Comparer
1 Chroniques 4BCC 1 Fils de Juda : Pharés, Hesron, Charmi, Hur et Sobal.
DRB 1 Les fils de Juda : Pérets, Hetsron, et Carmi, et Hur, et Shobal.
LSGS 1 Fils 01121 de Juda 03063: Pérets 06557, Hetsron 02696, Carmi 03756, Hur 02354 et Schobal 07732.
NEG 1 Fils de Juda: Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal.
OST 1 Fils de Juda: Pharets, Hetsron, Carmi, Hur et Shobal.
S21 1 Descendants de Juda: Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Shobal.
VULC 1 Filii Juda : Phares, Hesron, et Charmi, et Hur, et Sobal.
WLC 1 בְּנֵ֖י יְהוּדָ֑ה פֶּ֧רֶץ חֶצְר֛וֹן וְכַרְמִ֖י וְח֥וּר וְשׁוֹבָֽל׃
BCC 2 ‒ Raïa, fils de Sobal, engendra Jahath ; Jahath engendra Achamaï et Lahad, Ce sont les familles des Saréens.
DRB 2 Et Reaïa, fils de Shobal, engendra Jakhath ; et Jakhath engendra Akhumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsorhathiens.
LSGS 2 Reaja 07211, fils 01121 de Schobal 07732, engendra 03205 8689 Jachath 03189; Jachath 03189 engendra 03205 8689 Achumaï 0267 et Lahad 03855. Ce sont les familles 04940 des Tsoreathiens 06882.
NEG 2 Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.
OST 2 Réaja, fils de Shobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.
S21 2 Reaja, fils de Shobal, eut pour fils Jachath; Jachath eut Achumaï et Lahad. Ce sont les clans des Tsoreathiens.
VULC 2 Raia vero filius Sobal genuit Jahath, de quo nati sunt Ahumai, et Laad : hæ cognationes Sarathi.
WLC 2 וּרְאָיָ֤ה בֶן־ שׁוֹבָל֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יַ֔חַת וְיַ֣חַת הֹלִ֔יד אֶת־ אֲחוּמַ֖י וְאֶת־ לָ֑הַד אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּח֥וֹת הַצָּֽרְעָתִֽי׃
BCC 3 Voici les descendants du père d'Etam : Jezrahel, Jéséma et Jédébos ; le nom de leur soeur était Asalelphuni.
DRB 3 - Et ceux-ci [sont du] père d'Étam : Jizreel, et Jishma, et Jidbash ; et le nom de leur sœur était Hatselelponi ;
LSGS 3 Voici les descendants du père 01 d'Etham 05862: Jizreel 03157, Jischma 03457 et Jidbasch 03031; le nom 08034 de leur soeur 0269 était Hatselelponi 06753.
NEG 3 Voici les descendants du père d'Etham: Jizreel, Jischma et Jidbasch; le nom de leur sœur était Hatselelponi.
OST 3 Ceux-ci sont issus du père d'Étham: Jizréel, Jishma et Jidbash; le nom de leur soeur était Hatsélelponi;
S21 3 Voici les descendants d'Etham: Jizreel, Jishma et Jidbash; leur sœur s'appelait Hatselelponi.
VULC 3 Ista quoque stirps Etam : Jezrahel, et Jesema, et Jedebos. Nomen quoque sororis eorum, Asalelphuni.
WLC 3 וְאֵ֙לֶּה֙ אֲבִ֣י עֵיטָ֔ם יִזְרְעֶ֥אל וְיִשְׁמָ֖א וְיִדְבָּ֑שׁ וְשֵׁ֥ם אֲחוֹתָ֖ם הַצְלֶלְפּֽוֹנִי׃
BCC 4 Phanuel fut le père de Gédor, et Ezer celui de Hosa. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephrata, père de Bethléem.
DRB 4 et Penuel, père de Guedor ; et Ézer, père de Husha : ce sont les fils de Hur, premier-né d'Éphratha, père de Bethléhem.
LSGS 4 Penuel 06439 était père 01 de Guedor 01446, et Ezer 05829 père 01 de Huscha 02364. Ce sont là les fils 01121 de Hur 02354, premier-né 01060 d'Ephrata 0672, père 01 de Bethléhem 01035.
NEG 4 Penuel était père de Guedor, et Ezer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephrata, père de Bethléhem.
OST 4 Pénuel était père de Guédor, et Ézer, père de Husha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem.
S21 4 Penuel, le père de Guedor, et Ezer, le père de Husha, étaient les fils de Hur, le fils aîné d'Ephrata, père de Bethléhem.
VULC 4 Phanuel autem pater Gedor, et Ezer pater Hosa : isti sunt filii Hur primogeniti Ephratha patris Bethlehem.
WLC 4 וּפְנוּאֵל֙ אֲבִ֣י גְדֹ֔ר וְעֵ֖זֶר אֲבִ֣י חוּשָׁ֑ה אֵ֤לֶּה בְנֵי־ חוּר֙ בְּכ֣וֹר אֶפְרָ֔תָה אֲבִ֖י בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
BCC 5 Assur, père de Thécué, eut deux femmes : Halas et Narra.
DRB 5 - Et Ashkhur, père de Thekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.
LSGS 5 Aschchur 0806, père 01 de Tekoa 08620, eut deux 08147 femmes 0802, Hélea 02458 et Naara 05292.
NEG 5 Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.
OST 5 Ashur, père de Thékoa, eut deux femmes: Héléa et Naara.
S21 5 Ashchur, père de Tekoa, eut deux femmes: Hélea et Naara.
VULC 5 Assur vero patri Thecuæ erant duæ uxores, Halaa et Naara.
WLC 5 וּלְאַשְׁחוּר֙ אֲבִ֣י תְק֔וֹעַ הָי֖וּ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים חֶלְאָ֖ה וְנַעֲרָֽה׃
BCC 6 Naara lui enfanta Oozam, Hépher, Thémani et Ahasthari : ce sont là les fils de Naara.
DRB 6 - Et Naara lui enfanta Akhuzzam, et Hépher, et Themni, et Akhashtari : ce sont les fils de Naara.
LSGS 6 Naara 05292 lui enfanta 03205 8799 Achuzzam 0275, Hépher 02660, Thémeni 08488 et Achaschthari 0326: ce sont là les fils 01121 de Naara 05292.
NEG 6 Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari: ce sont là les fils de Naara.
OST 6 Naara lui enfanta Achuzam, Hépher, Théméni et Achashthari. Ce sont là les fils de Naara.
S21 6 Naara lui donna Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achashthari. Ce sont là les fils de Naara.
VULC 6 Peperit autem ei Naara, Oozam, et Hepher, et Themani, et Ahasthari : isti sunt filii Naara.
WLC 6 וַתֵּ֨לֶד ל֤וֹ נַעֲרָה֙ אֶת־ אֲחֻזָּ֣ם וְאֶת־ חֵ֔פֶר וְאֶת־ תֵּימְנִ֖י וְאֶת־ הָאֲחַשְׁתָּרִ֑י אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י נַעֲרָֽה׃
BCC 7 ‒ Fils de Halaa : Séreth, Isaar et Ethnan.
DRB 7 - Et les fils de Hélea : Tséreth, et Tsokhar, et Ethnan.
LSGS 7 Fils 01121 de Hélea 02458: Tséreth 06889, Tsochar 06714 8676 03328 et Ethnan 0869.
NEG 7 Fils de Hélea: Tséreth, Tsochar et Ethnan.
OST 7 Fils de Héléa: Tséreth, Tsochar et Etnan.
S21 7 Quant aux fils de Hélea, ce sont Tséreth, Tsochar et Ethnan.
VULC 7 Porro filii Halaa, Sereth, Isaar et Ethnan.
WLC 7 וּבְנֵ֖י חֶלְאָ֑ה צֶ֥רֶת וְאֶתְנָֽן׃
BCC 8 Cos engendra Anob et Soboba, et les familles d'Aharéhel, fils d'Arum.
DRB 8 - Et Kots engendra Anub, et Tsobéba, et les familles d'Akharkhel, fils d'Harum.
LSGS 8 Kots 06976 engendra 03205 8689 Anub 06036 et Hatsobéba 06637, et les familles 04940 d'Acharchel 0316, fils 01121 d'Harum 02037.
NEG 8 Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.
OST 8 Kots engendra Anub et Hatsobéba et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.
S21 8 Kots eut pour descendants Anub et Hatsobéba, ainsi que les clans d'Acharchel, le fils d'Harum.
VULC 8 Cos autem genuit Anob, et Soboba, et cognationem Aharehel filii Arum.
WLC 8 וְק֣וֹץ הוֹלִ֔יד אֶת־ עָנ֖וּב וְאֶת־ הַצֹּבֵבָ֑ה וּמִשְׁפְּח֥וֹת אֲחַרְחֵ֖ל בֶּן־ הָרֽוּם׃
BCC 9 Jabès était plus honoré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jabès, en disant : « C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur. »
DRB 9 Et Jahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa mère l'avait appelé du nom de Jahbets*, disant : Je l'ai enfanté avec douleur.
LSGS 9 Jaebets 03258 était plus considéré 03513 8737 que ses frères 0251; sa mère 0517 lui donna 07121 8804 le nom 08034 de Jaebets 03258, en disant 0559 8800: C'est parce que je l'ai enfanté 03205 8804 avec douleur 06090.
NEG 9 Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur.
OST 9 Jaebets était plus honoré que ses frères; sa mère l'avait nommé Jaebets (douleur), en disant: C'est avec douleur que je l'ai enfanté.
S21 9 Jaebets fut plus honoré que ses frères. Sa mère l'avait appelé Jaebets en disant: «C'est parce que je lui ai donné naissance dans la douleur.»
VULC 9 Fuit autem Jabes inclytus præ fratribus suis, et mater ejus vocavit nomen illius Jabes, dicens : Quia peperi eum in dolore.
WLC 9 וַיְהִ֣י יַעְבֵּ֔ץ נִכְבָּ֖ד מֵאֶחָ֑יו וְאִמּ֗וֹ קָרְאָ֨ה שְׁמ֤וֹ יַעְבֵּץ֙ לֵאמֹ֔ר כִּ֥י יָלַ֖דְתִּי בְּעֹֽצֶב׃
BCC 10 Jabès invoqua le Dieu d'Israël en disant : « Si vous me bénissez et que vous étendiez mes limites, si votre main est avec moi et si vous me préservez du malheur, en sorte que je ne sois pas dans l'affliction !... » Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.
DRB 10 Et Jahbets invoqua le Dieu d'Israël, disant : Si tu me bénissais abondamment, et si tu étendais mes limites, et si ta main était avec moi, et si tu me mettais à l'abri du mal, en sorte que je fusse sans douleur ! Et Dieu fit arriver ce qu'il avait demandé.
LSGS 10 Jaebets 03258 invoqua 07121 8799 le Dieu 0430 d'Israël 03478, en disant 0559 8800: Si 0518 tu me bénis 01288 8762 01288 8763 et que tu étendes 07235 8689 mes limites 01366, si ta main 03027 est avec moi, et si tu me préserves 06213 8804 du malheur 07451, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance 06087 8800!… Et Dieu 0430 accorda 0935 8686 ce qu'il avait demandé 07592 8804.
NEG 10 Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance!
Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.
OST 10 Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance! Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.
S21 10 Jaebets fit appel au Dieu d'Israël en disant: «Veuille me bénir et agrandir mon territoire! Que ta main soit avec moi! Préserve-moi du mal, afin que je ne vive pas dans la douleur!» Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.
VULC 10 Invocavit vero Jabes Deum Israël, dicens : Si benedicens benedixeris mihi, et dilataveris terminos meos, et fuerit manus tua mecum, et feceris me a malitia non opprimi. Et præstitit Deus quæ precatus est.
WLC 10 וַיִּקְרָ֣א יַ֠עְבֵּץ לֵאלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל לֵאמֹ֗ר אִם־ בָּרֵ֨ךְ תְּבָרֲכֵ֜נִי וְהִרְבִּ֤יתָ אֶת־ גְּבוּלִי֙ וְהָיְתָ֤ה יָדְךָ֙ עִמִּ֔י וְעָשִׂ֥יתָ מֵּרָעָ֖ה לְבִלְתִּ֣י עָצְבִּ֑י וַיָּבֵ֥א אֱלֹהִ֖ים אֵ֥ת אֲשֶׁר־ שָׁאָֽל׃
BCC 11 Kélub, frère de Sua, engendra Mahir, qui fut père d'Esthon.
DRB 11 Et Kelub, frère de Shukha, engendra Mekhir ; il fut père d'Eshton.
LSGS 11 Kelub 03620, frère 0251 de Schucha 07746, engendra 03205 8689 Mechir 04243, qui fut père 01 d'Eschthon 0850.
NEG 11 Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d'Eschthon.
OST 11 Kélub, frère de Shucha, engendra Méchir, qui fut père d'Eshthon.
S21 11 Kelub, frère de Shucha, eut pour fils Mechir, le père d'Eshthon.
VULC 11 Caleb autem frater Sua genuit Mahir, qui fuit pater Esthon.
WLC 11 וּכְל֥וּב אֲחִֽי־ שׁוּחָ֖ה הוֹלִ֣יד אֶת־ מְחִ֑יר ה֖וּא אֲבִ֥י אֶשְׁתּֽוֹן׃
BCC 12 Esthon engendra la maison de Rapha, Phessé et Tehinna, père de la ville de Naas. Ce sont là les hommes de Récha.
DRB 12 Et Eshton engendra Beth-Rapha, et Paséakh, et Thekhinna, père de la ville de Nakhash : ce sont les gens de Réca.
LSGS 12 Eschthon 0850 engendra 03205 8689 la maison de Rapha 01051, Paséach 06454, et Thechinna 08468, père 01 de la ville de Nachasch 05904. Ce sont là les hommes 0582 de Réca 07397.
NEG 12 Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca.
OST 12 Eshthon engendra la maison de Rapha, Paséach et Théchinna, père de la ville de Nachash. Ce sont là les gens de Réca.
S21 12 Eshthon eut pour descendants la famille de Rapha, Paséach et Thechinna, le père de la ville de Nachash. Ce sont les habitants de Réca.
VULC 12 Porro Esthon genuit Bethrapha, et Phesse, et Tehinna patrem urbis Naas : hi sunt viri Recha.
WLC 12 וְאֶשְׁתּ֗וֹן הוֹלִ֞יד אֶת־ בֵּ֤ית רָפָא֙ וְאֶת־ פָּסֵ֔חַ וְאֶת־ תְּחִנָּ֖ה אֲבִ֣י עִ֣יר נָחָ֑שׁ אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁ֥י רֵכָֽה׃
BCC 13 Fils de Cénez : Othoniel et Saraïa. ‒ Fils d'Othoniel : Hathath et Maonathi ; Maonathi engendra Ophra
DRB 13 - Et les fils de Kenaz : Othniel et Seraïa ; et les fils d'Othniel : Hathath.
LSGS 13 Fils 01121 de Kenaz 07073: Othniel 06274 et Seraja 08304. Fils 01121 d'Othniel 06274: Hathath 02867.
NEG 13 Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d'Othniel: Hathath.
OST 13 Fils de Kénaz: Othniel et Séraja. Fils d'Othniel: Hathath.
S21 13 Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d'Othniel: Hathath.
VULC 13 Filii autem Cenez, Othoniel, et Saraia. Porro filii Othoniel, Hathath, et Maonathi.
WLC 13 וּבְנֵ֣י קְנַ֔ז עָתְנִיאֵ֖ל וּשְׂרָיָ֑ה וּבְנֵ֥י עָתְנִיאֵ֖ל חֲתַֽת׃
BCC 14 ‒ Saraïa engendra Joab, père de ceux qui habitaient la vallée de Charaschim, car ils étaient ouvriers.
DRB 14 Et Méonothaï engendra Ophra ; et Seraïa engendra Joab, père de la vallée des artisans ; car ils étaient artisans.
LSGS 14 Meonothaï 04587 engendra 03205 8689 Ophra 06084. Seraja 08304 engendra 03205 8689 Joab 03097, père 01 de la vallée 01516 des ouvriers 02798; car ils étaient ouvriers 02791.
NEG 14 Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers.
OST 14 Méonothaï engendra Ophra. Séraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers.
S21 14 Meonothaï eut pour fils Ophra. Seraja eut Joab, père de la vallée des artisans. En effet, c'étaient des artisans.
VULC 14 Maonathi genuit Ophra, Saraia autem genuit Joab patrem Vallis artificum : ibi quippe artifices erant.
WLC 14 וּמְעוֹנֹתַ֖י הוֹלִ֣יד אֶת־ עָפְרָ֑ה וּשְׂרָיָ֗ה הוֹלִ֤יד אֶת־ יוֹאָב֙ אֲבִי֙ גֵּ֣יא חֲרָשִׁ֔ים כִּ֥י חֲרָשִׁ֖ים הָיֽוּ׃
BCC 15 ‒ Fils de Caleb, fils de Jéphoné : Hir, Ela et Maham. ‒ Fils d'Ela : Cénez.
DRB 15 - Et les fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Éla, et Naam ; et les fils d'Éla,… et Kenaz.
LSGS 15 Fils 01121 de Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312: Iru 05900, Ela 0425 et Naam 05277, et les fils 01121 d'Ela 0425, et Kenaz 07073.
NEG 15 Fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Ela et Naam, et les fils d'Ela, et Kenaz.
OST 15 Fils de Caleb, fils de Jéphunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kénaz.
S21 15 Descendants de Caleb, le fils de Jephunné: Iru, Ela et Naam, ainsi que les fils d'Ela et Kenaz.
VULC 15 Filii vero Caleb filii Jephone, Hir, et Ela, et Naham. Filii quoque Ela : Cenez.
WLC 15 וּבְנֵי֙ כָּלֵ֣ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֔ה עִ֥ירוּ אֵלָ֖ה וָנָ֑עַם וּבְנֵ֥י אֵלָ֖ה וּקְנַֽז׃
BCC 16 Fils de Jaléléel : Ziph, Zipha, Thiria et Asraël.
DRB 16 - Et les fils de Jehalléleël : Ziph, et Zipha, Tiria, et Asçareël.
LSGS 16 Fils 01121 de Jehalléleel 03094: Ziph 02128, Zipha 02129, Thirja 08493 et Asareel 0840.
NEG 16 Fils de Jehalléleel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.
OST 16 Fils de Jehalléléel: Ziph, Zipha, Thiria et Asaréel.
S21 16 Fils de Jehalléleel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.
VULC 16 Filii quoque Jaleleel : Ziph, et Zipha, Thiria, et Asraël.
WLC 16 וּבְנֵ֖י יְהַלֶּלְאֵ֑ל זִ֣יף וְזִיפָ֔ה תִּירְיָ֖א וַאֲשַׂרְאֵֽל׃
BCC 17 Fils d'Esra : Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred, l'Égyptienne, enfanta Mariam, Sammaï et Jesba, père d'Esthamo.
DRB 17 - Et les fils d'Esdras : Jéther, et Méred, et Épher, et Jalon ; et elle* conçut, [et enfanta] Miriam, et Shammaï, et Jishbakh, père d'Eshtemoa.
LSGS 17 Fils 01121 d'Esdras 05834: Jéther 03500, Méred 04778, Epher 06081 et Jalon 03210. La femme de Méred enfanta 02029 8799 Miriam 04813, Schammaï 08060, et Jischbach 03431, père 01 d'Eschthemoa 0851.
NEG 17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d'Eschthemoa.
OST 17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. Une femme de Méred enfanta Miriam, Shammaï, et Jishbach, père d'Eshthémoa.
S21 17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred lui donna Miriam, Shammaï et Jishbach, le père d'Eshthemoa.
VULC 17 Et filii Ezra, Jether, et Mered, et Epher, et Jalon, genuitque Mariam, et Sammai, et Jesba patrem Esthamo.
WLC 17 וּבֶן־ עֶזְרָ֔ה יֶ֥תֶר וּמֶ֖רֶד וְעֵ֣פֶר וְיָל֑וֹן וַתַּ֙הַר֙ אֶת־ מִרְיָ֣ם וְאֶת־ שַׁמַּ֔י וְאֶת־ יִשְׁבָּ֖ח אֲבִ֥י אֶשְׁתְּמֹֽעַ׃
BCC 18 Son autre femme, la Juive, enfanta Jared, père de Gédor, Héber, père de Socho, et Icuthiel, pére de Zanoé. Ceux-là sont les fils de Béthia, fille de Pharaon, que Méred avait prise pour femme.
DRB 18 Et sa femme, la Juive*, enfanta Jéred, père de Guedor, et Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoakh. Et ceux-là sont les fils de Bithia, fille du Pharaon, que Méred prit [pour femme].
LSGS 18 Sa femme 0802, la Juive 03057, enfanta 03205 8804 Jéred 03382, père 01 de Guedor 01446, Héber 02268, père 01 de Soco 07755, et Jekuthiel 03354, père 01 de Zanoach 02182. Ceux-là sont les fils 01121 de Bithja 01332, fille 01323 de Pharaon 06547, que Méred 04778 prit 03947 8804 pour femme.
NEG 18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.
OST 18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guédor, Héber, père de Soco, et Jékuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les enfants de Bithia, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.
S21 18 Sa femme judéenne mit au monde Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Les autres étaient les enfants de Bithja, la fille du pharaon, que Méred avait prise pour femme.
VULC 18 Uxor quoque ejus Judaia, peperit Jared patrem Gedor, et Heber patrem Socho, et Icuthiel patrem Zanoë : hi autem filii Bethiæ filiæ Pharaonis, quam accepit Mered.
WLC 18 וְאִשְׁתּ֣וֹ הַיְהֻדִיָּ֗ה יָלְדָ֞ה אֶת־ יֶ֨רֶד אֲבִ֤י גְדוֹר֙ וְאֶת־ חֶ֙בֶר֙ אֲבִ֣י שׂוֹכ֔וֹ וְאֶת־ יְקֽוּתִיאֵ֖ל אֲבִ֣י זָנ֑וֹחַ וְאֵ֗לֶּה בְּנֵי֙ בִּתְיָ֣ה בַת־ פַּרְעֹ֔ה אֲשֶׁ֥ר לָקַ֖ח מָֽרֶד׃
BCC 19 Fils de la femme d'Odaïa, soeur de Naham : le père de Céïla, le Garmien, et le père d'Esthamo, le Machathien.
DRB 19 - Et les fils de la femme d'Hodija, sœur de Nakham : le père de Kehila, le Garmien, et Eshtemoa, le Maacathien.
LSGS 19 Fils 01121 de la femme 0802 d'Hodija 01940, soeur 0269 de Nacham 05163: le père 01 de Kehila 07084, le Garmien 01636, et Eschthemoa 0851, le Maacathien 04602.
NEG 19 Fils de la femme d'Hodija, sœur de Nacham: le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien.
OST 19 Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham: le père de Kéhila le Garmien, et Eshthémoa le Maacathien.
S21 19 Fils de la femme d'Hodija, qui était une sœur de Nacham: le père de Kehila le Garmien et Eshthemoa le Maacathien.
VULC 19 Et filii uxoris Odaiæ sororis Naham patris Ceila, Garmi, et Esthamo, qui fuit de Machathi.
WLC 19 וּבְנֵי֙ אֵ֣שֶׁת הֽוֹדִיָּ֔ה אֲח֣וֹת נַ֔חַם אֲבִ֥י קְעִילָ֖ה הַגַּרְמִ֑י וְאֶשְׁתְּמֹ֖עַ הַמַּעֲכָתִֽי׃
BCC 20 Fils de Simon : Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jési : Zoheth et Ben-Zoheth.
DRB 20 - Et les fils de Shimon : Amnon, et Rinna, Ben-Hanan, et Thilon. - Et les fils de Jishi : Zokheth et Ben - Zokheth.
LSGS 20 Fils 01121 de Simon 07889: Amnon 0550, Rinna 07441, Ben-Hanan 01135 et Thilon 08436. Fils 01121 de Jischeï 03469: Zocheth 02105 et Ben-Zocheth 01132.
NEG 20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jischeï: Zocheth et Ben-Zocheth.
OST 20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thélon. Fils de Jisheï: Zocheth et Ben-Zocheth.
S21 20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Descendants de Jisheï: Zocheth et Ben-Zocheth.
VULC 20 Filii quoque Simon, Amnon, et Rinna filius Hanan, et Thilon. Et filii Jesi, Zoheth, et Benzoheth.
WLC 20 וּבְנֵ֣י שִׁימ֔וֹן אַמְנ֣וֹן וְרִנָּ֔ה בֶּן־ חָנָ֖ן וּבְנֵ֣י יִשְׁעִ֔י זוֹחֵ֖ת וּבֶן־ זוֹחֵֽת׃
BCC 21 Fils de Séla, fils de Juda : Her, père de Lécha, Laada, père de Marésa, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa,
DRB 21 Les fils de Shéla, fils de Juda : Er, père de Léca, et Lahda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en byssus de la maison d'Ashbéa,
LSGS 21 Fils 01121 de Schéla 07956, fils 01121 de Juda 03063: Er 06147, père 01 de Léca 03922, Laeda 03935, père 01 de Maréscha 04762, et les familles 04940 de la maison 01004 où l'on travaille 05656 le byssus 0948, de la maison 01004 d'Aschbéa 0791,
NEG 21 Fils de Schéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa,
OST 21 Fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laëda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en lin fin, de la maison d'Ashbéa,
S21 21 Descendants de Shéla, le fils de Juda: Er, le père de Léca, Laeda, le père de Marésha, ainsi que les clans qui travaillent le textile à Beth-Ashbéa.
VULC 21 Filii Sela, filii Juda : Her pater Lecha, et Laada pater Maresa, et cognationes domus operantium byssum in domo juramenti.
WLC 21 בְּנֵי֙ שֵׁלָ֣ה בֶן־ יְהוּדָ֔ה עֵ֚ר אֲבִ֣י לֵכָ֔ה וְלַעְדָּ֖ה אֲבִ֣י מָרֵשָׁ֑ה וּמִשְׁפְּח֛וֹת בֵּית־ עֲבֹדַ֥ת הַבֻּ֖ץ לְבֵ֥ית אַשְׁבֵּֽעַ׃
BCC 22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.
DRB 22 et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jashubi-Lékhem. Ce sont des choses anciennes.
LSGS 22 et Jokim 03137, et les hommes 0582 de Cozéba 03578, et Joas 03101 et Saraph 08315, qui dominèrent 01166 8804 sur Moab 04124, et Jaschubi-Léchem 03433. Ces choses 01697 sont anciennes 06267.
NEG 22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.
OST 22 Et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jashubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.
S21 22 Il avait aussi pour descendants Jokim, les habitants de Cozéba, Joas et Saraph – qui dominèrent sur Moab – et Jashubi-Léchem. Ces événements sont anciens.
VULC 22 Et qui stare fecit solem, virique Mendacii, et Securus, et Incendens, qui principes fuerunt in Moab, et qui reversi sunt in Lahem : hæc autem verba vetera.
WLC 22 וְיוֹקִ֞ים וְאַנְשֵׁ֣י כֹזֵבָ֗א וְיוֹאָ֧שׁ וְשָׂרָ֛ף אֲשֶׁר־ בָּעֲל֥וּ לְמוֹאָ֖ב וְיָשֻׁ֣בִי לָ֑חֶם וְהַדְּבָרִ֖ים עַתִּיקִֽים׃
BCC 23 C'étaient les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra ; ils demeuraient là, près du roi, travaillant pour lui.
DRB 23 C'étaient les potiers, et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos ; ils habitaient là, auprès du roi, pour ses travaux.
LSGS 23 C'étaient les potiers 03335 8802 et les habitants 03427 8802 des plantations 05196 et des parcs 01448; ils demeuraient 03427 8804 là près du roi 04428 et travaillaient 04399 pour lui.
NEG 23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.
OST 23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage.
S21 23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils habitaient là près du roi et travaillaient pour lui.
VULC 23 Hi sunt figuli habitantes in plantationibus et in sepibus, apud regem in operibus ejus : commoratique sunt ibi.
WLC 23 הֵ֚מָּה הַיּ֣וֹצְרִ֔ים וְיֹשְׁבֵ֥י נְטָעִ֖ים וּגְדֵרָ֑ה עִם־ הַמֶּ֥לֶךְ בִּמְלַאכְתּ֖וֹ יָ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃
BCC 24 Fils de Siméon : Namuel, Jamin, Jarib, Zara, Saül.
DRB 24 Les fils de Siméon : Nemuel, et Jamin, Jarib, Zérakh, [et] Saül ;
LSGS 24 Fils 01121 de Siméon 08095: Nemuel 05241, Jamin 03226, Jarib 03402, Zérach 02226, Saül 07586.
NEG 24 Fils de Siméon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.
OST 24 Fils de Siméon: Némuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül;
S21 24 Fils de Siméon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.
VULC 24 Filii Simeon : Namuel et Jamin, Jarib, Zara, Saul.
WLC 24 בְּנֵ֖י שִׁמְע֑וֹן נְמוּאֵ֣ל וְיָמִ֔ין יָרִ֖יב זֶ֥רַח שָׁאֽוּל׃
BCC 25 Sellum, son fils ; Madsam, son fils ; Masma, son Fils.
DRB 25 Shallum, son fils ; Mibsam, son fils : Mishma, son fils.
LSGS 25 Fils 01121 de Saül: Schallum 07967. Mibsam 04017, son fils 01121; Mischma 04927, son fils 01121.
NEG 25 Fils de Saül: Schallum. Mibsam, son fils; Mischma, son fils.
OST 25 Shallum, son fils; Mibsam, son fils, et Mishma, son fils.
S21 25 Descendants de Saül: Shallum, lui-même père de Mibsam, père de Mishma.
VULC 25 Sellum filius ejus, Mapsam filius ejus, Masma filius ejus.
WLC 25 שַׁלֻּ֥ם בְּנ֛וֹ מִבְשָׂ֥ם בְּנ֖וֹ מִשְׁמָ֥ע בְּנֽוֹ׃
BCC 26 ‒ Fils de Masma : Hamuel, son fils ; Zachur, son fils ; Séméï, son fils.
DRB 26 Et les fils de Mishma : Hammuel, son fils ; Zaccur, son fils ; Shimhi, son fils.
LSGS 26 Fils 01121 de Mischma 04927: Hammuel 02536, son fils 01121. Zaccur 02139, son fils 01121; Schimeï 08096, son fils 01121.
NEG 26 Fils de Mischma: Hammuel, son fils. Zaccur, son fils; Schimeï, son fils.
OST 26 Fils de Mishma: Hamuel, son fils; Zaccur, son fils; Shimeï, son fils.
S21 26 Descendants de Mishma: Hammuel, lui-même père de Zaccur, père de Shimeï.
VULC 26 Filii Masma : Hamuel filius ejus, Zachur filius ejus, Semei filius ejus.
WLC 26 וּבְנֵ֖י מִשְׁמָ֑ע חַמּוּאֵ֥ל בְּנ֛וֹ זַכּ֥וּר בְּנ֖וֹ שִׁמְעִ֥י בְנֽוֹ׃
BCC 27 ‒ Séméï eut seize fils et six filles ; ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.
DRB 27 Et Shimhi eut seize fils et six filles. Et ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas comme les fils de Juda.
LSGS 27 Schimeï 08096 eut seize 08337 06240 fils 01121 et six 08337 filles 01323. Ses frères 0251 n'eurent pas beaucoup 07227 de fils 01121. Et toutes leurs familles 04940 ne se multiplièrent 07235 8689 pas autant que les fils 01121 de Juda 03063.
NEG 27 Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.
OST 27 Shimeï eut seize fils et six filles; ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.
S21 27 Shimeï eut 16 fils et 6 filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils et leur clan tout entier n'atteignit pas le nombre des descendants de Juda.
VULC 27 Filii Semei sedecim, et filiæ sex : fratres autem ejus non habuerunt filios multos, et universa cognatio non potuit adæquare summam filiorum Juda.
WLC 27 וּלְשִׁמְעִ֞י בָּנִ֨ים שִׁשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ וּבָנ֣וֹת שֵׁ֔שׁ וּלְאֶחָ֕יו אֵ֖ין בָּנִ֣ים רַבִּ֑ים וְכֹל֙ מִשְׁפַּחְתָּ֔ם לֹ֥א הִרְבּ֖וּ עַד־ בְּנֵ֥י יְהוּדָֽה׃
BCC 28 Ils habitaient à Bersabée, à Molada, à Hasar-Suhal,
DRB 28 Et ils habitèrent à Beër-Shéba, et à Molada, et à Hatsar-Shual,
LSGS 28 Ils habitaient 03427 8799 à Beer-Schéba 0884, à Molada 04137, à Hatsar-Schual 02705,
NEG 28 Ils habitaient à Beer-Schéba, à Molada, à Hatsar-Schual,
OST 28 Ils habitèrent à Béer-Shéba, à Molada, à Hatsar-Shual,
S21 28 Ils habitaient à Beer-Shéba, Molada, Hatsar-Shual,
VULC 28 Habitaverunt autem in Bersabee, et Molada, et Hasarsuhal,
WLC 28 וַיֵּֽשְׁב֛וּ בִּבְאֵֽר־ שֶׁ֥בַע וּמוֹלָדָ֖ה וַחֲצַ֥ר שׁוּעָֽל׃
BCC 29 à Bala, à Asom, à Tholad,
DRB 29 et à Bilha, et à Étsem, et à Tholad,
LSGS 29 à Bilha 01090, à Etsem 06107, à Tholad 08434,
NEG 29 à Bilha, à Etsem, à Tholad,
OST 29 A Bilha, à Etsem, à Tholad,
S21 29 Bilha, Etsem, Tholad,
VULC 29 et in Bala, et in Asom, et in Tholad,
WLC 29 וּבְבִלְהָ֥ה וּבְעֶ֖צֶם וּבְתוֹלָֽד׃
BCC 30 à Bathuel, à Horma, à Sicéleg,
DRB 30 et à Bethuel, et à Horma, et à Tsiklag,
LSGS 30 à Bethuel 01328, à Horma 02767, à Tsiklag 06860,
NEG 30 à Bethuel, à Horma, à Tsiklag,
OST 30 A Béthuel, à Horma, à Tsiklag,
S21 30 Bethuel, Horma, Tsiklag,
VULC 30 et in Bathuel, et in Horma, et in Siceleg,
WLC 30 וּבִבְתוּאֵ֥ל וּבְחָרְמָ֖ה וּבְצִֽיקְלָֽג׃
BCC 31 à Beth-Marchaboth, à Hasar-Susim, à Beth-Béraï et à Saarim : ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages,
DRB 31 et à Beth-Marcaboth, et à Hatsar-Susim, et à Beth-Biri, et à Shaaraïm. Ce furent leurs villes jusqu'au règne de David.
LSGS 31 à Beth-Marcaboth 01024, à Hatsar-Susim 02702, à Beth-Bireï 01011 et à Schaaraïm 08189. Ce furent là leurs villes 05892 jusqu'au règne 04427 8800 de David 01732, et leurs villages.
NEG 31 à Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages.
OST 31 A Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Biréï et à Shaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David.
S21 31 Beth-Marcaboth, Hatsar-Susim, Beth-Bireï et Shaaraïm. Telles furent leurs villes jusqu'au règne de David, avec leurs villages.
VULC 31 et in Bethmarchaboth, et in Hasarsusim, et in Bethberai, et in Saarim : hæ civitates eorum usque ad regem David.
WLC 31 וּבְבֵ֤ית מַרְכָּבוֹת֙ וּבַחֲצַ֣ר סוּסִ֔ים וּבְבֵ֥ית בִּרְאִ֖י וּֽבְשַׁעֲרָ֑יִם אֵ֥לֶּה עָרֵיהֶ֖ם עַד־ מְלֹ֥ךְ דָּוִֽיד׃
BCC 32 Ils avaient encore Etam, Aën, Remmon, Thochen et Asan, cinq villes,
DRB 32 Et leurs villages : Étam, et Aïn, Rimmon, et Thoken, et Ashan, cinq villes,
LSGS 32 Ils avaient encore Etham 05862, Aïn 05871, Rimmon 07417, Thoken 08507 et Aschan 06228, cinq 02568 villes 02691 05892;
NEG 32 Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes;
OST 32 Et leurs villages furent Etam, Aïn, Rimmon, Thoken et Assan, cinq villes;
S21 32 Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Ashan, ce qui fait 5 villes,
VULC 32 Villæ quoque eorum : Etam, et Aën, Remmon, et Thochen, et Asan, civitates quinque.
WLC 32 וְחַצְרֵיהֶם֙ עֵיטָ֣ם וָעַ֔יִן רִמּ֥וֹן וְתֹ֖כֶן וְעָשָׁ֑ן עָרִ֖ים חָמֵֽשׁ׃
BCC 33 et tous leurs villages, qui étaient aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations, et leurs registres généalogiques.
DRB 33 et tous leurs villages qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur registre généalogique.
LSGS 33 et tous les villages 02691 aux environs 05439 de ces villes 05892, jusqu'à Baal 01168. Voilà leurs habitations 04186 et leur généalogie 03187 8692.
NEG 33 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie.
OST 33 Et tous leurs villages, qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur enregistrement généalogique.
S21 33 et tous les villages situés aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs lieux d'habitation et leur généalogie.
VULC 33 Et universi viculi eorum per circuitum civitatum istarum usque ad Baal : hæc est habitatio eorum, et sedium distributio.
WLC 33 וְכָל־ חַצְרֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֧ר סְבִיב֛וֹת הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה עַד־ בָּ֑עַל זֹ֚את מוֹשְׁבֹתָ֔ם וְהִתְיַחְשָׂ֖ם לָהֶֽם׃
BCC 34 Mosobab, Jemlech, Josa, fils d'Amasias,
DRB 34 - Et Meshobab, et Jamlec, et Josha, fils d'Amatsia ;
LSGS 34 Meschobab 04877; Jamlec 03230; Joscha 03144, fils 01121 d'Amatsia 0558;
NEG 34 Meschobab; Jamlec; Joscha, fils d'Amatsia;
OST 34 Meshobab, Jamlec, Josha, fils d'Amats;
S21 34 Quant à Meshobab, Jamlec, Josha, le fils d'Amatsia,
VULC 34 Mosobab quoque et Jemlech, et Josa filius Amasiæ,
WLC 34 וּמְשׁוֹבָ֣ב וְיַמְלֵ֔ךְ וְיוֹשָׁ֖ה בֶּן־ אֲמַצְיָֽה׃
BCC 35 Joël, Jéhu, fils de Josabias, fils de Saraïas, fils d'Asiel,
DRB 35 et Joël, et Jéhu, fils de Joshibia, fils de Seraïa, fils d'Asciel ;
LSGS 35 Joël 03100; Jéhu 03058, fils 01121 de Joschibia 03143, fils 01121 de Seraja 08304, fils 01121 d'Asiel 06221;
NEG 35 Joël; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d'Asiel;
OST 35 Joël, Jéhu, fils de Joshbia, fils de Séraja, fils d'Asiel;
S21 35 Joël, Jéhu, le fils de Joshibia, lui-même fils de Seraja, fils d'Asiel,
VULC 35 et Joël, et Jehu filius Josabiæ filii Saraiæ filii Asiel,
WLC 35 וְיוֹאֵ֑ל וְיֵהוּא֙ בֶּן־ י֣וֹשִׁבְיָ֔ה בֶּן־ שְׂרָיָ֖ה בֶּן־ עֲשִׂיאֵֽל׃
BCC 36 Elioénaï, Jacoba, Isuhaïa, Asam, Adiel, Ismiel, Banaïa,
DRB 36 et Élioénaï, et Jaakoba, et Jeshokhaïa, et Asçaïa, et Adiel, et Jescimiel, et Benaïa,
LSGS 36 Eljoénaï 0454; Jaakoba 03291; Jeschochaja 03439; Asaja 06222; Adiel 05717; Jesimiel 03450; Benaja 01141;
NEG 36 Eljoénaï; Jaakoba; Jeschochaja; Asaja; Adiel; Jesimiel; Benaja;
OST 36 Éljoénaï, Jaakoba, Jeshochaïa, Asaja, Adiel, Jésimiel, Bénaja;
S21 36 Eljoénaï, Jaakoba, Jeshochaja, Asaja, Adiel, Jesimiel, Benaja
VULC 36 et Elioënai, et Jacoba, et Isuhaia, et Asaia, et Adiel, et Ismiel, et Banaia,
WLC 36 וְאֶלְיוֹעֵינַ֡י וְֽיַעֲקֹ֡בָה וִ֠ישׁוֹחָיָה וַעֲשָׂיָ֧ה וַעֲדִיאֵ֛ל וִישִׂימִאֵ֖ל וּבְנָיָֽה׃
BCC 37 Ziza, fils de Séphéï, fils d'Allon, fils d'Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa.
DRB 37 et Ziza, fils de Shiphi, fils d'Allon, fils de Jedaïa, fils de Shimri, fils de Shemahia.
LSGS 37 Ziza 02124, fils 01121 de Schipheï 08230, fils 01121 d'Allon 0438, fils 01121 de Jedaja 03042, fils 01121 de Schimri 08113, fils 01121 de Schemaeja 08098.
NEG 37 Ziza, fils de Schipheï, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja.
OST 37 Ziza, fils de Shiphéï, fils d'Allon, fils de Jédaja, fils de Shimri, fils de Shémaja.
S21 37 et Ziza, le fils de Shipheï, lui-même fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Shimri, fils de Shemaeja,
VULC 37 Ziza quoque filius Sephei filii Allon filii Idaia filii Semri filii Samaia.
WLC 37 וְזִיזָ֨א בֶן־ שִׁפְעִ֧י בֶן־ אַלּ֛וֹן בֶּן־ יְדָיָ֥ה בֶן־ שִׁמְרִ֖י בֶּן־ שְׁמַֽעְיָֽה׃
BCC 38 Ces hommes désignés par leurs noms étaient princes dans leurs familles. Leurs maisons patriarcales ayant pris un grand accroissement,
DRB 38 Ceux-ci, mentionnés par nom, furent princes dans leurs familles ; et leurs maisons de pères se répandirent beaucoup.
LSGS 38 Ceux-là, désignés 0935 8802 par leurs noms 08034, étaient princes 05387 dans leurs familles 04940, et leurs maisons 01004 paternelles 01 prirent un grand 07230 accroissement 06555 8804.
NEG 38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.
OST 38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et les maisons de leurs pères se répandirent beaucoup.
S21 38 ces hommes, qui viennent d'être désignés par leur nom, étaient chefs de leur clan, et leurs familles grandirent tant
VULC 38 Isti sunt nominati principes in cognationibus suis, et in domo affinitatum suarum multiplicati sunt vehementer.
WLC 38 אֵ֚לֶּה הַבָּאִ֣ים בְּשֵׁמ֔וֹת נְשִׂיאִ֖ים בְּמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם וּבֵית֙ אֲב֣וֹתֵיהֶ֔ם פָּרְצ֖וּ לָרֽוֹב׃
BCC 39 ils allèrent vers l'entrée de Gador, jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
DRB 39 Et ils allèrent à l'entrée de Guedor, jusqu'à l'orient de la vallée, pour chercher des pâturages pour leur menu bétail,
LSGS 39 Ils allèrent 03212 8799 du côté 03996 de Guedor 01446 jusqu'à l'orient 04217 de la vallée 01516, afin de chercher 01245 8763 des pâturages 04829 pour leurs troupeaux 06629.
NEG 39 Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
OST 39 Ils allèrent vers Guédor, jusqu'à l'orient de la vallée, cherchant des pâturages pour leurs troupeaux.
S21 39 qu'ils allèrent du côté de Guedor, jusqu'à l'est de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
VULC 39 Et profecti sunt ut ingrederentur in Gador usque ad orientem vallis, et ut quærerent pascua gregibus suis.
WLC 39 וַיֵּלְכוּ֙ לִמְב֣וֹא גְדֹ֔ר עַ֖ד לְמִזְרַ֣ח הַגָּ֑יְא לְבַקֵּ֥שׁ מִרְעֶ֖ה לְצֹאנָֽם׃
BCC 40 Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un territoire spacieux, tranquille et paisible ; ceux qui y habitaient auparavant provenaient de Cham.
DRB 40 et ils trouvèrent un pâturage gras et bon, et un pays spacieux, et paisible et fertile ; car ceux qui avaient habité là auparavant étaient de Cham.
LSGS 40 Ils trouvèrent 04672 8799 de gras 08082 et bons 02896 pâturages 04829, et un pays 0776 vaste 07342 03027, tranquille 08252 8802 et paisible 07961, car ceux qui l'habitaient 03427 8802 auparavant 06440 descendaient de Cham 02526.
NEG 40 Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham.
OST 40 Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et une contrée spacieuse en tous sens, tranquille et sûre; car ceux qui habitaient là auparavant descendaient de Cham.
S21 40 Ils y trouvèrent de riches et bons pâturages et une région vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham.
VULC 40 Inveneruntque pascuas uberes, et valde bonas, et terram latissimam et quietam et fertilem, in qua ante habitaverant de stirpe Cham.
WLC 40 וַֽיִּמְצְא֤וּ מִרְעֶה֙ שָׁמֵ֣ן וָט֔וֹב וְהָאָ֙רֶץ֙ רַחֲבַ֣ת יָדַ֔יִם וְשֹׁקֶ֖טֶת וּשְׁלֵוָ֑ה כִּ֣י מִן־ חָ֔ם הַיֹּשְׁבִ֥ים שָׁ֖ם לְפָנִֽים׃
BCC 41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda ; ils détruisirent leurs tentes, ainsi que les Maonites qui se trouvaient là et, les ayant dévoués à l'anathème jusqu'à ce jour, ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
DRB 41 Et ceux-ci, écrits par nom, vinrent au temps d'Ézéchias, roi de Juda ; et ils frappèrent leurs tentes et les Maonites* qui se trouvaient là, et les détruisirent entièrement, jusqu'à ce jour, et habitèrent à leur place ; car il y avait là des pâturages pour leur menu bétail.
LSGS 41 Ces hommes, inscrits 03789 8803 par leurs noms 08034, arrivèrent 0935 8799 du temps 03117 d'Ezéchias 03169, roi 04428 de Juda 03063; ils attaquèrent 05221 8686 leurs tentes 0168 et les Maonites 04583 qui se trouvaient 04672 8738 là, ils les dévouèrent par interdit 02763 8686 jusqu'à ce jour 03117, et ils s'établirent 03427 8799 à leur place, car il y avait là des pâturages 04829 pour leurs troupeaux 06629.
NEG 41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ezéchias, roi de Juda; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu'à ce jour, et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
OST 41 Ces hommes inscrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda, et frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là; ils les vouèrent à l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
S21 41 Ces hommes mentionnés par leur nom arrivèrent là durant le règne d'Ezéchias sur Juda. Ils attaquèrent leurs tentes et les habitations qui se trouvaient là, ils les vouèrent à la destruction, et ce jusqu'à aujourd'hui. Puis ils s'installèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
VULC 41 Hi ergo venerunt, quos supra descripsimus nominatim, in diebus Ezechiæ regis Juda : et percusserunt tabernacula eorum, et habitatores qui inventi fuerant ibi, et deleverunt eos usque in præsentem diem : habitaveruntque pro eis, quoniam uberrimas pascuas ibidem repererunt.
WLC 41 וַיָּבֹ֡אוּ אֵלֶּה֩ הַכְּתוּבִ֨ים בְּשֵׁמ֜וֹת בִּימֵ֣י ׀ יְחִזְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֗ה וַיַּכּ֨וּ אֶת־ אָהֳלֵיהֶ֜ם וְאֶת־ אֲשֶׁ֤ר נִמְצְאוּ־ שָׁ֙מָּה֙ וַיַּחֲרִימֻם֙ עַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיֵּשְׁב֖וּ תַּחְתֵּיהֶ֑ם כִּֽי־ מִרְעֶ֥ה לְצֹאנָ֖ם שָֽׁם׃
BCC 42 Des fils de Siméon allèrent aussi à la montagne de Séïr, au nombre de cinq cents hommes ; Phaltias, Naarias, Raphaïas et Oziel, fils de Jési, étaient à leur tête.
DRB 42 Et cinq cents hommes d'entre eux, des fils de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séhir ; et ils avaient à leur tête Pelatia, et Nearia, et Rephaïa, et Uziel, les fils de Jishi ;
LSGS 42 Il y eut aussi des fils 01121 de Siméon 08095 qui allèrent 01980 8804 à la montagne 02022 de Séir 08165, au nombre de cinq 02568 cents 03967 hommes 0582. Ils avaient à leur tête 07218 Pelathia 06410, Nearia 05294, Rephaja 07509 et Uziel 05816, fils 01121 de Jischeï 03469.
NEG 42 Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï.
OST 42 Cinq cents hommes d'entre eux, des enfants de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séir, ayant à leur tête Pélatia, Néaria, Réphaja et Uziel, enfants de Jisheï.
S21 42 Il y eut aussi 500 hommes parmi eux, parmi les descendants de Siméon, qui se rendirent dans la région montagneuse de Séir. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jisheï.
VULC 42 De filiis quoque Simeon abierunt in montem Seir viri quingenti, habentes principes Phalthiam et Naariam et Raphaiam et Oziel filios Jesi :
WLC 42 וּמֵהֶ֣ם ׀ מִן־ בְּנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן הָלְכוּ֙ לְהַ֣ר שֵׂעִ֔יר אֲנָשִׁ֖ים חֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת וּפְלַטְיָ֡ה וּ֠נְעַרְיָה וּרְפָיָ֧ה וְעֻזִּיאֵ֛ל בְּנֵ֥י יִשְׁעִ֖י בְּרֹאשָֽׁם׃
BCC 43 Ils battirent le reste des Amalécites qui avaient échappe, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.
DRB 43 et ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek ; et ils ont habité là jusqu'à ce jour.
LSGS 43 Ils battirent 05221 8686 le reste 07611 des réchappés 06413 d'Amalek 06002, et ils s'établirent 03427 8799 là jusqu'à ce jour 03117.
NEG 43 Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.
OST 43 Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils ont habité là jusqu'à ce jour.
S21 43 Ils battirent le reste des survivants amalécites et s'installèrent là jusqu'à aujourd'hui.
VULC 43 et percusserunt reliquias, quæ evadere potuerant, Amalecitarum, et habitaverunt ibi pro eis usque ad diem hanc.
WLC 43 וַיַּכּ֕וּ אֶת־ שְׁאֵרִ֥ית הַפְּלֵטָ֖ה לַעֲמָלֵ֑ק וַיֵּ֣שְׁבוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées