Comparer
1 Chroniques 4BAN 1 Fils de Juda : Pérets, Hetsron et Carmi et Hur et Schobal.
LSG 1 Fils de Juda: Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal.
MAR 1 Les enfants de Juda furent Pharez, Hetsron, Carmi, Hur, et Sobal.
OST 1 Fils de Juda: Pharets, Hetsron, Carmi, Hur et Shobal.
VULC 1 Filii Juda : Phares, Hesron, et Charmi, et Hur, et Sobal.
WLC 1 בְּנֵ֖י יְהוּדָ֑ה פֶּ֧רֶץ חֶצְר֛וֹן וְכַרְמִ֖י וְח֥וּר וְשׁוֹבָֽל׃
BAN 2 Réaja, fils de Schobal, engendra Jahath, et Jahath engendra Ahumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoréathites.
LSG 2 Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath ; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.
MAR 2 Et Reaja fils de Sobal engendra Jahath, et Jahath engendra Ahumaï, et Ladad. Ce sont là les familles des Tsorhathiens.
OST 2 Réaja, fils de Shobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.
VULC 2 Raia vero filius Sobal genuit Jahath, de quo nati sunt Ahumai, et Laad : hæ cognationes Sarathi.
WLC 2 וּרְאָיָ֤ה בֶן־ שׁוֹבָל֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יַ֔חַת וְיַ֣חַת הֹלִ֔יד אֶת־ אֲחוּמַ֖י וְאֶת־ לָ֑הַד אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּח֥וֹת הַצָּֽרְעָתִֽי׃
BAN 3 Voici [les fils] d'Abi-Etam : Jizréel et Jisma et Jidbasch ; le nom de leur soeur était Hatsélelponi.
LSG 3 Voici les descendants du père d'Étham: Jizreel, Jischma et Jidbasch ; le nom de leur soeur était Hatselelponi.
MAR 3 Et ceux-ci sont du père de Hétham, Jizréhel, Jisma, et Jidbas, et le nom de leur soeur était Hatselelponi.
OST 3 Ceux-ci sont issus du père d'Étham: Jizréel, Jishma et Jidbash; le nom de leur soeur était Hatsélelponi;
VULC 3 Ista quoque stirps Etam : Jezrahel, et Jesema, et Jedebos. Nomen quoque sororis eorum, Asalelphuni.
WLC 3 וְאֵ֙לֶּה֙ אֲבִ֣י עֵיטָ֔ם יִזְרְעֶ֥אל וְיִשְׁמָ֖א וְיִדְבָּ֑שׁ וְשֵׁ֥ם אֲחוֹתָ֖ם הַצְלֶלְפּֽוֹנִי׃
BAN 4 Pénuel était père de Guédor et Etser père de Husa. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephratha, père de Bethléem.
LSG 4 Penuel était père de Guedor, et Ézer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem.
MAR 4 Et Penuël père de Guédor, et Hézer père de Husa ; ce sont là les enfants de Hur, premier-né d'Ephrat père de Bethléhem.
OST 4 Pénuel était père de Guédor, et Ézer, père de Husha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem.
VULC 4 Phanuel autem pater Gedor, et Ezer pater Hosa : isti sunt filii Hur primogeniti Ephratha patris Bethlehem.
WLC 4 וּפְנוּאֵל֙ אֲבִ֣י גְדֹ֔ר וְעֵ֖זֶר אֲבִ֣י חוּשָׁ֑ה אֵ֤לֶּה בְנֵי־ חוּר֙ בְּכ֣וֹר אֶפְרָ֔תָה אֲבִ֖י בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
BAN 5 Aschhur, père de Thékoa, eut deux femmes : Héléa et Naara.
LSG 5 Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.
MAR 5 Et Ashur, père de Tékoah, eut deux femmes, Héléa, et Nahara.
OST 5 Ashur, père de Thékoa, eut deux femmes: Héléa et Naara.
VULC 5 Assur vero patri Thecuæ erant duæ uxores, Halaa et Naara.
WLC 5 וּלְאַשְׁחוּר֙ אֲבִ֣י תְק֔וֹעַ הָי֖וּ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים חֶלְאָ֖ה וְנַעֲרָֽה׃
BAN 6 Naara lui enfanta Ahuzzam et Hépher et Théméni et les Ahastharites. Ce sont là les fils de Naara.
LSG 6 Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari: ce sont là les fils de Naara.
MAR 6 Et Nahara lui enfanta Ahuzam, Hepher, Témeni, et Hahastari : ce [sont] là les enfants de Nahara.
OST 6 Naara lui enfanta Achuzam, Hépher, Théméni et Achashthari. Ce sont là les fils de Naara.
VULC 6 Peperit autem ei Naara, Oozam, et Hepher, et Themani, et Ahasthari : isti sunt filii Naara.
WLC 6 וַתֵּ֨לֶד ל֤וֹ נַעֲרָה֙ אֶת־ אֲחֻזָּ֣ם וְאֶת־ חֵ֔פֶר וְאֶת־ תֵּימְנִ֖י וְאֶת־ הָאֲחַשְׁתָּרִ֑י אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י נַעֲרָֽה׃
BAN 7 Et les fils de Héléa furent Tséreth, Jitséhar et Ethnan.
LSG 7 Fils de Hélea: Tséreth, Tsochar et Ethnan.
MAR 7 Et les enfants de Héléa furent Tséreth, Jetsohar, et Etnan.
OST 7 Fils de Héléa: Tséreth, Tsochar et Etnan.
VULC 7 Porro filii Halaa, Sereth, Isaar et Ethnan.
WLC 7 וּבְנֵ֖י חֶלְאָ֑ה צֶ֥רֶת וְאֶתְנָֽן׃
BAN 8 Et Kots engendra Anub et Hatsobéba et les familles de Aharhel, fils de Harum.
LSG 8 Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.
MAR 8 Et Kots engendra Hanub, et Tsobeba, et les familles d'Ahathel, fils de Harum ;
OST 8 Kots engendra Anub et Hatsobéba et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.
VULC 8 Cos autem genuit Anob, et Soboba, et cognationem Aharehel filii Arum.
WLC 8 וְק֣וֹץ הוֹלִ֔יד אֶת־ עָנ֖וּב וְאֶת־ הַצֹּבֵבָ֑ה וּמִשְׁפְּח֥וֹת אֲחַרְחֵ֖ל בֶּן־ הָרֽוּם׃
BAN 9 Et Jabets fut plus considéré que ses frères. Sa mère le nomma Jabets, disant : Je l'ai enfanté avec douleur.
LSG 9 Jaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur.
MAR 9 Entre lesquelles il y eut Jahbets plus distingué que ses frères ; et sa mère lui avait donné le nom de Jahbets, parce que, dit-elle, je l'ai enfanté avec travail.
OST 9 Jaebets était plus honoré que ses frères; sa mère l'avait nommé Jaebets (douleur), en disant: C'est avec douleur que je l'ai enfanté.
VULC 9 Fuit autem Jabes inclytus præ fratribus suis, et mater ejus vocavit nomen illius Jabes, dicens : Quia peperi eum in dolore.
WLC 9 וַיְהִ֣י יַעְבֵּ֔ץ נִכְבָּ֖ד מֵאֶחָ֑יו וְאִמּ֗וֹ קָרְאָ֨ה שְׁמ֤וֹ יַעְבֵּץ֙ לֵאמֹ֔ר כִּ֥י יָלַ֖דְתִּי בְּעֹֽצֶב׃
BAN 10 Et Jabets invoqua le Dieu d'Israël, disant : Si tu me bénis et si tu étends mon territoire, si ta main est avec moi et si tu fais que je sois préservé du mal, ensorte que la douleur ne m'atteigne pas !... Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.
LSG 10 Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance !... Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.
MAR 10 Or Jahbets invoqua le Dieu d'Israël, en disant : Ô ! Si tu me bénissais abondamment, et que tu étendisses mes limites, et que ta main fût avec moi, et que tu me garantisses tellement du mal, que je fusse sans douleur. Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.
OST 10 Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance! Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.
VULC 10 Invocavit vero Jabes Deum Israël, dicens : Si benedicens benedixeris mihi, et dilataveris terminos meos, et fuerit manus tua mecum, et feceris me a malitia non opprimi. Et præstitit Deus quæ precatus est.
WLC 10 וַיִּקְרָ֣א יַ֠עְבֵּץ לֵאלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל לֵאמֹ֗ר אִם־ בָּרֵ֨ךְ תְּבָרֲכֵ֜נִי וְהִרְבִּ֤יתָ אֶת־ גְּבוּלִי֙ וְהָיְתָ֤ה יָדְךָ֙ עִמִּ֔י וְעָשִׂ֥יתָ מֵּרָעָ֖ה לְבִלְתִּ֣י עָצְבִּ֑י וַיָּבֵ֥א אֱלֹהִ֖ים אֵ֥ת אֲשֶׁר־ שָׁאָֽל׃
BAN 11 Et Kélub, frère de Sucha, engendra Méhir ; c'est le père d'Esthon.
LSG 11 Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d'Eschthon.
MAR 11 Et Kélub frère de Suha engendra Méhir, qui [fut] père d'Eston.
OST 11 Kélub, frère de Shucha, engendra Méchir, qui fut père d'Eshthon.
VULC 11 Caleb autem frater Sua genuit Mahir, qui fuit pater Esthon.
WLC 11 וּכְל֥וּב אֲחִֽי־ שׁוּחָ֖ה הוֹלִ֣יד אֶת־ מְחִ֑יר ה֖וּא אֲבִ֥י אֶשְׁתּֽוֹן׃
BAN 12 Esthon engendra Beth-Rapha et Paséach et Théhinna, père de la ville de Nahas. Ce sont là les hommes de Réca.
LSG 12 Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca.
MAR 12 Et Eston engendra Beth-rapha, Paséah, et Téhinna, père d'Hirnahas ; ce sont là les gens de Réca.
OST 12 Eshthon engendra la maison de Rapha, Paséach et Théchinna, père de la ville de Nachash. Ce sont là les gens de Réca.
VULC 12 Porro Esthon genuit Bethrapha, et Phesse, et Tehinna patrem urbis Naas : hi sunt viri Recha.
WLC 12 וְאֶשְׁתּ֗וֹן הוֹלִ֞יד אֶת־ בֵּ֤ית רָפָא֙ וְאֶת־ פָּסֵ֔חַ וְאֶת־ תְּחִנָּ֖ה אֲבִ֣י עִ֣יר נָחָ֑שׁ אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁ֥י רֵכָֽה׃
BAN 13 Fils de Kénaz : Othniel et Séraïa. Fils d'Othniel : Hathath.
LSG 13 Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d'Othniel: Hathath.
MAR 13 Et les enfants de Kénaz furent, Hothniel et Séraja. Et les enfants de Hothniel, Hathath.
OST 13 Fils de Kénaz: Othniel et Séraja. Fils d'Othniel: Hathath.
VULC 13 Filii autem Cenez, Othoniel, et Saraia. Porro filii Othoniel, Hathath, et Maonathi.
WLC 13 וּבְנֵ֣י קְנַ֔ז עָתְנִיאֵ֖ל וּשְׂרָיָ֑ה וּבְנֵ֥י עָתְנִיאֵ֖ל חֲתַֽת׃
BAN 14 Méonothaï engendra Ophra ; Séraïa engendra Joab, père de la vallée des Charpentiers ; car ils étaient charpentiers.
LSG 14 Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers ; car ils étaient ouvriers.
MAR 14 Et Méhonothaï engendra Hophra ; et Séraja engendra Joab père de la vallée des ouvriers ; car ils étaient ouvriers.
OST 14 Méonothaï engendra Ophra. Séraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers.
VULC 14 Maonathi genuit Ophra, Saraia autem genuit Joab patrem Vallis artificum : ibi quippe artifices erant.
WLC 14 וּמְעוֹנֹתַ֖י הוֹלִ֣יד אֶת־ עָפְרָ֑ה וּשְׂרָיָ֗ה הוֹלִ֤יד אֶת־ יוֹאָב֙ אֲבִי֙ גֵּ֣יא חֲרָשִׁ֔ים כִּ֥י חֲרָשִׁ֖ים הָיֽוּ׃
BAN 15 Fils de Caleb, fils de Jéphunné : Iru, Ela et Naam, et les fils d'Ela et Kénaz.
LSG 15 Fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kenaz.
MAR 15 Et les enfants de Caleb, fils de Jéphunné, furent, Hiru, Ela, et Naham. Et les enfants d'Ela, Kénaz.
OST 15 Fils de Caleb, fils de Jéphunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kénaz.
VULC 15 Filii vero Caleb filii Jephone, Hir, et Ela, et Naham. Filii quoque Ela : Cenez.
WLC 15 וּבְנֵי֙ כָּלֵ֣ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֔ה עִ֥ירוּ אֵלָ֖ה וָנָ֑עַם וּבְנֵ֥י אֵלָ֖ה וּקְנַֽז׃
BAN 16 Fils de Jéhallélel : Ziph et Zipha, Thiria et Asaréel.
LSG 16 Fils de Jehalléleel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.
MAR 16 Et les enfants de Jehallelel furent, Ziph, Zipha, Tiria, et Asarel.
OST 16 Fils de Jehalléléel: Ziph, Zipha, Thiria et Asaréel.
VULC 16 Filii quoque Jaleleel : Ziph, et Zipha, Thiria, et Asraël.
WLC 16 וּבְנֵ֖י יְהַלֶּלְאֵ֑ל זִ֣יף וְזִיפָ֔ה תִּירְיָ֖א וַאֲשַׂרְאֵֽל׃
BAN 17 Fils d'Esdras : Jéther et Méred et Epher et Jalon. Voici les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred épousa : elle enfanta Miriam, Schammaï et Jisbach, père d'Esthémoa.
LSG 17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d'Eschthemoa.
MAR 17 Et les enfants d'Esdras furent, Jéther, Méred, Hépher, et Jalon ; et [la femme de Méred] enfanta Marie, Sammaï, et Jisbah père d'Estemoah.
OST 17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. Une femme de Méred enfanta Miriam, Shammaï, et Jishbach, père d'Eshthémoa.
VULC 17 Et filii Ezra, Jether, et Mered, et Epher, et Jalon, genuitque Mariam, et Sammai, et Jesba patrem Esthamo.
WLC 17 וּבֶן־ עֶזְרָ֔ה יֶ֥תֶר וּמֶ֖רֶד וְעֵ֣פֶר וְיָל֑וֹן וַתַּ֙הַר֙ אֶת־ מִרְיָ֣ם וְאֶת־ שַׁמַּ֔י וְאֶת־ יִשְׁבָּ֖ח אֲבִ֥י אֶשְׁתְּמֹֽעַ׃
BAN 18 Sa femme juive enfanta Jéred, père de Guédor, et Héber, père de Socho, et Jékulhiel, père de Zanoach.
LSG 18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.
MAR 18 Et sa femme Jéhudija enfanta Jéred père de Guédor, et Héber père de Soco, et Jékuthiel père de Zanoah. Mais ceux-là [sont] les enfants de Bithia fille de Pharaon, que Méred prit [pour femme].
OST 18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guédor, Héber, père de Soco, et Jékuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les enfants de Bithia, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.
VULC 18 Uxor quoque ejus Judaia, peperit Jared patrem Gedor, et Heber patrem Socho, et Icuthiel patrem Zanoë : hi autem filii Bethiæ filiæ Pharaonis, quam accepit Mered.
WLC 18 וְאִשְׁתּ֣וֹ הַיְהֻדִיָּ֗ה יָלְדָ֞ה אֶת־ יֶ֨רֶד אֲבִ֤י גְדוֹר֙ וְאֶת־ חֶ֙בֶר֙ אֲבִ֣י שׂוֹכ֔וֹ וְאֶת־ יְקֽוּתִיאֵ֖ל אֲבִ֣י זָנ֑וֹחַ וְאֵ֗לֶּה בְּנֵי֙ בִּתְיָ֣ה בַת־ פַּרְעֹ֔ה אֲשֶׁ֥ר לָקַ֖ח מָֽרֶד׃
BAN 19 Fils de la femme de Hodija, soeur de Naham : le père de Kéila, le Garmite, et Esthémoa, le Maacathite.
LSG 19 Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham: le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien.
MAR 19 Et les enfants de la femme de Hodija, soeur de Naham, furent le père de Kéhila Garmien, et Estemoah Mahacatien.
OST 19 Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham: le père de Kéhila le Garmien, et Eshthémoa le Maacathien.
VULC 19 Et filii uxoris Odaiæ sororis Naham patris Ceila, Garmi, et Esthamo, qui fuit de Machathi.
WLC 19 וּבְנֵי֙ אֵ֣שֶׁת הֽוֹדִיָּ֔ה אֲח֣וֹת נַ֔חַם אֲבִ֥י קְעִילָ֖ה הַגַּרְמִ֑י וְאֶשְׁתְּמֹ֖עַ הַמַּעֲכָתִֽי׃
BAN 20 Fils de Simon : Amnon et Rinna, Ben-Hanan et Tholon. Fils de Jischéi : Zoheth et le fils de Zoheth.
LSG 20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben Hanan et Thilon. Fils de Jischeï: Zocheth et Ben Zocheth.
MAR 20 Et les enfants de Simmon [furent], Amnon, Rinna, Ben-hanan, et Tilon. Et les enfants de Jishi furent, Zoheth, et Ben-zoheth.
OST 20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thélon. Fils de Jisheï: Zocheth et Ben-Zocheth.
VULC 20 Filii quoque Simon, Amnon, et Rinna filius Hanan, et Thilon. Et filii Jesi, Zoheth, et Benzoheth.
WLC 20 וּבְנֵ֣י שִׁימ֔וֹן אַמְנ֣וֹן וְרִנָּ֔ה בֶּן־ חָנָ֖ן וּבְנֵ֣י יִשְׁעִ֔י זוֹחֵ֖ת וּבֶן־ זוֹחֵֽת׃
BAN 21 Fils de Schéla, fils de Juda : Er, père de Léca, et Lada, père de Marésa, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus de Beth-Asbéa ;
LSG 21 Fils de Schéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa,
MAR 21 Les enfants de Séla fils de Juda, [furent], Hel père de Léca, et Lahda père de Marésa, et les familles de la maison de l'ouvrage du fin lin, qui sont de la maison d'Absbéath.
OST 21 Fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laëda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en lin fin, de la maison d'Ashbéa,
VULC 21 Filii Sela, filii Juda : Her pater Lecha, et Laada pater Maresa, et cognationes domus operantium byssum in domo juramenti.
WLC 21 בְּנֵי֙ שֵׁלָ֣ה בֶן־ יְהוּדָ֔ה עֵ֚ר אֲבִ֣י לֵכָ֔ה וְלַעְדָּ֖ה אֲבִ֣י מָרֵשָׁ֑ה וּמִשְׁפְּח֛וֹת בֵּית־ עֲבֹדַ֥ת הַבֻּ֖ץ לְבֵ֥ית אַשְׁבֵּֽעַ׃
BAN 22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jasubi-Léhem. Ce sont là des choses anciennes.
LSG 22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi Léchem. Ces choses sont anciennes.
MAR 22 Et Jokim, et les gens de Cozeba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jasubiléhem ; mais ce sont là des choses anciennes).
OST 22 Et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jashubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.
VULC 22 Et qui stare fecit solem, virique Mendacii, et Securus, et Incendens, qui principes fuerunt in Moab, et qui reversi sunt in Lahem : hæc autem verba vetera.
WLC 22 וְיוֹקִ֞ים וְאַנְשֵׁ֣י כֹזֵבָ֗א וְיוֹאָ֧שׁ וְשָׂרָ֛ף אֲשֶׁר־ בָּעֲל֥וּ לְמוֹאָ֖ב וְיָשֻׁ֣בִי לָ֑חֶם וְהַדְּבָרִ֖ים עַתִּיקִֽים׃
BAN 23 C'étaient les potiers habitant Nétaïm et Guédéra ; et ils demeuraient là avec le roi, pour son service.
LSG 23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.
MAR 23 Ils furent potiers de terre, et gens qui se tenaient dans les vergers et dans les parcs, [et] qui habitaient là chez le Roi pour son ouvrage.
OST 23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage.
VULC 23 Hi sunt figuli habitantes in plantationibus et in sepibus, apud regem in operibus ejus : commoratique sunt ibi.
WLC 23 הֵ֚מָּה הַיּ֣וֹצְרִ֔ים וְיֹשְׁבֵ֥י נְטָעִ֖ים וּגְדֵרָ֑ה עִם־ הַמֶּ֥לֶךְ בִּמְלַאכְתּ֖וֹ יָ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃
BAN 24 Fils de Siméon : Némuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül ;
LSG 24 Fils de Siméon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.
MAR 24 Les enfants de Siméon furent, Némuël, Jamin, Jarib, Zérah, et Saül.
OST 24 Fils de Siméon: Némuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül;
VULC 24 Filii Simeon : Namuel et Jamin, Jarib, Zara, Saul.
WLC 24 בְּנֵ֖י שִׁמְע֑וֹן נְמוּאֵ֣ל וְיָמִ֔ין יָרִ֖יב זֶ֥רַח שָׁאֽוּל׃
BAN 25 Sallum, son fils ; Mibsam, son fils ; Misma, son fils.
LSG 25 Fils de Saül: Schallum. Mibsam, son fils ; Mischma, son fils.
MAR 25 Sallum son fils, Mibsam son fils, et Mismah son fils.
OST 25 Shallum, son fils; Mibsam, son fils, et Mishma, son fils.
VULC 25 Sellum filius ejus, Mapsam filius ejus, Masma filius ejus.
WLC 25 שַׁלֻּ֥ם בְּנ֛וֹ מִבְשָׂ֥ם בְּנ֖וֹ מִשְׁמָ֥ע בְּנֽוֹ׃
BAN 26 Fils de Misma : Hamuel, son fils ; Zaccur, son fils ; Siméi, son fils.
LSG 26 Fils de Mischma: Hammuel, son fils. Zaccur, son fils ; Schimeï, son fils.
MAR 26 Et les enfants de Mismah furent Hamuël son fils, Zacur son fils, et Simhi son fils.
OST 26 Fils de Mishma: Hamuel, son fils; Zaccur, son fils; Shimeï, son fils.
VULC 26 Filii Masma : Hamuel filius ejus, Zachur filius ejus, Semei filius ejus.
WLC 26 וּבְנֵ֖י מִשְׁמָ֑ע חַמּוּאֵ֥ל בְּנ֛וֹ זַכּ֥וּר בְּנ֖וֹ שִׁמְעִ֥י בְנֽוֹ׃
BAN 27 Et Siméi eut seize fils et six filles ; mais ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne s'augmentèrent pas autant que les fils de Juda.
LSG 27 Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.
MAR 27 Et Simhi eut seize fils et six filles ; mais ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toute leur famille ne put être aussi nombreuse que celle des enfants de Juda.
OST 27 Shimeï eut seize fils et six filles; ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.
VULC 27 Filii Semei sedecim, et filiæ sex : fratres autem ejus non habuerunt filios multos, et universa cognatio non potuit adæquare summam filiorum Juda.
WLC 27 וּלְשִׁמְעִ֞י בָּנִ֨ים שִׁשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ וּבָנ֣וֹת שֵׁ֔שׁ וּלְאֶחָ֕יו אֵ֖ין בָּנִ֣ים רַבִּ֑ים וְכֹל֙ מִשְׁפַּחְתָּ֔ם לֹ֥א הִרְבּ֖וּ עַד־ בְּנֵ֥י יְהוּדָֽה׃
BAN 28 Ils demeurèrent à Béerséba et à Molada et à Hatsar-Schual,
LSG 28 Ils habitaient à Beer Schéba, à Molada, à Hatsar Schual,
MAR 28 Et ils habitèrent à Béer-sebah, à Molada, à Hatsar-stuhal,
OST 28 Ils habitèrent à Béer-Shéba, à Molada, à Hatsar-Shual,
VULC 28 Habitaverunt autem in Bersabee, et Molada, et Hasarsuhal,
WLC 28 וַיֵּֽשְׁב֛וּ בִּבְאֵֽר־ שֶׁ֥בַע וּמוֹלָדָ֖ה וַחֲצַ֥ר שׁוּעָֽל׃
BAN 29 et à Bilha et à Etsem et à Tholad
LSG 29 à Bilha, à Etsem, à Tholad,
MAR 29 A Bilha, à Hetsem, à Tholad,
OST 29 A Bilha, à Etsem, à Tholad,
VULC 29 et in Bala, et in Asom, et in Tholad,
WLC 29 וּבְבִלְהָ֥ה וּבְעֶ֖צֶם וּבְתוֹלָֽד׃
BAN 30 et à Béthuel et à Horma et à Tsiklag
LSG 30 à Bethuel, à Horma, à Tsiklag,
MAR 30 A Betuël, à Horma, à Tsiklag,
OST 30 A Béthuel, à Horma, à Tsiklag,
VULC 30 et in Bathuel, et in Horma, et in Siceleg,
WLC 30 וּבִבְתוּאֵ֥ל וּבְחָרְמָ֖ה וּבְצִֽיקְלָֽג׃
BAN 31 et à Beth-Marcaboth et à Hatsar-Susim et à Beth-Biri et à Saaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au temps où David régna ;
LSG 31 à Beth Marcaboth, à Hatsar Susim, à Beth Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages.
MAR 31 A Beth-marcaboth, à Hatsarsusim, à Beth-birei, et à Saharajim. Ce furent là leurs villes jusqu'au temps que David fut Roi.
OST 31 A Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Biréï et à Shaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David.
VULC 31 et in Bethmarchaboth, et in Hasarsusim, et in Bethberai, et in Saarim : hæ civitates eorum usque ad regem David.
WLC 31 וּבְבֵ֤ית מַרְכָּבוֹת֙ וּבַחֲצַ֣ר סוּסִ֔ים וּבְבֵ֥ית בִּרְאִ֖י וּֽבְשַׁעֲרָ֑יִם אֵ֥לֶּה עָרֵיהֶ֖ם עַד־ מְלֹ֥ךְ דָּוִֽיד׃
BAN 32 avec leurs villages, Etam et Ain, Rimmon et Thoken et Asan, cinq villes,
LSG 32 Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes ;
MAR 32 Et leurs bourgades furent, Hétam, Hajin, Rimmon, Token, et Hassan, cinq villes ;
OST 32 Et leurs villages furent Etam, Aïn, Rimmon, Thoken et Assan, cinq villes;
VULC 32 Villæ quoque eorum : Etam, et Aën, Remmon, et Thochen, et Asan, civitates quinque.
WLC 32 וְחַצְרֵיהֶם֙ עֵיטָ֣ם וָעַ֔יִן רִמּ֥וֹן וְתֹ֖כֶן וְעָשָׁ֑ן עָרִ֖ים חָמֵֽשׁ׃
BAN 33 et tous leurs villages aux environs de ces villes jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations, et ils avaient leur propre registre généalogique.
LSG 33 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie.
MAR 33 Et tous leurs villages, qui étaient autour de ces villes-là, jusqu'à Bahal. Ce sont là leurs habitations, et leur généalogie.
OST 33 Et tous leurs villages, qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur enregistrement généalogique.
VULC 33 Et universi viculi eorum per circuitum civitatum istarum usque ad Baal : hæc est habitatio eorum, et sedium distributio.
WLC 33 וְכָל־ חַצְרֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֧ר סְבִיב֛וֹת הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה עַד־ בָּ֑עַל זֹ֚את מוֹשְׁבֹתָ֔ם וְהִתְיַחְשָׂ֖ם לָהֶֽם׃
BAN 34 Et Mésobab et Jamlec et Joscha, fils d'Amatsia ;
LSG 34 Meschobab ; Jamlec ; Joscha, fils d'Amatsia ;
MAR 34 Or Mésobab, Jamlec, Josa fils d'Amatsia ;
OST 34 Meshobab, Jamlec, Josha, fils d'Amats;
VULC 34 Mosobab quoque et Jemlech, et Josa filius Amasiæ,
WLC 34 וּמְשׁוֹבָ֣ב וְיַמְלֵ֔ךְ וְיוֹשָׁ֖ה בֶּן־ אֲמַצְיָֽה׃
BAN 35 et Joël et Jéhu, fils de Josibia, fils de Séraïa, fils d'Asiel ;
LSG 35 Joël ; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d'Asiel ;
MAR 35 Joël, Jéhu fils de Josibia, fils de Séraja, fils de Hasiel ;
OST 35 Joël, Jéhu, fils de Joshbia, fils de Séraja, fils d'Asiel;
VULC 35 et Joël, et Jehu filius Josabiæ filii Saraiæ filii Asiel,
WLC 35 וְיוֹאֵ֑ל וְיֵהוּא֙ בֶּן־ י֣וֹשִׁבְיָ֔ה בֶּן־ שְׂרָיָ֖ה בֶּן־ עֲשִׂיאֵֽל׃
BAN 36 et Eljoénaï et Jaakoba et Jeschohaïa et Asaïa et Adiel et Jésimiel et Bénaïa ;
LSG 36 Eljoénaï ; Jaakoba ; Jeschochaja ; Asaja ; Adiel ; Jesimiel ; Benaja ;
MAR 36 Eliohenaï, Jahakoba, Jésahaja, Hasaïa, Hadiël, Jésimiël, Bénéja.
OST 36 Éljoénaï, Jaakoba, Jeshochaïa, Asaja, Adiel, Jésimiel, Bénaja;
VULC 36 et Elioënai, et Jacoba, et Isuhaia, et Asaia, et Adiel, et Ismiel, et Banaia,
WLC 36 וְאֶלְיוֹעֵינַ֡י וְֽיַעֲקֹ֡בָה וִ֠ישׁוֹחָיָה וַעֲשָׂיָ֧ה וַעֲדִיאֵ֛ל וִישִׂימִאֵ֖ל וּבְנָיָֽה׃
BAN 37 et Ziza, fils de Siphéi, fils d'Allon, fils de Jédaïa, fils de Simri, fils de Sémaïa.
LSG 37 Ziza, fils de Schipheï, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja.
MAR 37 Et Ziza, fils de Siphehi, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Simri, fils de Semahja ;
OST 37 Ziza, fils de Shiphéï, fils d'Allon, fils de Jédaja, fils de Shimri, fils de Shémaja.
VULC 37 Ziza quoque filius Sephei filii Allon filii Idaia filii Semri filii Samaia.
WLC 37 וְזִיזָ֨א בֶן־ שִׁפְעִ֧י בֶן־ אַלּ֛וֹן בֶּן־ יְדָיָ֥ה בֶן־ שִׁמְרִ֖י בֶּן־ שְׁמַֽעְיָֽה׃
BAN 38 Ceux-ci, qui sont mentionnés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons patriarcales prirent un grand accroissement.
LSG 38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.
MAR 38 Etaient ceux qui avaient été nommés pour être les principaux dans leurs familles, lorsque les maisons de leurs pères multiplièrent beaucoup.
OST 38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et les maisons de leurs pères se répandirent beaucoup.
VULC 38 Isti sunt nominati principes in cognationibus suis, et in domo affinitatum suarum multiplicati sunt vehementer.
WLC 38 אֵ֚לֶּה הַבָּאִ֣ים בְּשֵׁמ֔וֹת נְשִׂיאִ֖ים בְּמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם וּבֵית֙ אֲב֣וֹתֵיהֶ֔ם פָּרְצ֖וּ לָרֽוֹב׃
BAN 39 Ils vinrent du côté de Guédor, jusqu'à l'orient de la Vallée, pour chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
LSG 39 Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
MAR 39 Et ils partirent pour entrer dans Guédor, jusqu'à l'Orient de la vallée, cherchant des pâturages pour leurs troupeaux.
OST 39 Ils allèrent vers Guédor, jusqu'à l'orient de la vallée, cherchant des pâturages pour leurs troupeaux.
VULC 39 Et profecti sunt ut ingrederentur in Gador usque ad orientem vallis, et ut quærerent pascua gregibus suis.
WLC 39 וַיֵּלְכוּ֙ לִמְב֣וֹא גְדֹ֔ר עַ֖ד לְמִזְרַ֣ח הַגָּ֑יְא לְבַקֵּ֥שׁ מִרְעֶ֖ה לְצֹאנָֽם׃
BAN 40 Ils trouvèrent de gras et de bons pâturages, et le pays était spacieux des deux côtés, tranquille et paisible, car ceux qui habitaient là avant eux étaient de la race de Cham.
LSG 40 Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham.
MAR 40 Et ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un pays spacieux, paisible, et fertile ; car ceux qui avaient habité là auparavant étaient descendus de Cam.
OST 40 Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et une contrée spacieuse en tous sens, tranquille et sûre; car ceux qui habitaient là auparavant descendaient de Cham.
VULC 40 Inveneruntque pascuas uberes, et valde bonas, et terram latissimam et quietam et fertilem, in qua ante habitaverant de stirpe Cham.
WLC 40 וַֽיִּמְצְא֤וּ מִרְעֶה֙ שָׁמֵ֣ן וָט֔וֹב וְהָאָ֙רֶץ֙ רַחֲבַ֣ת יָדַ֔יִם וְשֹׁקֶ֖טֶת וּשְׁלֵוָ֑ה כִּ֣י מִן־ חָ֔ם הַיֹּשְׁבִ֥ים שָׁ֖ם לְפָנִֽים׃
BAN 41 Ces hommes dont les noms sont écrits [ci-dessus] vinrent au temps d'Ezéchias, roi de Juda, et ils firent main basse sur leurs tentes et sur les Meinites qui se trouvèrent là, et ils les détruisirent à la façon de l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
LSG 41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda ; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu'à ce jour, et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
MAR 41 Ceux-ci donc qui ont été décrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ezéchias Roi de Juda, et abattirent leurs tentes, et les habitations qui y furent trouvées, et les détruisirent à la façon de l'interdit, jusqu'à ce jour, et y habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs brebis.
OST 41 Ces hommes inscrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda, et frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là; ils les vouèrent à l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
VULC 41 Hi ergo venerunt, quos supra descripsimus nominatim, in diebus Ezechiæ regis Juda : et percusserunt tabernacula eorum, et habitatores qui inventi fuerant ibi, et deleverunt eos usque in præsentem diem : habitaveruntque pro eis, quoniam uberrimas pascuas ibidem repererunt.
WLC 41 וַיָּבֹ֡אוּ אֵלֶּה֩ הַכְּתוּבִ֨ים בְּשֵׁמ֜וֹת בִּימֵ֣י ׀ יְחִזְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֗ה וַיַּכּ֨וּ אֶת־ אָהֳלֵיהֶ֜ם וְאֶת־ אֲשֶׁ֤ר נִמְצְאוּ־ שָׁ֙מָּה֙ וַיַּחֲרִימֻם֙ עַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיֵּשְׁב֖וּ תַּחְתֵּיהֶ֑ם כִּֽי־ מִרְעֶ֥ה לְצֹאנָ֖ם שָֽׁם׃
BAN 42 Et quelques-uns d'entre eux, des fils de Siméon, vinrent à la montagne de Séir, cinq cents hommes, à leur tête Pélatia et Néaria et Réphaïa et Uzziel, fils de Jischéi.
LSG 42 Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï.
MAR 42 Et cinq cents hommes d'entr'eux, [c'est-à-dire], des enfants de Siméon, s'en allèrent en la montagne de Séhir, et ils avaient pour leurs chefs Pelatia, Néharia, Rephaia, et Huziël, enfants de Jishi ;
OST 42 Cinq cents hommes d'entre eux, des enfants de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séir, ayant à leur tête Pélatia, Néaria, Réphaja et Uziel, enfants de Jisheï.
VULC 42 De filiis quoque Simeon abierunt in montem Seir viri quingenti, habentes principes Phalthiam et Naariam et Raphaiam et Oziel filios Jesi :
WLC 42 וּמֵהֶ֣ם ׀ מִן־ בְּנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן הָלְכוּ֙ לְהַ֣ר שֵׂעִ֔יר אֲנָשִׁ֖ים חֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת וּפְלַטְיָ֡ה וּ֠נְעַרְיָה וּרְפָיָ֧ה וְעֻזִּיאֵ֛ל בְּנֵ֥י יִשְׁעִ֖י בְּרֹאשָֽׁם׃
BAN 43 Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils demeurèrent là jusqu'à ce jour.
LSG 43 Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.
MAR 43 Et ils frappèrent le reste des réchappés des Hamalécites, et ils ont habité là jusqu'à aujourd'hui.
OST 43 Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils ont habité là jusqu'à ce jour.
VULC 43 et percusserunt reliquias, quæ evadere potuerant, Amalecitarum, et habitaverunt ibi pro eis usque ad diem hanc.
WLC 43 וַיַּכּ֕וּ אֶת־ שְׁאֵרִ֥ית הַפְּלֵטָ֖ה לַעֲמָלֵ֑ק וַיֵּ֣שְׁבוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées