Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 4

BCC 1 Fils de Juda : Pharés, Hesron, Charmi, Hur et Sobal.

LSG 1 Fils de Juda: Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal.

NEG 1 Fils de Juda: Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal.

BCC 2 ‒ Raïa, fils de Sobal, engendra Jahath ; Jahath engendra Achamaï et Lahad, Ce sont les familles des Saréens.

LSG 2 Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath ; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.

NEG 2 Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.

BCC 3 Voici les descendants du père d'Etam : Jezrahel, Jéséma et Jédébos ; le nom de leur soeur était Asalelphuni.

LSG 3 Voici les descendants du père d'Étham: Jizreel, Jischma et Jidbasch ; le nom de leur soeur était Hatselelponi.

NEG 3 Voici les descendants du père d'Etham: Jizreel, Jischma et Jidbasch; le nom de leur sœur était Hatselelponi.

BCC 4 Phanuel fut le père de Gédor, et Ezer celui de Hosa. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephrata, père de Bethléem.

LSG 4 Penuel était père de Guedor, et Ézer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem.

NEG 4 Penuel était père de Guedor, et Ezer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephrata, père de Bethléhem.

BCC 5 Assur, père de Thécué, eut deux femmes : Halas et Narra.

LSG 5 Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.

NEG 5 Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.

BCC 6 Naara lui enfanta Oozam, Hépher, Thémani et Ahasthari : ce sont là les fils de Naara.

LSG 6 Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari: ce sont là les fils de Naara.

NEG 6 Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari: ce sont là les fils de Naara.

BCC 7 ‒ Fils de Halaa : Séreth, Isaar et Ethnan.

LSG 7 Fils de Hélea: Tséreth, Tsochar et Ethnan.

NEG 7 Fils de Hélea: Tséreth, Tsochar et Ethnan.

BCC 8 Cos engendra Anob et Soboba, et les familles d'Aharéhel, fils d'Arum.

LSG 8 Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.

NEG 8 Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.

BCC 9 Jabès était plus honoré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jabès, en disant : « C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur. »

LSG 9 Jaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur.

NEG 9 Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur.

BCC 10 Jabès invoqua le Dieu d'Israël en disant : « Si vous me bénissez et que vous étendiez mes limites, si votre main est avec moi et si vous me préservez du malheur, en sorte que je ne sois pas dans l'affliction !... » Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.

LSG 10 Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance !... Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.

NEG 10 Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance!… Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.

BCC 11 Kélub, frère de Sua, engendra Mahir, qui fut père d'Esthon.

LSG 11 Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d'Eschthon.

NEG 11 Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d'Eschthon.

BCC 12 Esthon engendra la maison de Rapha, Phessé et Tehinna, père de la ville de Naas. Ce sont là les hommes de Récha.

LSG 12 Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca.

NEG 12 Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca.

BCC 13 Fils de Cénez : Othoniel et Saraïa. ‒ Fils d'Othoniel : Hathath et Maonathi ; Maonathi engendra Ophra

LSG 13 Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d'Othniel: Hathath.

NEG 13 Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d'Othniel: Hathath.

BCC 14 ‒ Saraïa engendra Joab, père de ceux qui habitaient la vallée de Charaschim, car ils étaient ouvriers.

LSG 14 Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers ; car ils étaient ouvriers.

NEG 14 Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers.

BCC 15 ‒ Fils de Caleb, fils de Jéphoné : Hir, Ela et Maham. ‒ Fils d'Ela : Cénez.

LSG 15 Fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kenaz.

NEG 15 Fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Ela et Naam, et les fils d'Ela, et Kenaz.

BCC 16 Fils de Jaléléel : Ziph, Zipha, Thiria et Asraël.

LSG 16 Fils de Jehalléleel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.

NEG 16 Fils de Jehalléleel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.

BCC 17 Fils d'Esra : Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred, l'Égyptienne, enfanta Mariam, Sammaï et Jesba, père d'Esthamo.

LSG 17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d'Eschthemoa.

NEG 17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d'Eschthemoa.

BCC 18 Son autre femme, la Juive, enfanta Jared, père de Gédor, Héber, père de Socho, et Icuthiel, pére de Zanoé. Ceux-là sont les fils de Béthia, fille de Pharaon, que Méred avait prise pour femme.

LSG 18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.

NEG 18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.

BCC 19 Fils de la femme d'Odaïa, soeur de Naham : le père de Céïla, le Garmien, et le père d'Esthamo, le Machathien.

LSG 19 Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham: le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien.

NEG 19 Fils de la femme d'Hodija, sœur de Nacham: le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien.

BCC 20 Fils de Simon : Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jési : Zoheth et Ben-Zoheth.

LSG 20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben Hanan et Thilon. Fils de Jischeï: Zocheth et Ben Zocheth.

NEG 20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jischeï: Zocheth et Ben-Zocheth.

BCC 21 Fils de Séla, fils de Juda : Her, père de Lécha, Laada, père de Marésa, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa,

LSG 21 Fils de Schéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa,

NEG 21 Fils de Schéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa,

BCC 22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.

LSG 22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi Léchem. Ces choses sont anciennes.

NEG 22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.

BCC 23 C'étaient les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra ; ils demeuraient là, près du roi, travaillant pour lui.

LSG 23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.

NEG 23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.

BCC 24 Fils de Siméon : Namuel, Jamin, Jarib, Zara, Saül.

LSG 24 Fils de Siméon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.

NEG 24 Fils de Siméon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.

BCC 25 Sellum, son fils ; Madsam, son fils ; Masma, son Fils.

LSG 25 Fils de Saül: Schallum. Mibsam, son fils ; Mischma, son fils.

NEG 25 Fils de Saül: Schallum. Mibsam, son fils; Mischma, son fils.

BCC 26 ‒ Fils de Masma : Hamuel, son fils ; Zachur, son fils ; Séméï, son fils.

LSG 26 Fils de Mischma: Hammuel, son fils. Zaccur, son fils ; Schimeï, son fils.

NEG 26 Fils de Mischma: Hammuel, son fils. Zaccur, son fils; Schimeï, son fils.

BCC 27 ‒ Séméï eut seize fils et six filles ; ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.

LSG 27 Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.

NEG 27 Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.

BCC 28 Ils habitaient à Bersabée, à Molada, à Hasar-Suhal,

LSG 28 Ils habitaient à Beer Schéba, à Molada, à Hatsar Schual,

NEG 28 Ils habitaient à Beer-Schéba, à Molada, à Hatsar-Schual,

BCC 29 à Bala, à Asom, à Tholad,

LSG 29 à Bilha, à Etsem, à Tholad,

NEG 29 à Bilha, à Etsem, à Tholad,

BCC 30 à Bathuel, à Horma, à Sicéleg,

LSG 30 à Bethuel, à Horma, à Tsiklag,

NEG 30 à Bethuel, à Horma, à Tsiklag,

BCC 31 à Beth-Marchaboth, à Hasar-Susim, à Beth-Béraï et à Saarim : ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages,

LSG 31 à Beth Marcaboth, à Hatsar Susim, à Beth Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages.

NEG 31 à Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages.

BCC 32 Ils avaient encore Etam, Aën, Remmon, Thochen et Asan, cinq villes,

LSG 32 Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes ;

NEG 32 Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes;

BCC 33 et tous leurs villages, qui étaient aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations, et leurs registres généalogiques.

LSG 33 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie.

NEG 33 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie.

BCC 34 Mosobab, Jemlech, Josa, fils d'Amasias,

LSG 34 Meschobab ; Jamlec ; Joscha, fils d'Amatsia ;

NEG 34 Meschobab; Jamlec; Joscha, fils d'Amatsia;

BCC 35 Joël, Jéhu, fils de Josabias, fils de Saraïas, fils d'Asiel,

LSG 35 Joël ; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d'Asiel ;

NEG 35 Joël; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d'Asiel;

BCC 36 Elioénaï, Jacoba, Isuhaïa, Asam, Adiel, Ismiel, Banaïa,

LSG 36 Eljoénaï ; Jaakoba ; Jeschochaja ; Asaja ; Adiel ; Jesimiel ; Benaja ;

NEG 36 Eljoénaï; Jaakoba; Jeschochaja; Asaja; Adiel; Jesimiel; Benaja;

BCC 37 Ziza, fils de Séphéï, fils d'Allon, fils d'Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa.

LSG 37 Ziza, fils de Schipheï, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja.

NEG 37 Ziza, fils de Schipheï, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja.

BCC 38 Ces hommes désignés par leurs noms étaient princes dans leurs familles. Leurs maisons patriarcales ayant pris un grand accroissement,

LSG 38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.

NEG 38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.

BCC 39 ils allèrent vers l'entrée de Gador, jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.

LSG 39 Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.

NEG 39 Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.

BCC 40 Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un territoire spacieux, tranquille et paisible ; ceux qui y habitaient auparavant provenaient de Cham.

LSG 40 Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham.

NEG 40 Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham.

BCC 41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda ; ils détruisirent leurs tentes, ainsi que les Maonites qui se trouvaient là et, les ayant dévoués à l'anathème jusqu'à ce jour, ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.

LSG 41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda ; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu'à ce jour, et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.

NEG 41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ezéchias, roi de Juda; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu'à ce jour, et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.

BCC 42 Des fils de Siméon allèrent aussi à la montagne de Séïr, au nombre de cinq cents hommes ; Phaltias, Naarias, Raphaïas et Oziel, fils de Jési, étaient à leur tête.

LSG 42 Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï.

NEG 42 Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï.

BCC 43 Ils battirent le reste des Amalécites qui avaient échappe, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.

LSG 43 Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.

NEG 43 Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées