Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 6

BAN 1 Fils de Lévi : Guerson, Kéhath et Mérari.

BCC 1 Fils de Lévi : Gersom, Caath et Mérari.

LSG 1 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.

MAR 1 Les enfants de Lévi furent, Guerson, Kéhath, et Mérari.

WLC 1 בְּנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּרְשֹׁ֕ם קְהָ֖ת וּמְרָרִֽי׃

BAN 2 Fils de Kéhath : Amram, Jitséhar et Hébron et Uzziel.

BCC 2 Fils de Caath : Amram, Isaar et Oziel.

LSG 2 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

MAR 2 Les enfants de Kéhath furent, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël.

WLC 2 וְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּֽנֵי־ גֵרְשׁ֖וֹם לִבְנִ֥י וְשִׁמְעִֽי׃

BAN 3 Fils d'Amram : Aaron et Moïse et Marie. Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.

BCC 3 Fils d'Amram : Aaron, Moïse et Marie. ‒ Fils d'Aaron : Nadab, Abiu, Éléazar et Ithamar.

LSG 3 Fils d'Amram: Aaron et Moïse ; et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

MAR 3 Et les enfants d'Hamram, Aaron, Moïse, et Marie. Et les enfants d'Aaron, Nadab, Abihu, Eléazar, et Ithamar.

WLC 3 וּבְנֵ֖י קְהָ֑ת עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר וְחֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵֽל׃

BAN 4 Eléazar engendra Phinées, Phinées engendra Abisua,

BCC 4 ‒ Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abisué ;

LSG 4 Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abischua ;

MAR 4 Eléazar engendra Phinées, [et] Phinées engendra Abisuah.

WLC 4 בְּנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּמֻשִׁ֑י וְאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּח֥וֹת הַלֵּוִ֖י לַאֲבוֹתֵיהֶֽם׃

BAN 5 Abisua engendra Bukki, Bukki engendra Uzzi,

BCC 5 Abisué engendra Bocci ; Bocci engendra Ozi ;

LSG 5 Abischua engendra Bukki ; Bukki engendra Uzzi ;

MAR 5 Et Abisuah engendra Bukki, et Bukki engendra Huzi.

WLC 5 לְֽגֵרְשׁ֑וֹם לִבְנִ֥י בְנ֛וֹ יַ֥חַת בְּנ֖וֹ זִמָּ֥ה בְנֽוֹ׃

BAN 6 Uzzi engendra Zérachia, Zérachia engendra Mérajoth,

BCC 6 Ozi engendra Zaraïas ; Zaraïas engendra Méraïoth ;

LSG 6 Uzzi engendra Zerachja ; Zerachja engendra Merajoth ;

MAR 6 Et Huzi engendra Zérahja, et Zérahja engendra Mérajoth.

WLC 6 יוֹאָ֤ח בְּנוֹ֙ עִדּ֣וֹ בְנ֔וֹ זֶ֥רַח בְּנ֖וֹ יְאָתְרַ֥י בְּנֽוֹ׃

BAN 7 Mérajoth engendra Amaria, Amaria engendra Ahitub,

BCC 7 Méraïoth engendra Amarias ; Amarias engendra Achitob ;

LSG 7 Merajoth engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ;

MAR 7 Et Mérajoth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub.

WLC 7 בְּנֵ֖י קְהָ֑ת עַמִּינָדָ֣ב בְּנ֔וֹ קֹ֥רַח בְּנ֖וֹ אַסִּ֥יר בְּנֽוֹ׃

BAN 8 Ahitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Ahimaats,

BCC 8 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achimaas ;

LSG 8 Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Achimaats ;

MAR 8 Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimahats.

WLC 8 אֶלְקָנָ֥ה בְנ֛וֹ וְאֶבְיָסָ֥ף בְּנ֖וֹ וְאַסִּ֥יר בְּנֽוֹ׃

BAN 9 Ahimaats engendra Azaria, Azaria engendra Johanan,

BCC 9 Achimaas engendra Azarias ; Azarias engendra Johanan ;

LSG 9 Achimaats engendra Azaria ; Azaria engendra Jochanan ;

MAR 9 Et Ahimahats engendra Hazaria, et Hazaria engendra Johanan.

WLC 9 תַּ֤חַת בְּנוֹ֙ אוּרִיאֵ֣ל בְּנ֔וֹ עֻזִּיָּ֥ה בְנ֖וֹ וְשָׁא֥וּל בְּנֽוֹ׃

BAN 10 Johanan engendra Azaria, qui fut sacrificateur dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.

BCC 10 Johanan engendra Azarias : c'est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem ; Azarias engendra Amarias ;

LSG 10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem ;

MAR 10 Et Johanan engendra Hazaria, qui exerça la sacrificature au Temple que Salomon bâtit à Jérusalem.

WLC 10 וּבְנֵי֙ אֶלְקָנָ֔ה עֲמָשַׂ֖י וַאֲחִימֽוֹת׃

BAN 11 Azaria engendra Amaria, Amaria engendra Ahitub,

BCC 11 Amarias engendra Achitob ;

LSG 11 Azaria engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ;

MAR 11 Et Hazaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub.

WLC 11 אֶלְקָנָ֑ה אֶלְקָנָ֔ה צוֹפַ֥י בְּנ֖וֹ וְנַ֥חַת בְּנֽוֹ׃

BAN 12 Ahitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Sallum,

BCC 12 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Sellum ;

LSG 12 Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Schallum ;

MAR 12 Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum.

WLC 12 אֱלִיאָ֥ב בְּנ֛וֹ יְרֹחָ֥ם בְּנ֖וֹ אֶלְקָנָ֥ה בְנֽוֹ׃

BAN 13 Sallum engendra Hilkija, Hilkija engendra Azaria,

BCC 13 Sellum engendra Helcias ; Helcias engendra Azarias ; Azarias engendra Saraïas ;

LSG 13 Schallum engendra Hilkija ; Hilkija engendra Azaria ;

MAR 13 Et Sallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Hazaria.

WLC 13 וּבְנֵ֧י שְׁמוּאֵ֛ל הַבְּכֹ֥ר וַשְׁנִ֖י וַאֲבִיָּֽה׃

BAN 14 Azaria engendra Séraïa, Séraïa engendra Jéhotsadak ;

BCC 14 Saraïas engendra Josédec.

LSG 14 et Azaria engendra Seraja ; Seraja engendra Jehotsadak,

MAR 14 Et Hazaria engendra Séraja, et Séraja engendra Jéhotsadak ;

WLC 14 בְּנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֑י לִבְנִ֥י בְנ֛וֹ שִׁמְעִ֥י בְנ֖וֹ עֻזָּ֥ה בְנֽוֹ׃

BAN 15 Jéhotsadak s'en alla quand l'Eternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par le moyen de Nébucadnetsar.

BCC 15 Josédec partit pour l'exil quand Yahweh fil emmener en captivité Juda et Jérusalem par l'intermédiaire de Nabuchodonosor.

LSG 15 Jehotsadak s'en alla quand l'Éternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.

MAR 15 Et Jéhotsadak s'en alla, quand l'Eternel transporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nébuchadnetsar.

WLC 15 שִׁמְעָ֥א בְנ֛וֹ חַגִּיָּ֥ה בְנ֖וֹ עֲשָׂיָ֥ה בְנֽוֹ׃

BAN 16 Fils de Lévi : Guersom, Kéhath et Mérari.

BCC 16 Fils de Lévi : Gersom, Caath et Mérari.

LSG 16 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.

MAR 16 Les enfants de Lévi [donc] furent, Guerson, Kéhath, et Mérari.

WLC 16 וְאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר הֶעֱמִ֥יד דָּוִ֛יד עַל־ יְדֵי־ שִׁ֖יר בֵּ֣ית יְהוָ֑ה מִמְּנ֖וֹחַ הָאָרֽוֹן׃

BAN 17 Voici les noms des fils de Guersom : Libni et Siméi.

BCC 17 ‒ Voici les noms des fils de Gersom : Lobai et Séméï.

LSG 17 Voici les noms des fils de Guerschom: Libni et Schimeï.

MAR 17 Et ce sont ici les noms des enfants de Guerson, Ribni, et Simhi.

WLC 17 וַיִּהְי֨וּ מְשָׁרְתִ֜ים לִפְנֵ֨י מִשְׁכַּ֤ן אֹֽהֶל־ מוֹעֵד֙ בַּשִּׁ֔יר עַד־ בְּנ֧וֹת שְׁלֹמֹ֛ה אֶת־ בֵּ֥ית יְהוָ֖ה בִּירוּשָׁלִָ֑ם וַיַּעַמְד֥וּ כְמִשְׁפָּטָ֖ם עַל־ עֲבוֹדָתָֽם׃

BAN 18 Fils de Kéhath : Amram et Jitséhar et Hébron et Uzziel.

BCC 18 ‒ Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel.

LSG 18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

MAR 18 Les enfants de Kéhath furent, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël.

WLC 18 וְאֵ֥לֶּה הָעֹמְדִ֖ים וּבְנֵיהֶ֑ם מִבְּנֵי֙ הַקְּהָתִ֔י הֵימָן֙ הַמְשׁוֹרֵ֔ר בֶּן־ יוֹאֵ֖ל בֶּן־ שְׁמוּאֵֽל׃

BAN 19 Fils de Mérari : Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi selon leurs pères.

BCC 19 ‒ Fils de Mérari : Moholi et Musi. Voici les familles de Lévi selon leurs pères :

LSG 19 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.

MAR 19 Les enfants de Mérari furent, Mahli, et Musi. Ce sont là les familles des Lévites, selon [les maisons] de leurs pères.

WLC 19 בֶּן־ אֶלְקָנָה֙ בֶּן־ יְרֹחָ֔ם בֶּן־ אֱלִיאֵ֖ל בֶּן־ תּֽוֹחַ׃

BAN 20 De Guersom : Libni, son fils ; Jahath, son fils ; Zimma, son fils ;

BCC 20 De Gersom : Lobni, son fils ; Jahath, son fils ; Zamma, son fils ;

LSG 20 De Guerschom: Libni, son fils ; Jachath, son fils ; Zimma, son fils ;

MAR 20 De Guerson, Libni son fils, Jahath son fils, Zimna son fils,

WLC 20 בֶּן־ בֶּן־ אֶלְקָנָ֔ה בֶּן־ מַ֖חַת בֶּן־ עֲמָשָֽׂי׃

BAN 21 Joach, son fils ; lddo, son fils ; Zérach, son fils ; Jéathraï, son fils.

BCC 21 Joah, son fils ;. Addo, son fils ; Zara, son fils ; Jethraï, son fils.

LSG 21 Joach, son fils ; Iddo, son fils ; Zérach, son fils ; Jeathraï, son fils.

MAR 21 Joah son fils, Hiddo son fils, Zérah son fils, Jéhateraï son fils.

WLC 21 בֶּן־ אֶלְקָנָה֙ בֶּן־ יוֹאֵ֔ל בֶּן־ עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־ צְפַנְיָֽה׃

BAN 22 Fils de Kéhath : Amminadab, son fils ; Koré, son fils ; Assir, son fils ;

BCC 22 ‒ Fils de Caath : Aminadab, son fils ; Coré, son fils ; Asir, son fils ;

LSG 22 Fils de Kehath: Amminadab, son fils ; Koré, son fils ; Assir, son fils ;

MAR 22 Des enfants de Kéhath, Hamminadab son fils, Coré son fils, Assir son fils,

WLC 22 בֶּן־ תַּ֙חַת֙ בֶּן־ אַסִּ֔יר בֶּן־ אֶבְיָסָ֖ף בֶּן־ קֹֽרַח׃

BAN 23 Elkana, son fils, et Ebiasaph, son fils, et Assir, son fils ;

BCC 23 Elcana, son fils ; Abiasaph, son fils ; Asir, son fils ;

LSG 23 Elkana, son fils ; Ebjasaph, son fils ; Assir, son fils ;

MAR 23 Elkana son fils, Ebiasaph son fils, Assir son fils,

WLC 23 בֶּן־ יִצְהָ֣ר בֶּן־ קְהָ֔ת בֶּן־ לֵוִ֖י בֶּן־ יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 24 Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils, et Saül, son fils.

BCC 24 Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; Saül, son fils.

LSG 24 Thachath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; Saül, son fils.

MAR 24 Tahath son fils, Uriël son fils, Huzija son fils, et Saül son fils.

WLC 24 וְאָחִ֣יו אָסָ֔ף הָעֹמֵ֖ד עַל־ יְמִינ֑וֹ אָסָ֥ף בֶּן־ בֶּרֶכְיָ֖הוּ בֶּן־ שִׁמְעָֽא׃

BAN 25 Fils d'Elkana : Amasaï et Ahimoth ;

BCC 25 Fils d'Elcana : Amasaï et Achimoth ;

LSG 25 Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth ;

MAR 25 Les enfants d'Elkana furent, Hamasaï, puis Ahimoth,

WLC 25 בֶּן־ מִיכָאֵ֥ל בֶּן־ בַּעֲשֵׂיָ֖ה בֶּן־ מַלְכִּיָּֽה׃

BAN 26 Elkana, son fils ; Elkana ; Tsophaï, son fils, et Nahath, son fils ;

BCC 26 Elcana, son fils ; Sophaï, son fils ; Nahath, son fils ;

LSG 26 Elkana, son fils ; Elkana Tsophaï, son fils ; Nachath, son fils ;

MAR 26 [Puis] Elkana. Les enfants d'Elkana furent, Tsophaï son fils, Nahats son fils,

WLC 26 בֶּן־ אֶתְנִ֥י בֶן־ זֶ֖רַח בֶּן־ עֲדָיָֽה׃

BAN 27 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ; Elkana, son fils.

BCC 27 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ;

LSG 27 Éliab, son fils ; Jerocham, son fils ; Elkana, son fils ;

MAR 27 Eliab son fils, Jéroham son fils, Elkana son fils.

WLC 27 בֶּן־ אֵיתָ֥ן בֶּן־ זִמָּ֖ה בֶּן־ שִׁמְעִֽי׃

BAN 28 Fils de Samuel : l'aîné, [Joël], et le second, Abija.

BCC 28 Elcana, son fils. Fils de Samuel : le premier-né Vasséni, et Abia.

LSG 28 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija.

MAR 28 Quant aux enfants de Samuël [fils d'Elkana], son fils aîné fut Vasni, puis Abija.

WLC 28 בֶּן־ יַ֥חַת בֶּן־ גֵּרְשֹׁ֖ם בֶּן־ לֵוִֽי׃

BAN 29 Fils de Mérari : Machli ; Libni, son fils ; Siméi, son fils ; Uzza, son fils ;

BCC 29 ‒ Fils de Mérari : Moholi ; Lobni, son fils ; Séméï, son fils ; Oza, son fils ; Sammaa, son fils ;

LSG 29 Fils de Merari: Machli ; Libni, son fils ; Schimeï, son fils ; Uzza, son fils ;

MAR 29 Les enfants de Mérari furent, Mahli, Libni son fils, Simhi son fils, Huza son fils,

WLC 29 וּבְנֵ֧י מְרָרִ֛י אֲחֵיהֶ֖ם עַֽל־ הַשְּׂמֹ֑אול אֵיתָן֙ בֶּן־ קִישִׁ֔י בֶּן־ עַבְדִּ֖י בֶּן־ מַלּֽוּךְ׃

BAN 30 Siméa, son fils ; Hagguija, son fils ; Asaïa, son fils.

BCC 30 Haggia, son fils ; Asaïa, son fils.

LSG 30 Schimea, son fils ; Hagguija, son fils ; Asaja, son fils.

MAR 30 Simha son fils, Hagguija son fils, Hasaïa son fils.

WLC 30 בֶּן־ חֲשַׁבְיָ֥ה בֶן־ אֲמַצְיָ֖ה בֶּן־ חִלְקִיָּֽה׃

BAN 31 Voici ceux que David établit pour le chant de la maison de l'Eternel, depuis que l'arche eut trouvé un lieu de repos.

BCC 31 Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la maison de Yahweh, depuis que l'arche eut un lieu de repos :

LSG 31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche eut un lieu de repos:

MAR 31 Or ce sont ici ceux que David établit pour maîtres de la musique de la maison de l'Eternel, depuis que l'Arche fut dans un lieu arrêté ;

WLC 31 בֶּן־ אַמְצִ֥י בֶן־ בָּנִ֖י בֶּן־ שָֽׁמֶר׃

BAN 32 Et ils firent les fonctions de chantres devant la Demeure de la Tente d'assignation jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem, et ils vaquèrent à leurs fonctions selon la règle qui les concernait.

BCC 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant la Demeure de la tente de réunion, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de Yahweh à Jérusalem, et ils se tenaient à leur service selon leur règlement.

LSG 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d'après la règle qui leur était prescrite.

MAR 32 Qui faisaient le service devant le pavillon du Tabernacle d'assignation en chantant ; jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem ; et qui continuèrent dans leur ministère selon l'ordonnance qui en fut faite ;

WLC 32 בֶּן־ מַחְלִי֙ בֶּן־ מוּשִׁ֔י בֶּן־ מְרָרִ֖י בֶּן־ לֵוִֽי׃

BAN 33 Voici ceux qui officiaient et leurs fils. Des fils des Kéhathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,

BCC 33 ‒ Voici ceux qui officiaient avec leurs fils : ‒ D'entre les fils des Caathites : Héman, le chantre, fils de Joël,

LSG 33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. -D'entre les fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,

MAR 33 Ce sont, [dis-je], ici ceux qui firent le service avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites, Héman le chantre, fils de Joël, fils de Samuël,

WLC 33 וַאֲחֵיהֶ֖ם הַלְוִיִּ֑ם נְתוּנִ֕ים לְכָ֨ל־ עֲבוֹדַ֔ת מִשְׁכַּ֖ן בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃

BAN 34 fils d'Elkana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thoach,

BCC 34 fils de Samuel, fils d'Elcana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thohu,

LSG 34 fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Éliel, fils de Thoach,

MAR 34 Fils d'Elkana, fils de Jéroham, fils d'Eliël, fils de Toah,

WLC 34 וְֽאַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו מַקְטִירִ֨ים עַל־ מִזְבַּ֤ח הָֽעוֹלָה֙ וְעַל־ מִזְבַּ֣ח הַקְּטֹ֔רֶת לְכֹ֕ל מְלֶ֖אכֶת קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים וּלְכַפֵּר֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ה מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד הָאֱלֹהִֽים׃

BAN 35 fils de Tsiph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,

BCC 35 fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,

LSG 35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,

MAR 35 Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahat, fils de Hamasaï,

WLC 35 וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנ֛וֹ פִּֽינְחָ֥ס בְּנ֖וֹ אֲבִישׁ֥וּעַ בְּנֽוֹ׃

BAN 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,

BCC 36 fils d'Elcana, fils de Joël, fils d'Azarias, fils de Sophonias,

LSG 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,

MAR 36 Fils d'Elkana, fils de Joël, fils de Hazaria, fils de Sophonie,

WLC 36 בֻּקִּ֥י בְנ֛וֹ עֻזִּ֥י בְנ֖וֹ זְרַֽחְיָ֥ה בְנֽוֹ׃

BAN 37 fils de Thahath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de Koré,

BCC 37 fils de Thahath, fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de Coré,

LSG 37 fils de Thachath, fils d'Assir, fils d'Ebjasaph, fils de Koré,

MAR 37 Fils de Tahat, fils d'Assir, fils de Ebiasaph, fils de Coré,

WLC 37 מְרָי֥וֹת בְּנ֛וֹ אֲמַרְיָ֥ה בְנ֖וֹ אֲחִיט֥וּב בְּנֽוֹ׃

BAN 38 fils de Jitséhar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.

BCC 38 fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.

LSG 38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël. -

MAR 38 Fils de Jitshar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.

WLC 38 צָד֥וֹק בְּנ֖וֹ אֲחִימַ֥עַץ בְּנֽוֹ׃

BAN 39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Bérékia, fils de Siméa,

BCC 39 ‒ Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,

LSG 39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea,

MAR 39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph [était] fils de Bérécia, fils de Simha,

WLC 39 וְאֵ֙לֶּה֙ מוֹשְׁבוֹתָ֔ם לְטִירוֹתָ֖ם בִּגְבוּלָ֑ם לִבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ לְמִשְׁפַּחַ֣ת הַקְּהָתִ֔י כִּ֥י לָהֶ֖ם הָיָ֥ה הַגּוֹרָֽל׃

BAN 40 fils de Micaël, fils de Baaséia, fils de Malkija,

BCC 40 fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,

LSG 40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,

MAR 40 Fils de Micaël, fils de Bahaséja, fils de Malkija,

WLC 40 וַֽיִּתְּנ֥וּ לָהֶ֛ם אֶת־ חֶבְר֖וֹן בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖יהָ סְבִיבֹתֶֽיהָ׃

BAN 41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaïa,

BCC 41 fils d'Athanaï, fils de Zara,

LSG 41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,

MAR 41 Fils d'Etni, fils de Zérah, fils de Hadaja,

WLC 41 וְאֶת־ שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר וְאֶת־ חֲצֵרֶ֑יהָ נָתְנ֖וּ לְכָלֵ֥ב בֶּן־ יְפֻנֶּֽה׃

BAN 42 fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Siméi,

BCC 42 fils d'Adaïa, fils d'Ethan, fils de Zamma,

LSG 42 fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Schimeï,

MAR 42 Fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Simhi,

WLC 42 וְלִבְנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן נָתְנוּ֙ אֶת־ עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֶת־ חֶבְר֥וֹן וְאֶת־ לִבְנָ֖ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ יַתִּ֥ר וְאֶֽת־ אֶשְׁתְּמֹ֖עַ וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BAN 43 fils de Jahath, fils de Guersom, fils de Lévi.

BCC 43 fils de Séméï, fils de Jeth, fils de Gersom, fils de Lévi.

LSG 43 fils de Jachath, fils de Guerschom, fils de Lévi. -

MAR 43 Fils de Jahath, fils de Guerson, fils de Lévi.

WLC 43 וְאֶת־ חִילֵז֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ אֶת־ דְּבִ֖יר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BAN 44 Et les fils de Mérari, leurs frères, à gauche : Ethan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,

BCC 44 ‒ Fils de Mérari, leurs frères, à la gauche : Ethan, fils de Cusi, fils d'Abdi, fils de Maloch,

LSG 44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche ; Éthan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,

MAR 44 Et les enfants de Mérari leurs frères étaient à la main gauche ; [savoir] Ethan, fils de Kisi, fils de Habdi, fils de Malluc,

WLC 44 וְאֶת־ עָשָׁן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ בֵּ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BAN 45 fils de Hasabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,

BCC 45 fils de Hasabias, fils d'Amasias, fils de Helcias,

LSG 45 fils de Haschabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,

MAR 45 Fils de Hasabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,

WLC 45 וּמִמַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֗ן אֶת־ גֶּ֤בַע וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֙יהָ֙ וְאֶת־ עָלֶ֣מֶת וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ עֲנָת֖וֹת וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ כָּל־ עָרֵיהֶ֛ם שְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר בְּמִשְׁפְּחוֹתֵיהֶֽם׃

BAN 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,

BCC 46 fils d'Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,

LSG 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,

MAR 46 Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Semer,

WLC 46 וְלִבְנֵ֨י קְהָ֜ת הַנּוֹתָרִ֗ים מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַמַּטֶּ֡ה מִֽ֠מַּחֲצִית מַטֵּ֨ה חֲצִ֧י מְנַשֶּׁ֛ה בַּגּוֹרָ֖ל עָרִ֥ים עָֽשֶׂר׃

BAN 47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Mérari, fils de Lévi.

BCC 47 fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.

LSG 47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi.

MAR 47 Fils de Mahli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.

WLC 47 וְלִבְנֵ֨י גֵרְשׁ֜וֹם לְמִשְׁפְּחוֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֣ה יִ֠שָׂשכָר וּמִמַּטֵּ֨ה אָשֵׁ֜ר וּמִמַּטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֗י וּמִמַּטֵּ֤ה מְנַשֶּׁה֙ בַּבָּשָׁ֔ן עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה׃

BAN 48 Et leurs frères les Lévites sont établis pour tous les services, dans la Demeure de la maison de Dieu.

BCC 48 Leurs frères, les lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle de la maison de Yahweh.

LSG 48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.

MAR 48 Et leurs autres frères Lévites furent ordonnés pour tout le service du pavillon de la maison de Dieu.

WLC 48 לִבְנֵ֨י מְרָרִ֜י לְמִשְׁפְּחוֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֣ה רְ֠אוּבֵן וּֽמִמַּטֵּה־ גָ֞ד וּמִמַּטֵּ֤ה זְבוּלֻן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃

BAN 49 Aaron et ses fils fonctionnent à l'autel des holocaustes et à l'autel des parfums, et font tout le service dans le Lieu très saint et font la propitiation pour Israël, conformément à tout ce qu'a commandé Moïse, le serviteur de Dieu.

BCC 49 Mais Aaron et ses fils brûlaient les victimes sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums ; ils avaient à remplir tout le ministère du saint des saints, et à faire l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.

LSG 49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.

MAR 49 Mais Aaron et ses fils offraient les parfums sur l'autel de l'holocauste, et sur l'autel des parfums, pour tout ce qu'il fallait faire dans le lieu Très-saint, et pour faire propitiation pour Israël ; comme Moïse, serviteur de Dieu, l'avait commandé.

WLC 49 וַיִּתְּנ֥וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לַלְוִיִּ֑ם אֶת־ הֶעָרִ֖ים וְאֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶֽם׃

BAN 50 Voici les fils d'Aaron : Eléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisua, son fils ;

BCC 50 Voici les fils d'Aaron : Éléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisué, son fils ;

LSG 50 Voici les fils d'Aaron: Éléazar, son fils ; Phinées, son fils: Abischua, son fils ;

MAR 50 Or ce sont ici les enfants d'Aaron, Eléazar son fils, Phinées son fils, Abisuah son fils,

WLC 50 וַיִּתְּנ֣וּ בַגּוֹרָ֗ל מִמַּטֵּ֤ה בְנֵי־ יְהוּדָה֙ וּמִמַּטֵּ֣ה בְנֵי־ שִׁמְע֔וֹן וּמִמַּטֵּ֖ה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֵ֚ת הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־ יִקְרְא֥וּ אֶתְהֶ֖ם בְּשֵׁמֽוֹת׃

BAN 51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zérachia, son fils ;

BCC 51 Bocci, son fils ; Ozi, son fils ; Zaraïas, son fils ;

LSG 51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zerachja, son fils ;

MAR 51 Bukki son fils, Huzi son fils, Zérahja son fils,

WLC 51 וּמִֽמִּשְׁפְּח֖וֹת בְּנֵ֣י קְהָ֑ת וַיְהִי֙ עָרֵ֣י גְבוּלָ֔ם מִמַּטֵּ֖ה אֶפְרָֽיִם׃

BAN 52 Mérajoth, son fils ; Amaria, son fils ; Ahitub, son fils ;

BCC 52 Méraïoth, son fils ; Amarias, son fils ; Achitob, son fils ;

LSG 52 Merajoth, son fils ; Amaria, son fils ; Achithub, son fils ;

MAR 52 Mérajoth son fils, Amaria son fils, Ahitub son fils,

WLC 52 וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־ עָרֵ֧י הַמִּקְלָ֛ט אֶת־ שְׁכֶ֥ם וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖יהָ בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וְאֶת־ גֶּ֖זֶר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BAN 53 Tsadok, son fils ; Ahimaats, son fils.

BCC 53 Sadoc, son fils ; Achimaas, son fils.

LSG 53 Tsadok, son fils ; Achimaats, son fils.

MAR 53 Tsadoc son fils, Ahimahats son fils.

WLC 53 וְאֶֽת־ יָקְמְעָם֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ בֵּ֥ית חוֹר֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BAN 54 Voici leurs demeures, selon leurs établissements, dans leur territoire. Aux fils d'Aaron, à la famille des Kéhathites ; car c'est sur eux que tomba le sort ;

BCC 54 Voici leurs habitations, selon leurs enceintes, dans leurs territoires : ‒ Aux fils d'Aaron, de la famille des Caathites, désignés les premiers par le sort,

LSG 54 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d'Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort,

MAR 54 Et ce sont ici leurs demeures, selon leurs châteaux, dans leurs contrées. Quant aux enfants d'Aaron, qui appartiennent à la famille des Kéhathites, lorsqu'on jeta le sort pour eux ;

WLC 54 וְאֶת־ אַיָּלוֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ גַּת־ רִמּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BAN 55 on leur donna : Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue tout autour.

BCC 55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et les pâturages qui l'entourent ;

LSG 55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l'entoure ;

MAR 55 On leur donna Hébron au pays de Juda, et ses faubourgs tout autour.

WLC 55 וּמִֽמַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־ עָנֵר֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ בִּלְעָ֖ם וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ לְמִשְׁפַּ֥חַת לִבְנֵי־ קְהָ֖ת הַנּוֹתָרִֽים׃

BAN 56 Mais le territoire de la ville et des villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.

BCC 56 mais on donna le territoire de la ville et ses villages à Caleb, fils de Jéphoné.

LSG 56 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné.

MAR 56 Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.

WLC 56 לִבְנֵי֮ גֵּרְשׁוֹם֒ מִמִּשְׁפַּ֗חַת חֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־ גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ עַשְׁתָּר֖וֹת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BAN 57 Aux fils d'Aaron on donna les villes de refuge, Hébron, et Libna et sa banlieue, Jatthir, et Esthémoa et sa banlieue,

BCC 57 On donna donc aux fils d'Aaron la ville de refuge Hébron, Lobna et ses pâturages,

LSG 57 Aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue,

MAR 57 On donna donc aux enfants d'Aaron, Hébron d'entre les villes de refuge, et Libna, avec ses faubourgs, Jattir et Estemoah, avec leurs faubourgs,

WLC 57 וּמִמַּטֵּ֣ה יִשָׂשכָ֔ר אֶת־ קֶ֖דֶשׁ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ אֶת־ דָּבְרַ֖ת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BAN 58 Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue,

BCC 58 Jéther, Esthémo et ses pâturages, Hélon et ses pâturages,

LSG 58 Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,

MAR 58 Hilen, avec ses faubourgs, Débir, avec ses faubourgs,

WLC 58 וְאֶת־ רָאמוֹת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ עָנֵ֖ם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BAN 59 Asan et sa banlieue, Bethsémès et sa banlieue.

BCC 59 Dabir et ses pâturages, Asan et ses pâturages, Bethsémès et ses pâturages ;

LSG 59 Aschan et sa banlieue, Beth Schémesch et sa banlieue ;

MAR 59 Hasan, avec ses faubourgs, et Beth-sémes, avec ses faubourgs.

WLC 59 וּמִמַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־ מָשָׁ֖ל וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ עַבְדּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BAN 60 De la tribu de Benjamin : Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient au nombre de treize, selon leurs familles.

BCC 60 de la tribu de Benjamin, Gabée et ses patronages, Almath et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Total de leurs villes : treize villes, d'après leurs familles.

LSG 60 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d'après leurs familles.

MAR 60 Et de la Tribu de Benjamin, Guébah, avec ses faubourgs, Halemeth, avec ses faubourgs, et Hanathoth, avec ses faubourgs. Toutes leurs villes, selon leurs familles, étaient treize en nombre.

WLC 60 וְאֶת־ חוּקֹק֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ רְחֹ֖ב וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BAN 61 Les autres fils de Kéhath obtinrent par le sort, de la part des familles de la tribu [d'Ephraïm], de la [tribu de Dan] et de la demi-tribu de Manassé, dix villes.

BCC 61 ‒ Les autres fils de Caath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu, de la demi-tribu de Manassé.

LSG 61 Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.

MAR 61 On donna au reste des enfants de Kéhath, par sort, dix villes des familles de la demi-Tribu, [c'est-à-dire], de la demi-Tribu de Manassé.

WLC 61 וּמִמַּטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֗י אֶת־ קֶ֤דֶשׁ בַּגָּלִיל֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ חַמּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ קִרְיָתַ֖יִם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BAN 62 Les fils de Guersom, selon leurs familles, reçurent, de la tribu d'Issacar et de la tribu d'Asser et de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan, treize villes.

BCC 62 Les fils de Gersom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé, en Basan.

LSG 62 Les fils de Guerschom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan.

MAR 62 Et aux enfants de Guerson, selon leurs familles, de la Tribu d'Issacar, de la Tribu d'Aser, de la Tribu de Nephthali, et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.

WLC 62 לִבְנֵ֣י מְרָרִי֮ הַנּוֹתָרִים֒ מִמַּטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶת־ רִמּוֹנ֖וֹ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ אֶת־ תָּב֖וֹר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BAN 63 Les fils de Mérari, selon leurs familles, reçurent par le sort, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon, douze villes.

BCC 63 Les fils de Mérari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.

LSG 63 Les fils de Merari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.

MAR 63 Et aux enfants de Mérari, selon leurs familles, par sort, douze villes, de la Tribu de Ruben, de la Tribu de Gad, et de la Tribu de Zabulon.

WLC 63 וּמֵעֵ֜בֶר לְיַרְדֵּ֣ן יְרֵחוֹ֮ לְמִזְרַ֣ח הַיַּרְדֵּן֒ מִמַּטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן אֶת־ בֶּ֥צֶר בַּמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ יַ֖הְצָה וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BAN 64 Les fils d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.

BCC 64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs pâturages.

LSG 64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.

MAR 64 Ainsi les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes-là, avec leurs faubourgs.

WLC 64 וְאֶת־ קְדֵמוֹת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ מֵיפַ֖עַת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BAN 65 Et ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu'ils désignèrent par leurs noms.

BCC 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.

LSG 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent nominativement.

MAR 65 Et ils donnèrent, par sort de la Tribu des enfants de Juda, de la Tribu des enfants de Siméon, et de la Tribu des enfants de Benjamin, ces villes-là qui devaient être nommées par leurs noms.

WLC 65 וּמִ֨מַּטֵּה־ גָ֔ד אֶת־ רָאמ֥וֹת בַּגִּלְעָ֖ד וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶֽת־ מַחֲנַ֖יִם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BAN 66 Quant aux familles des fils de Kéhath qui reçurent les villes de leur territoire de la tribu d'Ephraïm,

BCC 66 Pour les autres familles des fils de Caath, les villes qui leur échurent furent de la tribu d'Éphraïm.

LSG 66 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm.

MAR 66 Et pour ceux qui étaient des [autres] familles des enfants de Kéhath, il [y] eut pour leur contrée des villes de la Tribu d'Ephraïm.

WLC 66 וְאֶת־ חֶשְׁבּוֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ יַעְזֵ֖יר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BAN 67 on leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, et Guézer et sa banlieue,

BCC 67 On leur donna : la ville de refuge Sichem et ses pâturages, dans la montagne d'Éphraïm, Gazer et ses pâturages,

LSG 67 Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,

MAR 67 Car on leur donna entre les villes de refuge, Sichem, avec ses faubourgs, en la montagne d'Ephraïm, Guézer, avec ses faubourgs,

BAN 68 Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,

BCC 68 Jecmaam et ses pâturages, Bethoron et ses pâturages,

LSG 68 Jokmeam et sa banlieue, Beth Horon et sa banlieue,

MAR 68 Jokméham, avec ses faubourgs ; Beth-horon, avec ses faubourgs,

BAN 69 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue ;

BCC 69 Hélon et ses pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages ;

LSG 69 Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue ;

MAR 69 Ajalon, avec ses faubourgs, et Gath-rimmon, avec ses faubourgs.

BAN 70 et de la demi-tribu de Manassé : Aner et sa banlieue, et Biléam et sa banlieue ; pour la famille des autres fils de Kéhath.

BCC 70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, Balaam et ses pâturages : pour les familles des autres fils de Caath.

LSG 70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath.

MAR 70 Et de la demi-Tribu de Manassé, Haner, avec ses faubourgs, et Bilham, avec ses faubourgs, [on donna], dis-je, [ces villes-là] aux familles qui restaient des enfants de Kéhath.

BAN 71 Les fils de Guersom reçurent de la famille de la demi-tribu de Manassé : Golan en Basan et sa banlieue, Astharoth et sa banlieue ;

BCC 71 On donna aux fils de Gersom : de la famille de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages ;

LSG 71 On donna aux fils de Guerschom: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue ;

MAR 71 Aux enfants de Guerson, [on donna], des familles de la demi-Tribu de Manassé, Golan en Basan, avec ses faubourgs, et Hastaroth, avec ses faubourgs.

BAN 72 de la tribu d'Issacar : Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,

BCC 72 de la tribu d'Issachar, Cédès et ses pâturages, Dabéreth et ses pâturages,

LSG 72 de la tribu d'Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,

MAR 72 De la Tribu d'Issacar, Kédes avec ses faubourgs, Dobrath, avec ses faubourgs,

BAN 73 Ramoth et sa banlieue, Anem et sa banlieue ;

BCC 73 Ramoth et ses pâturages, Anem et ses pâturages ;

LSG 73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue ;

MAR 73 Ramoth, avec ses faubourgs, et Hanem, avec ses faubourgs.

BAN 74 de la tribu d'Asser : Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

BCC 74 de la tribu d'Aser, Masal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,

LSG 74 de la tribu d'Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

MAR 74 Et de la Tribu d'Aser, Masal, avec ses faubourgs, Habdon, avec ses faubourgs,

BAN 75 Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue ;

BCC 75 Hucac et ses pâturages, Rohob et ses pâturages ;

LSG 75 Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue ;

MAR 75 Hukkok, avec ses faubourgs, et Rehod, avec ses faubourgs.

BAN 76 de la tribu de Nephthali : Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, Kiriathaïm et sa banlieue.

BCC 76 et de la tribu de Nephthali, Cédès en Galilée et ses pâturages, Hamon et ses pâturages, et Cariathaïm et ses pâturages.

LSG 76 et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.

MAR 76 Et de la Tribu de Nephthali, Kédes en Galilée, avec ses faubourgs, Hammon, avec ses faubourgs, et Kirjathajim, avec ses faubourgs.

BAN 77 Les autres fils de Mérari reçurent de la tribu de Zabulon : Rimmono et sa banlieue, Thabor et sa banlieue ;

BCC 77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Mérari : de la tribu de Zabulon, Remmono et ses pâturages, Thabor et ses pâturages ;

LSG 77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue ;

MAR 77 Aux enfants de Mérari, qui étaient de reste [d'entre les Lévites, on donna], de la Tribu de Zabulon, Rimmono, avec ses faubourgs, et Tabor, avec ses faubourgs.

BAN 78 et de l'autre côté du Jourdain de Jéricho, à l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bétser dans le désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,

BCC 78 de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain : de la tribu de Ruben, Bosor, au désert, et ses pâturages, Jassa et ses pâturages,

LSG 78 et de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,

MAR 78 Et au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jérico, vers l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben, Betser au désert, avec ses faubourgs, Jathsa, avec ses faubourgs.

BAN 79 Kédémoth et sa banlieue, Méphaath et sa banlieue ;

BCC 79 Cadémoth et ses pâturages, Méphaat et ses pâturages ;

LSG 79 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue ;

MAR 79 Kédémoth, avec ses faubourgs, et Méphahath, avec ses faubourgs.

BAN 80 et de la tribu de Gad : Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,

BCC 80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Manaïm, et ses pâturages,

LSG 80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,

MAR 80 Et de la Tribu de Gad, Ramoth en Galaad, avec ses faubourgs, Mahanajim, avec ses faubourgs.

BAN 81 Hesbon et sa banlieue, Jaézer et sa banlieue.

BCC 81 Hésebon et ses pâturages, Jézer et ses pâturages.

LSG 81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezar et sa banlieue.

MAR 81 Hesbon, avec ses faubourgs, et Jahzer, avec ses faubourgs.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées