Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 5

BAN 1 Fils de Ruben, premier-né d'Israël. Car il était le premier-né ; mais, parce qu'il souilla la couche de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël, sans cependant que Joseph fût enregistré comme premier-né ;

KJV 1 Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.

LSG 1 Fils de Ruben, premier-né d'Israël. -Car il était le premier-né ; mais, parce qu'il souilla la couche de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël ; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né.

MAR 1 Or les enfants de Ruben, le premier-né d'Israël (car il était le premier-né ; mais après qu'il eut souillé le lit de son père, son droit d'aînesse fut donné aux enfants de Joseph fils d'Israël ; non cependant pour être [mis le premier] dans la généalogie selon le droit d'aînesse ;

NEG 1 Fils de Ruben, premier-né d'Israël. - Car il était le premier-né; mais, parce qu'il souilla la couche de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né.

OST 1 Fils de Ruben, premier-né d'Israël (car il était le premier-né; mais pour avoir souillé le lit de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël, non toutefois pour être enregistré dans les généalogies, selon le droit d'aînesse.

S21 1 Descendants de Ruben, l'aîné d'Israël. En effet, c'était lui le premier-né, mais, parce qu'il avait souillé le lit de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, le fils d'Israël, si bien qu'il ne fut pas enregistré dans les généalogies comme le premier-né.

WLC 1 וּבְנֵ֨י רְאוּבֵ֥ן בְּכֽוֹר־ יִשְׂרָאֵל֮ כִּ֣י ה֣וּא הַבְּכוֹר֒ וּֽבְחַלְּלוֹ֙ יְצוּעֵ֣י אָבִ֔יו נִתְּנָה֙ בְּכֹ֣רָת֔וֹ לִבְנֵ֥י יוֹסֵ֖ף בֶּן־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֥א לְהִתְיַחֵ֖שׂ לַבְּכֹרָֽה׃

BAN 2 car Juda eut la prééminence parmi ses frères et le prince fut pris de lui, mais le droit d'aînesse fut à Joseph.

KJV 2 For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:)

LSG 2 Juda fut, à la vérité, puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince ; mais le droit d'aînesse est à Joseph.

MAR 2 Car Juda fut le plus puissant entre ses frères, et de lui sont sortis les Conducteurs ; mais le droit d'aînesse fut donné à Joseph.)

NEG 2 Juda fut, à la vérité, puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince; mais le droit d'aînesse est à Joseph. -

OST 2 Car Juda fut puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince; mais le droit d'aînesse est à Joseph).

S21 2 Quant à Juda, il fut certes puissant parmi ses frères et de lui est issu un prince, mais le droit d'aînesse appartenait à Joseph.

WLC 2 כִּ֤י יְהוּדָה֙ גָּבַ֣ר בְּאֶחָ֔יו וּלְנָגִ֖יד מִמֶּ֑נּוּ וְהַבְּכֹרָ֖ה לְיוֹסֵֽף׃

BAN 3 Fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi.

KJV 3 The sons, I say, of Reuben the firstborn of Israel were, Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi.

LSG 3 Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.

MAR 3 Les enfants, [dis-je], de Ruben premier-né d'Israël, furent, Hénoc, Pallu, Hetsron, et Carmi.

NEG 3 Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.

OST 3 Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.

S21 3 Descendants de Ruben, l'aîné d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.

WLC 3 בְּנֵ֥י רְאוּבֵ֖ן בְּכ֣וֹר יִשְׂרָאֵ֑ל חֲנ֥וֹךְ וּפַלּ֖וּא חֶצְר֥וֹן וְכַרְמִֽי׃

BAN 4 Fils de Joël : Sémaïa, son fils ; Gog, son fils ; Siméi, son fils ;

KJV 4 The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,

LSG 4 Fils de Joël: Schemaeja, son fils ; Gog, son fils ; Schimeï, son fils ;

MAR 4 Les enfants de Joël furent Sémaia son fils, Gog son fils, Simhi son fils.

NEG 4 Fils de Joël: Schemaeja, son fils; Gog, son fils; Schimeï, son fils;

OST 4 Fils de Joël: Shémaja, son fils, Gog, son fils, Shimeï, son fils,

S21 4 Descendants de Joël: Shemaeja, lui-même père de Gog, père de Shimeï,

WLC 4 בְּנֵ֖י יוֹאֵ֑ל שְׁמַֽעְיָ֥ה בְנ֛וֹ גּ֥וֹג בְּנ֖וֹ שִׁמְעִ֥י בְנֽוֹ׃

BAN 5 Michée, son fils ; Réaja, son fils ; Baal, son fils ;

KJV 5 Micah his son, Reaia his son, Baal his son,

LSG 5 Michée, son fils ; Reaja, son fils ; Baal, son fils ;

MAR 5 Mica son fils, Réaia son fils, Bahal son fils,

NEG 5 Michée, son fils; Reaja, son fils; Baal, son fils;

OST 5 Mica, son fils, Réaja, son fils, Baal, son fils,

S21 5 père de Michée, père de Reaja, père de Baal,

WLC 5 מִיכָ֥ה בְנ֛וֹ רְאָיָ֥ה בְנ֖וֹ בַּ֥עַל בְּנֽוֹ׃

BAN 6 Béera, son fils, qui fut emmené en captivité par Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie ; il était prince des Rubénites.

KJV 6 Beerah his son, whom Tilgathpilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites.

LSG 6 Beéra, son fils, que Tilgath Pilnéser, roi d'Assyrie, emmena captif: il était prince des Rubénites.

MAR 6 Bééra son fils, qui fut transporté par Tiglat-Piletséer Roi des Assyriens ; c'est lui qui était le principal chef des Rubénites.

NEG 6 Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, emmena captif: il était prince des Rubénites.

OST 6 Béera, son fils, que Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, emmena captif. C'était un prince des Rubénites.

S21 6 père de Beéra, que Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, emmena en exil. Il était chef des Rubénites.

WLC 6 בְּאֵרָ֣ה בְנ֔וֹ אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה תִּלְּגַ֥ת פִּלְנְאֶ֖סֶר מֶ֣לֶךְ אַשֻּׁ֑ר ה֥וּא נָשִׂ֖יא לָרֽאוּבֵנִֽי׃

BAN 7 Et ses frères, selon leurs familles, tels qu'ils furent enregistrés selon leur filiation : le chef Jéiel et Zacharie ;

KJV 7 And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, were the chief, Jeiel, and Zechariah,

LSG 7 Frères de Beéra, d'après leurs familles, tels qu'ils sont enregistrés dans les généalogies selon leurs générations: le premier, Jeïel ; Zacharie ;

MAR 7 Et ses frères selon leurs familles, quand ils furent mis dans la généalogie selon leurs parentages, avaient pour Chefs Jehiël, et Zécaria.

NEG 7 Frères de Beéra, d'après leurs familles, tels qu'ils sont enregistrés dans les généalogies selon leurs générations: le premier, Jeïel; Zacharie;

OST 7 Ses frères, d'après leurs familles, au registre généalogique, selon leur naissance, étaient: le premier Jéïel; Zacharie;

S21 7 Voici ceux qui étaient apparentés à Beéra en fonction de leurs clans, tels qu'ils sont enregistrés dans les généalogies en fonction de leur lignée: à leur tête était Jeïel, puis venaient Zacharie

WLC 7 וְאֶחָיו֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו בְּהִתְיַחֵ֖שׂ לְתֹלְדוֹתָ֑ם הָרֹ֥אשׁ יְעִיאֵ֖ל וּזְכַרְיָֽהוּ׃

BAN 8 et Béla, fils d'Azaz, fils de Schéma, fils de Joël. Il habitait à Aroër et jusqu'à Nébo et Baal-Méon.

KJV 8 And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baalmeon:

LSG 8 Béla, fils d'Azaz, fils de Schéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu'à Nebo et à Baal Meon ;

MAR 8 Et Bélah fils de Hazaz, fils de Samah, fils de Johel, habitait depuis Haroher jusqu'à Necò et Bahal-méhon.

NEG 8 Béla, fils d'Azaz, fils de Schéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu'à Nebo et à Baal-Meon;

OST 8 Béla, fils d'Azaz, fils de Shéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu'à Nébo et Baal-Méon;

S21 8 et Béla, fils d'Azaz et petit-fils de Shéma, le fils de Joël. Ils habitaient à Aroër et leur territoire s'étendait jusqu'à Nebo et à Baal-Meon.

WLC 8 וּבֶ֙לַע֙ בֶּן־ עָזָ֔ז בֶּן־ שֶׁ֖מַע בֶּן־ יוֹאֵ֑ל ה֚וּא יוֹשֵׁ֣ב בַּעֲרֹעֵ֔ר וְעַד־ נְב֖וֹ וּבַ֥עַל מְעֽוֹן׃

BAN 9 Et du côté de l'orient il habitait jusqu'au commencement du désert, qui s'étend vers le fleuve de l'Euphrate, car ils avaient de grands troupeaux dans le pays de Galaad.

KJV 9 And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.

LSG 9 à l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert depuis le fleuve de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.

MAR 9 Ensuite il habita du côté de l'Orient jusqu'à l'entrée du désert, depuis le fleuve d'Euphrate ; car son bétail s'était multiplié au pays de Galaad.

NEG 9 à l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert depuis le fleuve de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.

OST 9 A l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert, depuis le fleuve de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux au pays de Galaad.

S21 9 A l'est, ils avaient pour habitation jusqu'à l'entrée du désert qui fait séparation avec l'Euphrate. En effet, ils avaient de nombreux troupeaux dans le pays de Galaad.

WLC 9 וְלַמִּזְרָ֗ח יָשַׁב֙ עַד־ לְב֣וֹא מִדְבָּ֔רָה לְמִן־ הַנָּהָ֖ר פְּרָ֑ת כִּ֧י מִקְנֵיהֶ֛ם רָב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גִּלְעָֽד׃

BAN 10 Au temps de Saül ils firent la guerre aux Hagrites qu'ils frappèrent, et ils habitèrent dans leurs tentes sur tout le côté oriental de Galaad.

KJV 10 And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east land of Gilead.

LSG 10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains ; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.

MAR 10 Et du temps de Saül ils firent la guerre contre les Hagaréniens, qui moururent par leurs mains, et ils habitèrent dans leurs tentes, en tout le pays qui regarde vers l'Orient de Galaad.

NEG 10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.

OST 10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.

S21 10 A l'époque de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens et les battirent. Ils habitèrent alors dans leurs tentes, sur tout le côté est de Galaad.

WLC 10 וּבִימֵ֣י שָׁא֗וּל עָשׂ֤וּ מִלְחָמָה֙ עִם־ הַֽהַגְרִאִ֔ים וַֽיִּפְּל֖וּ בְּיָדָ֑ם וַיֵּשְׁבוּ֙ בְּאָ֣הֳלֵיהֶ֔ם עַֽל־ כָּל־ פְּנֵ֖י מִזְרָ֥ח לַגִּלְעָֽד׃

BAN 11 Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d'eux dans le pays de Basan jusqu'à Salca.

KJV 11 And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salcah:

LSG 11 Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d'eux, dans le pays de Basan, jusqu'à Salca.

MAR 11 Et les enfants de Gad habitèrent près d'eux, au pays de Basan, jusqu'à Salca.

NEG 11 Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d'eux, dans le pays de Basan, jusqu'à Salca.

OST 11 Les enfants de Gad habitèrent vis-à-vis d'eux dans le pays de Bassan, jusqu'à Salca.

S21 11 Les descendants de Gad habitaient vis-à-vis d'eux, dans le pays du Basan et jusqu'à Salca.

WLC 11 וּבְנֵי־ גָ֣ד לְנֶגְדָּ֗ם יָֽשְׁב֛וּ בְּאֶ֥רֶץ הַבָּשָׁ֖ן עַד־ סַלְכָֽה׃

BAN 12 Joël, le chef, et Sapham, le second, Janaï et Saphat en Basan.

KJV 12 Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan.

LSG 12 Joël, le premier, Schapham, le second, Jaenaï, et Schaphath, en Basan.

MAR 12 Joël fut le premier Chef, et Saphan le second après lui, puis Jahnaï, puis Saphat en Basan.

NEG 12 Joël, le premier, Schapham, le second, Jaenaï, et Schaphath, en Basan.

OST 12 Joël, le premier, Shapham, le second, Janaï et Shaphat en Bassan.

S21 12 Joël était à leur tête, Shapham venait en deuxième, puis venaient Jaenaï et Shaphath en Basan.

WLC 12 יוֹאֵ֣ל הָרֹ֔אשׁ וְשָׁפָ֖ם הַמִּשְׁנֶ֑ה וְיַעְנַ֥י וְשָׁפָ֖ט בַּבָּשָֽׁן׃

BAN 13 Leurs frères, d'après leurs maisons patriarcales, étaient : Micaël et Mésullam et Schéba et Joraï et Jaécan et Zia et Eber ; sept.

KJV 13 And their brethren of the house of their fathers were, Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven.

LSG 13 Leurs frères, d'après les maisons de leurs pères: Micaël, Meschullam, Schéba, Joraï, Jaecan, Zia et Éber, sept.

MAR 13 Et leurs frères selon la maison de leurs pères, [furent] sept, Micaël, Mesullam, Sébah, Joraï, Jahcan, Ziah, et Héber.

NEG 13 Leurs frères, d'après les maisons de leurs pères: Micaël, Meschullam, Schéba, Joraï, Jaecan, Zia et Eber, sept.

OST 13 Leurs frères, selon la maison de leurs pères: Micaël, Meshullam, Shéba, Joraï, Jaecan, Zia et Éber, sept.

S21 13 Voici ceux qui leur étaient apparentés en fonction de leur famille: Micaël, Meshullam, Shéba, Joraï, Jaecan, Zia et Eber, ce qui fait 7.

WLC 13 וַאֲחֵיהֶ֞ם לְבֵ֣ית אֲבוֹתֵיהֶ֗ם מִֽיכָאֵ֡ל וּמְשֻׁלָּ֡ם וְ֠שֶׁבַע וְיוֹרַ֧י וְיַעְכָּ֛ן וְזִ֥יעַ וָעֵ֖בֶר שִׁבְעָֽה׃

BAN 14 Ce sont là les fils d'Abihaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeschischaï, fils de Jachdo, fils de Buz ;

KJV 14 These are the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;

LSG 14 Voici les fils d'Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeschischaï, fils de Jachdo, fils de Buz ;

MAR 14 Ceux-ci furent les enfants d'Abihaïl fils de Huri, fils de Jaroah, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jésisaï, fils de Jahdo, fils de Buz.

NEG 14 Voici les fils d'Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeschischaï, fils de Jachdo, fils de Buz;

OST 14 Ceux-ci sont les enfants d'Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jachdo, fils de Buz.

S21 14 Ils étaient les fils d'Abichaïl, lui-même fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jachdo, fils de Buz.

WLC 14 אֵ֣לֶּה ׀ בְּנֵ֣י אֲבִיחַ֗יִל בֶּן־ חוּרִ֡י בֶּן־ יָ֠רוֹחַ בֶּן־ גִּלְעָ֧ד בֶּן־ מִיכָאֵ֛ל בֶּן־ יְשִׁישַׁ֥י בֶּן־ יַחְדּ֖וֹ בֶּן־ בּֽוּז׃

BAN 15 Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, chef de leur maison patriarcale.

KJV 15 Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers.

LSG 15 Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, était chef des maisons de leurs pères.

MAR 15 Ahi fils de Habdiël, fils de Guni, fut le Chef de la maison de leurs pères.

NEG 15 Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, était chef des maisons de leurs pères.

OST 15 Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, était le chef de la maison de leurs pères.

S21 15 Achi, fils d'Abdiel et petit-fils de Guni, était le chef de leurs familles.

WLC 15 אֲחִי֙ בֶּן־ עַבְדִּיאֵ֣ל בֶּן־ גּוּנִ֔י רֹ֖אשׁ לְבֵ֥ית אֲבוֹתָֽם׃

BAN 16 Ils habitaient en Galaad, en Basan et dans les villes qui en dépendaient, et dans tous les pâturages de Saron jusqu'à leurs extrémités.

KJV 16 And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders.

LSG 16 Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu'à leurs extrémités.

MAR 16 Et ils habitèrent en Galaad, [et] en Basan, et dans les villes de son ressort, et dans tous les faubourgs de Saron, selon leurs limites.

NEG 16 Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu'à leurs extrémités.

OST 16 Ils habitaient en Galaad, en Bassan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron, jusqu'à leurs frontières.

S21 16 Ils habitaient en Galaad, en Basan et dans les villes qui en dépendaient, ainsi que jusqu'aux confins de tous les territoires du Saron.

WLC 16 וַיֵּֽשְׁב֛וּ בַּגִּלְעָ֥ד בַּבָּשָׁ֖ן וּבִבְנֹתֶ֑יהָ וּבְכָֽל־ מִגְרְשֵׁ֥י שָׁר֖וֹן עַל־ תּוֹצְאוֹתָֽם׃

BAN 17 Ils furent tous enregistrés aux jours de Jotham, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, roi d'Israël.

KJV 17 All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel.

LSG 17 Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël.

MAR 17 Tous ceux-ci furent mis dans la généalogie du temps de Jotham Roi de Juda, et du temps de Jéroboam Roi d'Israël.

NEG 17 Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël.

OST 17 Ils furent tous enregistrés dans les généalogies du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël.

S21 17 Ils furent tous enregistrés dans les généalogies durant les règnes de Jotham sur Juda et de Jéroboam sur Israël.

WLC 17 כֻּלָּם֙ הִתְיַחְשׂ֔וּ בִּימֵ֖י יוֹתָ֣ם מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֑ה וּבִימֵ֖י יָרָבְעָ֥ם מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 18 Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, qui comptaient en vaillants hommes, portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc et exercés à la guerre, quarante-quatre mille sept cent, soixante hommes aptes au service,

KJV 18 The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war.

LSG 18 Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et exercés à la guerre, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, en état d'aller à l'armée.

MAR 18 Il y eut des enfants de Ruben, et de ceux de Gad, et de la demi-Tribu de Manassé, d'entre les vaillants hommes, portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et propres à la guerre, quarante-quatre mille sept cent soixante, marchant en bataille ;

NEG 18 Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et exercés à la guerre, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, en état d'aller à l'armée.

OST 18 Les enfants de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, d'entre les vaillants hommes portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et instruits pour la guerre, étaient au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, sortant en armée.

S21 18 Les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé disposaient de 44'760 vaillants hommes capables de manier le bouclier et l'épée ou de tirer à l'arc. C'étaient des hommes formés à la guerre et aptes au service militaire.

WLC 18 בְּנֵֽי־ רְאוּבֵ֨ן וְגָדִ֜י וַחֲצִ֥י שֵֽׁבֶט־ מְנַשֶּׁה֮ מִן־ בְּנֵי־ חַיִל֒ אֲ֠נָשִׁים נֹשְׂאֵ֨י מָגֵ֤ן וְחֶ֙רֶב֙ וְדֹ֣רְכֵי קֶ֔שֶׁת וּלְמוּדֵ֖י מִלְחָמָ֑ה אַרְבָּעִ֨ים וְאַרְבָּעָ֥ה אֶ֛לֶף וּשְׁבַע־ מֵא֥וֹת וְשִׁשִּׁ֖ים יֹצְאֵ֥י צָבָֽא׃

BAN 19 firent la guerre contre les Hagrites et contre Jétur et Naphis et Nodab.

KJV 19 And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab.

LSG 19 Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jethur, à Naphisch et à Nodab.

MAR 19 Qui firent la guerre contre les Hagaréniens, contre Jéthur, Naphis, et Nodab.

NEG 19 Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jethur, à Naphisch et à Nodab.

OST 19 Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jétur, à Naphish et à Nodab.

S21 19 Ils firent la guerre aux Hagaréniens ainsi qu'à Jethur, Naphish et Nodab.

WLC 19 וַיַּעֲשׂ֥וּ מִלְחָמָ֖ה עִם־ הַֽהַגְרִיאִ֑ים וִיט֥וּר וְנָפִ֖ישׁ וְנוֹדָֽב׃

BAN 20 Ils furent aidés contre eux, et les Hagrites et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car ils crièrent à Dieu pendant le combat, et Dieu les exauça parce qu'ils avaient mis leur confiance en lui.

KJV 20 And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him.

LSG 20 Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça, parce qu'ils s'étaient confiés en lui.

MAR 20 Et ils furent aidés contr'eux, de sorte que les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux, furent livrés entre leurs mains, parce qu'ils crièrent à Dieu quand ils combattaient, et il fut fléchi par leurs prières, à cause qu'ils avaient mis leur espérance en lui.

NEG 20 Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça, parce qu'ils s'étaient confiés en lui.

OST 20 Ils eurent du secours contre eux, et les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux, furent livrés entre leurs mains; car, dans la bataille, ils crièrent à Dieu, et il les exauça, parce qu'ils avaient mis leur espérance en lui;

S21 20 Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. En effet, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, et il les exauça parce qu'ils avaient placé leur confiance en lui.

WLC 20 וַיֵּעָזְר֣וּ עֲלֵיהֶ֔ם וַיִּנָּתְנ֤וּ בְיָדָם֙ הַֽהַגְרִיאִ֔ים וְכֹ֖ל שֶׁ֣עִמָּהֶ֑ם כִּ֠י לֵאלֹהִ֤ים זָעֲקוּ֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְנַעְתּ֥וֹר לָהֶ֖ם כִּי־ בָ֥טְחוּ בֽוֹ׃

BAN 21 Ils emmenèrent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes.

KJV 21 And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand.

LSG 21 Ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes ;

MAR 21 Ainsi ils prirent leur bétail, consistant en cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes.

NEG 21 Ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes;

OST 21 Et ils prirent leurs troupeaux: cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes.

S21 21 Ils prirent les troupeaux de leurs adversaires: 50'000 chameaux, 250'000 brebis et 2000 ânes, et firent 100'000 prisonniers.

WLC 21 וַיִּשְׁבּ֣וּ מִקְנֵיהֶ֗ם גְּֽמַלֵּיהֶ֞ם חֲמִשִּׁ֥ים אֶ֙לֶף֙ וְצֹ֗אן מָאתַ֤יִם וַחֲמִשִּׁים֙ אֶ֔לֶף וַחֲמוֹרִ֖ים אַלְפָּ֑יִם וְנֶ֥פֶשׁ אָדָ֖ם מֵ֥אָה אָֽלֶף׃

BAN 22 Car il en tomba beaucoup qui furent tués, parce que la guerre venait de Dieu ; et ils habitèrent à leur place jusqu'à la déportation.

KJV 22 For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.

LSG 22 car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s'établirent à leur place jusqu'au temps où ils furent emmenés captifs.

MAR 22 Et il en tomba morts un fort grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu ; et ils habitèrent là en leur place, jusqu'au temps qu'ils furent transportés.

NEG 22 car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s'établirent à leur place jusqu'au temps où ils furent emmenés captifs.

OST 22 Car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu; et ils habitèrent à leur place jusqu'à la déportation.

S21 22 Il y eut beaucoup de morts, parce que le combat dépendait de Dieu, et ils s'installèrent à leur place jusqu'au moment de l'exil.

WLC 22 כִּֽי־ חֲלָלִ֤ים רַבִּים֙ נָפָ֔לוּ כִּ֥י מֵהָאֱלֹהִ֖ים הַמִּלְחָמָ֑ה וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתֵּיהֶ֖ם עַד־ הַגֹּלָֽה׃

BAN 23 Les fils de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Basan jusqu'à Baal-Hermon, à Sénir et à la montagne d'Hermon ; ils étaient nombreux.

KJV 23 And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baalhermon and Senir, and unto mount Hermon.

LSG 23 Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays, depuis Basan jusqu'à Baal Hermon et à Senir, et à la montagne d'Hermon ; ils étaient nombreux.

MAR 23 Les enfants de la demi-Tribu de Manassé habitèrent aussi en ce pays-là, et s'étendirent depuis Basan jusqu'à Bahal-hermon et à Sénir, qui est la montagne de Hermon.

NEG 23 Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays, depuis Basan jusqu'à Baal-Hermon et à Senir, et à la montagne d'Hermon; ils étaient nombreux.

OST 23 Les enfants de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Bassan jusqu'à Baal-Hermon et à Sénir, et à la montagne de Hermon; ils étaient nombreux.

S21 23 Les membres de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays qui va du Basan jusqu'à Baal-Hermon, c'est-à-dire Senir ou le mont Hermon. Ils étaient nombreux.

WLC 23 וּבְנֵ֗י חֲצִי֙ שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֔ה יָשְׁב֖וּ בָּאָ֑רֶץ מִבָּשָׁ֞ן עַד־ בַּ֧עַל חֶרְמ֛וֹן וּשְׂנִ֥יר וְהַר־ חֶרְמ֖וֹן הֵ֥מָּה רָבֽוּ׃

BAN 24 Voici les chefs de leurs maisons patriarcales : Epher et Jischéi et Eliel et Azriel et Jirméia et Hodavia et Jachdiel, hommes vaillants et gens de renom, chefs de maisons patriarcales.

KJV 24 And these were the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, and heads of the house of their fathers.

LSG 24 Voici les chefs des maisons de leurs pères: Épher, Jischeï, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères.

MAR 24 Et ce sont ici les Chefs de la maison de leurs pères ; Hépher, Jisehi, Eliël, Hazriël, Jérémie, Hodavia, et Jacdiël, hommes forts et vaillants, gens de réputation, et Chefs de la maison de leurs pères.

NEG 24 Voici les chefs des maisons de leurs pères: Epher, Jischeï, Eliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères.

OST 24 Et voici les chefs des maisons de leurs pères: Épher, Jishéï, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères.

S21 24 Voici les chefs de leurs familles: Epher, Jisheï, Eliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel. C'étaient de vaillants hommes, des hommes respectés, qui étaient chefs de leurs familles.

WLC 24 וְאֵ֖לֶּה רָאשֵׁ֣י בֵית־ אֲבוֹתָ֑ם וְעֵ֡פֶר וְיִשְׁעִ֡י וֶאֱלִיאֵ֡ל וְ֠עַזְרִיאֵל וְיִרְמְיָ֨ה וְהוֹדַוְיָ֜ה וְיַחְדִּיאֵ֗ל אֲנָשִׁים֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל אַנְשֵׁ֣י שֵׁמ֔וֹת רָאשִׁ֖ים לְבֵ֥ית אֲבוֹתָֽם׃

BAN 25 Mais ils furent infidèles au Dieu de leurs pères et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays que Dieu avait détruits devant eux.

KJV 25 And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.

LSG 25 Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.

MAR 25 Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et paillardèrent après les dieux des peuples du pays, que l'Eternel avait détruits devant eux.

NEG 25 Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent aux dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.

OST 25 Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que l'Éternel avait détruits devant eux.

S21 25 Cependant, ils firent preuve d'infidélité envers le Dieu de leurs ancêtres et se prostituèrent aux dieux des peuples du pays que Dieu avait détruits devant eux.

WLC 25 וַיִּֽמְעֲל֔וּ בֵּאלֹהֵ֖י אֲבוֹתֵיהֶ֑ם וַיִּזְנ֗וּ אַחֲרֵי֙ אֱלֹהֵ֣י עַמֵּי־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ הִשְׁמִ֥יד אֱלֹהִ֖ים מִפְּנֵיהֶֽם׃

BAN 26 Et le Dieu d'Israël excita l'esprit de Phul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, qui transporta en captivité les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Chalach et à Chabor et à Hara et au fleuve de Gozan, où ils sont restés jusqu'à ce jour.

KJV 26 And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgathpilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day.

LSG 26 Le Dieu d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Tilgath Pilnéser, roi d'Assyrie, et Tilgath Pilnéser emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.

MAR 26 Et le Dieu d'Israël émut l'esprit de Pul Roi des Assyriens, et l'esprit de Tiglath-Pilhéser Roi des Assyriens, qui transporta les Rubénites, et les Gadites, et la demi-Tribu de Manassé, et les emmena à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, [où ils sont demeurés] jusqu'à ce jour.

NEG 26 Le Dieu d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, et Tilgath-Pilnéser emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.

OST 26 Et le Dieu d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, qui transporta les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.

S21 26 Le Dieu d'Israël réveilla l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, l'esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, et celui-ci exila les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé. Il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara et au fleuve qui coule à Gozan, où ils sont restés jusqu'à aujourd'hui.

WLC 26 וַיָּעַר֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ ר֣וּחַ ׀ פּ֣וּל מֶֽלֶךְ־ אַשּׁ֗וּר וְאֶת־ ר֙וּחַ֙ תִּלְּגַ֤ת פִּלְנֶ֙סֶר֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וַיַּגְלֵם֙ לָראוּבֵנִ֣י וְלַגָּדִ֔י וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה וַ֠יְבִיאֵם לַחְלַ֨ח וְחָב֤וֹר וְהָרָא֙ וּנְהַ֣ר גּוֹזָ֔ן עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

S21 27 Fils de Lévi: Guershon, Kehath et Merari.

WLC 27 בְּנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּרְשׁ֕וֹן קְהָ֖ת וּמְרָרִֽי׃

S21 28 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

WLC 28 וּבְנֵ֖י קְהָ֑ת עַמְרָ֣ם יִצְהָ֔ר וְחֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵֽל׃

S21 29 Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Miriam. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.

WLC 29 וּבְנֵ֣י עַמְרָ֔ם אַהֲרֹ֥ן וּמֹשֶׁ֖ה וּמִרְיָ֑ם וּבְנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן נָדָב֙ וַאֲבִיה֔וּא אֶלְעָזָ֖ר וְאִיתָמָֽר׃

S21 30 Eléazar eut pour fils Phinées; Phinées eut Abishua;

WLC 30 אֶלְעָזָר֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ פִּֽינְחָ֔ס פִּֽינְחָ֖ס הֹלִ֥יד אֶת־ אֲבִישֽׁוּעַ׃

S21 31 Abishua eut pour fils Bukki; Bukki eut Uzzi;

WLC 31 וַאֲבִישׁ֙וּעַ֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ בֻּקִּ֔י וּבֻקִּ֖י הוֹלִ֥יד אֶת־ עֻזִּֽי׃

S21 32 Uzzi eut pour fils Zerachja; Zerachja eut Merajoth;

WLC 32 וְעֻזִּי֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ זְרַֽחְיָ֔ה וּֽזְרַֽחְיָ֖ה הוֹלִ֥יד אֶת־ מְרָיֽוֹת׃

S21 33 Merajoth eut pour fils Amaria; Amaria eut Achithub;

WLC 33 מְרָיוֹת֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ אֲמַרְיָ֔ה וַאֲמַרְיָ֖ה הוֹלִ֥יד אֶת־ אֲחִיטֽוּב׃

S21 34 Achithub eut pour fils Tsadok; Tsadok eut Achimaats;

WLC 34 וַאֲחִיטוּב֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ צָד֔וֹק וְצָד֖וֹק הוֹלִ֥יד אֶת־ אֲחִימָֽעַץ׃

S21 35 Achimaats eut pour fils Azaria; Azaria eut Jochanan;

WLC 35 וַאֲחִימַ֙עַץ֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ עֲזַרְיָ֔ה וַעֲזַרְיָ֖ה הוֹלִ֥יד אֶת־ יוֹחָנָֽן׃

S21 36 Jochanan eut pour fils Azaria, qui exerça ses fonctions de prêtre dans le temple que Salomon construisit à Jérusalem;

WLC 36 וְיוֹחָנָ֖ן הוֹלִ֣יד אֶת־ עֲזַרְיָ֑ה ה֚וּא אֲשֶׁ֣ר כִּהֵ֔ן בַּבַּ֕יִת אֲשֶׁר־ בָּנָ֥ה שְׁלֹמֹ֖ה בִּירוּשָׁלִָֽם׃

S21 37 Azaria eut pour fils Amaria; Amaria eut Achithub;

WLC 37 וַיּ֥וֹלֶד עֲזַרְיָ֖ה אֶת־ אֲמַרְיָ֑ה וַאֲמַרְיָ֖ה הוֹלִ֥יד אֶת־ אֲחִיטֽוּב׃

S21 38 Achithub eut pour fils Tsadok; Tsadok eut Shallum;

WLC 38 וַאֲחִיטוּב֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ צָד֔וֹק וְצָד֖וֹק הוֹלִ֥יד אֶת־ שַׁלּֽוּם׃

S21 39 Shallum eut pour fils Hilkija; Hilkija eut Azaria;

WLC 39 וְשַׁלּוּם֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ חִלְקִיָּ֔ה וְחִלְקִיָּ֖ה הוֹלִ֥יד אֶת־ עֲזַרְיָֽה׃

S21 40 Azaria eut pour fils Seraja; Seraja eut Jehotsadak.

WLC 40 וַעֲזַרְיָה֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ שְׂרָיָ֔ה וּשְׂרָיָ֖ה הוֹלִ֥יד אֶת־ יְהוֹצָדָֽק׃

S21 41 Jehotsadak partit quand l'Eternel exila Juda et Jérusalem par l'intermédiaire de Nebucadnetsar.

WLC 41 וִיהוֹצָדָ֣ק הָלַ֔ךְ בְּהַגְל֣וֹת יְהוָ֔ה אֶת־ יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָ֑ם בְּיַ֖ד נְבֻכַדְנֶאצַּֽר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées