Comparer
1 Chroniques 6BAN 1 Fils de Lévi : Guerson, Kéhath et Mérari.
BCC 1 Fils de Lévi : Gersom, Caath et Mérari.
MAR 1 Les enfants de Lévi furent, Guerson, Kéhath, et Mérari.
NEG 1 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.
VULC 1 Filii Levi : Gerson, Caath, et Merari.
BAN 2 Fils de Kéhath : Amram, Jitséhar et Hébron et Uzziel.
BCC 2 Fils de Caath : Amram, Isaar et Oziel.
MAR 2 Les enfants de Kéhath furent, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël.
NEG 2 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
VULC 2 Filii Caath : Amram, Isaar, Hebron, et Oziel.
BAN 3 Fils d'Amram : Aaron et Moïse et Marie. Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
BCC 3 Fils d'Amram : Aaron, Moïse et Marie. ‒ Fils d'Aaron : Nadab, Abiu, Éléazar et Ithamar.
MAR 3 Et les enfants d'Hamram, Aaron, Moïse, et Marie. Et les enfants d'Aaron, Nadab, Abihu, Eléazar, et Ithamar.
NEG 3 Fils d'Amram: Aaron et Moïse; et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
VULC 3 Filii Amram : Aaron, Moyses, et Maria. Filii Aaron : Nadab et Abiu, Eleazar, et Ithamar.
BAN 4 Eléazar engendra Phinées, Phinées engendra Abisua,
BCC 4 ‒ Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abisué ;
MAR 4 Eléazar engendra Phinées, [et] Phinées engendra Abisuah.
NEG 4 Eléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abischua;
VULC 4 Eleazar genuit Phinees, et Phinees genuit Abisue.
BAN 5 Abisua engendra Bukki, Bukki engendra Uzzi,
BCC 5 Abisué engendra Bocci ; Bocci engendra Ozi ;
MAR 5 Et Abisuah engendra Bukki, et Bukki engendra Huzi.
NEG 5 Abischua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;
VULC 5 Abisue vero genuit Bocci, et Bocci genuit Ozi.
BAN 6 Uzzi engendra Zérachia, Zérachia engendra Mérajoth,
BCC 6 Ozi engendra Zaraïas ; Zaraïas engendra Méraïoth ;
MAR 6 Et Huzi engendra Zérahja, et Zérahja engendra Mérajoth.
NEG 6 Uzzi engendra Zerachja; Zerachja engendra Merajoth;
VULC 6 Ozi genuit Zaraiam, et Zaraias genuit Meraioth.
BAN 7 Mérajoth engendra Amaria, Amaria engendra Ahitub,
BCC 7 Méraïoth engendra Amarias ; Amarias engendra Achitob ;
MAR 7 Et Mérajoth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub.
NEG 7 Merajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;
VULC 7 Porro Meraioth genuit Amariam, et Amarias genuit Achitob.
BAN 8 Ahitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Ahimaats,
BCC 8 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achimaas ;
MAR 8 Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimahats.
NEG 8 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;
VULC 8 Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Achimaas,
BAN 9 Ahimaats engendra Azaria, Azaria engendra Johanan,
BCC 9 Achimaas engendra Azarias ; Azarias engendra Johanan ;
MAR 9 Et Ahimahats engendra Hazaria, et Hazaria engendra Johanan.
NEG 9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;
VULC 9 Achimaas genuit Azariam, Azarias genuit Johanan,
BAN 10 Johanan engendra Azaria, qui fut sacrificateur dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
BCC 10 Johanan engendra Azarias : c'est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem ; Azarias engendra Amarias ;
MAR 10 Et Johanan engendra Hazaria, qui exerça la sacrificature au Temple que Salomon bâtit à Jérusalem.
NEG 10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem;
VULC 10 Johanan genuit Azariam : ipse est qui sacerdotio functus est in domo quam ædificavit Salomon in Jerusalem.
BAN 11 Azaria engendra Amaria, Amaria engendra Ahitub,
BCC 11 Amarias engendra Achitob ;
MAR 11 Et Hazaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub.
NEG 11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;
VULC 11 Genuit autem Azarias Amariam, et Amarias genuit Achitob,
BAN 12 Ahitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Sallum,
BCC 12 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Sellum ;
MAR 12 Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum.
NEG 12 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Schallum;
VULC 12 Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Sellum,
BAN 13 Sallum engendra Hilkija, Hilkija engendra Azaria,
BCC 13 Sellum engendra Helcias ; Helcias engendra Azarias ; Azarias engendra Saraïas ;
MAR 13 Et Sallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Hazaria.
NEG 13 Schallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;
VULC 13 Sellum genuit Helciam, et Helcias genuit Azariam,
BAN 14 Azaria engendra Séraïa, Séraïa engendra Jéhotsadak ;
BCC 14 Saraïas engendra Josédec.
MAR 14 Et Hazaria engendra Séraja, et Séraja engendra Jéhotsadak ;
NEG 14 et Azaria engendra Seraja; Seraja engendra Jehotsadak,
VULC 14 Azarias genuit Saraiam, et Saraias genuit Josedec.
BAN 15 Jéhotsadak s'en alla quand l'Eternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par le moyen de Nébucadnetsar.
BCC 15 Josédec partit pour l'exil quand Yahweh fil emmener en captivité Juda et Jérusalem par l'intermédiaire de Nabuchodonosor.
MAR 15 Et Jéhotsadak s'en alla, quand l'Eternel transporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nébuchadnetsar.
NEG 15 Jehotsadak s'en alla quand l'Eternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.
VULC 15 Porro Josedec egressus est, quando transtulit Dominus Judam et Jerusalem per manus Nabuchodonosor.
BAN 16 Fils de Lévi : Guersom, Kéhath et Mérari.
BCC 16 Fils de Lévi : Gersom, Caath et Mérari.
MAR 16 Les enfants de Lévi [donc] furent, Guerson, Kéhath, et Mérari.
NEG 16 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.
VULC 16 Filii ergo Levi : Gersom, Caath, et Merari.
BAN 17 Voici les noms des fils de Guersom : Libni et Siméi.
BCC 17 ‒ Voici les noms des fils de Gersom : Lobai et Séméï.
MAR 17 Et ce sont ici les noms des enfants de Guerson, Ribni, et Simhi.
NEG 17 Voici les noms des fils de Guerschon: Libni et Schimeï.
VULC 17 Et hæc nomina filiorum Gersom : Lobni, et Semei.
BAN 18 Fils de Kéhath : Amram et Jitséhar et Hébron et Uzziel.
BCC 18 ‒ Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel.
MAR 18 Les enfants de Kéhath furent, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël.
NEG 18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
VULC 18 Filii Caath : Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel.
BAN 19 Fils de Mérari : Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi selon leurs pères.
BCC 19 ‒ Fils de Mérari : Moholi et Musi. Voici les familles de Lévi selon leurs pères :
MAR 19 Les enfants de Mérari furent, Mahli, et Musi. Ce sont là les familles des Lévites, selon [les maisons] de leurs pères.
NEG 19 Fils de Merari: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.
VULC 19 Filii Merari : Moholi et Musi. Hæ autem cognationes Levi secundum familias eorum.
BAN 20 De Guersom : Libni, son fils ; Jahath, son fils ; Zimma, son fils ;
BCC 20 De Gersom : Lobni, son fils ; Jahath, son fils ; Zamma, son fils ;
MAR 20 De Guerson, Libni son fils, Jahath son fils, Zimna son fils,
NEG 20 De Guerschon: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;
VULC 20 Gersom : Lobni filius ejus, Jahath filius ejus, Zamma filius ejus,
BAN 21 Joach, son fils ; lddo, son fils ; Zérach, son fils ; Jéathraï, son fils.
BCC 21 Joah, son fils ;. Addo, son fils ; Zara, son fils ; Jethraï, son fils.
MAR 21 Joah son fils, Hiddo son fils, Zérah son fils, Jéhateraï son fils.
NEG 21 Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jeathraï, son fils.
VULC 21 Joah filius ejus, Addo filius ejus, Zara filius ejus, Jethrai filius ejus.
BAN 22 Fils de Kéhath : Amminadab, son fils ; Koré, son fils ; Assir, son fils ;
BCC 22 ‒ Fils de Caath : Aminadab, son fils ; Coré, son fils ; Asir, son fils ;
MAR 22 Des enfants de Kéhath, Hamminadab son fils, Coré son fils, Assir son fils,
NEG 22 Fils de Kehath: Amminadab, son fils; Koré, son fils; Assir, son fils;
VULC 22 Filii Caath : Aminadab filius ejus, Core filius ejus, Asir filius ejus,
BAN 23 Elkana, son fils, et Ebiasaph, son fils, et Assir, son fils ;
BCC 23 Elcana, son fils ; Abiasaph, son fils ; Asir, son fils ;
MAR 23 Elkana son fils, Ebiasaph son fils, Assir son fils,
NEG 23 Elkana, son fils; Ebjasaph, son fils; Assir, son fils;
VULC 23 Elcana filius ejus, Abiasaph filius ejus, Asir filius ejus,
BAN 24 Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils, et Saül, son fils.
BCC 24 Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; Saül, son fils.
MAR 24 Tahath son fils, Uriël son fils, Huzija son fils, et Saül son fils.
NEG 24 Thachath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son fils.
VULC 24 Thahath filius ejus, Uriel filius ejus, Ozias filius ejus, Saul filius ejus.
BAN 25 Fils d'Elkana : Amasaï et Ahimoth ;
BCC 25 Fils d'Elcana : Amasaï et Achimoth ;
MAR 25 Les enfants d'Elkana furent, Hamasaï, puis Ahimoth,
NEG 25 Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth;
VULC 25 Filii Elcana, Amasai et Achimoth
BAN 26 Elkana, son fils ; Elkana ; Tsophaï, son fils, et Nahath, son fils ;
BCC 26 Elcana, son fils ; Sophaï, son fils ; Nahath, son fils ;
MAR 26 [Puis] Elkana. Les enfants d'Elkana furent, Tsophaï son fils, Nahats son fils,
NEG 26 Elkana, son fils; Elkana-Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;
VULC 26 et Elcana. Filii Elcana : Sophai filius ejus, Nahath filius ejus,
BAN 27 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ; Elkana, son fils.
BCC 27 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ;
MAR 27 Eliab son fils, Jéroham son fils, Elkana son fils.
NEG 27 Eliab, son fils; Jerocham, son fils; Elkana, son fils;
VULC 27 Eliab filius ejus, Jeroham filius ejus, Elcana filius ejus.
BAN 28 Fils de Samuel : l'aîné, [Joël], et le second, Abija.
BCC 28 Elcana, son fils. Fils de Samuel : le premier-né Vasséni, et Abia.
MAR 28 Quant aux enfants de Samuël [fils d'Elkana], son fils aîné fut Vasni, puis Abija.
NEG 28 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija.
VULC 28 Filii Samuel : primogenitus Vasseni, et Abia.
BAN 29 Fils de Mérari : Machli ; Libni, son fils ; Siméi, son fils ; Uzza, son fils ;
BCC 29 ‒ Fils de Mérari : Moholi ; Lobni, son fils ; Séméï, son fils ; Oza, son fils ; Sammaa, son fils ;
MAR 29 Les enfants de Mérari furent, Mahli, Libni son fils, Simhi son fils, Huza son fils,
NEG 29 Fils de Merari: Machli; Libni, son fils; Schimeï, son fils; Uzza, son fils;
VULC 29 Filii autem Merari, Moholi : Lobni filius ejus, Semei filius ejus, Oza filius ejus,
BAN 30 Siméa, son fils ; Hagguija, son fils ; Asaïa, son fils.
BCC 30 Haggia, son fils ; Asaïa, son fils.
MAR 30 Simha son fils, Hagguija son fils, Hasaïa son fils.
NEG 30 Schimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.
VULC 30 Sammaa filius ejus, Haggia filius ejus, Asaia filius ejus.
BAN 31 Voici ceux que David établit pour le chant de la maison de l'Eternel, depuis que l'arche eut trouvé un lieu de repos.
BCC 31 Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la maison de Yahweh, depuis que l'arche eut un lieu de repos :
MAR 31 Or ce sont ici ceux que David établit pour maîtres de la musique de la maison de l'Eternel, depuis que l'Arche fut dans un lieu arrêté ;
NEG 31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Eternel, depuis que l'arche eut un lieu de repos:
VULC 31 Isti sunt quos constituit David super cantores domus Domini, ex quo collocata est arca :
BAN 32 Et ils firent les fonctions de chantres devant la Demeure de la Tente d'assignation jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem, et ils vaquèrent à leurs fonctions selon la règle qui les concernait.
BCC 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant la Demeure de la tente de réunion, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de Yahweh à Jérusalem, et ils se tenaient à leur service selon leur règlement.
MAR 32 Qui faisaient le service devant le pavillon du Tabernacle d'assignation en chantant ; jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem ; et qui continuèrent dans leur ministère selon l'ordonnance qui en fut faite ;
NEG 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d'assignation, jusqu'à ce que Salomon ait bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d'après la règle qui leur était prescrite.
VULC 32 et ministrabant coram tabernaculo testimonii, canentes donec ædificaret Salomon domum Domini in Jerusalem : stabant autem juxta ordinem suum in ministerio.
BAN 33 Voici ceux qui officiaient et leurs fils. Des fils des Kéhathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
BCC 33 ‒ Voici ceux qui officiaient avec leurs fils : ‒ D'entre les fils des Caathites : Héman, le chantre, fils de Joël,
MAR 33 Ce sont, [dis-je], ici ceux qui firent le service avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites, Héman le chantre, fils de Joël, fils de Samuël,
NEG 33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. D'entre les fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
VULC 33 Hi vero sunt qui assistebant cum filiis suis, de filiis Caath, Hemam cantor filius Johel, filii Samuel,
BAN 34 fils d'Elkana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thoach,
BCC 34 fils de Samuel, fils d'Elcana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thohu,
MAR 34 Fils d'Elkana, fils de Jéroham, fils d'Eliël, fils de Toah,
NEG 34 fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Eliel, fils de Thoach,
VULC 34 filii Elcana, filii Jeroham, filii Eliel, filii Thohu,
BAN 35 fils de Tsiph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
BCC 35 fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
MAR 35 Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahat, fils de Hamasaï,
NEG 35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,
VULC 35 filii Suph, filii Elcana, filii Mahath, filii Amasai,
BAN 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
BCC 36 fils d'Elcana, fils de Joël, fils d'Azarias, fils de Sophonias,
MAR 36 Fils d'Elkana, fils de Joël, fils de Hazaria, fils de Sophonie,
NEG 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
VULC 36 filii Elcana, filii Johel, filii Azariæ, filii Sophoniæ,
BAN 37 fils de Thahath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de Koré,
BCC 37 fils de Thahath, fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
MAR 37 Fils de Tahat, fils d'Assir, fils de Ebiasaph, fils de Coré,
NEG 37 fils de Thachath, fils d'Assir, fils d'Ebjasaph, fils de Koré,
VULC 37 filii Thahath, filii Asir, filii Abiasaph, filii Core,
BAN 38 fils de Jitséhar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.
BCC 38 fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
MAR 38 Fils de Jitshar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.
NEG 38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël.
VULC 38 filii Isaar, filii Caath, filii Levi, filii Israël.
BAN 39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Bérékia, fils de Siméa,
BCC 39 ‒ Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,
MAR 39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph [était] fils de Bérécia, fils de Simha,
NEG 39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea,
VULC 39 Et frater ejus Asaph, qui stabat a dextris ejus, Asaph filius Barachiæ, filii Samaa,
BAN 40 fils de Micaël, fils de Baaséia, fils de Malkija,
BCC 40 fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,
MAR 40 Fils de Micaël, fils de Bahaséja, fils de Malkija,
NEG 40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,
VULC 40 filii Michaël, filii Basaiæ, filii Melchiæ,
BAN 41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaïa,
BCC 41 fils d'Athanaï, fils de Zara,
MAR 41 Fils d'Etni, fils de Zérah, fils de Hadaja,
NEG 41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,
VULC 41 filii Athanai, filii Zara, filii Adaia,
BAN 42 fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Siméi,
BCC 42 fils d'Adaïa, fils d'Ethan, fils de Zamma,
MAR 42 Fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Simhi,
NEG 42 fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Schimeï,
VULC 42 filii Ethan, filii Zamma, filii Semei,
BAN 43 fils de Jahath, fils de Guersom, fils de Lévi.
BCC 43 fils de Séméï, fils de Jeth, fils de Gersom, fils de Lévi.
MAR 43 Fils de Jahath, fils de Guerson, fils de Lévi.
NEG 43 fils de Jachath, fils de Guerschon, fils de Lévi.
VULC 43 filii Jeth, filii Gersom, filii Levi.
BAN 44 Et les fils de Mérari, leurs frères, à gauche : Ethan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
BCC 44 ‒ Fils de Mérari, leurs frères, à la gauche : Ethan, fils de Cusi, fils d'Abdi, fils de Maloch,
MAR 44 Et les enfants de Mérari leurs frères étaient à la main gauche ; [savoir] Ethan, fils de Kisi, fils de Habdi, fils de Malluc,
NEG 44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche; Ethan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
VULC 44 Filii autem Merari fratres eorum, ad sinistram, Ethan filius Cusi, filii Abdi, filii Maloch,
BAN 45 fils de Hasabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
BCC 45 fils de Hasabias, fils d'Amasias, fils de Helcias,
MAR 45 Fils de Hasabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
NEG 45 fils de Haschabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
VULC 45 filii Hasabiæ, filii Amasiæ, filii Helciæ,
BAN 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,
BCC 46 fils d'Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
MAR 46 Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Semer,
NEG 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,
VULC 46 filii Amasai, filii Boni, filii Somer,
BAN 47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Mérari, fils de Lévi.
BCC 47 fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
MAR 47 Fils de Mahli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
NEG 47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi.
VULC 47 filii Moholi, filii Musi, filii Merari, filii Levi.
BAN 48 Et leurs frères les Lévites sont établis pour tous les services, dans la Demeure de la maison de Dieu.
BCC 48 Leurs frères, les lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle de la maison de Yahweh.
MAR 48 Et leurs autres frères Lévites furent ordonnés pour tout le service du pavillon de la maison de Dieu.
NEG 48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.
VULC 48 Fratres quoque eorum Levitæ, qui ordinati sunt in cunctum ministerium tabernaculi domus Domini.
BAN 49 Aaron et ses fils fonctionnent à l'autel des holocaustes et à l'autel des parfums, et font tout le service dans le Lieu très saint et font la propitiation pour Israël, conformément à tout ce qu'a commandé Moïse, le serviteur de Dieu.
BCC 49 Mais Aaron et ses fils brûlaient les victimes sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums ; ils avaient à remplir tout le ministère du saint des saints, et à faire l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
MAR 49 Mais Aaron et ses fils offraient les parfums sur l'autel de l'holocauste, et sur l'autel des parfums, pour tout ce qu'il fallait faire dans le lieu Très-saint, et pour faire propitiation pour Israël ; comme Moïse, serviteur de Dieu, l'avait commandé.
NEG 49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
VULC 49 Aaron vero et filii ejus adolebant incensum super altare holocausti, et super altare thymiamatis, in omne opus Sancti sanctorum : et ut precarentur pro Israël juxta omnia quæ præceperat Moyses servus Dei.
BAN 50 Voici les fils d'Aaron : Eléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisua, son fils ;
BCC 50 Voici les fils d'Aaron : Éléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisué, son fils ;
MAR 50 Or ce sont ici les enfants d'Aaron, Eléazar son fils, Phinées son fils, Abisuah son fils,
NEG 50 Voici les fils d'Aaron: Eléazar, son fils; Phinées, son fils: Abischua, son fils;
VULC 50 Hi sunt autem filii Aaron : Eleazar filius ejus, Phinees filius ejus, Abisue filius ejus,
BAN 51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zérachia, son fils ;
BCC 51 Bocci, son fils ; Ozi, son fils ; Zaraïas, son fils ;
MAR 51 Bukki son fils, Huzi son fils, Zérahja son fils,
NEG 51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerachja, son fils;
VULC 51 Bocci filius ejus, Ozi filius ejus, Zarahia filius ejus,
BAN 52 Mérajoth, son fils ; Amaria, son fils ; Ahitub, son fils ;
BCC 52 Méraïoth, son fils ; Amarias, son fils ; Achitob, son fils ;
MAR 52 Mérajoth son fils, Amaria son fils, Ahitub son fils,
NEG 52 Merajoth, son fils; Amaria, son fils; Achithub, son fils;
VULC 52 Meraioth filius ejus, Amarias filius ejus, Achitob filius ejus,
BAN 53 Tsadok, son fils ; Ahimaats, son fils.
BCC 53 Sadoc, son fils ; Achimaas, son fils.
MAR 53 Tsadoc son fils, Ahimahats son fils.
NEG 53 Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.
VULC 53 Sadoc filius ejus, Achimaas filius ejus.
BAN 54 Voici leurs demeures, selon leurs établissements, dans leur territoire. Aux fils d'Aaron, à la famille des Kéhathites ; car c'est sur eux que tomba le sort ;
BCC 54 Voici leurs habitations, selon leurs enceintes, dans leurs territoires : ‒ Aux fils d'Aaron, de la famille des Caathites, désignés les premiers par le sort,
MAR 54 Et ce sont ici leurs demeures, selon leurs châteaux, dans leurs contrées. Quant aux enfants d'Aaron, qui appartiennent à la famille des Kéhathites, lorsqu'on jeta le sort pour eux ;
NEG 54 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d'Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort,
VULC 54 Et hæc habitacula eorum per vicos atque confinia, filiorum scilicet Aaron, juxta cognationes Caathitarum : ipsis enim sorte contigerant.
BAN 55 on leur donna : Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue tout autour.
BCC 55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et les pâturages qui l'entourent ;
MAR 55 On leur donna Hébron au pays de Juda, et ses faubourgs tout autour.
NEG 55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l'entoure;
VULC 55 Dederunt igitur eis Hebron in terra Juda, et suburbana ejus per circuitum :
BAN 56 Mais le territoire de la ville et des villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
BCC 56 mais on donna le territoire de la ville et ses villages à Caleb, fils de Jéphoné.
MAR 56 Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.
NEG 56 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné.
VULC 56 agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Jephone.
BAN 57 Aux fils d'Aaron on donna les villes de refuge, Hébron, et Libna et sa banlieue, Jatthir, et Esthémoa et sa banlieue,
BCC 57 On donna donc aux fils d'Aaron la ville de refuge Hébron, Lobna et ses pâturages,
MAR 57 On donna donc aux enfants d'Aaron, Hébron d'entre les villes de refuge, et Libna, avec ses faubourgs, Jattir et Estemoah, avec leurs faubourgs,
NEG 57 Aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue,
VULC 57 Porro filiis Aaron dederunt civitates ad confugiendum Hebron, et Lobna, et suburbana ejus,
BAN 58 Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
BCC 58 Jéther, Esthémo et ses pâturages, Hélon et ses pâturages,
MAR 58 Hilen, avec ses faubourgs, Débir, avec ses faubourgs,
NEG 58 Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
VULC 58 Jether quoque, et Esthemo cum suburbanis suis, sed et Helon, et Dabir cum suburbanis suis,
BAN 59 Asan et sa banlieue, Bethsémès et sa banlieue.
BCC 59 Dabir et ses pâturages, Asan et ses pâturages, Bethsémès et ses pâturages ;
MAR 59 Hasan, avec ses faubourgs, et Beth-sémes, avec ses faubourgs.
NEG 59 Aschan et sa banlieue, Beth-Schémesch et sa banlieue;
VULC 59 Asan quoque, et Bethsemes, et suburbana earum.
BAN 60 De la tribu de Benjamin : Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient au nombre de treize, selon leurs familles.
BCC 60 de la tribu de Benjamin, Gabée et ses patronages, Almath et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Total de leurs villes : treize villes, d'après leurs familles.
MAR 60 Et de la Tribu de Benjamin, Guébah, avec ses faubourgs, Halemeth, avec ses faubourgs, et Hanathoth, avec ses faubourgs. Toutes leurs villes, selon leurs familles, étaient treize en nombre.
NEG 60 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d'après leurs familles.
VULC 60 De tribu autem Benjamin, Gabee et suburbana ejus, et Almath cum suburbanis suis, Anathoth quoque cum suburbanis suis : omnes civitates, tredecim, per cognationes suas.
BAN 61 Les autres fils de Kéhath obtinrent par le sort, de la part des familles de la tribu [d'Ephraïm], de la [tribu de Dan] et de la demi-tribu de Manassé, dix villes.
BCC 61 ‒ Les autres fils de Caath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu, de la demi-tribu de Manassé.
MAR 61 On donna au reste des enfants de Kéhath, par sort, dix villes des familles de la demi-Tribu, [c'est-à-dire], de la demi-Tribu de Manassé.
NEG 61 Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
VULC 61 Filiis autem Caath residuis de cognatione sua dederunt ex dimidia tribu Manasse in possessionem urbes decem.
BAN 62 Les fils de Guersom, selon leurs familles, reçurent, de la tribu d'Issacar et de la tribu d'Asser et de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan, treize villes.
BCC 62 Les fils de Gersom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé, en Basan.
MAR 62 Et aux enfants de Guerson, selon leurs familles, de la Tribu d'Issacar, de la Tribu d'Aser, de la Tribu de Nephthali, et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.
NEG 62 Les fils de Guerschon, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan.
VULC 62 Porro filiis Gersom per cognationes suas de tribu Issachar, et de tribu Aser, et de tribu Nephthali, et de tribu Manasse in Basan, urbes tredecim.
BAN 63 Les fils de Mérari, selon leurs familles, reçurent par le sort, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon, douze villes.
BCC 63 Les fils de Mérari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
MAR 63 Et aux enfants de Mérari, selon leurs familles, par sort, douze villes, de la Tribu de Ruben, de la Tribu de Gad, et de la Tribu de Zabulon.
NEG 63 Les fils de Merari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
VULC 63 Filiis autem Merari per cognationes suas de tribu Ruben, et de tribu Gad, et de tribu Zabulon, dederunt sorte civitates duodecim.
BAN 64 Les fils d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
BCC 64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs pâturages.
MAR 64 Ainsi les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes-là, avec leurs faubourgs.
NEG 64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
VULC 64 Dederunt quoque filii Israël Levitis civitates, et suburbana earum :
BAN 65 Et ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu'ils désignèrent par leurs noms.
BCC 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
MAR 65 Et ils donnèrent, par sort de la Tribu des enfants de Juda, de la Tribu des enfants de Siméon, et de la Tribu des enfants de Benjamin, ces villes-là qui devaient être nommées par leurs noms.
NEG 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent nominativement.
VULC 65 dederuntque per sortem, ex tribu filiorum Juda, et ex tribu filiorum Simeon, et ex tribu filiorum Benjamin urbes has, quas vocaverunt nominibus suis,
BAN 66 Quant aux familles des fils de Kéhath qui reçurent les villes de leur territoire de la tribu d'Ephraïm,
BCC 66 Pour les autres familles des fils de Caath, les villes qui leur échurent furent de la tribu d'Éphraïm.
MAR 66 Et pour ceux qui étaient des [autres] familles des enfants de Kéhath, il [y] eut pour leur contrée des villes de la Tribu d'Ephraïm.
NEG 66 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d'Ephraïm.
VULC 66 et his, qui erant de cognatione filiorum Caath, fueruntque civitates in terminis eorum de tribu Ephraim.
BAN 67 on leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, et Guézer et sa banlieue,
BCC 67 On leur donna : la ville de refuge Sichem et ses pâturages, dans la montagne d'Éphraïm, Gazer et ses pâturages,
MAR 67 Car on leur donna entre les villes de refuge, Sichem, avec ses faubourgs, en la montagne d'Ephraïm, Guézer, avec ses faubourgs,
NEG 67 Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Guézer et sa banlieue,
VULC 67 Dederunt ergo eis urbes ad confugiendum, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer cum suburbanis suis,
BAN 68 Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
BCC 68 Jecmaam et ses pâturages, Bethoron et ses pâturages,
MAR 68 Jokméham, avec ses faubourgs ; Beth-horon, avec ses faubourgs,
NEG 68 Jokmeam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
VULC 68 Jecmaam quoque cum suburbanis suis, et Bethoron similiter,
BAN 69 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue ;
BCC 69 Hélon et ses pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages ;
MAR 69 Ajalon, avec ses faubourgs, et Gath-rimmon, avec ses faubourgs.
NEG 69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
VULC 69 necnon et Helon cum suburbanis suis, et Gethremmon in eumdem modum.
BAN 70 et de la demi-tribu de Manassé : Aner et sa banlieue, et Biléam et sa banlieue ; pour la famille des autres fils de Kéhath.
BCC 70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, Balaam et ses pâturages : pour les familles des autres fils de Caath.
MAR 70 Et de la demi-Tribu de Manassé, Haner, avec ses faubourgs, et Bilham, avec ses faubourgs, [on donna], dis-je, [ces villes-là] aux familles qui restaient des enfants de Kéhath.
NEG 70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath.
VULC 70 Porro ex dimidia tribu Manasse, Aner et suburbana ejus, Balaam et suburbana ejus : his videlicet, qui de cognatione filiorum Caath reliqui erant.
BAN 71 Les fils de Guersom reçurent de la famille de la demi-tribu de Manassé : Golan en Basan et sa banlieue, Astharoth et sa banlieue ;
BCC 71 On donna aux fils de Gersom : de la famille de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages ;
MAR 71 Aux enfants de Guerson, [on donna], des familles de la demi-Tribu de Manassé, Golan en Basan, avec ses faubourgs, et Hastaroth, avec ses faubourgs.
NEG 71 On donna aux fils de Guerschon: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue;
VULC 71 Filiis autem Gersom de cognatione dimidiæ tribus Manasse, Gaulon in Basan, et suburbana ejus, et Astaroth cum suburbanis suis.
BAN 72 de la tribu d'Issacar : Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
BCC 72 de la tribu d'Issachar, Cédès et ses pâturages, Dabéreth et ses pâturages,
MAR 72 De la Tribu d'Issacar, Kédes avec ses faubourgs, Dobrath, avec ses faubourgs,
NEG 72 de la tribu d'Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
VULC 72 De tribu Issachar, Cedes et suburbanis suis, et Dabereth cum suburbanis suis,
BAN 73 Ramoth et sa banlieue, Anem et sa banlieue ;
BCC 73 Ramoth et ses pâturages, Anem et ses pâturages ;
MAR 73 Ramoth, avec ses faubourgs, et Hanem, avec ses faubourgs.
NEG 73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
VULC 73 Ramoth quoque et suburbana ejus, et Anem cum suburbanis suis.
BAN 74 de la tribu d'Asser : Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
BCC 74 de la tribu d'Aser, Masal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,
MAR 74 Et de la Tribu d'Aser, Masal, avec ses faubourgs, Habdon, avec ses faubourgs,
NEG 74 de la tribu d'Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
VULC 74 De tribu vero Aser : Masal cum suburbanis suis, et Abdon similiter,
BAN 75 Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue ;
BCC 75 Hucac et ses pâturages, Rohob et ses pâturages ;
MAR 75 Hukkok, avec ses faubourgs, et Rehod, avec ses faubourgs.
NEG 75 Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue;
VULC 75 Hucac quoque et suburbana ejus, et Rohob cum suburbanis suis.
BAN 76 de la tribu de Nephthali : Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, Kiriathaïm et sa banlieue.
BCC 76 et de la tribu de Nephthali, Cédès en Galilée et ses pâturages, Hamon et ses pâturages, et Cariathaïm et ses pâturages.
MAR 76 Et de la Tribu de Nephthali, Kédes en Galilée, avec ses faubourgs, Hammon, avec ses faubourgs, et Kirjathajim, avec ses faubourgs.
NEG 76 et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
VULC 76 Porro de tribu Nephthali, Cedes in Galilæa et suburbana ejus, Hamon cum suburbanis suis, et Cariathaim et suburbana ejus.
BAN 77 Les autres fils de Mérari reçurent de la tribu de Zabulon : Rimmono et sa banlieue, Thabor et sa banlieue ;
BCC 77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Mérari : de la tribu de Zabulon, Remmono et ses pâturages, Thabor et ses pâturages ;
MAR 77 Aux enfants de Mérari, qui étaient de reste [d'entre les Lévites, on donna], de la Tribu de Zabulon, Rimmono, avec ses faubourgs, et Tabor, avec ses faubourgs.
NEG 77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
VULC 77 Filiis autem Merari residuis : de tribu Zabulon, Remmono et suburbana ejus, et Thabor cum suburbanis suis :
BAN 78 et de l'autre côté du Jourdain de Jéricho, à l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bétser dans le désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
BCC 78 de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain : de la tribu de Ruben, Bosor, au désert, et ses pâturages, Jassa et ses pâturages,
MAR 78 Et au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jérico, vers l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben, Betser au désert, avec ses faubourgs, Jathsa, avec ses faubourgs.
NEG 78 et de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
VULC 78 trans Jordanem quoque ex adverso Jericho contra orientem Jordanis, de tribu Ruben, Bosor in solitudine cum suburbanis suis, et Jassa cum suburbanis suis,
BAN 79 Kédémoth et sa banlieue, Méphaath et sa banlieue ;
BCC 79 Cadémoth et ses pâturages, Méphaat et ses pâturages ;
MAR 79 Kédémoth, avec ses faubourgs, et Méphahath, avec ses faubourgs.
NEG 79 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
VULC 79 Cademoth quoque et suburbana ejus, et Mephaat cum suburbanis suis.
BAN 80 et de la tribu de Gad : Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
BCC 80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Manaïm, et ses pâturages,
MAR 80 Et de la Tribu de Gad, Ramoth en Galaad, avec ses faubourgs, Mahanajim, avec ses faubourgs.
NEG 80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
VULC 80 Necnon et de tribu Gad, Ramoth in Galaad et suburbana ejus, et Manaim cum suburbanis suis,
BAN 81 Hesbon et sa banlieue, Jaézer et sa banlieue.
BCC 81 Hésebon et ses pâturages, Jézer et ses pâturages.
MAR 81 Hesbon, avec ses faubourgs, et Jahzer, avec ses faubourgs.
NEG 81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezar et sa banlieue.
VULC 81 sed et Hesebon cum suburbanis suis, et Jezer cum suburbanis suis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées