.

S21 42 Il y eut aussi 500 hommes parmi eux, parmi les descendants de Siméon, qui se rendirent dans la région montagneuse de Séir. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jisheï.

VULC 42 De filiis quoque Simeon abierunt in montem Seir viri quingenti, habentes principes Phalthiam et Naariam et Raphaiam et Oziel filios Jesi :

BAN 43 Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils demeurèrent là jusqu'à ce jour.

BCC 43 Ils battirent le reste des Amalécites qui avaient échappe, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.

DRB 43 et ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek ; et ils ont habité là jusqu'à ce jour.

KJV 43 And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day.

MAR 43 Et ils frappèrent le reste des réchappés des Hamalécites, et ils ont habité là jusqu'à aujourd'hui.

OST 43 Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils ont habité là jusqu'à ce jour.

S21 43 Ils battirent le reste des survivants amalécites et s'installèrent là jusqu'à aujourd'hui.

VULC 43 et percusserunt reliquias, quæ evadere potuerant, Amalecitarum, et habitaverunt ibi pro eis usque ad diem hanc.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées