Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 6

1Ch 6 (Annotée Neuchâtel)

   1 Fils de Lévi : Guerson, Kéhath et Mérari. 2 Fils de Kéhath : Amram, Jitséhar et Hébron et Uzziel. 3 Fils d'Amram : Aaron et Moïse et Marie. Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar. 4 Eléazar engendra Phinées, Phinées engendra Abisua, 5 Abisua engendra Bukki, Bukki engendra Uzzi, 6 Uzzi engendra Zérachia, Zérachia engendra Mérajoth, 7 Mérajoth engendra Amaria, Amaria engendra Ahitub, 8 Ahitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Ahimaats, 9 Ahimaats engendra Azaria, Azaria engendra Johanan, 10 Johanan engendra Azaria, qui fut sacrificateur dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem. 11 Azaria engendra Amaria, Amaria engendra Ahitub, 12 Ahitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Sallum, 13 Sallum engendra Hilkija, Hilkija engendra Azaria, 14 Azaria engendra Séraïa, Séraïa engendra Jéhotsadak ; 15 Jéhotsadak s'en alla quand l'Eternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par le moyen de Nébucadnetsar. 16 Fils de Lévi : Guersom, Kéhath et Mérari. 17 Voici les noms des fils de Guersom : Libni et Siméi. 18 Fils de Kéhath : Amram et Jitséhar et Hébron et Uzziel. 19 Fils de Mérari : Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi selon leurs pères. 20 De Guersom : Libni, son fils ; Jahath, son fils ; Zimma, son fils ; 21 Joach, son fils ; lddo, son fils ; Zérach, son fils ; Jéathraï, son fils. 22 Fils de Kéhath : Amminadab, son fils ; Koré, son fils ; Assir, son fils ; 23 Elkana, son fils, et Ebiasaph, son fils, et Assir, son fils ; 24 Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils, et Saül, son fils. 25 Fils d'Elkana : Amasaï et Ahimoth ; 26 Elkana, son fils ; Elkana ; Tsophaï, son fils, et Nahath, son fils ; 27 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ; Elkana, son fils. 28 Fils de Samuel : l'aîné, [Joël], et le second, Abija. 29 Fils de Mérari : Machli ; Libni, son fils ; Siméi, son fils ; Uzza, son fils ; 30 Siméa, son fils ; Hagguija, son fils ; Asaïa, son fils.
   31 Voici ceux que David établit pour le chant de la maison de l'Eternel, depuis que l'arche eut trouvé un lieu de repos. 32 Et ils firent les fonctions de chantres devant la Demeure de la Tente d'assignation jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem, et ils vaquèrent à leurs fonctions selon la règle qui les concernait. 33 Voici ceux qui officiaient et leurs fils. Des fils des Kéhathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel, 34 fils d'Elkana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thoach, 35 fils de Tsiph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï, 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie, 37 fils de Thahath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de Koré, 38 fils de Jitséhar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël. 39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Bérékia, fils de Siméa, 40 fils de Micaël, fils de Baaséia, fils de Malkija, 41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaïa, 42 fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Siméi, 43 fils de Jahath, fils de Guersom, fils de Lévi. 44 Et les fils de Mérari, leurs frères, à gauche : Ethan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc, 45 fils de Hasabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija, 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer, 47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Mérari, fils de Lévi. 48 Et leurs frères les Lévites sont établis pour tous les services, dans la Demeure de la maison de Dieu. 49 Aaron et ses fils fonctionnent à l'autel des holocaustes et à l'autel des parfums, et font tout le service dans le Lieu très saint et font la propitiation pour Israël, conformément à tout ce qu'a commandé Moïse, le serviteur de Dieu. 50 Voici les fils d'Aaron : Eléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisua, son fils ; 51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zérachia, son fils ; 52 Mérajoth, son fils ; Amaria, son fils ; Ahitub, son fils ; 53 Tsadok, son fils ; Ahimaats, son fils.
   54 Voici leurs demeures, selon leurs établissements, dans leur territoire. Aux fils d'Aaron, à la famille des Kéhathites ; car c'est sur eux que tomba le sort ; 55 on leur donna : Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue tout autour. 56 Mais le territoire de la ville et des villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné. 57 Aux fils d'Aaron on donna les villes de refuge, Hébron, et Libna et sa banlieue, Jatthir, et Esthémoa et sa banlieue, 58 Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue, 59 Asan et sa banlieue, Bethsémès et sa banlieue. 60 De la tribu de Benjamin : Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient au nombre de treize, selon leurs familles. 61 Les autres fils de Kéhath obtinrent par le sort, de la part des familles de la tribu [d'Ephraïm], de la [tribu de Dan] et de la demi-tribu de Manassé, dix villes. 62 Les fils de Guersom, selon leurs familles, reçurent, de la tribu d'Issacar et de la tribu d'Asser et de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan, treize villes. 63 Les fils de Mérari, selon leurs familles, reçurent par le sort, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon, douze villes. 64 Les fils d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues. 65 Et ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu'ils désignèrent par leurs noms. 66 Quant aux familles des fils de Kéhath qui reçurent les villes de leur territoire de la tribu d'Ephraïm, 67 on leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, et Guézer et sa banlieue, 68 Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue, 69 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue ; 70 et de la demi-tribu de Manassé : Aner et sa banlieue, et Biléam et sa banlieue ; pour la famille des autres fils de Kéhath. 71 Les fils de Guersom reçurent de la famille de la demi-tribu de Manassé : Golan en Basan et sa banlieue, Astharoth et sa banlieue ; 72 de la tribu d'Issacar : Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue, 73 Ramoth et sa banlieue, Anem et sa banlieue ; 74 de la tribu d'Asser : Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, 75 Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue ; 76 de la tribu de Nephthali : Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, Kiriathaïm et sa banlieue. 77 Les autres fils de Mérari reçurent de la tribu de Zabulon : Rimmono et sa banlieue, Thabor et sa banlieue ; 78 et de l'autre côté du Jourdain de Jéricho, à l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bétser dans le désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue, 79 Kédémoth et sa banlieue, Méphaath et sa banlieue ; 80 et de la tribu de Gad : Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue, 81 Hesbon et sa banlieue, Jaézer et sa banlieue.

1Ch 6 (Darby)

   1 Les fils de Lévi : Guershom, Kehath, et Merari. 2 - Et les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, et Hébron, et Uziel. 3 Et les fils d'Amram : Aaron et Moïse, et Marie*. Et les fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar. 4 - Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abishua, 5 et Abishua engendra Bukki, et Bukki engendra Uzzi, 6 et Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraïoth ; 7 Meraïoth engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub, 8 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Akhimaats, 9 et Akhimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jokhanan, 10 et Jokhanan engendra Azaria : C'est lui qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem. 11 Et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub, 12 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Shallum, 13 et Shallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Azaria, 14 et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadak, 15 et Jotsadak partit quand l'Éternel transporta Juda et Jérusalem par la main de Nebucadnetsar. 16 Les fils de Lévi : Guershom, Kehath, et Merari. 17 - Et ce sont ici les noms des fils de Guershom : Libni et Shimhi. 18 Et les fils de Kehath : Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel. 19 Les fils de Merari : Makhli et Mushi. - Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères. 20 De Guershom : Libni, son fils ; Jakhath, son fils ; Zimma, son fils ; 21 Joakh, son fils ; Iddo, son fils ; Zérakh, son fils ; Jathraï, son fils. 22 Les fils de Kehath : Amminadab, son fils ; Coré, son fils ; Assir, son fils ; 23 Elkana, son fils ; et Ébiasaph, son fils ; et Assir, son fils ; 24 Thakhath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; et Saül, son fils. 25 Et les fils d'Elkana : Amasçaï et Akhimoth. 26 Elkana, - les fils d'Elkana : Tsophaï, son fils ; et Nakhath, son fils ; 27 Éliab, son fils ; Jerokham, son fils ; Elkana, son fils. 28 Et les fils de Samuel : le premier-né, Vashni, et Abija. 29 Les fils de Merari : Makhli ; Libni, son fils ; Shimhi, son fils ; Uzza, son fils ; 30 Shimha, son fils ; Hagguija, son fils ; Asçaïa, son fils.
   31 Et ce sont ici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche fut en repos. 32 Et ils faisaient le service devant le tabernacle de la tente d'assignation, pour le chant, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem ; et ils se tinrent là selon l'ordre établi pour leur service. 33 Et ce sont ici ceux qui se tenaient là, et leurs fils : Des fils des Kehathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel, 34 fils d'Elkana, fils de Jerokham, fils d'Éliel, fils de Thoakh*, 35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Makhath, fils d'Amasçai, 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie*, 37 fils de Thakhath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré, 38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël. 39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Bérékia, fils de Shimha, 40 fils de Micaël, fils de Baascéïa, fils de Malkija, 41 fils d'Ethni, fils de Zérakh, fils d'Adaïa, 42 fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Shimhi, 43 fils de Jakhath, fils de Guershom, fils de Lévi. 44 Et les fils de Merari, leurs frères, à la gauche : Ethan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc, 45 fils de Hashabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija, 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer, 47 fils de Makhli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Lévi. 48 Et leurs frères, les Lévites, furent donnés pour tout le service du tabernacle de la maison de Dieu. 49 Et Aaron et ses fils faisaient fumer [ce qui se brûlait] sur l'autel de l'holocauste et sur l'autel de l'encens, pour tout le service du lieu très saint, et pour faire propitiation pour Israël, selon tout ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait commandé. 50 Et ce sont ici les fils d'Aaron : Éléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abishua, son fils ; 51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zerakhia, son fils ; 52 Meraïoth, son fils ; Amaria, son fils ; Akhitub, son fils ; 53 Tsadok, son fils ; Akhimaats, son fils.
   54 Et ce sont ici leurs habitations, selon leurs enclos, dans leurs confins. - Pour les fils d'Aaron, de la famille des Kehathites, car le sort tomba* pour eux : 55 et on leur donna Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue autour d'elle ; 56 mais la campagne de la ville et ses hameaux, on les donna à Caleb, fils de Jephunné. 57 Et aux fils d'Aaron on donna la ville* de refuge : Hébron ; et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Eshtemoa et sa banlieue, 58 et Hilen et sa banlieue, [et] Debir et sa banlieue, 59 et Ashan et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue ; 60 et de la tribu de Benjamin : Guéba et sa banlieue, et Allémeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes : treize villes, selon leurs familles. 61 Et aux autres fils de Kehath [on donna], par le sort, dix villes, des familles de la tribu [d'Éphraïm [et de la tribu de Dan] et] de la moitié de la tribu de* Manassé ; 62 et aux fils de Guershom, selon leurs familles, treize villes, de la tribu d'Issacar, et de la tribu d'Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Basan ; 63 [et] aux fils de Merari, selon leurs familles, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon. 64 Et les fils d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues. 65 Et ils donnèrent, par le sort, de la tribu des fils de Juda, et de la tribu des fils de Siméon, et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu'ils nommèrent par [leurs] noms. 66 Et pour les familles des fils de Kehath qui eurent les villes de leur territoire de la tribu d'Éphraïm, 67 on leur donna la ville* de refuge : Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, et Guézer et sa banlieue, 68 et Jokmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, 69 et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue ; 70 et de la demi-tribu de Manassé : Aner et sa banlieue et Bilham et sa banlieue, - pour les familles des autres fils de Kehath. 71 Aux fils de Guershom, [on donna], de la famille de la demi-tribu de Manassé : Golan, en Basan, et sa banlieue, et Ashtaroth, et sa banlieue ; 72 et de la tribu d'Issacar : Kédesh et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue, 73 et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue ; 74 et de la tribu d'Aser : Mashal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue, 75 et Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue ; 76 et de la tribu de Nephthali : Kédesh, en Galilée, et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue. 77 Aux fils de Merari qui restaient, [on donna], de la tribu de Zabulon : Rimmono et sa banlieue, [et] Thabor et sa banlieue ; 78 et au delà du Jourdain de Jéricho, à l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bétser, au désert, et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue, 79 et Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue ; 80 et de la tribu de Gad : Ramoth, en Galaad, et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue, 81 et Hesbon et sa banlieue, et Jahzer et sa banlieue.

1Ch 6 (Segond 1910)

   1 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari. 2 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. 3 Fils d'Amram: Aaron et Moïse ; et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. 4 Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abischua ; 5 Abischua engendra Bukki ; Bukki engendra Uzzi ; 6 Uzzi engendra Zerachja ; Zerachja engendra Merajoth ; 7 Merajoth engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ; 8 Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Achimaats ; 9 Achimaats engendra Azaria ; Azaria engendra Jochanan ; 10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem ; 11 Azaria engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ; 12 Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Schallum ; 13 Schallum engendra Hilkija ; Hilkija engendra Azaria ; 14 et Azaria engendra Seraja ; Seraja engendra Jehotsadak, 15 Jehotsadak s'en alla quand l'Éternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar. 16 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari. 17 Voici les noms des fils de Guerschom: Libni et Schimeï. 18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. 19 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères. 20 De Guerschom: Libni, son fils ; Jachath, son fils ; Zimma, son fils ; 21 Joach, son fils ; Iddo, son fils ; Zérach, son fils ; Jeathraï, son fils. 22 Fils de Kehath: Amminadab, son fils ; Koré, son fils ; Assir, son fils ; 23 Elkana, son fils ; Ebjasaph, son fils ; Assir, son fils ; 24 Thachath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; Saül, son fils. 25 Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth ; 26 Elkana, son fils ; Elkana Tsophaï, son fils ; Nachath, son fils ; 27 Éliab, son fils ; Jerocham, son fils ; Elkana, son fils ; 28 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija. 29 Fils de Merari: Machli ; Libni, son fils ; Schimeï, son fils ; Uzza, son fils ; 30 Schimea, son fils ; Hagguija, son fils ; Asaja, son fils.
   31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche eut un lieu de repos: 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d'après la règle qui leur était prescrite. 33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. -D'entre les fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel, 34 fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Éliel, fils de Thoach, 35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï, 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie, 37 fils de Thachath, fils d'Assir, fils d'Ebjasaph, fils de Koré, 38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël. - 39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea, 40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija, 41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja, 42 fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Schimeï, 43 fils de Jachath, fils de Guerschom, fils de Lévi. - 44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche ; Éthan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc, 45 fils de Haschabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija, 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer, 47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi. 48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu. 49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu. 50 Voici les fils d'Aaron: Éléazar, son fils ; Phinées, son fils: Abischua, son fils ; 51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zerachja, son fils ; 52 Merajoth, son fils ; Amaria, son fils ; Achithub, son fils ; 53 Tsadok, son fils ; Achimaats, son fils.
   54 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d'Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort, 55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l'entoure ; 56 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné. 57 Aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue, 58 Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue, 59 Aschan et sa banlieue, Beth Schémesch et sa banlieue ; 60 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d'après leurs familles. 61 Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé. 62 Les fils de Guerschom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan. 63 Les fils de Merari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon. 64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues. 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent nominativement. 66 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm. 67 Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue, 68 Jokmeam et sa banlieue, Beth Horon et sa banlieue, 69 Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue ; 70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath. 71 On donna aux fils de Guerschom: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue ; 72 de la tribu d'Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue, 73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue ; 74 de la tribu d'Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, 75 Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue ; 76 et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue. 77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue ; 78 et de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue, 79 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue ; 80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue, 81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezar et sa banlieue.

1Ch 6 (Vulgate)

   1 Filii Levi : Gerson, Caath, et Merari.
   2 Filii Caath : Amram, Isaar, Hebron, et Oziel.
   3 Filii Amram : Aaron, Moyses, et Maria. Filii Aaron : Nadab et Abiu, Eleazar, et Ithamar.
   4 Eleazar genuit Phinees, et Phinees genuit Abisue.
   5 Abisue vero genuit Bocci, et Bocci genuit Ozi.
   6 Ozi genuit Zaraiam, et Zaraias genuit Meraioth.
   7 Porro Meraioth genuit Amariam, et Amarias genuit Achitob.
   8 Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Achimaas,
   9 Achimaas genuit Azariam, Azarias genuit Johanan,
   10 Johanan genuit Azariam : ipse est qui sacerdotio functus est in domo quam ædificavit Salomon in Jerusalem.
   11 Genuit autem Azarias Amariam, et Amarias genuit Achitob,
   12 Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Sellum,
   13 Sellum genuit Helciam, et Helcias genuit Azariam,
   14 Azarias genuit Saraiam, et Saraias genuit Josedec.
   15 Porro Josedec egressus est, quando transtulit Dominus Judam et Jerusalem per manus Nabuchodonosor.
   16 Filii ergo Levi : Gersom, Caath, et Merari.
   17 Et hæc nomina filiorum Gersom : Lobni, et Semei.
   18 Filii Caath : Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel.
   19 Filii Merari : Moholi et Musi. Hæ autem cognationes Levi secundum familias eorum.
   20 Gersom : Lobni filius ejus, Jahath filius ejus, Zamma filius ejus,
   21 Joah filius ejus, Addo filius ejus, Zara filius ejus, Jethrai filius ejus.
   22 Filii Caath : Aminadab filius ejus, Core filius ejus, Asir filius ejus,
   23 Elcana filius ejus, Abiasaph filius ejus, Asir filius ejus,
   24 Thahath filius ejus, Uriel filius ejus, Ozias filius ejus, Saul filius ejus.
   25 Filii Elcana, Amasai et Achimoth
   26 et Elcana. Filii Elcana : Sophai filius ejus, Nahath filius ejus,
   27 Eliab filius ejus, Jeroham filius ejus, Elcana filius ejus.
   28 Filii Samuel : primogenitus Vasseni, et Abia.
   29 Filii autem Merari, Moholi : Lobni filius ejus, Semei filius ejus, Oza filius ejus,
   30 Sammaa filius ejus, Haggia filius ejus, Asaia filius ejus.
   31 Isti sunt quos constituit David super cantores domus Domini, ex quo collocata est arca :
   32 et ministrabant coram tabernaculo testimonii, canentes donec ædificaret Salomon domum Domini in Jerusalem : stabant autem juxta ordinem suum in ministerio.
   33 Hi vero sunt qui assistebant cum filiis suis, de filiis Caath, Hemam cantor filius Johel, filii Samuel,
   34 filii Elcana, filii Jeroham, filii Eliel, filii Thohu,
   35 filii Suph, filii Elcana, filii Mahath, filii Amasai,
   36 filii Elcana, filii Johel, filii Azariæ, filii Sophoniæ,
   37 filii Thahath, filii Asir, filii Abiasaph, filii Core,
   38 filii Isaar, filii Caath, filii Levi, filii Israël.
   39 Et frater ejus Asaph, qui stabat a dextris ejus, Asaph filius Barachiæ, filii Samaa,
   40 filii Michaël, filii Basaiæ, filii Melchiæ,
   41 filii Athanai, filii Zara, filii Adaia,
   42 filii Ethan, filii Zamma, filii Semei,
   43 filii Jeth, filii Gersom, filii Levi.
   44 Filii autem Merari fratres eorum, ad sinistram, Ethan filius Cusi, filii Abdi, filii Maloch,
   45 filii Hasabiæ, filii Amasiæ, filii Helciæ,
   46 filii Amasai, filii Boni, filii Somer,
   47 filii Moholi, filii Musi, filii Merari, filii Levi.
   48 Fratres quoque eorum Levitæ, qui ordinati sunt in cunctum ministerium tabernaculi domus Domini.
   49 Aaron vero et filii ejus adolebant incensum super altare holocausti, et super altare thymiamatis, in omne opus Sancti sanctorum : et ut precarentur pro Israël juxta omnia quæ præceperat Moyses servus Dei.
   50 Hi sunt autem filii Aaron : Eleazar filius ejus, Phinees filius ejus, Abisue filius ejus,
   51 Bocci filius ejus, Ozi filius ejus, Zarahia filius ejus,
   52 Meraioth filius ejus, Amarias filius ejus, Achitob filius ejus,
   53 Sadoc filius ejus, Achimaas filius ejus.
   54 Et hæc habitacula eorum per vicos atque confinia, filiorum scilicet Aaron, juxta cognationes Caathitarum : ipsis enim sorte contigerant.
   55 Dederunt igitur eis Hebron in terra Juda, et suburbana ejus per circuitum :
   56 agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Jephone.
   57 Porro filiis Aaron dederunt civitates ad confugiendum Hebron, et Lobna, et suburbana ejus,
   58 Jether quoque, et Esthemo cum suburbanis suis, sed et Helon, et Dabir cum suburbanis suis,
   59 Asan quoque, et Bethsemes, et suburbana earum.
   60 De tribu autem Benjamin, Gabee et suburbana ejus, et Almath cum suburbanis suis, Anathoth quoque cum suburbanis suis : omnes civitates, tredecim, per cognationes suas.
   61 Filiis autem Caath residuis de cognatione sua dederunt ex dimidia tribu Manasse in possessionem urbes decem.
   62 Porro filiis Gersom per cognationes suas de tribu Issachar, et de tribu Aser, et de tribu Nephthali, et de tribu Manasse in Basan, urbes tredecim.
   63 Filiis autem Merari per cognationes suas de tribu Ruben, et de tribu Gad, et de tribu Zabulon, dederunt sorte civitates duodecim.
   64 Dederunt quoque filii Israël Levitis civitates, et suburbana earum :
   65 dederuntque per sortem, ex tribu filiorum Juda, et ex tribu filiorum Simeon, et ex tribu filiorum Benjamin urbes has, quas vocaverunt nominibus suis,
   66 et his, qui erant de cognatione filiorum Caath, fueruntque civitates in terminis eorum de tribu Ephraim.
   67 Dederunt ergo eis urbes ad confugiendum, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer cum suburbanis suis,
   68 Jecmaam quoque cum suburbanis suis, et Bethoron similiter,
   69 necnon et Helon cum suburbanis suis, et Gethremmon in eumdem modum.
   70 Porro ex dimidia tribu Manasse, Aner et suburbana ejus, Balaam et suburbana ejus : his videlicet, qui de cognatione filiorum Caath reliqui erant.
   71 Filiis autem Gersom de cognatione dimidiæ tribus Manasse, Gaulon in Basan, et suburbana ejus, et Astaroth cum suburbanis suis.
   72 De tribu Issachar, Cedes et suburbanis suis, et Dabereth cum suburbanis suis,
   73 Ramoth quoque et suburbana ejus, et Anem cum suburbanis suis.
   74 De tribu vero Aser : Masal cum suburbanis suis, et Abdon similiter,
   75 Hucac quoque et suburbana ejus, et Rohob cum suburbanis suis.
   76 Porro de tribu Nephthali, Cedes in Galilæa et suburbana ejus, Hamon cum suburbanis suis, et Cariathaim et suburbana ejus.
   77 Filiis autem Merari residuis : de tribu Zabulon, Remmono et suburbana ejus, et Thabor cum suburbanis suis :
   78 trans Jordanem quoque ex adverso Jericho contra orientem Jordanis, de tribu Ruben, Bosor in solitudine cum suburbanis suis, et Jassa cum suburbanis suis,
   79 Cademoth quoque et suburbana ejus, et Mephaat cum suburbanis suis.
   80 Necnon et de tribu Gad, Ramoth in Galaad et suburbana ejus, et Manaim cum suburbanis suis,
   81 sed et Hesebon cum suburbanis suis, et Jezer cum suburbanis suis.

1Ch 6 (Codex W. Leningrad)

1 בְּנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּרְשֹׁ֕ם קְהָ֖ת וּמְרָרִֽי׃ 2 וְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּֽנֵי־ גֵרְשׁ֖וֹם לִבְנִ֥י וְשִׁמְעִֽי׃ 3 וּבְנֵ֖י קְהָ֑ת עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר וְחֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵֽל׃ 4 בְּנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּמֻשִׁ֑י וְאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּח֥וֹת הַלֵּוִ֖י לַאֲבוֹתֵיהֶֽם׃ 5 לְֽגֵרְשׁ֑וֹם לִבְנִ֥י בְנ֛וֹ יַ֥חַת בְּנ֖וֹ זִמָּ֥ה בְנֽוֹ׃ 6 יוֹאָ֤ח בְּנוֹ֙ עִדּ֣וֹ בְנ֔וֹ זֶ֥רַח בְּנ֖וֹ יְאָתְרַ֥י בְּנֽוֹ׃ 7 בְּנֵ֖י קְהָ֑ת עַמִּינָדָ֣ב בְּנ֔וֹ קֹ֥רַח בְּנ֖וֹ אַסִּ֥יר בְּנֽוֹ׃ 8 אֶלְקָנָ֥ה בְנ֛וֹ וְאֶבְיָסָ֥ף בְּנ֖וֹ וְאַסִּ֥יר בְּנֽוֹ׃ 9 תַּ֤חַת בְּנוֹ֙ אוּרִיאֵ֣ל בְּנ֔וֹ עֻזִּיָּ֥ה בְנ֖וֹ וְשָׁא֥וּל בְּנֽוֹ׃ 10 וּבְנֵי֙ אֶלְקָנָ֔ה עֲמָשַׂ֖י וַאֲחִימֽוֹת׃ 11 אֶלְקָנָ֑ה אֶלְקָנָ֔ה צוֹפַ֥י בְּנ֖וֹ וְנַ֥חַת בְּנֽוֹ׃ 12 אֱלִיאָ֥ב בְּנ֛וֹ יְרֹחָ֥ם בְּנ֖וֹ אֶלְקָנָ֥ה בְנֽוֹ׃ 13 וּבְנֵ֧י שְׁמוּאֵ֛ל הַבְּכֹ֥ר וַשְׁנִ֖י וַאֲבִיָּֽה׃ 14 בְּנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֑י לִבְנִ֥י בְנ֛וֹ שִׁמְעִ֥י בְנ֖וֹ עֻזָּ֥ה בְנֽוֹ׃ 15 שִׁמְעָ֥א בְנ֛וֹ חַגִּיָּ֥ה בְנ֖וֹ עֲשָׂיָ֥ה בְנֽוֹ׃
   16 וְאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר הֶעֱמִ֥יד דָּוִ֛יד עַל־ יְדֵי־ שִׁ֖יר בֵּ֣ית יְהוָ֑ה מִמְּנ֖וֹחַ הָאָרֽוֹן׃ 17 וַיִּהְי֨וּ מְשָׁרְתִ֜ים לִפְנֵ֨י מִשְׁכַּ֤ן אֹֽהֶל־ מוֹעֵד֙ בַּשִּׁ֔יר עַד־ בְּנ֧וֹת שְׁלֹמֹ֛ה אֶת־ בֵּ֥ית יְהוָ֖ה בִּירוּשָׁלִָ֑ם וַיַּעַמְד֥וּ כְמִשְׁפָּטָ֖ם עַל־ עֲבוֹדָתָֽם׃ 18 וְאֵ֥לֶּה הָעֹמְדִ֖ים וּבְנֵיהֶ֑ם מִבְּנֵי֙ הַקְּהָתִ֔י הֵימָן֙ הַמְשׁוֹרֵ֔ר בֶּן־ יוֹאֵ֖ל בֶּן־ שְׁמוּאֵֽל׃ 19 בֶּן־ אֶלְקָנָה֙ בֶּן־ יְרֹחָ֔ם בֶּן־ אֱלִיאֵ֖ל בֶּן־ תּֽוֹחַ׃ 20 בֶּן־ בֶּן־ אֶלְקָנָ֔ה בֶּן־ מַ֖חַת בֶּן־ עֲמָשָֽׂי׃ 21 בֶּן־ אֶלְקָנָה֙ בֶּן־ יוֹאֵ֔ל בֶּן־ עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־ צְפַנְיָֽה׃ 22 בֶּן־ תַּ֙חַת֙ בֶּן־ אַסִּ֔יר בֶּן־ אֶבְיָסָ֖ף בֶּן־ קֹֽרַח׃ 23 בֶּן־ יִצְהָ֣ר בֶּן־ קְהָ֔ת בֶּן־ לֵוִ֖י בֶּן־ יִשְׂרָאֵֽל׃ 24 וְאָחִ֣יו אָסָ֔ף הָעֹמֵ֖ד עַל־ יְמִינ֑וֹ אָסָ֥ף בֶּן־ בֶּרֶכְיָ֖הוּ בֶּן־ שִׁמְעָֽא׃ 25 בֶּן־ מִיכָאֵ֥ל בֶּן־ בַּעֲשֵׂיָ֖ה בֶּן־ מַלְכִּיָּֽה׃ 26 בֶּן־ אֶתְנִ֥י בֶן־ זֶ֖רַח בֶּן־ עֲדָיָֽה׃ 27 בֶּן־ אֵיתָ֥ן בֶּן־ זִמָּ֖ה בֶּן־ שִׁמְעִֽי׃ 28 בֶּן־ יַ֥חַת בֶּן־ גֵּרְשֹׁ֖ם בֶּן־ לֵוִֽי׃ 29 וּבְנֵ֧י מְרָרִ֛י אֲחֵיהֶ֖ם עַֽל־ הַשְּׂמֹ֑אול אֵיתָן֙ בֶּן־ קִישִׁ֔י בֶּן־ עַבְדִּ֖י בֶּן־ מַלּֽוּךְ׃ 30 בֶּן־ חֲשַׁבְיָ֥ה בֶן־ אֲמַצְיָ֖ה בֶּן־ חִלְקִיָּֽה׃ 31 בֶּן־ אַמְצִ֥י בֶן־ בָּנִ֖י בֶּן־ שָֽׁמֶר׃ 32 בֶּן־ מַחְלִי֙ בֶּן־ מוּשִׁ֔י בֶּן־ מְרָרִ֖י בֶּן־ לֵוִֽי׃ 33 וַאֲחֵיהֶ֖ם הַלְוִיִּ֑ם נְתוּנִ֕ים לְכָ֨ל־ עֲבוֹדַ֔ת מִשְׁכַּ֖ן בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃ 34 וְֽאַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו מַקְטִירִ֨ים עַל־ מִזְבַּ֤ח הָֽעוֹלָה֙ וְעַל־ מִזְבַּ֣ח הַקְּטֹ֔רֶת לְכֹ֕ל מְלֶ֖אכֶת קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים וּלְכַפֵּר֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ה מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד הָאֱלֹהִֽים׃
   35 וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנ֛וֹ פִּֽינְחָ֥ס בְּנ֖וֹ אֲבִישׁ֥וּעַ בְּנֽוֹ׃ 36 בֻּקִּ֥י בְנ֛וֹ עֻזִּ֥י בְנ֖וֹ זְרַֽחְיָ֥ה בְנֽוֹ׃ 37 מְרָי֥וֹת בְּנ֛וֹ אֲמַרְיָ֥ה בְנ֖וֹ אֲחִיט֥וּב בְּנֽוֹ׃ 38 צָד֥וֹק בְּנ֖וֹ אֲחִימַ֥עַץ בְּנֽוֹ׃ 39 וְאֵ֙לֶּה֙ מוֹשְׁבוֹתָ֔ם לְטִירוֹתָ֖ם בִּגְבוּלָ֑ם לִבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ לְמִשְׁפַּחַ֣ת הַקְּהָתִ֔י כִּ֥י לָהֶ֖ם הָיָ֥ה הַגּוֹרָֽל׃ 40 וַֽיִּתְּנ֥וּ לָהֶ֛ם אֶת־ חֶבְר֖וֹן בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖יהָ סְבִיבֹתֶֽיהָ׃ 41 וְאֶת־ שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר וְאֶת־ חֲצֵרֶ֑יהָ נָתְנ֖וּ לְכָלֵ֥ב בֶּן־ יְפֻנֶּֽה׃ 42 וְלִבְנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן נָתְנוּ֙ אֶת־ עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֶת־ חֶבְר֥וֹן וְאֶת־ לִבְנָ֖ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ יַתִּ֥ר וְאֶֽת־ אֶשְׁתְּמֹ֖עַ וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃ 43 וְאֶת־ חִילֵז֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ אֶת־ דְּבִ֖יר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃ 44 וְאֶת־ עָשָׁן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ בֵּ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃ 45 וּמִמַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֗ן אֶת־ גֶּ֤בַע וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֙יהָ֙ וְאֶת־ עָלֶ֣מֶת וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ עֲנָת֖וֹת וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ כָּל־ עָרֵיהֶ֛ם שְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר בְּמִשְׁפְּחוֹתֵיהֶֽם׃ 46 וְלִבְנֵ֨י קְהָ֜ת הַנּוֹתָרִ֗ים מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַמַּטֶּ֡ה מִֽ֠מַּחֲצִית מַטֵּ֨ה חֲצִ֧י מְנַשֶּׁ֛ה בַּגּוֹרָ֖ל עָרִ֥ים עָֽשֶׂר׃ 47 וְלִבְנֵ֨י גֵרְשׁ֜וֹם לְמִשְׁפְּחוֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֣ה יִ֠שָׂשכָר וּמִמַּטֵּ֨ה אָשֵׁ֜ר וּמִמַּטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֗י וּמִמַּטֵּ֤ה מְנַשֶּׁה֙ בַּבָּשָׁ֔ן עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה׃ 48 לִבְנֵ֨י מְרָרִ֜י לְמִשְׁפְּחוֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֣ה רְ֠אוּבֵן וּֽמִמַּטֵּה־ גָ֞ד וּמִמַּטֵּ֤ה זְבוּלֻן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃ 49 וַיִּתְּנ֥וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לַלְוִיִּ֑ם אֶת־ הֶעָרִ֖ים וְאֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶֽם׃ 50 וַיִּתְּנ֣וּ בַגּוֹרָ֗ל מִמַּטֵּ֤ה בְנֵי־ יְהוּדָה֙ וּמִמַּטֵּ֣ה בְנֵי־ שִׁמְע֔וֹן וּמִמַּטֵּ֖ה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֵ֚ת הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־ יִקְרְא֥וּ אֶתְהֶ֖ם בְּשֵׁמֽוֹת׃ 51 וּמִֽמִּשְׁפְּח֖וֹת בְּנֵ֣י קְהָ֑ת וַיְהִי֙ עָרֵ֣י גְבוּלָ֔ם מִמַּטֵּ֖ה אֶפְרָֽיִם׃ 52 וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־ עָרֵ֧י הַמִּקְלָ֛ט אֶת־ שְׁכֶ֥ם וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖יהָ בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וְאֶת־ גֶּ֖זֶר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃ 53 וְאֶֽת־ יָקְמְעָם֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ בֵּ֥ית חוֹר֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃ 54 וְאֶת־ אַיָּלוֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ גַּת־ רִמּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
   55 וּמִֽמַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־ עָנֵר֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ בִּלְעָ֖ם וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ לְמִשְׁפַּ֥חַת לִבְנֵי־ קְהָ֖ת הַנּוֹתָרִֽים׃
   56 לִבְנֵי֮ גֵּרְשׁוֹם֒ מִמִּשְׁפַּ֗חַת חֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־ גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ עַשְׁתָּר֖וֹת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃ 57 וּמִמַּטֵּ֣ה יִשָׂשכָ֔ר אֶת־ קֶ֖דֶשׁ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ אֶת־ דָּבְרַ֖ת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃ 58 וְאֶת־ רָאמוֹת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ עָנֵ֖ם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃ 59 וּמִמַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־ מָשָׁ֖ל וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ עַבְדּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃ 60 וְאֶת־ חוּקֹק֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ רְחֹ֖ב וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃ 61 וּמִמַּטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֗י אֶת־ קֶ֤דֶשׁ בַּגָּלִיל֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ חַמּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ קִרְיָתַ֖יִם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃ 62 לִבְנֵ֣י מְרָרִי֮ הַנּוֹתָרִים֒ מִמַּטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶת־ רִמּוֹנ֖וֹ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ אֶת־ תָּב֖וֹר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃ 63 וּמֵעֵ֜בֶר לְיַרְדֵּ֣ן יְרֵחוֹ֮ לְמִזְרַ֣ח הַיַּרְדֵּן֒ מִמַּטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן אֶת־ בֶּ֥צֶר בַּמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ יַ֖הְצָה וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃ 64 וְאֶת־ קְדֵמוֹת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ מֵיפַ֖עַת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃ 65 וּמִ֨מַּטֵּה־ גָ֔ד אֶת־ רָאמ֥וֹת בַּגִּלְעָ֖ד וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶֽת־ מַחֲנַ֖יִם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃ 66 וְאֶת־ חֶשְׁבּוֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ יַעְזֵ֖יר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées