Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 4

BAN 1 Fils de Juda : Pérets, Hetsron et Carmi et Hur et Schobal.

DRB 1 Les fils de Juda : Pérets, Hetsron, et Carmi, et Hur, et Shobal.

LSG 1 Fils de Juda: Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal.

MAR 1 Les enfants de Juda furent Pharez, Hetsron, Carmi, Hur, et Sobal.

OST 1 Fils de Juda: Pharets, Hetsron, Carmi, Hur et Shobal.

BAN 2 Réaja, fils de Schobal, engendra Jahath, et Jahath engendra Ahumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoréathites.

DRB 2 Et Reaïa, fils de Shobal, engendra Jakhath ; et Jakhath engendra Akhumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsorhathiens.

LSG 2 Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath ; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.

MAR 2 Et Reaja fils de Sobal engendra Jahath, et Jahath engendra Ahumaï, et Ladad. Ce sont là les familles des Tsorhathiens.

OST 2 Réaja, fils de Shobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.

BAN 3 Voici [les fils] d'Abi-Etam : Jizréel et Jisma et Jidbasch ; le nom de leur soeur était Hatsélelponi.

DRB 3 - Et ceux-ci [sont du] père d'Étam : Jizreel, et Jishma, et Jidbash ; et le nom de leur sœur était Hatselelponi ;

LSG 3 Voici les descendants du père d'Étham: Jizreel, Jischma et Jidbasch ; le nom de leur soeur était Hatselelponi.

MAR 3 Et ceux-ci sont du père de Hétham, Jizréhel, Jisma, et Jidbas, et le nom de leur soeur était Hatselelponi.

OST 3 Ceux-ci sont issus du père d'Étham: Jizréel, Jishma et Jidbash; le nom de leur soeur était Hatsélelponi;

BAN 4 Pénuel était père de Guédor et Etser père de Husa. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephratha, père de Bethléem.

DRB 4 et Penuel, père de Guedor ; et Ézer, père de Husha : ce sont les fils de Hur, premier-né d'Éphratha, père de Bethléhem.

LSG 4 Penuel était père de Guedor, et Ézer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem.

MAR 4 Et Penuël père de Guédor, et Hézer père de Husa ; ce sont là les enfants de Hur, premier-né d'Ephrat père de Bethléhem.

OST 4 Pénuel était père de Guédor, et Ézer, père de Husha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem.

BAN 5 Aschhur, père de Thékoa, eut deux femmes : Héléa et Naara.

DRB 5 - Et Ashkhur, père de Thekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.

LSG 5 Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.

MAR 5 Et Ashur, père de Tékoah, eut deux femmes, Héléa, et Nahara.

OST 5 Ashur, père de Thékoa, eut deux femmes: Héléa et Naara.

BAN 6 Naara lui enfanta Ahuzzam et Hépher et Théméni et les Ahastharites. Ce sont là les fils de Naara.

DRB 6 - Et Naara lui enfanta Akhuzzam, et Hépher, et Themni, et Akhashtari : ce sont les fils de Naara.

LSG 6 Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari: ce sont là les fils de Naara.

MAR 6 Et Nahara lui enfanta Ahuzam, Hepher, Témeni, et Hahastari : ce [sont] là les enfants de Nahara.

OST 6 Naara lui enfanta Achuzam, Hépher, Théméni et Achashthari. Ce sont là les fils de Naara.

BAN 7 Et les fils de Héléa furent Tséreth, Jitséhar et Ethnan.

DRB 7 - Et les fils de Hélea : Tséreth, et Tsokhar, et Ethnan.

LSG 7 Fils de Hélea: Tséreth, Tsochar et Ethnan.

MAR 7 Et les enfants de Héléa furent Tséreth, Jetsohar, et Etnan.

OST 7 Fils de Héléa: Tséreth, Tsochar et Etnan.

BAN 8 Et Kots engendra Anub et Hatsobéba et les familles de Aharhel, fils de Harum.

DRB 8 - Et Kots engendra Anub, et Tsobéba, et les familles d'Akharkhel, fils d'Harum.

LSG 8 Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.

MAR 8 Et Kots engendra Hanub, et Tsobeba, et les familles d'Ahathel, fils de Harum ;

OST 8 Kots engendra Anub et Hatsobéba et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.

BAN 9 Et Jabets fut plus considéré que ses frères. Sa mère le nomma Jabets, disant : Je l'ai enfanté avec douleur.

DRB 9 Et Jahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa mère l'avait appelé du nom de Jahbets*, disant : Je l'ai enfanté avec douleur.

LSG 9 Jaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur.

MAR 9 Entre lesquelles il y eut Jahbets plus distingué que ses frères ; et sa mère lui avait donné le nom de Jahbets, parce que, dit-elle, je l'ai enfanté avec travail.

OST 9 Jaebets était plus honoré que ses frères; sa mère l'avait nommé Jaebets (douleur), en disant: C'est avec douleur que je l'ai enfanté.

BAN 10 Et Jabets invoqua le Dieu d'Israël, disant : Si tu me bénis et si tu étends mon territoire, si ta main est avec moi et si tu fais que je sois préservé du mal, ensorte que la douleur ne m'atteigne pas !... Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.

DRB 10 Et Jahbets invoqua le Dieu d'Israël, disant : Si tu me bénissais abondamment, et si tu étendais mes limites, et si ta main était avec moi, et si tu me mettais à l'abri du mal, en sorte que je fusse sans douleur ! Et Dieu fit arriver ce qu'il avait demandé.

LSG 10 Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance !... Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.

MAR 10 Or Jahbets invoqua le Dieu d'Israël, en disant : Ô ! Si tu me bénissais abondamment, et que tu étendisses mes limites, et que ta main fût avec moi, et que tu me garantisses tellement du mal, que je fusse sans douleur. Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.

OST 10 Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance! Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.

BAN 11 Et Kélub, frère de Sucha, engendra Méhir ; c'est le père d'Esthon.

DRB 11 Et Kelub, frère de Shukha, engendra Mekhir ; il fut père d'Eshton.

LSG 11 Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d'Eschthon.

MAR 11 Et Kélub frère de Suha engendra Méhir, qui [fut] père d'Eston.

OST 11 Kélub, frère de Shucha, engendra Méchir, qui fut père d'Eshthon.

BAN 12 Esthon engendra Beth-Rapha et Paséach et Théhinna, père de la ville de Nahas. Ce sont là les hommes de Réca.

DRB 12 Et Eshton engendra Beth-Rapha, et Paséakh, et Thekhinna, père de la ville de Nakhash : ce sont les gens de Réca.

LSG 12 Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca.

MAR 12 Et Eston engendra Beth-rapha, Paséah, et Téhinna, père d'Hirnahas ; ce sont là les gens de Réca.

OST 12 Eshthon engendra la maison de Rapha, Paséach et Théchinna, père de la ville de Nachash. Ce sont là les gens de Réca.

BAN 13 Fils de Kénaz : Othniel et Séraïa. Fils d'Othniel : Hathath.

DRB 13 - Et les fils de Kenaz : Othniel et Seraïa ; et les fils d'Othniel : Hathath.

LSG 13 Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d'Othniel: Hathath.

MAR 13 Et les enfants de Kénaz furent, Hothniel et Séraja. Et les enfants de Hothniel, Hathath.

OST 13 Fils de Kénaz: Othniel et Séraja. Fils d'Othniel: Hathath.

BAN 14 Méonothaï engendra Ophra ; Séraïa engendra Joab, père de la vallée des Charpentiers ; car ils étaient charpentiers.

DRB 14 Et Méonothaï engendra Ophra ; et Seraïa engendra Joab, père de la vallée des artisans ; car ils étaient artisans.

LSG 14 Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers ; car ils étaient ouvriers.

MAR 14 Et Méhonothaï engendra Hophra ; et Séraja engendra Joab père de la vallée des ouvriers ; car ils étaient ouvriers.

OST 14 Méonothaï engendra Ophra. Séraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers.

BAN 15 Fils de Caleb, fils de Jéphunné : Iru, Ela et Naam, et les fils d'Ela et Kénaz.

DRB 15 - Et les fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Éla, et Naam ; et les fils d'Éla,… et Kenaz.

LSG 15 Fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kenaz.

MAR 15 Et les enfants de Caleb, fils de Jéphunné, furent, Hiru, Ela, et Naham. Et les enfants d'Ela, Kénaz.

OST 15 Fils de Caleb, fils de Jéphunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kénaz.

BAN 16 Fils de Jéhallélel : Ziph et Zipha, Thiria et Asaréel.

DRB 16 - Et les fils de Jehalléleël : Ziph, et Zipha, Tiria, et Asçareël.

LSG 16 Fils de Jehalléleel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.

MAR 16 Et les enfants de Jehallelel furent, Ziph, Zipha, Tiria, et Asarel.

OST 16 Fils de Jehalléléel: Ziph, Zipha, Thiria et Asaréel.

BAN 17 Fils d'Esdras : Jéther et Méred et Epher et Jalon. Voici les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred épousa : elle enfanta Miriam, Schammaï et Jisbach, père d'Esthémoa.

DRB 17 - Et les fils d'Esdras : Jéther, et Méred, et Épher, et Jalon ; et elle* conçut, [et enfanta] Miriam, et Shammaï, et Jishbakh, père d'Eshtemoa.

LSG 17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d'Eschthemoa.

MAR 17 Et les enfants d'Esdras furent, Jéther, Méred, Hépher, et Jalon ; et [la femme de Méred] enfanta Marie, Sammaï, et Jisbah père d'Estemoah.

OST 17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. Une femme de Méred enfanta Miriam, Shammaï, et Jishbach, père d'Eshthémoa.

BAN 18 Sa femme juive enfanta Jéred, père de Guédor, et Héber, père de Socho, et Jékulhiel, père de Zanoach.

DRB 18 Et sa femme, la Juive*, enfanta Jéred, père de Guedor, et Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoakh. Et ceux-là sont les fils de Bithia, fille du Pharaon, que Méred prit [pour femme].

LSG 18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.

MAR 18 Et sa femme Jéhudija enfanta Jéred père de Guédor, et Héber père de Soco, et Jékuthiel père de Zanoah. Mais ceux-là [sont] les enfants de Bithia fille de Pharaon, que Méred prit [pour femme].

OST 18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guédor, Héber, père de Soco, et Jékuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les enfants de Bithia, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.

BAN 19 Fils de la femme de Hodija, soeur de Naham : le père de Kéila, le Garmite, et Esthémoa, le Maacathite.

DRB 19 - Et les fils de la femme d'Hodija, sœur de Nakham : le père de Kehila, le Garmien, et Eshtemoa, le Maacathien.

LSG 19 Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham: le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien.

MAR 19 Et les enfants de la femme de Hodija, soeur de Naham, furent le père de Kéhila Garmien, et Estemoah Mahacatien.

OST 19 Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham: le père de Kéhila le Garmien, et Eshthémoa le Maacathien.

BAN 20 Fils de Simon : Amnon et Rinna, Ben-Hanan et Tholon. Fils de Jischéi : Zoheth et le fils de Zoheth.

DRB 20 - Et les fils de Shimon : Amnon, et Rinna, Ben-Hanan, et Thilon. - Et les fils de Jishi : Zokheth et Ben - Zokheth.

LSG 20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben Hanan et Thilon. Fils de Jischeï: Zocheth et Ben Zocheth.

MAR 20 Et les enfants de Simmon [furent], Amnon, Rinna, Ben-hanan, et Tilon. Et les enfants de Jishi furent, Zoheth, et Ben-zoheth.

OST 20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thélon. Fils de Jisheï: Zocheth et Ben-Zocheth.

BAN 21 Fils de Schéla, fils de Juda : Er, père de Léca, et Lada, père de Marésa, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus de Beth-Asbéa ;

DRB 21 Les fils de Shéla, fils de Juda : Er, père de Léca, et Lahda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en byssus de la maison d'Ashbéa,

LSG 21 Fils de Schéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa,

MAR 21 Les enfants de Séla fils de Juda, [furent], Hel père de Léca, et Lahda père de Marésa, et les familles de la maison de l'ouvrage du fin lin, qui sont de la maison d'Absbéath.

OST 21 Fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laëda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en lin fin, de la maison d'Ashbéa,

BAN 22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jasubi-Léhem. Ce sont là des choses anciennes.

DRB 22 et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jashubi-Lékhem. Ce sont des choses anciennes.

LSG 22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi Léchem. Ces choses sont anciennes.

MAR 22 Et Jokim, et les gens de Cozeba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jasubiléhem ; mais ce sont là des choses anciennes).

OST 22 Et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jashubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.

BAN 23 C'étaient les potiers habitant Nétaïm et Guédéra ; et ils demeuraient là avec le roi, pour son service.

DRB 23 C'étaient les potiers, et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos ; ils habitaient là, auprès du roi, pour ses travaux.

LSG 23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.

MAR 23 Ils furent potiers de terre, et gens qui se tenaient dans les vergers et dans les parcs, [et] qui habitaient là chez le Roi pour son ouvrage.

OST 23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage.

BAN 24 Fils de Siméon : Némuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül ;

DRB 24 Les fils de Siméon : Nemuel, et Jamin, Jarib, Zérakh, [et] Saül ;

LSG 24 Fils de Siméon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.

MAR 24 Les enfants de Siméon furent, Némuël, Jamin, Jarib, Zérah, et Saül.

OST 24 Fils de Siméon: Némuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül;

BAN 25 Sallum, son fils ; Mibsam, son fils ; Misma, son fils.

DRB 25 Shallum, son fils ; Mibsam, son fils : Mishma, son fils.

LSG 25 Fils de Saül: Schallum. Mibsam, son fils ; Mischma, son fils.

MAR 25 Sallum son fils, Mibsam son fils, et Mismah son fils.

OST 25 Shallum, son fils; Mibsam, son fils, et Mishma, son fils.

BAN 26 Fils de Misma : Hamuel, son fils ; Zaccur, son fils ; Siméi, son fils.

DRB 26 Et les fils de Mishma : Hammuel, son fils ; Zaccur, son fils ; Shimhi, son fils.

LSG 26 Fils de Mischma: Hammuel, son fils. Zaccur, son fils ; Schimeï, son fils.

MAR 26 Et les enfants de Mismah furent Hamuël son fils, Zacur son fils, et Simhi son fils.

OST 26 Fils de Mishma: Hamuel, son fils; Zaccur, son fils; Shimeï, son fils.

BAN 27 Et Siméi eut seize fils et six filles ; mais ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne s'augmentèrent pas autant que les fils de Juda.

DRB 27 Et Shimhi eut seize fils et six filles. Et ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas comme les fils de Juda.

LSG 27 Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.

MAR 27 Et Simhi eut seize fils et six filles ; mais ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toute leur famille ne put être aussi nombreuse que celle des enfants de Juda.

OST 27 Shimeï eut seize fils et six filles; ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.

BAN 28 Ils demeurèrent à Béerséba et à Molada et à Hatsar-Schual,

DRB 28 Et ils habitèrent à Beër-Shéba, et à Molada, et à Hatsar-Shual,

LSG 28 Ils habitaient à Beer Schéba, à Molada, à Hatsar Schual,

MAR 28 Et ils habitèrent à Béer-sebah, à Molada, à Hatsar-stuhal,

OST 28 Ils habitèrent à Béer-Shéba, à Molada, à Hatsar-Shual,

BAN 29 et à Bilha et à Etsem et à Tholad

DRB 29 et à Bilha, et à Étsem, et à Tholad,

LSG 29 à Bilha, à Etsem, à Tholad,

MAR 29 A Bilha, à Hetsem, à Tholad,

OST 29 A Bilha, à Etsem, à Tholad,

BAN 30 et à Béthuel et à Horma et à Tsiklag

DRB 30 et à Bethuel, et à Horma, et à Tsiklag,

LSG 30 à Bethuel, à Horma, à Tsiklag,

MAR 30 A Betuël, à Horma, à Tsiklag,

OST 30 A Béthuel, à Horma, à Tsiklag,

BAN 31 et à Beth-Marcaboth et à Hatsar-Susim et à Beth-Biri et à Saaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au temps où David régna ;

DRB 31 et à Beth-Marcaboth, et à Hatsar-Susim, et à Beth-Biri, et à Shaaraïm. Ce furent leurs villes jusqu'au règne de David.

LSG 31 à Beth Marcaboth, à Hatsar Susim, à Beth Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages.

MAR 31 A Beth-marcaboth, à Hatsarsusim, à Beth-birei, et à Saharajim. Ce furent là leurs villes jusqu'au temps que David fut Roi.

OST 31 A Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Biréï et à Shaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David.

BAN 32 avec leurs villages, Etam et Ain, Rimmon et Thoken et Asan, cinq villes,

DRB 32 Et leurs villages : Étam, et Aïn, Rimmon, et Thoken, et Ashan, cinq villes,

LSG 32 Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes ;

MAR 32 Et leurs bourgades furent, Hétam, Hajin, Rimmon, Token, et Hassan, cinq villes ;

OST 32 Et leurs villages furent Etam, Aïn, Rimmon, Thoken et Assan, cinq villes;

BAN 33 et tous leurs villages aux environs de ces villes jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations, et ils avaient leur propre registre généalogique.

DRB 33 et tous leurs villages qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur registre généalogique.

LSG 33 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie.

MAR 33 Et tous leurs villages, qui étaient autour de ces villes-là, jusqu'à Bahal. Ce sont là leurs habitations, et leur généalogie.

OST 33 Et tous leurs villages, qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur enregistrement généalogique.

BAN 34 Et Mésobab et Jamlec et Joscha, fils d'Amatsia ;

DRB 34 - Et Meshobab, et Jamlec, et Josha, fils d'Amatsia ;

LSG 34 Meschobab ; Jamlec ; Joscha, fils d'Amatsia ;

MAR 34 Or Mésobab, Jamlec, Josa fils d'Amatsia ;

OST 34 Meshobab, Jamlec, Josha, fils d'Amats;

BAN 35 et Joël et Jéhu, fils de Josibia, fils de Séraïa, fils d'Asiel ;

DRB 35 et Joël, et Jéhu, fils de Joshibia, fils de Seraïa, fils d'Asciel ;

LSG 35 Joël ; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d'Asiel ;

MAR 35 Joël, Jéhu fils de Josibia, fils de Séraja, fils de Hasiel ;

OST 35 Joël, Jéhu, fils de Joshbia, fils de Séraja, fils d'Asiel;

BAN 36 et Eljoénaï et Jaakoba et Jeschohaïa et Asaïa et Adiel et Jésimiel et Bénaïa ;

DRB 36 et Élioénaï, et Jaakoba, et Jeshokhaïa, et Asçaïa, et Adiel, et Jescimiel, et Benaïa,

LSG 36 Eljoénaï ; Jaakoba ; Jeschochaja ; Asaja ; Adiel ; Jesimiel ; Benaja ;

MAR 36 Eliohenaï, Jahakoba, Jésahaja, Hasaïa, Hadiël, Jésimiël, Bénéja.

OST 36 Éljoénaï, Jaakoba, Jeshochaïa, Asaja, Adiel, Jésimiel, Bénaja;

BAN 37 et Ziza, fils de Siphéi, fils d'Allon, fils de Jédaïa, fils de Simri, fils de Sémaïa.

DRB 37 et Ziza, fils de Shiphi, fils d'Allon, fils de Jedaïa, fils de Shimri, fils de Shemahia.

LSG 37 Ziza, fils de Schipheï, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja.

MAR 37 Et Ziza, fils de Siphehi, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Simri, fils de Semahja ;

OST 37 Ziza, fils de Shiphéï, fils d'Allon, fils de Jédaja, fils de Shimri, fils de Shémaja.

BAN 38 Ceux-ci, qui sont mentionnés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons patriarcales prirent un grand accroissement.

DRB 38 Ceux-ci, mentionnés par nom, furent princes dans leurs familles ; et leurs maisons de pères se répandirent beaucoup.

LSG 38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.

MAR 38 Etaient ceux qui avaient été nommés pour être les principaux dans leurs familles, lorsque les maisons de leurs pères multiplièrent beaucoup.

OST 38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et les maisons de leurs pères se répandirent beaucoup.

BAN 39 Ils vinrent du côté de Guédor, jusqu'à l'orient de la Vallée, pour chercher des pâturages pour leurs troupeaux.

DRB 39 Et ils allèrent à l'entrée de Guedor, jusqu'à l'orient de la vallée, pour chercher des pâturages pour leur menu bétail,

LSG 39 Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.

MAR 39 Et ils partirent pour entrer dans Guédor, jusqu'à l'Orient de la vallée, cherchant des pâturages pour leurs troupeaux.

OST 39 Ils allèrent vers Guédor, jusqu'à l'orient de la vallée, cherchant des pâturages pour leurs troupeaux.

BAN 40 Ils trouvèrent de gras et de bons pâturages, et le pays était spacieux des deux côtés, tranquille et paisible, car ceux qui habitaient là avant eux étaient de la race de Cham.

DRB 40 et ils trouvèrent un pâturage gras et bon, et un pays spacieux, et paisible et fertile ; car ceux qui avaient habité là auparavant étaient de Cham.

LSG 40 Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham.

MAR 40 Et ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un pays spacieux, paisible, et fertile ; car ceux qui avaient habité là auparavant étaient descendus de Cam.

OST 40 Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et une contrée spacieuse en tous sens, tranquille et sûre; car ceux qui habitaient là auparavant descendaient de Cham.

BAN 41 Ces hommes dont les noms sont écrits [ci-dessus] vinrent au temps d'Ezéchias, roi de Juda, et ils firent main basse sur leurs tentes et sur les Meinites qui se trouvèrent là, et ils les détruisirent à la façon de l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.

DRB 41 Et ceux-ci, écrits par nom, vinrent au temps d'Ézéchias, roi de Juda ; et ils frappèrent leurs tentes et les Maonites* qui se trouvaient là, et les détruisirent entièrement, jusqu'à ce jour, et habitèrent à leur place ; car il y avait là des pâturages pour leur menu bétail.

LSG 41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda ; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu'à ce jour, et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.

MAR 41 Ceux-ci donc qui ont été décrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ezéchias Roi de Juda, et abattirent leurs tentes, et les habitations qui y furent trouvées, et les détruisirent à la façon de l'interdit, jusqu'à ce jour, et y habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs brebis.

OST 41 Ces hommes inscrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda, et frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là; ils les vouèrent à l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.

BAN 42 Et quelques-uns d'entre eux, des fils de Siméon, vinrent à la montagne de Séir, cinq cents hommes, à leur tête Pélatia et Néaria et Réphaïa et Uzziel, fils de Jischéi.

DRB 42 Et cinq cents hommes d'entre eux, des fils de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séhir ; et ils avaient à leur tête Pelatia, et Nearia, et Rephaïa, et Uziel, les fils de Jishi ;

LSG 42 Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï.

MAR 42 Et cinq cents hommes d'entr'eux, [c'est-à-dire], des enfants de Siméon, s'en allèrent en la montagne de Séhir, et ils avaient pour leurs chefs Pelatia, Néharia, Rephaia, et Huziël, enfants de Jishi ;

OST 42 Cinq cents hommes d'entre eux, des enfants de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séir, ayant à leur tête Pélatia, Néaria, Réphaja et Uziel, enfants de Jisheï.

BAN 43 Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils demeurèrent là jusqu'à ce jour.

DRB 43 et ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek ; et ils ont habité là jusqu'à ce jour.

LSG 43 Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.

MAR 43 Et ils frappèrent le reste des réchappés des Hamalécites, et ils ont habité là jusqu'à aujourd'hui.

OST 43 Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils ont habité là jusqu'à ce jour.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées