Comparer
1 Chroniques 4BAN 1 Fils de Juda : Pérets, Hetsron et Carmi et Hur et Schobal.
DRB 1 Les fils de Juda : Pérets, Hetsron, et Carmi, et Hur, et Shobal.
KJV 1 The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal.
VULC 1 Filii Juda : Phares, Hesron, et Charmi, et Hur, et Sobal.
BAN 2 Réaja, fils de Schobal, engendra Jahath, et Jahath engendra Ahumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoréathites.
DRB 2 Et Reaïa, fils de Shobal, engendra Jakhath ; et Jakhath engendra Akhumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsorhathiens.
KJV 2 And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites.
VULC 2 Raia vero filius Sobal genuit Jahath, de quo nati sunt Ahumai, et Laad : hæ cognationes Sarathi.
BAN 3 Voici [les fils] d'Abi-Etam : Jizréel et Jisma et Jidbasch ; le nom de leur soeur était Hatsélelponi.
DRB 3 - Et ceux-ci [sont du] père d'Étam : Jizreel, et Jishma, et Jidbash ; et le nom de leur sœur était Hatselelponi ;
KJV 3 And these were of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi:
VULC 3 Ista quoque stirps Etam : Jezrahel, et Jesema, et Jedebos. Nomen quoque sororis eorum, Asalelphuni.
BAN 4 Pénuel était père de Guédor et Etser père de Husa. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephratha, père de Bethléem.
DRB 4 et Penuel, père de Guedor ; et Ézer, père de Husha : ce sont les fils de Hur, premier-né d'Éphratha, père de Bethléhem.
KJV 4 And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem.
VULC 4 Phanuel autem pater Gedor, et Ezer pater Hosa : isti sunt filii Hur primogeniti Ephratha patris Bethlehem.
BAN 5 Aschhur, père de Thékoa, eut deux femmes : Héléa et Naara.
DRB 5 - Et Ashkhur, père de Thekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.
KJV 5 And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.
VULC 5 Assur vero patri Thecuæ erant duæ uxores, Halaa et Naara.
BAN 6 Naara lui enfanta Ahuzzam et Hépher et Théméni et les Ahastharites. Ce sont là les fils de Naara.
DRB 6 - Et Naara lui enfanta Akhuzzam, et Hépher, et Themni, et Akhashtari : ce sont les fils de Naara.
KJV 6 And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah.
VULC 6 Peperit autem ei Naara, Oozam, et Hepher, et Themani, et Ahasthari : isti sunt filii Naara.
BAN 7 Et les fils de Héléa furent Tséreth, Jitséhar et Ethnan.
DRB 7 - Et les fils de Hélea : Tséreth, et Tsokhar, et Ethnan.
KJV 7 And the sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and Ethnan.
VULC 7 Porro filii Halaa, Sereth, Isaar et Ethnan.
BAN 8 Et Kots engendra Anub et Hatsobéba et les familles de Aharhel, fils de Harum.
DRB 8 - Et Kots engendra Anub, et Tsobéba, et les familles d'Akharkhel, fils d'Harum.
KJV 8 And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.
VULC 8 Cos autem genuit Anob, et Soboba, et cognationem Aharehel filii Arum.
BAN 9 Et Jabets fut plus considéré que ses frères. Sa mère le nomma Jabets, disant : Je l'ai enfanté avec douleur.
DRB 9 Et Jahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa mère l'avait appelé du nom de Jahbets*, disant : Je l'ai enfanté avec douleur.
KJV 9 And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
VULC 9 Fuit autem Jabes inclytus præ fratribus suis, et mater ejus vocavit nomen illius Jabes, dicens : Quia peperi eum in dolore.
BAN 10 Et Jabets invoqua le Dieu d'Israël, disant : Si tu me bénis et si tu étends mon territoire, si ta main est avec moi et si tu fais que je sois préservé du mal, ensorte que la douleur ne m'atteigne pas !... Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.
DRB 10 Et Jahbets invoqua le Dieu d'Israël, disant : Si tu me bénissais abondamment, et si tu étendais mes limites, et si ta main était avec moi, et si tu me mettais à l'abri du mal, en sorte que je fusse sans douleur ! Et Dieu fit arriver ce qu'il avait demandé.
KJV 10 And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested.
VULC 10 Invocavit vero Jabes Deum Israël, dicens : Si benedicens benedixeris mihi, et dilataveris terminos meos, et fuerit manus tua mecum, et feceris me a malitia non opprimi. Et præstitit Deus quæ precatus est.
BAN 11 Et Kélub, frère de Sucha, engendra Méhir ; c'est le père d'Esthon.
DRB 11 Et Kelub, frère de Shukha, engendra Mekhir ; il fut père d'Eshton.
KJV 11 And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton.
VULC 11 Caleb autem frater Sua genuit Mahir, qui fuit pater Esthon.
BAN 12 Esthon engendra Beth-Rapha et Paséach et Théhinna, père de la ville de Nahas. Ce sont là les hommes de Réca.
DRB 12 Et Eshton engendra Beth-Rapha, et Paséakh, et Thekhinna, père de la ville de Nakhash : ce sont les gens de Réca.
KJV 12 And Eshton begat Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Irnahash. These are the men of Rechah.
VULC 12 Porro Esthon genuit Bethrapha, et Phesse, et Tehinna patrem urbis Naas : hi sunt viri Recha.
BAN 13 Fils de Kénaz : Othniel et Séraïa. Fils d'Othniel : Hathath.
DRB 13 - Et les fils de Kenaz : Othniel et Seraïa ; et les fils d'Othniel : Hathath.
KJV 13 And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath.
VULC 13 Filii autem Cenez, Othoniel, et Saraia. Porro filii Othoniel, Hathath, et Maonathi.
BAN 14 Méonothaï engendra Ophra ; Séraïa engendra Joab, père de la vallée des Charpentiers ; car ils étaient charpentiers.
DRB 14 Et Méonothaï engendra Ophra ; et Seraïa engendra Joab, père de la vallée des artisans ; car ils étaient artisans.
KJV 14 And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen.
VULC 14 Maonathi genuit Ophra, Saraia autem genuit Joab patrem Vallis artificum : ibi quippe artifices erant.
BAN 15 Fils de Caleb, fils de Jéphunné : Iru, Ela et Naam, et les fils d'Ela et Kénaz.
DRB 15 - Et les fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Éla, et Naam ; et les fils d'Éla,… et Kenaz.
KJV 15 And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz.
VULC 15 Filii vero Caleb filii Jephone, Hir, et Ela, et Naham. Filii quoque Ela : Cenez.
BAN 16 Fils de Jéhallélel : Ziph et Zipha, Thiria et Asaréel.
DRB 16 - Et les fils de Jehalléleël : Ziph, et Zipha, Tiria, et Asçareël.
KJV 16 And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel.
VULC 16 Filii quoque Jaleleel : Ziph, et Zipha, Thiria, et Asraël.
BAN 17 Fils d'Esdras : Jéther et Méred et Epher et Jalon. Voici les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred épousa : elle enfanta Miriam, Schammaï et Jisbach, père d'Esthémoa.
DRB 17 - Et les fils d'Esdras : Jéther, et Méred, et Épher, et Jalon ; et elle* conçut, [et enfanta] Miriam, et Shammaï, et Jishbakh, père d'Eshtemoa.
KJV 17 And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.
VULC 17 Et filii Ezra, Jether, et Mered, et Epher, et Jalon, genuitque Mariam, et Sammai, et Jesba patrem Esthamo.
BAN 18 Sa femme juive enfanta Jéred, père de Guédor, et Héber, père de Socho, et Jékulhiel, père de Zanoach.
DRB 18 Et sa femme, la Juive*, enfanta Jéred, père de Guedor, et Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoakh. Et ceux-là sont les fils de Bithia, fille du Pharaon, que Méred prit [pour femme].
KJV 18 And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took.
VULC 18 Uxor quoque ejus Judaia, peperit Jared patrem Gedor, et Heber patrem Socho, et Icuthiel patrem Zanoë : hi autem filii Bethiæ filiæ Pharaonis, quam accepit Mered.
BAN 19 Fils de la femme de Hodija, soeur de Naham : le père de Kéila, le Garmite, et Esthémoa, le Maacathite.
DRB 19 - Et les fils de la femme d'Hodija, sœur de Nakham : le père de Kehila, le Garmien, et Eshtemoa, le Maacathien.
KJV 19 And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite.
VULC 19 Et filii uxoris Odaiæ sororis Naham patris Ceila, Garmi, et Esthamo, qui fuit de Machathi.
BAN 20 Fils de Simon : Amnon et Rinna, Ben-Hanan et Tholon. Fils de Jischéi : Zoheth et le fils de Zoheth.
DRB 20 - Et les fils de Shimon : Amnon, et Rinna, Ben-Hanan, et Thilon. - Et les fils de Jishi : Zokheth et Ben - Zokheth.
KJV 20 And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Benhanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Benzoheth.
VULC 20 Filii quoque Simon, Amnon, et Rinna filius Hanan, et Thilon. Et filii Jesi, Zoheth, et Benzoheth.
BAN 21 Fils de Schéla, fils de Juda : Er, père de Léca, et Lada, père de Marésa, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus de Beth-Asbéa ;
DRB 21 Les fils de Shéla, fils de Juda : Er, père de Léca, et Lahda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en byssus de la maison d'Ashbéa,
KJV 21 The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea,
VULC 21 Filii Sela, filii Juda : Her pater Lecha, et Laada pater Maresa, et cognationes domus operantium byssum in domo juramenti.
BAN 22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jasubi-Léhem. Ce sont là des choses anciennes.
DRB 22 et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jashubi-Lékhem. Ce sont des choses anciennes.
KJV 22 And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And these are ancient things.
VULC 22 Et qui stare fecit solem, virique Mendacii, et Securus, et Incendens, qui principes fuerunt in Moab, et qui reversi sunt in Lahem : hæc autem verba vetera.
BAN 23 C'étaient les potiers habitant Nétaïm et Guédéra ; et ils demeuraient là avec le roi, pour son service.
DRB 23 C'étaient les potiers, et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos ; ils habitaient là, auprès du roi, pour ses travaux.
KJV 23 These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.
VULC 23 Hi sunt figuli habitantes in plantationibus et in sepibus, apud regem in operibus ejus : commoratique sunt ibi.
BAN 24 Fils de Siméon : Némuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül ;
DRB 24 Les fils de Siméon : Nemuel, et Jamin, Jarib, Zérakh, [et] Saül ;
KJV 24 The sons of Simeon were, Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul:
VULC 24 Filii Simeon : Namuel et Jamin, Jarib, Zara, Saul.
BAN 25 Sallum, son fils ; Mibsam, son fils ; Misma, son fils.
DRB 25 Shallum, son fils ; Mibsam, son fils : Mishma, son fils.
KJV 25 Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.
VULC 25 Sellum filius ejus, Mapsam filius ejus, Masma filius ejus.
BAN 26 Fils de Misma : Hamuel, son fils ; Zaccur, son fils ; Siméi, son fils.
DRB 26 Et les fils de Mishma : Hammuel, son fils ; Zaccur, son fils ; Shimhi, son fils.
KJV 26 And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son.
VULC 26 Filii Masma : Hamuel filius ejus, Zachur filius ejus, Semei filius ejus.
BAN 27 Et Siméi eut seize fils et six filles ; mais ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne s'augmentèrent pas autant que les fils de Juda.
DRB 27 Et Shimhi eut seize fils et six filles. Et ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas comme les fils de Juda.
KJV 27 And Shimei had sixteen sons and six daughters: but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah.
VULC 27 Filii Semei sedecim, et filiæ sex : fratres autem ejus non habuerunt filios multos, et universa cognatio non potuit adæquare summam filiorum Juda.
BAN 28 Ils demeurèrent à Béerséba et à Molada et à Hatsar-Schual,
DRB 28 Et ils habitèrent à Beër-Shéba, et à Molada, et à Hatsar-Shual,
KJV 28 And they dwelt at Beersheba, and Moladah, and Hazarshual,
VULC 28 Habitaverunt autem in Bersabee, et Molada, et Hasarsuhal,
BAN 29 et à Bilha et à Etsem et à Tholad
DRB 29 et à Bilha, et à Étsem, et à Tholad,
KJV 29 And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad,
VULC 29 et in Bala, et in Asom, et in Tholad,
BAN 30 et à Béthuel et à Horma et à Tsiklag
DRB 30 et à Bethuel, et à Horma, et à Tsiklag,
KJV 30 And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag,
VULC 30 et in Bathuel, et in Horma, et in Siceleg,
BAN 31 et à Beth-Marcaboth et à Hatsar-Susim et à Beth-Biri et à Saaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au temps où David régna ;
DRB 31 et à Beth-Marcaboth, et à Hatsar-Susim, et à Beth-Biri, et à Shaaraïm. Ce furent leurs villes jusqu'au règne de David.
KJV 31 And at Bethmarcaboth, and Hazarsusim, and at Bethbirei, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David.
VULC 31 et in Bethmarchaboth, et in Hasarsusim, et in Bethberai, et in Saarim : hæ civitates eorum usque ad regem David.
BAN 32 avec leurs villages, Etam et Ain, Rimmon et Thoken et Asan, cinq villes,
DRB 32 Et leurs villages : Étam, et Aïn, Rimmon, et Thoken, et Ashan, cinq villes,
KJV 32 And their villages were, Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities:
VULC 32 Villæ quoque eorum : Etam, et Aën, Remmon, et Thochen, et Asan, civitates quinque.
BAN 33 et tous leurs villages aux environs de ces villes jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations, et ils avaient leur propre registre généalogique.
DRB 33 et tous leurs villages qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur registre généalogique.
KJV 33 And all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and their genealogy.
VULC 33 Et universi viculi eorum per circuitum civitatum istarum usque ad Baal : hæc est habitatio eorum, et sedium distributio.
BAN 34 Et Mésobab et Jamlec et Joscha, fils d'Amatsia ;
DRB 34 - Et Meshobab, et Jamlec, et Josha, fils d'Amatsia ;
KJV 34 And Meshobab, and Jamlech, and Joshah, the son of Amaziah,
VULC 34 Mosobab quoque et Jemlech, et Josa filius Amasiæ,
BAN 35 et Joël et Jéhu, fils de Josibia, fils de Séraïa, fils d'Asiel ;
DRB 35 et Joël, et Jéhu, fils de Joshibia, fils de Seraïa, fils d'Asciel ;
KJV 35 And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,
VULC 35 et Joël, et Jehu filius Josabiæ filii Saraiæ filii Asiel,
BAN 36 et Eljoénaï et Jaakoba et Jeschohaïa et Asaïa et Adiel et Jésimiel et Bénaïa ;
DRB 36 et Élioénaï, et Jaakoba, et Jeshokhaïa, et Asçaïa, et Adiel, et Jescimiel, et Benaïa,
KJV 36 And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah,
VULC 36 et Elioënai, et Jacoba, et Isuhaia, et Asaia, et Adiel, et Ismiel, et Banaia,
BAN 37 et Ziza, fils de Siphéi, fils d'Allon, fils de Jédaïa, fils de Simri, fils de Sémaïa.
DRB 37 et Ziza, fils de Shiphi, fils d'Allon, fils de Jedaïa, fils de Shimri, fils de Shemahia.
KJV 37 And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah;
VULC 37 Ziza quoque filius Sephei filii Allon filii Idaia filii Semri filii Samaia.
BAN 38 Ceux-ci, qui sont mentionnés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons patriarcales prirent un grand accroissement.
DRB 38 Ceux-ci, mentionnés par nom, furent princes dans leurs familles ; et leurs maisons de pères se répandirent beaucoup.
KJV 38 These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly.
VULC 38 Isti sunt nominati principes in cognationibus suis, et in domo affinitatum suarum multiplicati sunt vehementer.
BAN 39 Ils vinrent du côté de Guédor, jusqu'à l'orient de la Vallée, pour chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
DRB 39 Et ils allèrent à l'entrée de Guedor, jusqu'à l'orient de la vallée, pour chercher des pâturages pour leur menu bétail,
KJV 39 And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
VULC 39 Et profecti sunt ut ingrederentur in Gador usque ad orientem vallis, et ut quærerent pascua gregibus suis.
BAN 40 Ils trouvèrent de gras et de bons pâturages, et le pays était spacieux des deux côtés, tranquille et paisible, car ceux qui habitaient là avant eux étaient de la race de Cham.
DRB 40 et ils trouvèrent un pâturage gras et bon, et un pays spacieux, et paisible et fertile ; car ceux qui avaient habité là auparavant étaient de Cham.
KJV 40 And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old.
VULC 40 Inveneruntque pascuas uberes, et valde bonas, et terram latissimam et quietam et fertilem, in qua ante habitaverant de stirpe Cham.
BAN 41 Ces hommes dont les noms sont écrits [ci-dessus] vinrent au temps d'Ezéchias, roi de Juda, et ils firent main basse sur leurs tentes et sur les Meinites qui se trouvèrent là, et ils les détruisirent à la façon de l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
DRB 41 Et ceux-ci, écrits par nom, vinrent au temps d'Ézéchias, roi de Juda ; et ils frappèrent leurs tentes et les Maonites* qui se trouvaient là, et les détruisirent entièrement, jusqu'à ce jour, et habitèrent à leur place ; car il y avait là des pâturages pour leur menu bétail.
KJV 41 And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks.
VULC 41 Hi ergo venerunt, quos supra descripsimus nominatim, in diebus Ezechiæ regis Juda : et percusserunt tabernacula eorum, et habitatores qui inventi fuerant ibi, et deleverunt eos usque in præsentem diem : habitaveruntque pro eis, quoniam uberrimas pascuas ibidem repererunt.
BAN 42 Et quelques-uns d'entre eux, des fils de Siméon, vinrent à la montagne de Séir, cinq cents hommes, à leur tête Pélatia et Néaria et Réphaïa et Uzziel, fils de Jischéi.
DRB 42 Et cinq cents hommes d'entre eux, des fils de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séhir ; et ils avaient à leur tête Pelatia, et Nearia, et Rephaïa, et Uziel, les fils de Jishi ;
KJV 42 And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.
VULC 42 De filiis quoque Simeon abierunt in montem Seir viri quingenti, habentes principes Phalthiam et Naariam et Raphaiam et Oziel filios Jesi :
BAN 43 Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils demeurèrent là jusqu'à ce jour.
DRB 43 et ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek ; et ils ont habité là jusqu'à ce jour.
KJV 43 And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day.
VULC 43 et percusserunt reliquias, quæ evadere potuerant, Amalecitarum, et habitaverunt ibi pro eis usque ad diem hanc.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées