Comparer
1 Chroniques 4BAN 1 Fils de Juda : Pérets, Hetsron et Carmi et Hur et Schobal.
BCC 1 Fils de Juda : Pharés, Hesron, Charmi, Hur et Sobal.
DRB 1 Les fils de Juda : Pérets, Hetsron, et Carmi, et Hur, et Shobal.
LSG 1 Fils de Juda: Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal.
LSGS 1 Fils 01121 de Juda 03063: Pérets 06557, Hetsron 02696, Carmi 03756, Hur 02354 et Schobal 07732.
MAR 1 Les enfants de Juda furent Pharez, Hetsron, Carmi, Hur, et Sobal.
NEG 1 Fils de Juda: Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal.
OST 1 Fils de Juda: Pharets, Hetsron, Carmi, Hur et Shobal.
BAN 2 Réaja, fils de Schobal, engendra Jahath, et Jahath engendra Ahumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoréathites.
BCC 2 ‒ Raïa, fils de Sobal, engendra Jahath ; Jahath engendra Achamaï et Lahad, Ce sont les familles des Saréens.
DRB 2 Et Reaïa, fils de Shobal, engendra Jakhath ; et Jakhath engendra Akhumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsorhathiens.
LSG 2 Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath ; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.
LSGS 2 Reaja 07211, fils 01121 de Schobal 07732, engendra 03205 8689 Jachath 03189; Jachath 03189 engendra 03205 8689 Achumaï 0267 et Lahad 03855. Ce sont les familles 04940 des Tsoreathiens 06882.
MAR 2 Et Reaja fils de Sobal engendra Jahath, et Jahath engendra Ahumaï, et Ladad. Ce sont là les familles des Tsorhathiens.
NEG 2 Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.
OST 2 Réaja, fils de Shobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.
BAN 3 Voici [les fils] d'Abi-Etam : Jizréel et Jisma et Jidbasch ; le nom de leur soeur était Hatsélelponi.
BCC 3 Voici les descendants du père d'Etam : Jezrahel, Jéséma et Jédébos ; le nom de leur soeur était Asalelphuni.
DRB 3 - Et ceux-ci [sont du] père d'Étam : Jizreel, et Jishma, et Jidbash ; et le nom de leur sœur était Hatselelponi ;
LSG 3 Voici les descendants du père d'Étham: Jizreel, Jischma et Jidbasch ; le nom de leur soeur était Hatselelponi.
LSGS 3 Voici les descendants du père 01 d'Etham 05862: Jizreel 03157, Jischma 03457 et Jidbasch 03031; le nom 08034 de leur soeur 0269 était Hatselelponi 06753.
MAR 3 Et ceux-ci sont du père de Hétham, Jizréhel, Jisma, et Jidbas, et le nom de leur soeur était Hatselelponi.
NEG 3 Voici les descendants du père d'Etham: Jizreel, Jischma et Jidbasch; le nom de leur sœur était Hatselelponi.
OST 3 Ceux-ci sont issus du père d'Étham: Jizréel, Jishma et Jidbash; le nom de leur soeur était Hatsélelponi;
BAN 4 Pénuel était père de Guédor et Etser père de Husa. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephratha, père de Bethléem.
BCC 4 Phanuel fut le père de Gédor, et Ezer celui de Hosa. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephrata, père de Bethléem.
DRB 4 et Penuel, père de Guedor ; et Ézer, père de Husha : ce sont les fils de Hur, premier-né d'Éphratha, père de Bethléhem.
LSG 4 Penuel était père de Guedor, et Ézer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem.
LSGS 4 Penuel 06439 était père 01 de Guedor 01446, et Ezer 05829 père 01 de Huscha 02364. Ce sont là les fils 01121 de Hur 02354, premier-né 01060 d'Ephrata 0672, père 01 de Bethléhem 01035.
MAR 4 Et Penuël père de Guédor, et Hézer père de Husa ; ce sont là les enfants de Hur, premier-né d'Ephrat père de Bethléhem.
NEG 4 Penuel était père de Guedor, et Ezer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephrata, père de Bethléhem.
OST 4 Pénuel était père de Guédor, et Ézer, père de Husha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem.
BAN 5 Aschhur, père de Thékoa, eut deux femmes : Héléa et Naara.
BCC 5 Assur, père de Thécué, eut deux femmes : Halas et Narra.
DRB 5 - Et Ashkhur, père de Thekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.
LSG 5 Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.
LSGS 5 Aschchur 0806, père 01 de Tekoa 08620, eut deux 08147 femmes 0802, Hélea 02458 et Naara 05292.
MAR 5 Et Ashur, père de Tékoah, eut deux femmes, Héléa, et Nahara.
NEG 5 Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.
OST 5 Ashur, père de Thékoa, eut deux femmes: Héléa et Naara.
BAN 6 Naara lui enfanta Ahuzzam et Hépher et Théméni et les Ahastharites. Ce sont là les fils de Naara.
BCC 6 Naara lui enfanta Oozam, Hépher, Thémani et Ahasthari : ce sont là les fils de Naara.
DRB 6 - Et Naara lui enfanta Akhuzzam, et Hépher, et Themni, et Akhashtari : ce sont les fils de Naara.
LSG 6 Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari: ce sont là les fils de Naara.
LSGS 6 Naara 05292 lui enfanta 03205 8799 Achuzzam 0275, Hépher 02660, Thémeni 08488 et Achaschthari 0326: ce sont là les fils 01121 de Naara 05292.
MAR 6 Et Nahara lui enfanta Ahuzam, Hepher, Témeni, et Hahastari : ce [sont] là les enfants de Nahara.
NEG 6 Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari: ce sont là les fils de Naara.
OST 6 Naara lui enfanta Achuzam, Hépher, Théméni et Achashthari. Ce sont là les fils de Naara.
BAN 7 Et les fils de Héléa furent Tséreth, Jitséhar et Ethnan.
BCC 7 ‒ Fils de Halaa : Séreth, Isaar et Ethnan.
DRB 7 - Et les fils de Hélea : Tséreth, et Tsokhar, et Ethnan.
LSG 7 Fils de Hélea: Tséreth, Tsochar et Ethnan.
LSGS 7 Fils 01121 de Hélea 02458: Tséreth 06889, Tsochar 06714 8676 03328 et Ethnan 0869.
MAR 7 Et les enfants de Héléa furent Tséreth, Jetsohar, et Etnan.
NEG 7 Fils de Hélea: Tséreth, Tsochar et Ethnan.
OST 7 Fils de Héléa: Tséreth, Tsochar et Etnan.
BAN 8 Et Kots engendra Anub et Hatsobéba et les familles de Aharhel, fils de Harum.
BCC 8 Cos engendra Anob et Soboba, et les familles d'Aharéhel, fils d'Arum.
DRB 8 - Et Kots engendra Anub, et Tsobéba, et les familles d'Akharkhel, fils d'Harum.
LSG 8 Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.
LSGS 8 Kots 06976 engendra 03205 8689 Anub 06036 et Hatsobéba 06637, et les familles 04940 d'Acharchel 0316, fils 01121 d'Harum 02037.
MAR 8 Et Kots engendra Hanub, et Tsobeba, et les familles d'Ahathel, fils de Harum ;
NEG 8 Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.
OST 8 Kots engendra Anub et Hatsobéba et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.
BAN 9 Et Jabets fut plus considéré que ses frères. Sa mère le nomma Jabets, disant : Je l'ai enfanté avec douleur.
BCC 9 Jabès était plus honoré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jabès, en disant : « C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur. »
DRB 9 Et Jahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa mère l'avait appelé du nom de Jahbets*, disant : Je l'ai enfanté avec douleur.
LSG 9 Jaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur.
LSGS 9 Jaebets 03258 était plus considéré 03513 8737 que ses frères 0251; sa mère 0517 lui donna 07121 8804 le nom 08034 de Jaebets 03258, en disant 0559 8800: C'est parce que je l'ai enfanté 03205 8804 avec douleur 06090.
MAR 9 Entre lesquelles il y eut Jahbets plus distingué que ses frères ; et sa mère lui avait donné le nom de Jahbets, parce que, dit-elle, je l'ai enfanté avec travail.
NEG 9 Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur.
OST 9 Jaebets était plus honoré que ses frères; sa mère l'avait nommé Jaebets (douleur), en disant: C'est avec douleur que je l'ai enfanté.
BAN 10 Et Jabets invoqua le Dieu d'Israël, disant : Si tu me bénis et si tu étends mon territoire, si ta main est avec moi et si tu fais que je sois préservé du mal, ensorte que la douleur ne m'atteigne pas !... Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.
BCC 10 Jabès invoqua le Dieu d'Israël en disant : « Si vous me bénissez et que vous étendiez mes limites, si votre main est avec moi et si vous me préservez du malheur, en sorte que je ne sois pas dans l'affliction !... » Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.
DRB 10 Et Jahbets invoqua le Dieu d'Israël, disant : Si tu me bénissais abondamment, et si tu étendais mes limites, et si ta main était avec moi, et si tu me mettais à l'abri du mal, en sorte que je fusse sans douleur ! Et Dieu fit arriver ce qu'il avait demandé.
LSG 10 Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance !... Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.
LSGS 10 Jaebets 03258 invoqua 07121 8799 le Dieu 0430 d'Israël 03478, en disant 0559 8800: Si 0518 tu me bénis 01288 8762 01288 8763 et que tu étendes 07235 8689 mes limites 01366, si ta main 03027 est avec moi, et si tu me préserves 06213 8804 du malheur 07451, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance 06087 8800!… Et Dieu 0430 accorda 0935 8686 ce qu'il avait demandé 07592 8804.
MAR 10 Or Jahbets invoqua le Dieu d'Israël, en disant : Ô ! Si tu me bénissais abondamment, et que tu étendisses mes limites, et que ta main fût avec moi, et que tu me garantisses tellement du mal, que je fusse sans douleur. Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.
NEG 10 Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance!
Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.
OST 10 Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance! Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.
BAN 11 Et Kélub, frère de Sucha, engendra Méhir ; c'est le père d'Esthon.
BCC 11 Kélub, frère de Sua, engendra Mahir, qui fut père d'Esthon.
DRB 11 Et Kelub, frère de Shukha, engendra Mekhir ; il fut père d'Eshton.
LSG 11 Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d'Eschthon.
LSGS 11 Kelub 03620, frère 0251 de Schucha 07746, engendra 03205 8689 Mechir 04243, qui fut père 01 d'Eschthon 0850.
MAR 11 Et Kélub frère de Suha engendra Méhir, qui [fut] père d'Eston.
NEG 11 Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d'Eschthon.
OST 11 Kélub, frère de Shucha, engendra Méchir, qui fut père d'Eshthon.
BAN 12 Esthon engendra Beth-Rapha et Paséach et Théhinna, père de la ville de Nahas. Ce sont là les hommes de Réca.
BCC 12 Esthon engendra la maison de Rapha, Phessé et Tehinna, père de la ville de Naas. Ce sont là les hommes de Récha.
DRB 12 Et Eshton engendra Beth-Rapha, et Paséakh, et Thekhinna, père de la ville de Nakhash : ce sont les gens de Réca.
LSG 12 Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca.
LSGS 12 Eschthon 0850 engendra 03205 8689 la maison de Rapha 01051, Paséach 06454, et Thechinna 08468, père 01 de la ville de Nachasch 05904. Ce sont là les hommes 0582 de Réca 07397.
MAR 12 Et Eston engendra Beth-rapha, Paséah, et Téhinna, père d'Hirnahas ; ce sont là les gens de Réca.
NEG 12 Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca.
OST 12 Eshthon engendra la maison de Rapha, Paséach et Théchinna, père de la ville de Nachash. Ce sont là les gens de Réca.
BAN 13 Fils de Kénaz : Othniel et Séraïa. Fils d'Othniel : Hathath.
BCC 13 Fils de Cénez : Othoniel et Saraïa. ‒ Fils d'Othoniel : Hathath et Maonathi ; Maonathi engendra Ophra
DRB 13 - Et les fils de Kenaz : Othniel et Seraïa ; et les fils d'Othniel : Hathath.
LSG 13 Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d'Othniel: Hathath.
LSGS 13 Fils 01121 de Kenaz 07073: Othniel 06274 et Seraja 08304. Fils 01121 d'Othniel 06274: Hathath 02867.
MAR 13 Et les enfants de Kénaz furent, Hothniel et Séraja. Et les enfants de Hothniel, Hathath.
NEG 13 Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d'Othniel: Hathath.
OST 13 Fils de Kénaz: Othniel et Séraja. Fils d'Othniel: Hathath.
BAN 14 Méonothaï engendra Ophra ; Séraïa engendra Joab, père de la vallée des Charpentiers ; car ils étaient charpentiers.
BCC 14 ‒ Saraïa engendra Joab, père de ceux qui habitaient la vallée de Charaschim, car ils étaient ouvriers.
DRB 14 Et Méonothaï engendra Ophra ; et Seraïa engendra Joab, père de la vallée des artisans ; car ils étaient artisans.
LSG 14 Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers ; car ils étaient ouvriers.
LSGS 14 Meonothaï 04587 engendra 03205 8689 Ophra 06084. Seraja 08304 engendra 03205 8689 Joab 03097, père 01 de la vallée 01516 des ouvriers 02798; car ils étaient ouvriers 02791.
MAR 14 Et Méhonothaï engendra Hophra ; et Séraja engendra Joab père de la vallée des ouvriers ; car ils étaient ouvriers.
NEG 14 Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers.
OST 14 Méonothaï engendra Ophra. Séraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers.
BAN 15 Fils de Caleb, fils de Jéphunné : Iru, Ela et Naam, et les fils d'Ela et Kénaz.
BCC 15 ‒ Fils de Caleb, fils de Jéphoné : Hir, Ela et Maham. ‒ Fils d'Ela : Cénez.
DRB 15 - Et les fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Éla, et Naam ; et les fils d'Éla,… et Kenaz.
LSG 15 Fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kenaz.
LSGS 15 Fils 01121 de Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312: Iru 05900, Ela 0425 et Naam 05277, et les fils 01121 d'Ela 0425, et Kenaz 07073.
MAR 15 Et les enfants de Caleb, fils de Jéphunné, furent, Hiru, Ela, et Naham. Et les enfants d'Ela, Kénaz.
NEG 15 Fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Ela et Naam, et les fils d'Ela, et Kenaz.
OST 15 Fils de Caleb, fils de Jéphunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kénaz.
BAN 16 Fils de Jéhallélel : Ziph et Zipha, Thiria et Asaréel.
BCC 16 Fils de Jaléléel : Ziph, Zipha, Thiria et Asraël.
DRB 16 - Et les fils de Jehalléleël : Ziph, et Zipha, Tiria, et Asçareël.
LSG 16 Fils de Jehalléleel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.
LSGS 16 Fils 01121 de Jehalléleel 03094: Ziph 02128, Zipha 02129, Thirja 08493 et Asareel 0840.
MAR 16 Et les enfants de Jehallelel furent, Ziph, Zipha, Tiria, et Asarel.
NEG 16 Fils de Jehalléleel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.
OST 16 Fils de Jehalléléel: Ziph, Zipha, Thiria et Asaréel.
BAN 17 Fils d'Esdras : Jéther et Méred et Epher et Jalon. Voici les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred épousa : elle enfanta Miriam, Schammaï et Jisbach, père d'Esthémoa.
BCC 17 Fils d'Esra : Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred, l'Égyptienne, enfanta Mariam, Sammaï et Jesba, père d'Esthamo.
DRB 17 - Et les fils d'Esdras : Jéther, et Méred, et Épher, et Jalon ; et elle* conçut, [et enfanta] Miriam, et Shammaï, et Jishbakh, père d'Eshtemoa.
LSG 17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d'Eschthemoa.
LSGS 17 Fils 01121 d'Esdras 05834: Jéther 03500, Méred 04778, Epher 06081 et Jalon 03210. La femme de Méred enfanta 02029 8799 Miriam 04813, Schammaï 08060, et Jischbach 03431, père 01 d'Eschthemoa 0851.
MAR 17 Et les enfants d'Esdras furent, Jéther, Méred, Hépher, et Jalon ; et [la femme de Méred] enfanta Marie, Sammaï, et Jisbah père d'Estemoah.
NEG 17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d'Eschthemoa.
OST 17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. Une femme de Méred enfanta Miriam, Shammaï, et Jishbach, père d'Eshthémoa.
BAN 18 Sa femme juive enfanta Jéred, père de Guédor, et Héber, père de Socho, et Jékulhiel, père de Zanoach.
BCC 18 Son autre femme, la Juive, enfanta Jared, père de Gédor, Héber, père de Socho, et Icuthiel, pére de Zanoé. Ceux-là sont les fils de Béthia, fille de Pharaon, que Méred avait prise pour femme.
DRB 18 Et sa femme, la Juive*, enfanta Jéred, père de Guedor, et Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoakh. Et ceux-là sont les fils de Bithia, fille du Pharaon, que Méred prit [pour femme].
LSG 18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.
LSGS 18 Sa femme 0802, la Juive 03057, enfanta 03205 8804 Jéred 03382, père 01 de Guedor 01446, Héber 02268, père 01 de Soco 07755, et Jekuthiel 03354, père 01 de Zanoach 02182. Ceux-là sont les fils 01121 de Bithja 01332, fille 01323 de Pharaon 06547, que Méred 04778 prit 03947 8804 pour femme.
MAR 18 Et sa femme Jéhudija enfanta Jéred père de Guédor, et Héber père de Soco, et Jékuthiel père de Zanoah. Mais ceux-là [sont] les enfants de Bithia fille de Pharaon, que Méred prit [pour femme].
NEG 18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.
OST 18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guédor, Héber, père de Soco, et Jékuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les enfants de Bithia, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.
BAN 19 Fils de la femme de Hodija, soeur de Naham : le père de Kéila, le Garmite, et Esthémoa, le Maacathite.
BCC 19 Fils de la femme d'Odaïa, soeur de Naham : le père de Céïla, le Garmien, et le père d'Esthamo, le Machathien.
DRB 19 - Et les fils de la femme d'Hodija, sœur de Nakham : le père de Kehila, le Garmien, et Eshtemoa, le Maacathien.
LSG 19 Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham: le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien.
LSGS 19 Fils 01121 de la femme 0802 d'Hodija 01940, soeur 0269 de Nacham 05163: le père 01 de Kehila 07084, le Garmien 01636, et Eschthemoa 0851, le Maacathien 04602.
MAR 19 Et les enfants de la femme de Hodija, soeur de Naham, furent le père de Kéhila Garmien, et Estemoah Mahacatien.
NEG 19 Fils de la femme d'Hodija, sœur de Nacham: le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien.
OST 19 Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham: le père de Kéhila le Garmien, et Eshthémoa le Maacathien.
BAN 20 Fils de Simon : Amnon et Rinna, Ben-Hanan et Tholon. Fils de Jischéi : Zoheth et le fils de Zoheth.
BCC 20 Fils de Simon : Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jési : Zoheth et Ben-Zoheth.
DRB 20 - Et les fils de Shimon : Amnon, et Rinna, Ben-Hanan, et Thilon. - Et les fils de Jishi : Zokheth et Ben - Zokheth.
LSG 20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben Hanan et Thilon. Fils de Jischeï: Zocheth et Ben Zocheth.
LSGS 20 Fils 01121 de Simon 07889: Amnon 0550, Rinna 07441, Ben-Hanan 01135 et Thilon 08436. Fils 01121 de Jischeï 03469: Zocheth 02105 et Ben-Zocheth 01132.
MAR 20 Et les enfants de Simmon [furent], Amnon, Rinna, Ben-hanan, et Tilon. Et les enfants de Jishi furent, Zoheth, et Ben-zoheth.
NEG 20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jischeï: Zocheth et Ben-Zocheth.
OST 20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thélon. Fils de Jisheï: Zocheth et Ben-Zocheth.
BAN 21 Fils de Schéla, fils de Juda : Er, père de Léca, et Lada, père de Marésa, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus de Beth-Asbéa ;
BCC 21 Fils de Séla, fils de Juda : Her, père de Lécha, Laada, père de Marésa, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa,
DRB 21 Les fils de Shéla, fils de Juda : Er, père de Léca, et Lahda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en byssus de la maison d'Ashbéa,
LSG 21 Fils de Schéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa,
LSGS 21 Fils 01121 de Schéla 07956, fils 01121 de Juda 03063: Er 06147, père 01 de Léca 03922, Laeda 03935, père 01 de Maréscha 04762, et les familles 04940 de la maison 01004 où l'on travaille 05656 le byssus 0948, de la maison 01004 d'Aschbéa 0791,
MAR 21 Les enfants de Séla fils de Juda, [furent], Hel père de Léca, et Lahda père de Marésa, et les familles de la maison de l'ouvrage du fin lin, qui sont de la maison d'Absbéath.
NEG 21 Fils de Schéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa,
OST 21 Fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laëda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en lin fin, de la maison d'Ashbéa,
BAN 22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jasubi-Léhem. Ce sont là des choses anciennes.
BCC 22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.
DRB 22 et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jashubi-Lékhem. Ce sont des choses anciennes.
LSG 22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi Léchem. Ces choses sont anciennes.
LSGS 22 et Jokim 03137, et les hommes 0582 de Cozéba 03578, et Joas 03101 et Saraph 08315, qui dominèrent 01166 8804 sur Moab 04124, et Jaschubi-Léchem 03433. Ces choses 01697 sont anciennes 06267.
MAR 22 Et Jokim, et les gens de Cozeba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jasubiléhem ; mais ce sont là des choses anciennes).
NEG 22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.
OST 22 Et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jashubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.
BAN 23 C'étaient les potiers habitant Nétaïm et Guédéra ; et ils demeuraient là avec le roi, pour son service.
BCC 23 C'étaient les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra ; ils demeuraient là, près du roi, travaillant pour lui.
DRB 23 C'étaient les potiers, et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos ; ils habitaient là, auprès du roi, pour ses travaux.
LSG 23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.
LSGS 23 C'étaient les potiers 03335 8802 et les habitants 03427 8802 des plantations 05196 et des parcs 01448; ils demeuraient 03427 8804 là près du roi 04428 et travaillaient 04399 pour lui.
MAR 23 Ils furent potiers de terre, et gens qui se tenaient dans les vergers et dans les parcs, [et] qui habitaient là chez le Roi pour son ouvrage.
NEG 23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.
OST 23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage.
BAN 24 Fils de Siméon : Némuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül ;
BCC 24 Fils de Siméon : Namuel, Jamin, Jarib, Zara, Saül.
DRB 24 Les fils de Siméon : Nemuel, et Jamin, Jarib, Zérakh, [et] Saül ;
LSG 24 Fils de Siméon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.
LSGS 24 Fils 01121 de Siméon 08095: Nemuel 05241, Jamin 03226, Jarib 03402, Zérach 02226, Saül 07586.
MAR 24 Les enfants de Siméon furent, Némuël, Jamin, Jarib, Zérah, et Saül.
NEG 24 Fils de Siméon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.
OST 24 Fils de Siméon: Némuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül;
BAN 25 Sallum, son fils ; Mibsam, son fils ; Misma, son fils.
BCC 25 Sellum, son fils ; Madsam, son fils ; Masma, son Fils.
DRB 25 Shallum, son fils ; Mibsam, son fils : Mishma, son fils.
LSG 25 Fils de Saül: Schallum. Mibsam, son fils ; Mischma, son fils.
LSGS 25 Fils 01121 de Saül: Schallum 07967. Mibsam 04017, son fils 01121; Mischma 04927, son fils 01121.
MAR 25 Sallum son fils, Mibsam son fils, et Mismah son fils.
NEG 25 Fils de Saül: Schallum. Mibsam, son fils; Mischma, son fils.
OST 25 Shallum, son fils; Mibsam, son fils, et Mishma, son fils.
BAN 26 Fils de Misma : Hamuel, son fils ; Zaccur, son fils ; Siméi, son fils.
BCC 26 ‒ Fils de Masma : Hamuel, son fils ; Zachur, son fils ; Séméï, son fils.
DRB 26 Et les fils de Mishma : Hammuel, son fils ; Zaccur, son fils ; Shimhi, son fils.
LSG 26 Fils de Mischma: Hammuel, son fils. Zaccur, son fils ; Schimeï, son fils.
LSGS 26 Fils 01121 de Mischma 04927: Hammuel 02536, son fils 01121. Zaccur 02139, son fils 01121; Schimeï 08096, son fils 01121.
MAR 26 Et les enfants de Mismah furent Hamuël son fils, Zacur son fils, et Simhi son fils.
NEG 26 Fils de Mischma: Hammuel, son fils. Zaccur, son fils; Schimeï, son fils.
OST 26 Fils de Mishma: Hamuel, son fils; Zaccur, son fils; Shimeï, son fils.
BAN 27 Et Siméi eut seize fils et six filles ; mais ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne s'augmentèrent pas autant que les fils de Juda.
BCC 27 ‒ Séméï eut seize fils et six filles ; ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.
DRB 27 Et Shimhi eut seize fils et six filles. Et ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas comme les fils de Juda.
LSG 27 Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.
LSGS 27 Schimeï 08096 eut seize 08337 06240 fils 01121 et six 08337 filles 01323. Ses frères 0251 n'eurent pas beaucoup 07227 de fils 01121. Et toutes leurs familles 04940 ne se multiplièrent 07235 8689 pas autant que les fils 01121 de Juda 03063.
MAR 27 Et Simhi eut seize fils et six filles ; mais ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toute leur famille ne put être aussi nombreuse que celle des enfants de Juda.
NEG 27 Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.
OST 27 Shimeï eut seize fils et six filles; ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.
BAN 28 Ils demeurèrent à Béerséba et à Molada et à Hatsar-Schual,
BCC 28 Ils habitaient à Bersabée, à Molada, à Hasar-Suhal,
DRB 28 Et ils habitèrent à Beër-Shéba, et à Molada, et à Hatsar-Shual,
LSG 28 Ils habitaient à Beer Schéba, à Molada, à Hatsar Schual,
LSGS 28 Ils habitaient 03427 8799 à Beer-Schéba 0884, à Molada 04137, à Hatsar-Schual 02705,
MAR 28 Et ils habitèrent à Béer-sebah, à Molada, à Hatsar-stuhal,
NEG 28 Ils habitaient à Beer-Schéba, à Molada, à Hatsar-Schual,
OST 28 Ils habitèrent à Béer-Shéba, à Molada, à Hatsar-Shual,
BAN 29 et à Bilha et à Etsem et à Tholad
BCC 29 à Bala, à Asom, à Tholad,
DRB 29 et à Bilha, et à Étsem, et à Tholad,
LSG 29 à Bilha, à Etsem, à Tholad,
LSGS 29 à Bilha 01090, à Etsem 06107, à Tholad 08434,
MAR 29 A Bilha, à Hetsem, à Tholad,
NEG 29 à Bilha, à Etsem, à Tholad,
OST 29 A Bilha, à Etsem, à Tholad,
BAN 30 et à Béthuel et à Horma et à Tsiklag
BCC 30 à Bathuel, à Horma, à Sicéleg,
DRB 30 et à Bethuel, et à Horma, et à Tsiklag,
LSG 30 à Bethuel, à Horma, à Tsiklag,
LSGS 30 à Bethuel 01328, à Horma 02767, à Tsiklag 06860,
MAR 30 A Betuël, à Horma, à Tsiklag,
NEG 30 à Bethuel, à Horma, à Tsiklag,
OST 30 A Béthuel, à Horma, à Tsiklag,
BAN 31 et à Beth-Marcaboth et à Hatsar-Susim et à Beth-Biri et à Saaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au temps où David régna ;
BCC 31 à Beth-Marchaboth, à Hasar-Susim, à Beth-Béraï et à Saarim : ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages,
DRB 31 et à Beth-Marcaboth, et à Hatsar-Susim, et à Beth-Biri, et à Shaaraïm. Ce furent leurs villes jusqu'au règne de David.
LSG 31 à Beth Marcaboth, à Hatsar Susim, à Beth Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages.
LSGS 31 à Beth-Marcaboth 01024, à Hatsar-Susim 02702, à Beth-Bireï 01011 et à Schaaraïm 08189. Ce furent là leurs villes 05892 jusqu'au règne 04427 8800 de David 01732, et leurs villages.
MAR 31 A Beth-marcaboth, à Hatsarsusim, à Beth-birei, et à Saharajim. Ce furent là leurs villes jusqu'au temps que David fut Roi.
NEG 31 à Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages.
OST 31 A Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Biréï et à Shaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David.
BAN 32 avec leurs villages, Etam et Ain, Rimmon et Thoken et Asan, cinq villes,
BCC 32 Ils avaient encore Etam, Aën, Remmon, Thochen et Asan, cinq villes,
DRB 32 Et leurs villages : Étam, et Aïn, Rimmon, et Thoken, et Ashan, cinq villes,
LSG 32 Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes ;
LSGS 32 Ils avaient encore Etham 05862, Aïn 05871, Rimmon 07417, Thoken 08507 et Aschan 06228, cinq 02568 villes 02691 05892;
MAR 32 Et leurs bourgades furent, Hétam, Hajin, Rimmon, Token, et Hassan, cinq villes ;
NEG 32 Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes;
OST 32 Et leurs villages furent Etam, Aïn, Rimmon, Thoken et Assan, cinq villes;
BAN 33 et tous leurs villages aux environs de ces villes jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations, et ils avaient leur propre registre généalogique.
BCC 33 et tous leurs villages, qui étaient aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations, et leurs registres généalogiques.
DRB 33 et tous leurs villages qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur registre généalogique.
LSG 33 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie.
LSGS 33 et tous les villages 02691 aux environs 05439 de ces villes 05892, jusqu'à Baal 01168. Voilà leurs habitations 04186 et leur généalogie 03187 8692.
MAR 33 Et tous leurs villages, qui étaient autour de ces villes-là, jusqu'à Bahal. Ce sont là leurs habitations, et leur généalogie.
NEG 33 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie.
OST 33 Et tous leurs villages, qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur enregistrement généalogique.
BAN 34 Et Mésobab et Jamlec et Joscha, fils d'Amatsia ;
BCC 34 Mosobab, Jemlech, Josa, fils d'Amasias,
DRB 34 - Et Meshobab, et Jamlec, et Josha, fils d'Amatsia ;
LSG 34 Meschobab ; Jamlec ; Joscha, fils d'Amatsia ;
LSGS 34 Meschobab 04877; Jamlec 03230; Joscha 03144, fils 01121 d'Amatsia 0558;
MAR 34 Or Mésobab, Jamlec, Josa fils d'Amatsia ;
NEG 34 Meschobab; Jamlec; Joscha, fils d'Amatsia;
OST 34 Meshobab, Jamlec, Josha, fils d'Amats;
BAN 35 et Joël et Jéhu, fils de Josibia, fils de Séraïa, fils d'Asiel ;
BCC 35 Joël, Jéhu, fils de Josabias, fils de Saraïas, fils d'Asiel,
DRB 35 et Joël, et Jéhu, fils de Joshibia, fils de Seraïa, fils d'Asciel ;
LSG 35 Joël ; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d'Asiel ;
LSGS 35 Joël 03100; Jéhu 03058, fils 01121 de Joschibia 03143, fils 01121 de Seraja 08304, fils 01121 d'Asiel 06221;
MAR 35 Joël, Jéhu fils de Josibia, fils de Séraja, fils de Hasiel ;
NEG 35 Joël; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d'Asiel;
OST 35 Joël, Jéhu, fils de Joshbia, fils de Séraja, fils d'Asiel;
BAN 36 et Eljoénaï et Jaakoba et Jeschohaïa et Asaïa et Adiel et Jésimiel et Bénaïa ;
BCC 36 Elioénaï, Jacoba, Isuhaïa, Asam, Adiel, Ismiel, Banaïa,
DRB 36 et Élioénaï, et Jaakoba, et Jeshokhaïa, et Asçaïa, et Adiel, et Jescimiel, et Benaïa,
LSG 36 Eljoénaï ; Jaakoba ; Jeschochaja ; Asaja ; Adiel ; Jesimiel ; Benaja ;
LSGS 36 Eljoénaï 0454; Jaakoba 03291; Jeschochaja 03439; Asaja 06222; Adiel 05717; Jesimiel 03450; Benaja 01141;
MAR 36 Eliohenaï, Jahakoba, Jésahaja, Hasaïa, Hadiël, Jésimiël, Bénéja.
NEG 36 Eljoénaï; Jaakoba; Jeschochaja; Asaja; Adiel; Jesimiel; Benaja;
OST 36 Éljoénaï, Jaakoba, Jeshochaïa, Asaja, Adiel, Jésimiel, Bénaja;
BAN 37 et Ziza, fils de Siphéi, fils d'Allon, fils de Jédaïa, fils de Simri, fils de Sémaïa.
BCC 37 Ziza, fils de Séphéï, fils d'Allon, fils d'Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa.
DRB 37 et Ziza, fils de Shiphi, fils d'Allon, fils de Jedaïa, fils de Shimri, fils de Shemahia.
LSG 37 Ziza, fils de Schipheï, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja.
LSGS 37 Ziza 02124, fils 01121 de Schipheï 08230, fils 01121 d'Allon 0438, fils 01121 de Jedaja 03042, fils 01121 de Schimri 08113, fils 01121 de Schemaeja 08098.
MAR 37 Et Ziza, fils de Siphehi, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Simri, fils de Semahja ;
NEG 37 Ziza, fils de Schipheï, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja.
OST 37 Ziza, fils de Shiphéï, fils d'Allon, fils de Jédaja, fils de Shimri, fils de Shémaja.
BAN 38 Ceux-ci, qui sont mentionnés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons patriarcales prirent un grand accroissement.
BCC 38 Ces hommes désignés par leurs noms étaient princes dans leurs familles. Leurs maisons patriarcales ayant pris un grand accroissement,
DRB 38 Ceux-ci, mentionnés par nom, furent princes dans leurs familles ; et leurs maisons de pères se répandirent beaucoup.
LSG 38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.
LSGS 38 Ceux-là, désignés 0935 8802 par leurs noms 08034, étaient princes 05387 dans leurs familles 04940, et leurs maisons 01004 paternelles 01 prirent un grand 07230 accroissement 06555 8804.
MAR 38 Etaient ceux qui avaient été nommés pour être les principaux dans leurs familles, lorsque les maisons de leurs pères multiplièrent beaucoup.
NEG 38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.
OST 38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et les maisons de leurs pères se répandirent beaucoup.
BAN 39 Ils vinrent du côté de Guédor, jusqu'à l'orient de la Vallée, pour chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
BCC 39 ils allèrent vers l'entrée de Gador, jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
DRB 39 Et ils allèrent à l'entrée de Guedor, jusqu'à l'orient de la vallée, pour chercher des pâturages pour leur menu bétail,
LSG 39 Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
LSGS 39 Ils allèrent 03212 8799 du côté 03996 de Guedor 01446 jusqu'à l'orient 04217 de la vallée 01516, afin de chercher 01245 8763 des pâturages 04829 pour leurs troupeaux 06629.
MAR 39 Et ils partirent pour entrer dans Guédor, jusqu'à l'Orient de la vallée, cherchant des pâturages pour leurs troupeaux.
NEG 39 Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
OST 39 Ils allèrent vers Guédor, jusqu'à l'orient de la vallée, cherchant des pâturages pour leurs troupeaux.
BAN 40 Ils trouvèrent de gras et de bons pâturages, et le pays était spacieux des deux côtés, tranquille et paisible, car ceux qui habitaient là avant eux étaient de la race de Cham.
BCC 40 Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un territoire spacieux, tranquille et paisible ; ceux qui y habitaient auparavant provenaient de Cham.
DRB 40 et ils trouvèrent un pâturage gras et bon, et un pays spacieux, et paisible et fertile ; car ceux qui avaient habité là auparavant étaient de Cham.
LSG 40 Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham.
LSGS 40 Ils trouvèrent 04672 8799 de gras 08082 et bons 02896 pâturages 04829, et un pays 0776 vaste 07342 03027, tranquille 08252 8802 et paisible 07961, car ceux qui l'habitaient 03427 8802 auparavant 06440 descendaient de Cham 02526.
MAR 40 Et ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un pays spacieux, paisible, et fertile ; car ceux qui avaient habité là auparavant étaient descendus de Cam.
NEG 40 Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham.
OST 40 Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et une contrée spacieuse en tous sens, tranquille et sûre; car ceux qui habitaient là auparavant descendaient de Cham.
BAN 41 Ces hommes dont les noms sont écrits [ci-dessus] vinrent au temps d'Ezéchias, roi de Juda, et ils firent main basse sur leurs tentes et sur les Meinites qui se trouvèrent là, et ils les détruisirent à la façon de l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
BCC 41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda ; ils détruisirent leurs tentes, ainsi que les Maonites qui se trouvaient là et, les ayant dévoués à l'anathème jusqu'à ce jour, ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
DRB 41 Et ceux-ci, écrits par nom, vinrent au temps d'Ézéchias, roi de Juda ; et ils frappèrent leurs tentes et les Maonites* qui se trouvaient là, et les détruisirent entièrement, jusqu'à ce jour, et habitèrent à leur place ; car il y avait là des pâturages pour leur menu bétail.
LSG 41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda ; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu'à ce jour, et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
LSGS 41 Ces hommes, inscrits 03789 8803 par leurs noms 08034, arrivèrent 0935 8799 du temps 03117 d'Ezéchias 03169, roi 04428 de Juda 03063; ils attaquèrent 05221 8686 leurs tentes 0168 et les Maonites 04583 qui se trouvaient 04672 8738 là, ils les dévouèrent par interdit 02763 8686 jusqu'à ce jour 03117, et ils s'établirent 03427 8799 à leur place, car il y avait là des pâturages 04829 pour leurs troupeaux 06629.
MAR 41 Ceux-ci donc qui ont été décrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ezéchias Roi de Juda, et abattirent leurs tentes, et les habitations qui y furent trouvées, et les détruisirent à la façon de l'interdit, jusqu'à ce jour, et y habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs brebis.
NEG 41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ezéchias, roi de Juda; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu'à ce jour, et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
OST 41 Ces hommes inscrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda, et frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là; ils les vouèrent à l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
BAN 42 Et quelques-uns d'entre eux, des fils de Siméon, vinrent à la montagne de Séir, cinq cents hommes, à leur tête Pélatia et Néaria et Réphaïa et Uzziel, fils de Jischéi.
BCC 42 Des fils de Siméon allèrent aussi à la montagne de Séïr, au nombre de cinq cents hommes ; Phaltias, Naarias, Raphaïas et Oziel, fils de Jési, étaient à leur tête.
DRB 42 Et cinq cents hommes d'entre eux, des fils de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séhir ; et ils avaient à leur tête Pelatia, et Nearia, et Rephaïa, et Uziel, les fils de Jishi ;
LSG 42 Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï.
LSGS 42 Il y eut aussi des fils 01121 de Siméon 08095 qui allèrent 01980 8804 à la montagne 02022 de Séir 08165, au nombre de cinq 02568 cents 03967 hommes 0582. Ils avaient à leur tête 07218 Pelathia 06410, Nearia 05294, Rephaja 07509 et Uziel 05816, fils 01121 de Jischeï 03469.
MAR 42 Et cinq cents hommes d'entr'eux, [c'est-à-dire], des enfants de Siméon, s'en allèrent en la montagne de Séhir, et ils avaient pour leurs chefs Pelatia, Néharia, Rephaia, et Huziël, enfants de Jishi ;
NEG 42 Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï.
OST 42 Cinq cents hommes d'entre eux, des enfants de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séir, ayant à leur tête Pélatia, Néaria, Réphaja et Uziel, enfants de Jisheï.
BAN 43 Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils demeurèrent là jusqu'à ce jour.
BCC 43 Ils battirent le reste des Amalécites qui avaient échappe, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.
DRB 43 et ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek ; et ils ont habité là jusqu'à ce jour.
LSG 43 Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.
LSGS 43 Ils battirent 05221 8686 le reste 07611 des réchappés 06413 d'Amalek 06002, et ils s'établirent 03427 8799 là jusqu'à ce jour 03117.
MAR 43 Et ils frappèrent le reste des réchappés des Hamalécites, et ils ont habité là jusqu'à aujourd'hui.
NEG 43 Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.
OST 43 Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils ont habité là jusqu'à ce jour.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées