Comparer
1 Chroniques 6BAN 1 Fils de Lévi : Guerson, Kéhath et Mérari.
BCC 1 Fils de Lévi : Gersom, Caath et Mérari.
DRB 1 Les fils de Lévi : Guershom, Kehath, et Merari.
WLC 1 בְּנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּרְשֹׁ֕ם קְהָ֖ת וּמְרָרִֽי׃
BAN 2 Fils de Kéhath : Amram, Jitséhar et Hébron et Uzziel.
BCC 2 Fils de Caath : Amram, Isaar et Oziel.
DRB 2 - Et les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, et Hébron, et Uziel.
WLC 2 וְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּֽנֵי־ גֵרְשׁ֖וֹם לִבְנִ֥י וְשִׁמְעִֽי׃
BAN 3 Fils d'Amram : Aaron et Moïse et Marie. Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
BCC 3 Fils d'Amram : Aaron, Moïse et Marie. ‒ Fils d'Aaron : Nadab, Abiu, Éléazar et Ithamar.
DRB 3 Et les fils d'Amram : Aaron et Moïse, et Marie*. Et les fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
WLC 3 וּבְנֵ֖י קְהָ֑ת עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר וְחֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵֽל׃
BAN 4 Eléazar engendra Phinées, Phinées engendra Abisua,
BCC 4 ‒ Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abisué ;
DRB 4 - Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abishua,
WLC 4 בְּנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּמֻשִׁ֑י וְאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּח֥וֹת הַלֵּוִ֖י לַאֲבוֹתֵיהֶֽם׃
BAN 5 Abisua engendra Bukki, Bukki engendra Uzzi,
BCC 5 Abisué engendra Bocci ; Bocci engendra Ozi ;
DRB 5 et Abishua engendra Bukki, et Bukki engendra Uzzi,
WLC 5 לְֽגֵרְשׁ֑וֹם לִבְנִ֥י בְנ֛וֹ יַ֥חַת בְּנ֖וֹ זִמָּ֥ה בְנֽוֹ׃
BAN 6 Uzzi engendra Zérachia, Zérachia engendra Mérajoth,
BCC 6 Ozi engendra Zaraïas ; Zaraïas engendra Méraïoth ;
DRB 6 et Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraïoth ;
WLC 6 יוֹאָ֤ח בְּנוֹ֙ עִדּ֣וֹ בְנ֔וֹ זֶ֥רַח בְּנ֖וֹ יְאָתְרַ֥י בְּנֽוֹ׃
BAN 7 Mérajoth engendra Amaria, Amaria engendra Ahitub,
BCC 7 Méraïoth engendra Amarias ; Amarias engendra Achitob ;
DRB 7 Meraïoth engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
WLC 7 בְּנֵ֖י קְהָ֑ת עַמִּינָדָ֣ב בְּנ֔וֹ קֹ֥רַח בְּנ֖וֹ אַסִּ֥יר בְּנֽוֹ׃
BAN 8 Ahitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Ahimaats,
BCC 8 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achimaas ;
DRB 8 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Akhimaats,
WLC 8 אֶלְקָנָ֥ה בְנ֛וֹ וְאֶבְיָסָ֥ף בְּנ֖וֹ וְאַסִּ֥יר בְּנֽוֹ׃
BAN 9 Ahimaats engendra Azaria, Azaria engendra Johanan,
BCC 9 Achimaas engendra Azarias ; Azarias engendra Johanan ;
DRB 9 et Akhimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jokhanan,
WLC 9 תַּ֤חַת בְּנוֹ֙ אוּרִיאֵ֣ל בְּנ֔וֹ עֻזִּיָּ֥ה בְנ֖וֹ וְשָׁא֥וּל בְּנֽוֹ׃
BAN 10 Johanan engendra Azaria, qui fut sacrificateur dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
BCC 10 Johanan engendra Azarias : c'est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem ; Azarias engendra Amarias ;
DRB 10 et Jokhanan engendra Azaria : C'est lui qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
WLC 10 וּבְנֵי֙ אֶלְקָנָ֔ה עֲמָשַׂ֖י וַאֲחִימֽוֹת׃
BAN 11 Azaria engendra Amaria, Amaria engendra Ahitub,
BCC 11 Amarias engendra Achitob ;
DRB 11 Et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
WLC 11 אֶלְקָנָ֑ה אֶלְקָנָ֔ה צוֹפַ֥י בְּנ֖וֹ וְנַ֥חַת בְּנֽוֹ׃
BAN 12 Ahitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Sallum,
BCC 12 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Sellum ;
DRB 12 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Shallum,
WLC 12 אֱלִיאָ֥ב בְּנ֛וֹ יְרֹחָ֥ם בְּנ֖וֹ אֶלְקָנָ֥ה בְנֽוֹ׃
BAN 13 Sallum engendra Hilkija, Hilkija engendra Azaria,
BCC 13 Sellum engendra Helcias ; Helcias engendra Azarias ; Azarias engendra Saraïas ;
DRB 13 et Shallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Azaria,
WLC 13 וּבְנֵ֧י שְׁמוּאֵ֛ל הַבְּכֹ֥ר וַשְׁנִ֖י וַאֲבִיָּֽה׃
BAN 14 Azaria engendra Séraïa, Séraïa engendra Jéhotsadak ;
BCC 14 Saraïas engendra Josédec.
DRB 14 et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadak,
WLC 14 בְּנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֑י לִבְנִ֥י בְנ֛וֹ שִׁמְעִ֥י בְנ֖וֹ עֻזָּ֥ה בְנֽוֹ׃
BAN 15 Jéhotsadak s'en alla quand l'Eternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par le moyen de Nébucadnetsar.
BCC 15 Josédec partit pour l'exil quand Yahweh fil emmener en captivité Juda et Jérusalem par l'intermédiaire de Nabuchodonosor.
DRB 15 et Jotsadak partit quand l'Éternel transporta Juda et Jérusalem par la main de Nebucadnetsar.
WLC 15 שִׁמְעָ֥א בְנ֛וֹ חַגִּיָּ֥ה בְנ֖וֹ עֲשָׂיָ֥ה בְנֽוֹ׃
BAN 16 Fils de Lévi : Guersom, Kéhath et Mérari.
BCC 16 Fils de Lévi : Gersom, Caath et Mérari.
DRB 16 Les fils de Lévi : Guershom, Kehath, et Merari.
WLC 16 וְאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר הֶעֱמִ֥יד דָּוִ֛יד עַל־ יְדֵי־ שִׁ֖יר בֵּ֣ית יְהוָ֑ה מִמְּנ֖וֹחַ הָאָרֽוֹן׃
BAN 17 Voici les noms des fils de Guersom : Libni et Siméi.
BCC 17 ‒ Voici les noms des fils de Gersom : Lobai et Séméï.
DRB 17 - Et ce sont ici les noms des fils de Guershom : Libni et Shimhi.
WLC 17 וַיִּהְי֨וּ מְשָׁרְתִ֜ים לִפְנֵ֨י מִשְׁכַּ֤ן אֹֽהֶל־ מוֹעֵד֙ בַּשִּׁ֔יר עַד־ בְּנ֧וֹת שְׁלֹמֹ֛ה אֶת־ בֵּ֥ית יְהוָ֖ה בִּירוּשָׁלִָ֑ם וַיַּעַמְד֥וּ כְמִשְׁפָּטָ֖ם עַל־ עֲבוֹדָתָֽם׃
BAN 18 Fils de Kéhath : Amram et Jitséhar et Hébron et Uzziel.
BCC 18 ‒ Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel.
DRB 18 Et les fils de Kehath : Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel.
WLC 18 וְאֵ֥לֶּה הָעֹמְדִ֖ים וּבְנֵיהֶ֑ם מִבְּנֵי֙ הַקְּהָתִ֔י הֵימָן֙ הַמְשׁוֹרֵ֔ר בֶּן־ יוֹאֵ֖ל בֶּן־ שְׁמוּאֵֽל׃
BAN 19 Fils de Mérari : Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi selon leurs pères.
BCC 19 ‒ Fils de Mérari : Moholi et Musi. Voici les familles de Lévi selon leurs pères :
DRB 19 Les fils de Merari : Makhli et Mushi. - Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.
WLC 19 בֶּן־ אֶלְקָנָה֙ בֶּן־ יְרֹחָ֔ם בֶּן־ אֱלִיאֵ֖ל בֶּן־ תּֽוֹחַ׃
BAN 20 De Guersom : Libni, son fils ; Jahath, son fils ; Zimma, son fils ;
BCC 20 De Gersom : Lobni, son fils ; Jahath, son fils ; Zamma, son fils ;
DRB 20 De Guershom : Libni, son fils ; Jakhath, son fils ; Zimma, son fils ;
WLC 20 בֶּן־ בֶּן־ אֶלְקָנָ֔ה בֶּן־ מַ֖חַת בֶּן־ עֲמָשָֽׂי׃
BAN 21 Joach, son fils ; lddo, son fils ; Zérach, son fils ; Jéathraï, son fils.
BCC 21 Joah, son fils ;. Addo, son fils ; Zara, son fils ; Jethraï, son fils.
DRB 21 Joakh, son fils ; Iddo, son fils ; Zérakh, son fils ; Jathraï, son fils.
WLC 21 בֶּן־ אֶלְקָנָה֙ בֶּן־ יוֹאֵ֔ל בֶּן־ עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־ צְפַנְיָֽה׃
BAN 22 Fils de Kéhath : Amminadab, son fils ; Koré, son fils ; Assir, son fils ;
BCC 22 ‒ Fils de Caath : Aminadab, son fils ; Coré, son fils ; Asir, son fils ;
DRB 22 Les fils de Kehath : Amminadab, son fils ; Coré, son fils ; Assir, son fils ;
WLC 22 בֶּן־ תַּ֙חַת֙ בֶּן־ אַסִּ֔יר בֶּן־ אֶבְיָסָ֖ף בֶּן־ קֹֽרַח׃
BAN 23 Elkana, son fils, et Ebiasaph, son fils, et Assir, son fils ;
BCC 23 Elcana, son fils ; Abiasaph, son fils ; Asir, son fils ;
DRB 23 Elkana, son fils ; et Ébiasaph, son fils ; et Assir, son fils ;
WLC 23 בֶּן־ יִצְהָ֣ר בֶּן־ קְהָ֔ת בֶּן־ לֵוִ֖י בֶּן־ יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 24 Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils, et Saül, son fils.
BCC 24 Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; Saül, son fils.
DRB 24 Thakhath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; et Saül, son fils.
WLC 24 וְאָחִ֣יו אָסָ֔ף הָעֹמֵ֖ד עַל־ יְמִינ֑וֹ אָסָ֥ף בֶּן־ בֶּרֶכְיָ֖הוּ בֶּן־ שִׁמְעָֽא׃
BAN 25 Fils d'Elkana : Amasaï et Ahimoth ;
BCC 25 Fils d'Elcana : Amasaï et Achimoth ;
DRB 25 Et les fils d'Elkana : Amasçaï et Akhimoth.
WLC 25 בֶּן־ מִיכָאֵ֥ל בֶּן־ בַּעֲשֵׂיָ֖ה בֶּן־ מַלְכִּיָּֽה׃
BAN 26 Elkana, son fils ; Elkana ; Tsophaï, son fils, et Nahath, son fils ;
BCC 26 Elcana, son fils ; Sophaï, son fils ; Nahath, son fils ;
DRB 26 Elkana, - les fils d'Elkana : Tsophaï, son fils ; et Nakhath, son fils ;
WLC 26 בֶּן־ אֶתְנִ֥י בֶן־ זֶ֖רַח בֶּן־ עֲדָיָֽה׃
BAN 27 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ; Elkana, son fils.
BCC 27 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ;
DRB 27 Éliab, son fils ; Jerokham, son fils ; Elkana, son fils.
WLC 27 בֶּן־ אֵיתָ֥ן בֶּן־ זִמָּ֖ה בֶּן־ שִׁמְעִֽי׃
BAN 28 Fils de Samuel : l'aîné, [Joël], et le second, Abija.
BCC 28 Elcana, son fils. Fils de Samuel : le premier-né Vasséni, et Abia.
DRB 28 Et les fils de Samuel : le premier-né, Vashni, et Abija.
WLC 28 בֶּן־ יַ֥חַת בֶּן־ גֵּרְשֹׁ֖ם בֶּן־ לֵוִֽי׃
BAN 29 Fils de Mérari : Machli ; Libni, son fils ; Siméi, son fils ; Uzza, son fils ;
BCC 29 ‒ Fils de Mérari : Moholi ; Lobni, son fils ; Séméï, son fils ; Oza, son fils ; Sammaa, son fils ;
DRB 29 Les fils de Merari : Makhli ; Libni, son fils ; Shimhi, son fils ; Uzza, son fils ;
WLC 29 וּבְנֵ֧י מְרָרִ֛י אֲחֵיהֶ֖ם עַֽל־ הַשְּׂמֹ֑אול אֵיתָן֙ בֶּן־ קִישִׁ֔י בֶּן־ עַבְדִּ֖י בֶּן־ מַלּֽוּךְ׃
BAN 30 Siméa, son fils ; Hagguija, son fils ; Asaïa, son fils.
BCC 30 Haggia, son fils ; Asaïa, son fils.
DRB 30 Shimha, son fils ; Hagguija, son fils ; Asçaïa, son fils.
WLC 30 בֶּן־ חֲשַׁבְיָ֥ה בֶן־ אֲמַצְיָ֖ה בֶּן־ חִלְקִיָּֽה׃
BAN 31 Voici ceux que David établit pour le chant de la maison de l'Eternel, depuis que l'arche eut trouvé un lieu de repos.
BCC 31 Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la maison de Yahweh, depuis que l'arche eut un lieu de repos :
DRB 31 Et ce sont ici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche fut en repos.
WLC 31 בֶּן־ אַמְצִ֥י בֶן־ בָּנִ֖י בֶּן־ שָֽׁמֶר׃
BAN 32 Et ils firent les fonctions de chantres devant la Demeure de la Tente d'assignation jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem, et ils vaquèrent à leurs fonctions selon la règle qui les concernait.
BCC 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant la Demeure de la tente de réunion, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de Yahweh à Jérusalem, et ils se tenaient à leur service selon leur règlement.
DRB 32 Et ils faisaient le service devant le tabernacle de la tente d'assignation, pour le chant, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem ; et ils se tinrent là selon l'ordre établi pour leur service.
WLC 32 בֶּן־ מַחְלִי֙ בֶּן־ מוּשִׁ֔י בֶּן־ מְרָרִ֖י בֶּן־ לֵוִֽי׃
BAN 33 Voici ceux qui officiaient et leurs fils. Des fils des Kéhathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
BCC 33 ‒ Voici ceux qui officiaient avec leurs fils : ‒ D'entre les fils des Caathites : Héman, le chantre, fils de Joël,
DRB 33 Et ce sont ici ceux qui se tenaient là, et leurs fils : Des fils des Kehathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
WLC 33 וַאֲחֵיהֶ֖ם הַלְוִיִּ֑ם נְתוּנִ֕ים לְכָ֨ל־ עֲבוֹדַ֔ת מִשְׁכַּ֖ן בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃
BAN 34 fils d'Elkana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thoach,
BCC 34 fils de Samuel, fils d'Elcana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thohu,
DRB 34 fils d'Elkana, fils de Jerokham, fils d'Éliel, fils de Thoakh*,
WLC 34 וְֽאַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו מַקְטִירִ֨ים עַל־ מִזְבַּ֤ח הָֽעוֹלָה֙ וְעַל־ מִזְבַּ֣ח הַקְּטֹ֔רֶת לְכֹ֕ל מְלֶ֖אכֶת קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים וּלְכַפֵּר֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ה מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד הָאֱלֹהִֽים׃
BAN 35 fils de Tsiph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
BCC 35 fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
DRB 35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Makhath, fils d'Amasçai,
WLC 35 וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנ֛וֹ פִּֽינְחָ֥ס בְּנ֖וֹ אֲבִישׁ֥וּעַ בְּנֽוֹ׃
BAN 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
BCC 36 fils d'Elcana, fils de Joël, fils d'Azarias, fils de Sophonias,
DRB 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie*,
WLC 36 בֻּקִּ֥י בְנ֛וֹ עֻזִּ֥י בְנ֖וֹ זְרַֽחְיָ֥ה בְנֽוֹ׃
BAN 37 fils de Thahath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de Koré,
BCC 37 fils de Thahath, fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
DRB 37 fils de Thakhath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré,
WLC 37 מְרָי֥וֹת בְּנ֛וֹ אֲמַרְיָ֥ה בְנ֖וֹ אֲחִיט֥וּב בְּנֽוֹ׃
BAN 38 fils de Jitséhar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.
BCC 38 fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
DRB 38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël.
WLC 38 צָד֥וֹק בְּנ֖וֹ אֲחִימַ֥עַץ בְּנֽוֹ׃
BAN 39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Bérékia, fils de Siméa,
BCC 39 ‒ Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,
DRB 39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Bérékia, fils de Shimha,
WLC 39 וְאֵ֙לֶּה֙ מוֹשְׁבוֹתָ֔ם לְטִירוֹתָ֖ם בִּגְבוּלָ֑ם לִבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ לְמִשְׁפַּחַ֣ת הַקְּהָתִ֔י כִּ֥י לָהֶ֖ם הָיָ֥ה הַגּוֹרָֽל׃
BAN 40 fils de Micaël, fils de Baaséia, fils de Malkija,
BCC 40 fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,
DRB 40 fils de Micaël, fils de Baascéïa, fils de Malkija,
WLC 40 וַֽיִּתְּנ֥וּ לָהֶ֛ם אֶת־ חֶבְר֖וֹן בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖יהָ סְבִיבֹתֶֽיהָ׃
BAN 41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaïa,
BCC 41 fils d'Athanaï, fils de Zara,
DRB 41 fils d'Ethni, fils de Zérakh, fils d'Adaïa,
WLC 41 וְאֶת־ שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר וְאֶת־ חֲצֵרֶ֑יהָ נָתְנ֖וּ לְכָלֵ֥ב בֶּן־ יְפֻנֶּֽה׃
BAN 42 fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Siméi,
BCC 42 fils d'Adaïa, fils d'Ethan, fils de Zamma,
DRB 42 fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Shimhi,
WLC 42 וְלִבְנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן נָתְנוּ֙ אֶת־ עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֶת־ חֶבְר֥וֹן וְאֶת־ לִבְנָ֖ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ יַתִּ֥ר וְאֶֽת־ אֶשְׁתְּמֹ֖עַ וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
BAN 43 fils de Jahath, fils de Guersom, fils de Lévi.
BCC 43 fils de Séméï, fils de Jeth, fils de Gersom, fils de Lévi.
DRB 43 fils de Jakhath, fils de Guershom, fils de Lévi.
WLC 43 וְאֶת־ חִילֵז֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ אֶת־ דְּבִ֖יר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
BAN 44 Et les fils de Mérari, leurs frères, à gauche : Ethan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
BCC 44 ‒ Fils de Mérari, leurs frères, à la gauche : Ethan, fils de Cusi, fils d'Abdi, fils de Maloch,
DRB 44 Et les fils de Merari, leurs frères, à la gauche : Ethan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
WLC 44 וְאֶת־ עָשָׁן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ בֵּ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
BAN 45 fils de Hasabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
BCC 45 fils de Hasabias, fils d'Amasias, fils de Helcias,
DRB 45 fils de Hashabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
WLC 45 וּמִמַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֗ן אֶת־ גֶּ֤בַע וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֙יהָ֙ וְאֶת־ עָלֶ֣מֶת וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ עֲנָת֖וֹת וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ כָּל־ עָרֵיהֶ֛ם שְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר בְּמִשְׁפְּחוֹתֵיהֶֽם׃
BAN 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,
BCC 46 fils d'Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
DRB 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,
WLC 46 וְלִבְנֵ֨י קְהָ֜ת הַנּוֹתָרִ֗ים מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַמַּטֶּ֡ה מִֽ֠מַּחֲצִית מַטֵּ֨ה חֲצִ֧י מְנַשֶּׁ֛ה בַּגּוֹרָ֖ל עָרִ֥ים עָֽשֶׂר׃
BAN 47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Mérari, fils de Lévi.
BCC 47 fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
DRB 47 fils de Makhli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Lévi.
WLC 47 וְלִבְנֵ֨י גֵרְשׁ֜וֹם לְמִשְׁפְּחוֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֣ה יִ֠שָׂשכָר וּמִמַּטֵּ֨ה אָשֵׁ֜ר וּמִמַּטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֗י וּמִמַּטֵּ֤ה מְנַשֶּׁה֙ בַּבָּשָׁ֔ן עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה׃
BAN 48 Et leurs frères les Lévites sont établis pour tous les services, dans la Demeure de la maison de Dieu.
BCC 48 Leurs frères, les lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle de la maison de Yahweh.
DRB 48 Et leurs frères, les Lévites, furent donnés pour tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.
WLC 48 לִבְנֵ֨י מְרָרִ֜י לְמִשְׁפְּחוֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֣ה רְ֠אוּבֵן וּֽמִמַּטֵּה־ גָ֞ד וּמִמַּטֵּ֤ה זְבוּלֻן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃
BAN 49 Aaron et ses fils fonctionnent à l'autel des holocaustes et à l'autel des parfums, et font tout le service dans le Lieu très saint et font la propitiation pour Israël, conformément à tout ce qu'a commandé Moïse, le serviteur de Dieu.
BCC 49 Mais Aaron et ses fils brûlaient les victimes sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums ; ils avaient à remplir tout le ministère du saint des saints, et à faire l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
DRB 49 Et Aaron et ses fils faisaient fumer [ce qui se brûlait] sur l'autel de l'holocauste et sur l'autel de l'encens, pour tout le service du lieu très saint, et pour faire propitiation pour Israël, selon tout ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait commandé.
WLC 49 וַיִּתְּנ֥וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לַלְוִיִּ֑ם אֶת־ הֶעָרִ֖ים וְאֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶֽם׃
BAN 50 Voici les fils d'Aaron : Eléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisua, son fils ;
BCC 50 Voici les fils d'Aaron : Éléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisué, son fils ;
DRB 50 Et ce sont ici les fils d'Aaron : Éléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abishua, son fils ;
WLC 50 וַיִּתְּנ֣וּ בַגּוֹרָ֗ל מִמַּטֵּ֤ה בְנֵי־ יְהוּדָה֙ וּמִמַּטֵּ֣ה בְנֵי־ שִׁמְע֔וֹן וּמִמַּטֵּ֖ה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֵ֚ת הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־ יִקְרְא֥וּ אֶתְהֶ֖ם בְּשֵׁמֽוֹת׃
BAN 51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zérachia, son fils ;
BCC 51 Bocci, son fils ; Ozi, son fils ; Zaraïas, son fils ;
DRB 51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zerakhia, son fils ;
WLC 51 וּמִֽמִּשְׁפְּח֖וֹת בְּנֵ֣י קְהָ֑ת וַיְהִי֙ עָרֵ֣י גְבוּלָ֔ם מִמַּטֵּ֖ה אֶפְרָֽיִם׃
BAN 52 Mérajoth, son fils ; Amaria, son fils ; Ahitub, son fils ;
BCC 52 Méraïoth, son fils ; Amarias, son fils ; Achitob, son fils ;
DRB 52 Meraïoth, son fils ; Amaria, son fils ; Akhitub, son fils ;
WLC 52 וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־ עָרֵ֧י הַמִּקְלָ֛ט אֶת־ שְׁכֶ֥ם וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖יהָ בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וְאֶת־ גֶּ֖זֶר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
BAN 53 Tsadok, son fils ; Ahimaats, son fils.
BCC 53 Sadoc, son fils ; Achimaas, son fils.
DRB 53 Tsadok, son fils ; Akhimaats, son fils.
WLC 53 וְאֶֽת־ יָקְמְעָם֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ בֵּ֥ית חוֹר֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
BAN 54 Voici leurs demeures, selon leurs établissements, dans leur territoire. Aux fils d'Aaron, à la famille des Kéhathites ; car c'est sur eux que tomba le sort ;
BCC 54 Voici leurs habitations, selon leurs enceintes, dans leurs territoires : ‒ Aux fils d'Aaron, de la famille des Caathites, désignés les premiers par le sort,
DRB 54 Et ce sont ici leurs habitations, selon leurs enclos, dans leurs confins. - Pour les fils d'Aaron, de la famille des Kehathites, car le sort tomba* pour eux :
WLC 54 וְאֶת־ אַיָּלוֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ גַּת־ רִמּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
BAN 55 on leur donna : Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue tout autour.
BCC 55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et les pâturages qui l'entourent ;
DRB 55 et on leur donna Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue autour d'elle ;
WLC 55 וּמִֽמַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־ עָנֵר֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ בִּלְעָ֖ם וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ לְמִשְׁפַּ֥חַת לִבְנֵי־ קְהָ֖ת הַנּוֹתָרִֽים׃
BAN 56 Mais le territoire de la ville et des villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
BCC 56 mais on donna le territoire de la ville et ses villages à Caleb, fils de Jéphoné.
DRB 56 mais la campagne de la ville et ses hameaux, on les donna à Caleb, fils de Jephunné.
WLC 56 לִבְנֵי֮ גֵּרְשׁוֹם֒ מִמִּשְׁפַּ֗חַת חֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־ גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ עַשְׁתָּר֖וֹת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
BAN 57 Aux fils d'Aaron on donna les villes de refuge, Hébron, et Libna et sa banlieue, Jatthir, et Esthémoa et sa banlieue,
BCC 57 On donna donc aux fils d'Aaron la ville de refuge Hébron, Lobna et ses pâturages,
DRB 57 Et aux fils d'Aaron on donna la ville* de refuge : Hébron ; et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Eshtemoa et sa banlieue,
WLC 57 וּמִמַּטֵּ֣ה יִשָׂשכָ֔ר אֶת־ קֶ֖דֶשׁ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ אֶת־ דָּבְרַ֖ת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
BAN 58 Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
BCC 58 Jéther, Esthémo et ses pâturages, Hélon et ses pâturages,
DRB 58 et Hilen et sa banlieue, [et] Debir et sa banlieue,
WLC 58 וְאֶת־ רָאמוֹת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ עָנֵ֖ם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
BAN 59 Asan et sa banlieue, Bethsémès et sa banlieue.
BCC 59 Dabir et ses pâturages, Asan et ses pâturages, Bethsémès et ses pâturages ;
DRB 59 et Ashan et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue ;
WLC 59 וּמִמַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־ מָשָׁ֖ל וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ עַבְדּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
BAN 60 De la tribu de Benjamin : Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient au nombre de treize, selon leurs familles.
BCC 60 de la tribu de Benjamin, Gabée et ses patronages, Almath et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Total de leurs villes : treize villes, d'après leurs familles.
DRB 60 et de la tribu de Benjamin : Guéba et sa banlieue, et Allémeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes : treize villes, selon leurs familles.
WLC 60 וְאֶת־ חוּקֹק֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ רְחֹ֖ב וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
BAN 61 Les autres fils de Kéhath obtinrent par le sort, de la part des familles de la tribu [d'Ephraïm], de la [tribu de Dan] et de la demi-tribu de Manassé, dix villes.
BCC 61 ‒ Les autres fils de Caath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu, de la demi-tribu de Manassé.
DRB 61 Et aux autres fils de Kehath [on donna], par le sort, dix villes, des familles de la tribu [d'Éphraïm [et de la tribu de Dan] et] de la moitié de la tribu de* Manassé ;
WLC 61 וּמִמַּטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֗י אֶת־ קֶ֤דֶשׁ בַּגָּלִיל֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ חַמּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ קִרְיָתַ֖יִם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
BAN 62 Les fils de Guersom, selon leurs familles, reçurent, de la tribu d'Issacar et de la tribu d'Asser et de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan, treize villes.
BCC 62 Les fils de Gersom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé, en Basan.
DRB 62 et aux fils de Guershom, selon leurs familles, treize villes, de la tribu d'Issacar, et de la tribu d'Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Basan ;
WLC 62 לִבְנֵ֣י מְרָרִי֮ הַנּוֹתָרִים֒ מִמַּטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶת־ רִמּוֹנ֖וֹ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ אֶת־ תָּב֖וֹר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
BAN 63 Les fils de Mérari, selon leurs familles, reçurent par le sort, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon, douze villes.
BCC 63 Les fils de Mérari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
DRB 63 [et] aux fils de Merari, selon leurs familles, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
WLC 63 וּמֵעֵ֜בֶר לְיַרְדֵּ֣ן יְרֵחוֹ֮ לְמִזְרַ֣ח הַיַּרְדֵּן֒ מִמַּטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן אֶת־ בֶּ֥צֶר בַּמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ יַ֖הְצָה וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
BAN 64 Les fils d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
BCC 64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs pâturages.
DRB 64 Et les fils d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
WLC 64 וְאֶת־ קְדֵמוֹת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ מֵיפַ֖עַת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
BAN 65 Et ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu'ils désignèrent par leurs noms.
BCC 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
DRB 65 Et ils donnèrent, par le sort, de la tribu des fils de Juda, et de la tribu des fils de Siméon, et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu'ils nommèrent par [leurs] noms.
WLC 65 וּמִ֨מַּטֵּה־ גָ֔ד אֶת־ רָאמ֥וֹת בַּגִּלְעָ֖ד וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶֽת־ מַחֲנַ֖יִם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
BAN 66 Quant aux familles des fils de Kéhath qui reçurent les villes de leur territoire de la tribu d'Ephraïm,
BCC 66 Pour les autres familles des fils de Caath, les villes qui leur échurent furent de la tribu d'Éphraïm.
DRB 66 Et pour les familles des fils de Kehath qui eurent les villes de leur territoire de la tribu d'Éphraïm,
WLC 66 וְאֶת־ חֶשְׁבּוֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ יַעְזֵ֖יר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
BAN 67 on leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, et Guézer et sa banlieue,
BCC 67 On leur donna : la ville de refuge Sichem et ses pâturages, dans la montagne d'Éphraïm, Gazer et ses pâturages,
DRB 67 on leur donna la ville* de refuge : Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, et Guézer et sa banlieue,
BAN 68 Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
BCC 68 Jecmaam et ses pâturages, Bethoron et ses pâturages,
DRB 68 et Jokmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
BAN 69 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue ;
BCC 69 Hélon et ses pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages ;
DRB 69 et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue ;
BAN 70 et de la demi-tribu de Manassé : Aner et sa banlieue, et Biléam et sa banlieue ; pour la famille des autres fils de Kéhath.
BCC 70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, Balaam et ses pâturages : pour les familles des autres fils de Caath.
DRB 70 et de la demi-tribu de Manassé : Aner et sa banlieue et Bilham et sa banlieue, - pour les familles des autres fils de Kehath.
BAN 71 Les fils de Guersom reçurent de la famille de la demi-tribu de Manassé : Golan en Basan et sa banlieue, Astharoth et sa banlieue ;
BCC 71 On donna aux fils de Gersom : de la famille de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages ;
DRB 71 Aux fils de Guershom, [on donna], de la famille de la demi-tribu de Manassé : Golan, en Basan, et sa banlieue, et Ashtaroth, et sa banlieue ;
BAN 72 de la tribu d'Issacar : Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
BCC 72 de la tribu d'Issachar, Cédès et ses pâturages, Dabéreth et ses pâturages,
DRB 72 et de la tribu d'Issacar : Kédesh et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
BAN 73 Ramoth et sa banlieue, Anem et sa banlieue ;
BCC 73 Ramoth et ses pâturages, Anem et ses pâturages ;
DRB 73 et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue ;
BAN 74 de la tribu d'Asser : Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
BCC 74 de la tribu d'Aser, Masal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,
DRB 74 et de la tribu d'Aser : Mashal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
BAN 75 Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue ;
BCC 75 Hucac et ses pâturages, Rohob et ses pâturages ;
DRB 75 et Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue ;
BAN 76 de la tribu de Nephthali : Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, Kiriathaïm et sa banlieue.
BCC 76 et de la tribu de Nephthali, Cédès en Galilée et ses pâturages, Hamon et ses pâturages, et Cariathaïm et ses pâturages.
DRB 76 et de la tribu de Nephthali : Kédesh, en Galilée, et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.
BAN 77 Les autres fils de Mérari reçurent de la tribu de Zabulon : Rimmono et sa banlieue, Thabor et sa banlieue ;
BCC 77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Mérari : de la tribu de Zabulon, Remmono et ses pâturages, Thabor et ses pâturages ;
DRB 77 Aux fils de Merari qui restaient, [on donna], de la tribu de Zabulon : Rimmono et sa banlieue, [et] Thabor et sa banlieue ;
BAN 78 et de l'autre côté du Jourdain de Jéricho, à l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bétser dans le désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
BCC 78 de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain : de la tribu de Ruben, Bosor, au désert, et ses pâturages, Jassa et ses pâturages,
DRB 78 et au delà du Jourdain de Jéricho, à l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bétser, au désert, et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
BAN 79 Kédémoth et sa banlieue, Méphaath et sa banlieue ;
BCC 79 Cadémoth et ses pâturages, Méphaat et ses pâturages ;
DRB 79 et Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue ;
BAN 80 et de la tribu de Gad : Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
BCC 80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Manaïm, et ses pâturages,
DRB 80 et de la tribu de Gad : Ramoth, en Galaad, et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,
BAN 81 Hesbon et sa banlieue, Jaézer et sa banlieue.
BCC 81 Hésebon et ses pâturages, Jézer et ses pâturages.
DRB 81 et Hesbon et sa banlieue, et Jahzer et sa banlieue.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées