Comparer
1 Chroniques 4DRB 1 Les fils de Juda : Pérets, Hetsron, et Carmi, et Hur, et Shobal.
LSG 1 Fils de Juda: Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal.
NEG 1 Fils de Juda: Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal.
DRB 2 Et Reaïa, fils de Shobal, engendra Jakhath ; et Jakhath engendra Akhumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsorhathiens.
LSG 2 Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath ; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.
NEG 2 Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.
DRB 3 - Et ceux-ci [sont du] père d'Étam : Jizreel, et Jishma, et Jidbash ; et le nom de leur sœur était Hatselelponi ;
LSG 3 Voici les descendants du père d'Étham: Jizreel, Jischma et Jidbasch ; le nom de leur soeur était Hatselelponi.
NEG 3 Voici les descendants du père d'Etham: Jizreel, Jischma et Jidbasch; le nom de leur sœur était Hatselelponi.
DRB 4 et Penuel, père de Guedor ; et Ézer, père de Husha : ce sont les fils de Hur, premier-né d'Éphratha, père de Bethléhem.
LSG 4 Penuel était père de Guedor, et Ézer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem.
NEG 4 Penuel était père de Guedor, et Ezer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephrata, père de Bethléhem.
DRB 5 - Et Ashkhur, père de Thekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.
LSG 5 Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.
NEG 5 Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.
DRB 6 - Et Naara lui enfanta Akhuzzam, et Hépher, et Themni, et Akhashtari : ce sont les fils de Naara.
LSG 6 Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari: ce sont là les fils de Naara.
NEG 6 Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari: ce sont là les fils de Naara.
DRB 7 - Et les fils de Hélea : Tséreth, et Tsokhar, et Ethnan.
LSG 7 Fils de Hélea: Tséreth, Tsochar et Ethnan.
NEG 7 Fils de Hélea: Tséreth, Tsochar et Ethnan.
DRB 8 - Et Kots engendra Anub, et Tsobéba, et les familles d'Akharkhel, fils d'Harum.
LSG 8 Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.
NEG 8 Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.
DRB 9 Et Jahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa mère l'avait appelé du nom de Jahbets*, disant : Je l'ai enfanté avec douleur.
LSG 9 Jaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur.
NEG 9 Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur.
DRB 10 Et Jahbets invoqua le Dieu d'Israël, disant : Si tu me bénissais abondamment, et si tu étendais mes limites, et si ta main était avec moi, et si tu me mettais à l'abri du mal, en sorte que je fusse sans douleur ! Et Dieu fit arriver ce qu'il avait demandé.
LSG 10 Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance !... Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.
NEG 10 Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance!
Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.
DRB 11 Et Kelub, frère de Shukha, engendra Mekhir ; il fut père d'Eshton.
LSG 11 Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d'Eschthon.
NEG 11 Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d'Eschthon.
DRB 12 Et Eshton engendra Beth-Rapha, et Paséakh, et Thekhinna, père de la ville de Nakhash : ce sont les gens de Réca.
LSG 12 Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca.
NEG 12 Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca.
DRB 13 - Et les fils de Kenaz : Othniel et Seraïa ; et les fils d'Othniel : Hathath.
LSG 13 Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d'Othniel: Hathath.
NEG 13 Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d'Othniel: Hathath.
DRB 14 Et Méonothaï engendra Ophra ; et Seraïa engendra Joab, père de la vallée des artisans ; car ils étaient artisans.
LSG 14 Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers ; car ils étaient ouvriers.
NEG 14 Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers.
DRB 15 - Et les fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Éla, et Naam ; et les fils d'Éla,… et Kenaz.
LSG 15 Fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kenaz.
NEG 15 Fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Ela et Naam, et les fils d'Ela, et Kenaz.
DRB 16 - Et les fils de Jehalléleël : Ziph, et Zipha, Tiria, et Asçareël.
LSG 16 Fils de Jehalléleel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.
NEG 16 Fils de Jehalléleel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.
DRB 17 - Et les fils d'Esdras : Jéther, et Méred, et Épher, et Jalon ; et elle* conçut, [et enfanta] Miriam, et Shammaï, et Jishbakh, père d'Eshtemoa.
LSG 17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d'Eschthemoa.
NEG 17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d'Eschthemoa.
DRB 18 Et sa femme, la Juive*, enfanta Jéred, père de Guedor, et Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoakh. Et ceux-là sont les fils de Bithia, fille du Pharaon, que Méred prit [pour femme].
LSG 18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.
NEG 18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.
DRB 19 - Et les fils de la femme d'Hodija, sœur de Nakham : le père de Kehila, le Garmien, et Eshtemoa, le Maacathien.
LSG 19 Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham: le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien.
NEG 19 Fils de la femme d'Hodija, sœur de Nacham: le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien.
DRB 20 - Et les fils de Shimon : Amnon, et Rinna, Ben-Hanan, et Thilon. - Et les fils de Jishi : Zokheth et Ben - Zokheth.
LSG 20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben Hanan et Thilon. Fils de Jischeï: Zocheth et Ben Zocheth.
NEG 20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jischeï: Zocheth et Ben-Zocheth.
DRB 21 Les fils de Shéla, fils de Juda : Er, père de Léca, et Lahda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en byssus de la maison d'Ashbéa,
LSG 21 Fils de Schéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa,
NEG 21 Fils de Schéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa,
DRB 22 et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jashubi-Lékhem. Ce sont des choses anciennes.
LSG 22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi Léchem. Ces choses sont anciennes.
NEG 22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.
DRB 23 C'étaient les potiers, et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos ; ils habitaient là, auprès du roi, pour ses travaux.
LSG 23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.
NEG 23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.
DRB 24 Les fils de Siméon : Nemuel, et Jamin, Jarib, Zérakh, [et] Saül ;
LSG 24 Fils de Siméon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.
NEG 24 Fils de Siméon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.
DRB 25 Shallum, son fils ; Mibsam, son fils : Mishma, son fils.
LSG 25 Fils de Saül: Schallum. Mibsam, son fils ; Mischma, son fils.
NEG 25 Fils de Saül: Schallum. Mibsam, son fils; Mischma, son fils.
DRB 26 Et les fils de Mishma : Hammuel, son fils ; Zaccur, son fils ; Shimhi, son fils.
LSG 26 Fils de Mischma: Hammuel, son fils. Zaccur, son fils ; Schimeï, son fils.
NEG 26 Fils de Mischma: Hammuel, son fils. Zaccur, son fils; Schimeï, son fils.
DRB 27 Et Shimhi eut seize fils et six filles. Et ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas comme les fils de Juda.
LSG 27 Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.
NEG 27 Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.
DRB 28 Et ils habitèrent à Beër-Shéba, et à Molada, et à Hatsar-Shual,
LSG 28 Ils habitaient à Beer Schéba, à Molada, à Hatsar Schual,
NEG 28 Ils habitaient à Beer-Schéba, à Molada, à Hatsar-Schual,
DRB 29 et à Bilha, et à Étsem, et à Tholad,
LSG 29 à Bilha, à Etsem, à Tholad,
NEG 29 à Bilha, à Etsem, à Tholad,
DRB 30 et à Bethuel, et à Horma, et à Tsiklag,
LSG 30 à Bethuel, à Horma, à Tsiklag,
NEG 30 à Bethuel, à Horma, à Tsiklag,
DRB 31 et à Beth-Marcaboth, et à Hatsar-Susim, et à Beth-Biri, et à Shaaraïm. Ce furent leurs villes jusqu'au règne de David.
LSG 31 à Beth Marcaboth, à Hatsar Susim, à Beth Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages.
NEG 31 à Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages.
DRB 32 Et leurs villages : Étam, et Aïn, Rimmon, et Thoken, et Ashan, cinq villes,
LSG 32 Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes ;
NEG 32 Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes;
DRB 33 et tous leurs villages qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur registre généalogique.
LSG 33 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie.
NEG 33 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie.
DRB 34 - Et Meshobab, et Jamlec, et Josha, fils d'Amatsia ;
LSG 34 Meschobab ; Jamlec ; Joscha, fils d'Amatsia ;
NEG 34 Meschobab; Jamlec; Joscha, fils d'Amatsia;
DRB 35 et Joël, et Jéhu, fils de Joshibia, fils de Seraïa, fils d'Asciel ;
LSG 35 Joël ; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d'Asiel ;
NEG 35 Joël; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d'Asiel;
DRB 36 et Élioénaï, et Jaakoba, et Jeshokhaïa, et Asçaïa, et Adiel, et Jescimiel, et Benaïa,
LSG 36 Eljoénaï ; Jaakoba ; Jeschochaja ; Asaja ; Adiel ; Jesimiel ; Benaja ;
NEG 36 Eljoénaï; Jaakoba; Jeschochaja; Asaja; Adiel; Jesimiel; Benaja;
DRB 37 et Ziza, fils de Shiphi, fils d'Allon, fils de Jedaïa, fils de Shimri, fils de Shemahia.
LSG 37 Ziza, fils de Schipheï, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja.
NEG 37 Ziza, fils de Schipheï, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja.
DRB 38 Ceux-ci, mentionnés par nom, furent princes dans leurs familles ; et leurs maisons de pères se répandirent beaucoup.
LSG 38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.
NEG 38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.
DRB 39 Et ils allèrent à l'entrée de Guedor, jusqu'à l'orient de la vallée, pour chercher des pâturages pour leur menu bétail,
LSG 39 Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
NEG 39 Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
DRB 40 et ils trouvèrent un pâturage gras et bon, et un pays spacieux, et paisible et fertile ; car ceux qui avaient habité là auparavant étaient de Cham.
LSG 40 Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham.
NEG 40 Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham.
DRB 41 Et ceux-ci, écrits par nom, vinrent au temps d'Ézéchias, roi de Juda ; et ils frappèrent leurs tentes et les Maonites* qui se trouvaient là, et les détruisirent entièrement, jusqu'à ce jour, et habitèrent à leur place ; car il y avait là des pâturages pour leur menu bétail.
LSG 41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda ; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu'à ce jour, et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
NEG 41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ezéchias, roi de Juda; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu'à ce jour, et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
DRB 42 Et cinq cents hommes d'entre eux, des fils de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séhir ; et ils avaient à leur tête Pelatia, et Nearia, et Rephaïa, et Uziel, les fils de Jishi ;
LSG 42 Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï.
NEG 42 Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï.
DRB 43 et ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek ; et ils ont habité là jusqu'à ce jour.
LSG 43 Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.
NEG 43 Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées