Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 5

BAN 1 Fils de Ruben, premier-né d'Israël. Car il était le premier-né ; mais, parce qu'il souilla la couche de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël, sans cependant que Joseph fût enregistré comme premier-né ;

DRB 1 Et les fils de Ruben, premier-né d'Israël (car il était le premier-né, mais, parce qu'il avait profané le lit de son père, son droit de premier-né fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël, mais [Joseph] n'a pas la primogéniture dans le registre généalogique ;

MAR 1 Or les enfants de Ruben, le premier-né d'Israël (car il était le premier-né ; mais après qu'il eut souillé le lit de son père, son droit d'aînesse fut donné aux enfants de Joseph fils d'Israël ; non cependant pour être [mis le premier] dans la généalogie selon le droit d'aînesse ;

NEG 1 Fils de Ruben, premier-né d'Israël. - Car il était le premier-né; mais, parce qu'il souilla la couche de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né.

S21 1 Descendants de Ruben, l'aîné d'Israël. En effet, c'était lui le premier-né, mais, parce qu'il avait souillé le lit de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, le fils d'Israël, si bien qu'il ne fut pas enregistré dans les généalogies comme le premier-né.

BAN 2 car Juda eut la prééminence parmi ses frères et le prince fut pris de lui, mais le droit d'aînesse fut à Joseph.

DRB 2 car Juda eut la prééminence au milieu de ses frères, et le prince [sort] de lui ; mais le droit de premier-né fut à Joseph) ;

MAR 2 Car Juda fut le plus puissant entre ses frères, et de lui sont sortis les Conducteurs ; mais le droit d'aînesse fut donné à Joseph.)

NEG 2 Juda fut, à la vérité, puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince; mais le droit d'aînesse est à Joseph. -

S21 2 Quant à Juda, il fut certes puissant parmi ses frères et de lui est issu un prince, mais le droit d'aînesse appartenait à Joseph.

BAN 3 Fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi.

DRB 3 - les fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi.

MAR 3 Les enfants, [dis-je], de Ruben premier-né d'Israël, furent, Hénoc, Pallu, Hetsron, et Carmi.

NEG 3 Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.

S21 3 Descendants de Ruben, l'aîné d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.

BAN 4 Fils de Joël : Sémaïa, son fils ; Gog, son fils ; Siméi, son fils ;

DRB 4 - Les fils de Joël : Shemahia, son fils ; Gog, son fils : Shimhi, son fils ;

MAR 4 Les enfants de Joël furent Sémaia son fils, Gog son fils, Simhi son fils.

NEG 4 Fils de Joël: Schemaeja, son fils; Gog, son fils; Schimeï, son fils;

S21 4 Descendants de Joël: Shemaeja, lui-même père de Gog, père de Shimeï,

BAN 5 Michée, son fils ; Réaja, son fils ; Baal, son fils ;

DRB 5 Michée, son fils ; Reaïa, son fils ; Baal, son fils ;

MAR 5 Mica son fils, Réaia son fils, Bahal son fils,

NEG 5 Michée, son fils; Reaja, son fils; Baal, son fils;

S21 5 père de Michée, père de Reaja, père de Baal,

BAN 6 Béera, son fils, qui fut emmené en captivité par Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie ; il était prince des Rubénites.

DRB 6 Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, emmena captif : lui était le prince des Rubénites.

MAR 6 Bééra son fils, qui fut transporté par Tiglat-Piletséer Roi des Assyriens ; c'est lui qui était le principal chef des Rubénites.

NEG 6 Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, emmena captif: il était prince des Rubénites.

S21 6 père de Beéra, que Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, emmena en exil. Il était chef des Rubénites.

BAN 7 Et ses frères, selon leurs familles, tels qu'ils furent enregistrés selon leur filiation : le chef Jéiel et Zacharie ;

DRB 7 Et ses frères, selon leurs familles dans le registre généalogique de leurs générations : le chef Jehiel, et Zacharie,

MAR 7 Et ses frères selon leurs familles, quand ils furent mis dans la généalogie selon leurs parentages, avaient pour Chefs Jehiël, et Zécaria.

NEG 7 Frères de Beéra, d'après leurs familles, tels qu'ils sont enregistrés dans les généalogies selon leurs générations: le premier, Jeïel; Zacharie;

S21 7 Voici ceux qui étaient apparentés à Beéra en fonction de leurs clans, tels qu'ils sont enregistrés dans les généalogies en fonction de leur lignée: à leur tête était Jeïel, puis venaient Zacharie

BAN 8 et Béla, fils d'Azaz, fils de Schéma, fils de Joël. Il habitait à Aroër et jusqu'à Nébo et Baal-Méon.

DRB 8 et Béla, fils d'Azaz, fils de Shéma, fils de Joël ; lui habitait à Aroër, et jusqu'à Nebo et Baal-Méon ;

MAR 8 Et Bélah fils de Hazaz, fils de Samah, fils de Johel, habitait depuis Haroher jusqu'à Necò et Bahal-méhon.

NEG 8 Béla, fils d'Azaz, fils de Schéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu'à Nebo et à Baal-Meon;

S21 8 et Béla, fils d'Azaz et petit-fils de Shéma, le fils de Joël. Ils habitaient à Aroër et leur territoire s'étendait jusqu'à Nebo et à Baal-Meon.

BAN 9 Et du côté de l'orient il habitait jusqu'au commencement du désert, qui s'étend vers le fleuve de l'Euphrate, car ils avaient de grands troupeaux dans le pays de Galaad.

DRB 9 et il habita au levant jusqu'à l'entrée du désert, du côté du fleuve Euphrate, car leurs troupeaux s'étaient multipliés dans le pays de Galaad.

MAR 9 Ensuite il habita du côté de l'Orient jusqu'à l'entrée du désert, depuis le fleuve d'Euphrate ; car son bétail s'était multiplié au pays de Galaad.

NEG 9 à l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert depuis le fleuve de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.

S21 9 A l'est, ils avaient pour habitation jusqu'à l'entrée du désert qui fait séparation avec l'Euphrate. En effet, ils avaient de nombreux troupeaux dans le pays de Galaad.

BAN 10 Au temps de Saül ils firent la guerre aux Hagrites qu'ils frappèrent, et ils habitèrent dans leurs tentes sur tout le côté oriental de Galaad.

DRB 10 Et, aux jours de Saül, ils firent la guerre contre les Hagaréniens, et ceux-ci tombèrent par leur main ; et ils habitèrent dans leurs tentes, dans tout le [pays] à l'orient de Galaad.

MAR 10 Et du temps de Saül ils firent la guerre contre les Hagaréniens, qui moururent par leurs mains, et ils habitèrent dans leurs tentes, en tout le pays qui regarde vers l'Orient de Galaad.

NEG 10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.

S21 10 A l'époque de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens et les battirent. Ils habitèrent alors dans leurs tentes, sur tout le côté est de Galaad.

BAN 11 Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d'eux dans le pays de Basan jusqu'à Salca.

DRB 11 Et les fils de Gad habitèrent à côté d'eux dans le pays de Basan, jusqu'à Salca :

MAR 11 Et les enfants de Gad habitèrent près d'eux, au pays de Basan, jusqu'à Salca.

NEG 11 Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d'eux, dans le pays de Basan, jusqu'à Salca.

S21 11 Les descendants de Gad habitaient vis-à-vis d'eux, dans le pays du Basan et jusqu'à Salca.

BAN 12 Joël, le chef, et Sapham, le second, Janaï et Saphat en Basan.

DRB 12 Joël, le chef, et Shapham, le second ; et Jahnaï et Shaphath, en Basan.

MAR 12 Joël fut le premier Chef, et Saphan le second après lui, puis Jahnaï, puis Saphat en Basan.

NEG 12 Joël, le premier, Schapham, le second, Jaenaï, et Schaphath, en Basan.

S21 12 Joël était à leur tête, Shapham venait en deuxième, puis venaient Jaenaï et Shaphath en Basan.

BAN 13 Leurs frères, d'après leurs maisons patriarcales, étaient : Micaël et Mésullam et Schéba et Joraï et Jaécan et Zia et Eber ; sept.

DRB 13 Et leurs frères, selon leurs maisons de pères : Micaël, et Meshullam, et Shéba, et Joraï, et Jahcan et Zia, et Éber, sept.

MAR 13 Et leurs frères selon la maison de leurs pères, [furent] sept, Micaël, Mesullam, Sébah, Joraï, Jahcan, Ziah, et Héber.

NEG 13 Leurs frères, d'après les maisons de leurs pères: Micaël, Meschullam, Schéba, Joraï, Jaecan, Zia et Eber, sept.

S21 13 Voici ceux qui leur étaient apparentés en fonction de leur famille: Micaël, Meshullam, Shéba, Joraï, Jaecan, Zia et Eber, ce qui fait 7.

BAN 14 Ce sont là les fils d'Abihaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeschischaï, fils de Jachdo, fils de Buz ;

DRB 14 - Ceux-ci furent les fils d'Abikhail, fils de Huri, fils de Jaroakh, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jakhdo, fils de Buz :

MAR 14 Ceux-ci furent les enfants d'Abihaïl fils de Huri, fils de Jaroah, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jésisaï, fils de Jahdo, fils de Buz.

NEG 14 Voici les fils d'Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeschischaï, fils de Jachdo, fils de Buz;

S21 14 Ils étaient les fils d'Abichaïl, lui-même fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jachdo, fils de Buz.

BAN 15 Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, chef de leur maison patriarcale.

DRB 15 Akhi, fils d'Abdiel, fils de Guni, chef* de leur maison de pères.

MAR 15 Ahi fils de Habdiël, fils de Guni, fut le Chef de la maison de leurs pères.

NEG 15 Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, était chef des maisons de leurs pères.

S21 15 Achi, fils d'Abdiel et petit-fils de Guni, était le chef de leurs familles.

BAN 16 Ils habitaient en Galaad, en Basan et dans les villes qui en dépendaient, et dans tous les pâturages de Saron jusqu'à leurs extrémités.

DRB 16 Et ils habitèrent en Galaad, en Basan, et dans les villages de leur ressort, et dans tous les pâturages de Saron jusqu'à leurs issues.

MAR 16 Et ils habitèrent en Galaad, [et] en Basan, et dans les villes de son ressort, et dans tous les faubourgs de Saron, selon leurs limites.

NEG 16 Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu'à leurs extrémités.

S21 16 Ils habitaient en Galaad, en Basan et dans les villes qui en dépendaient, ainsi que jusqu'aux confins de tous les territoires du Saron.

BAN 17 Ils furent tous enregistrés aux jours de Jotham, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, roi d'Israël.

DRB 17 - Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, aux jours de Jotham, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, roi d'Israël.

MAR 17 Tous ceux-ci furent mis dans la généalogie du temps de Jotham Roi de Juda, et du temps de Jéroboam Roi d'Israël.

NEG 17 Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël.

S21 17 Ils furent tous enregistrés dans les généalogies durant les règnes de Jotham sur Juda et de Jéroboam sur Israël.

BAN 18 Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, qui comptaient en vaillants hommes, portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc et exercés à la guerre, quarante-quatre mille sept cent, soixante hommes aptes au service,

DRB 18 Les fils de Ruben, et les Gadites et la demi-tribu de Manassé, d'entre les vaillants, des hommes portant l'écu et l'épée, tirant de l'arc, et instruits pour la guerre : quarante-quatre mille sept cent soixante, en état d'aller à l'armée.

MAR 18 Il y eut des enfants de Ruben, et de ceux de Gad, et de la demi-Tribu de Manassé, d'entre les vaillants hommes, portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et propres à la guerre, quarante-quatre mille sept cent soixante, marchant en bataille ;

NEG 18 Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et exercés à la guerre, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, en état d'aller à l'armée.

S21 18 Les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé disposaient de 44'760 vaillants hommes capables de manier le bouclier et l'épée ou de tirer à l'arc. C'étaient des hommes formés à la guerre et aptes au service militaire.

BAN 19 firent la guerre contre les Hagrites et contre Jétur et Naphis et Nodab.

DRB 19 Ils firent la guerre contre les Hagaréniens, contre Jetur, et Naphish, et Nodab ;

MAR 19 Qui firent la guerre contre les Hagaréniens, contre Jéthur, Naphis, et Nodab.

NEG 19 Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jethur, à Naphisch et à Nodab.

S21 19 Ils firent la guerre aux Hagaréniens ainsi qu'à Jethur, Naphish et Nodab.

BAN 20 Ils furent aidés contre eux, et les Hagrites et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car ils crièrent à Dieu pendant le combat, et Dieu les exauça parce qu'ils avaient mis leur confiance en lui.

DRB 20 et ils furent aidés contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés en leur main ; car ils crièrent à Dieu dans la bataille, et il se rendit à leurs prières, car ils avaient mis leur confiance en lui.

MAR 20 Et ils furent aidés contr'eux, de sorte que les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux, furent livrés entre leurs mains, parce qu'ils crièrent à Dieu quand ils combattaient, et il fut fléchi par leurs prières, à cause qu'ils avaient mis leur espérance en lui.

NEG 20 Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça, parce qu'ils s'étaient confiés en lui.

S21 20 Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. En effet, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, et il les exauça parce qu'ils avaient placé leur confiance en lui.

BAN 21 Ils emmenèrent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes.

DRB 21 Et ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, et deux cent cinquante mille moutons, et deux mille ânes, et en hommes, cent mille,

MAR 21 Ainsi ils prirent leur bétail, consistant en cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes.

NEG 21 Ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes;

S21 21 Ils prirent les troupeaux de leurs adversaires: 50'000 chameaux, 250'000 brebis et 2000 ânes, et firent 100'000 prisonniers.

BAN 22 Car il en tomba beaucoup qui furent tués, parce que la guerre venait de Dieu ; et ils habitèrent à leur place jusqu'à la déportation.

DRB 22 car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu : et ils habitèrent à leur place jusqu'à la transportation.

MAR 22 Et il en tomba morts un fort grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu ; et ils habitèrent là en leur place, jusqu'au temps qu'ils furent transportés.

NEG 22 car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s'établirent à leur place jusqu'au temps où ils furent emmenés captifs.

S21 22 Il y eut beaucoup de morts, parce que le combat dépendait de Dieu, et ils s'installèrent à leur place jusqu'au moment de l'exil.

BAN 23 Les fils de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Basan jusqu'à Baal-Hermon, à Sénir et à la montagne d'Hermon ; ils étaient nombreux.

DRB 23 Et les fils de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Basan jusqu'à Baal-Hermon, et à Senir, et à la montagne de l'Hermon : ils étaient nombreux.

MAR 23 Les enfants de la demi-Tribu de Manassé habitèrent aussi en ce pays-là, et s'étendirent depuis Basan jusqu'à Bahal-hermon et à Sénir, qui est la montagne de Hermon.

NEG 23 Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays, depuis Basan jusqu'à Baal-Hermon et à Senir, et à la montagne d'Hermon; ils étaient nombreux.

S21 23 Les membres de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays qui va du Basan jusqu'à Baal-Hermon, c'est-à-dire Senir ou le mont Hermon. Ils étaient nombreux.

BAN 24 Voici les chefs de leurs maisons patriarcales : Epher et Jischéi et Eliel et Azriel et Jirméia et Hodavia et Jachdiel, hommes vaillants et gens de renom, chefs de maisons patriarcales.

DRB 24 Et ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères : Épher, et Jishi, et Éliel, et Azriel, et Jérémie, et Hodavia, et Jakhdiel, forts et vaillants hommes, gens de renom, chefs de leurs maisons de pères.

MAR 24 Et ce sont ici les Chefs de la maison de leurs pères ; Hépher, Jisehi, Eliël, Hazriël, Jérémie, Hodavia, et Jacdiël, hommes forts et vaillants, gens de réputation, et Chefs de la maison de leurs pères.

NEG 24 Voici les chefs des maisons de leurs pères: Epher, Jischeï, Eliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères.

S21 24 Voici les chefs de leurs familles: Epher, Jisheï, Eliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel. C'étaient de vaillants hommes, des hommes respectés, qui étaient chefs de leurs familles.

BAN 25 Mais ils furent infidèles au Dieu de leurs pères et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays que Dieu avait détruits devant eux.

DRB 25 Mais ils péchèrent* contre le Dieu de leurs pères, et se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.

MAR 25 Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et paillardèrent après les dieux des peuples du pays, que l'Eternel avait détruits devant eux.

NEG 25 Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent aux dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.

S21 25 Cependant, ils firent preuve d'infidélité envers le Dieu de leurs ancêtres et se prostituèrent aux dieux des peuples du pays que Dieu avait détruits devant eux.

BAN 26 Et le Dieu d'Israël excita l'esprit de Phul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, qui transporta en captivité les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Chalach et à Chabor et à Hara et au fleuve de Gozan, où ils sont restés jusqu'à ce jour.

DRB 26 Et le Dieu d'Israël réveilla l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, et il transporta les Rubénites, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Khalakh, et à Khabor, et à Hara, et au fleuve de Gozan, [où ils sont] jusqu'à ce jour.

MAR 26 Et le Dieu d'Israël émut l'esprit de Pul Roi des Assyriens, et l'esprit de Tiglath-Pilhéser Roi des Assyriens, qui transporta les Rubénites, et les Gadites, et la demi-Tribu de Manassé, et les emmena à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, [où ils sont demeurés] jusqu'à ce jour.

NEG 26 Le Dieu d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, et Tilgath-Pilnéser emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.

S21 26 Le Dieu d'Israël réveilla l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, l'esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, et celui-ci exila les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé. Il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara et au fleuve qui coule à Gozan, où ils sont restés jusqu'à aujourd'hui.

S21 27 Fils de Lévi: Guershon, Kehath et Merari.

S21 28 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

S21 29 Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Miriam. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.

S21 30 Eléazar eut pour fils Phinées; Phinées eut Abishua;

S21 31 Abishua eut pour fils Bukki; Bukki eut Uzzi;

S21 32 Uzzi eut pour fils Zerachja; Zerachja eut Merajoth;

S21 33 Merajoth eut pour fils Amaria; Amaria eut Achithub;

S21 34 Achithub eut pour fils Tsadok; Tsadok eut Achimaats;

S21 35 Achimaats eut pour fils Azaria; Azaria eut Jochanan;

S21 36 Jochanan eut pour fils Azaria, qui exerça ses fonctions de prêtre dans le temple que Salomon construisit à Jérusalem;

S21 37 Azaria eut pour fils Amaria; Amaria eut Achithub;

S21 38 Achithub eut pour fils Tsadok; Tsadok eut Shallum;

S21 39 Shallum eut pour fils Hilkija; Hilkija eut Azaria;

S21 40 Azaria eut pour fils Seraja; Seraja eut Jehotsadak.

S21 41 Jehotsadak partit quand l'Eternel exila Juda et Jérusalem par l'intermédiaire de Nebucadnetsar.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées