Comparer
1 Chroniques 6BAN 1 Fils de Lévi : Guerson, Kéhath et Mérari.
DRB 1 Les fils de Lévi : Guershom, Kehath, et Merari.
VULC 1 Filii Levi : Gerson, Caath, et Merari.
BAN 2 Fils de Kéhath : Amram, Jitséhar et Hébron et Uzziel.
DRB 2 - Et les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, et Hébron, et Uziel.
VULC 2 Filii Caath : Amram, Isaar, Hebron, et Oziel.
BAN 3 Fils d'Amram : Aaron et Moïse et Marie. Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
DRB 3 Et les fils d'Amram : Aaron et Moïse, et Marie*. Et les fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
VULC 3 Filii Amram : Aaron, Moyses, et Maria. Filii Aaron : Nadab et Abiu, Eleazar, et Ithamar.
BAN 4 Eléazar engendra Phinées, Phinées engendra Abisua,
DRB 4 - Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abishua,
VULC 4 Eleazar genuit Phinees, et Phinees genuit Abisue.
BAN 5 Abisua engendra Bukki, Bukki engendra Uzzi,
DRB 5 et Abishua engendra Bukki, et Bukki engendra Uzzi,
VULC 5 Abisue vero genuit Bocci, et Bocci genuit Ozi.
BAN 6 Uzzi engendra Zérachia, Zérachia engendra Mérajoth,
DRB 6 et Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraïoth ;
VULC 6 Ozi genuit Zaraiam, et Zaraias genuit Meraioth.
BAN 7 Mérajoth engendra Amaria, Amaria engendra Ahitub,
DRB 7 Meraïoth engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
VULC 7 Porro Meraioth genuit Amariam, et Amarias genuit Achitob.
BAN 8 Ahitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Ahimaats,
DRB 8 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Akhimaats,
VULC 8 Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Achimaas,
BAN 9 Ahimaats engendra Azaria, Azaria engendra Johanan,
DRB 9 et Akhimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jokhanan,
VULC 9 Achimaas genuit Azariam, Azarias genuit Johanan,
BAN 10 Johanan engendra Azaria, qui fut sacrificateur dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
DRB 10 et Jokhanan engendra Azaria : C'est lui qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
VULC 10 Johanan genuit Azariam : ipse est qui sacerdotio functus est in domo quam ædificavit Salomon in Jerusalem.
BAN 11 Azaria engendra Amaria, Amaria engendra Ahitub,
DRB 11 Et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
VULC 11 Genuit autem Azarias Amariam, et Amarias genuit Achitob,
BAN 12 Ahitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Sallum,
DRB 12 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Shallum,
VULC 12 Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Sellum,
BAN 13 Sallum engendra Hilkija, Hilkija engendra Azaria,
DRB 13 et Shallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Azaria,
VULC 13 Sellum genuit Helciam, et Helcias genuit Azariam,
BAN 14 Azaria engendra Séraïa, Séraïa engendra Jéhotsadak ;
DRB 14 et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadak,
VULC 14 Azarias genuit Saraiam, et Saraias genuit Josedec.
BAN 15 Jéhotsadak s'en alla quand l'Eternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par le moyen de Nébucadnetsar.
DRB 15 et Jotsadak partit quand l'Éternel transporta Juda et Jérusalem par la main de Nebucadnetsar.
VULC 15 Porro Josedec egressus est, quando transtulit Dominus Judam et Jerusalem per manus Nabuchodonosor.
BAN 16 Fils de Lévi : Guersom, Kéhath et Mérari.
DRB 16 Les fils de Lévi : Guershom, Kehath, et Merari.
VULC 16 Filii ergo Levi : Gersom, Caath, et Merari.
BAN 17 Voici les noms des fils de Guersom : Libni et Siméi.
DRB 17 - Et ce sont ici les noms des fils de Guershom : Libni et Shimhi.
VULC 17 Et hæc nomina filiorum Gersom : Lobni, et Semei.
BAN 18 Fils de Kéhath : Amram et Jitséhar et Hébron et Uzziel.
DRB 18 Et les fils de Kehath : Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel.
VULC 18 Filii Caath : Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel.
BAN 19 Fils de Mérari : Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi selon leurs pères.
DRB 19 Les fils de Merari : Makhli et Mushi. - Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.
VULC 19 Filii Merari : Moholi et Musi. Hæ autem cognationes Levi secundum familias eorum.
BAN 20 De Guersom : Libni, son fils ; Jahath, son fils ; Zimma, son fils ;
DRB 20 De Guershom : Libni, son fils ; Jakhath, son fils ; Zimma, son fils ;
VULC 20 Gersom : Lobni filius ejus, Jahath filius ejus, Zamma filius ejus,
BAN 21 Joach, son fils ; lddo, son fils ; Zérach, son fils ; Jéathraï, son fils.
DRB 21 Joakh, son fils ; Iddo, son fils ; Zérakh, son fils ; Jathraï, son fils.
VULC 21 Joah filius ejus, Addo filius ejus, Zara filius ejus, Jethrai filius ejus.
BAN 22 Fils de Kéhath : Amminadab, son fils ; Koré, son fils ; Assir, son fils ;
DRB 22 Les fils de Kehath : Amminadab, son fils ; Coré, son fils ; Assir, son fils ;
VULC 22 Filii Caath : Aminadab filius ejus, Core filius ejus, Asir filius ejus,
BAN 23 Elkana, son fils, et Ebiasaph, son fils, et Assir, son fils ;
DRB 23 Elkana, son fils ; et Ébiasaph, son fils ; et Assir, son fils ;
VULC 23 Elcana filius ejus, Abiasaph filius ejus, Asir filius ejus,
BAN 24 Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils, et Saül, son fils.
DRB 24 Thakhath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; et Saül, son fils.
VULC 24 Thahath filius ejus, Uriel filius ejus, Ozias filius ejus, Saul filius ejus.
BAN 25 Fils d'Elkana : Amasaï et Ahimoth ;
DRB 25 Et les fils d'Elkana : Amasçaï et Akhimoth.
VULC 25 Filii Elcana, Amasai et Achimoth
BAN 26 Elkana, son fils ; Elkana ; Tsophaï, son fils, et Nahath, son fils ;
DRB 26 Elkana, - les fils d'Elkana : Tsophaï, son fils ; et Nakhath, son fils ;
VULC 26 et Elcana. Filii Elcana : Sophai filius ejus, Nahath filius ejus,
BAN 27 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ; Elkana, son fils.
DRB 27 Éliab, son fils ; Jerokham, son fils ; Elkana, son fils.
VULC 27 Eliab filius ejus, Jeroham filius ejus, Elcana filius ejus.
BAN 28 Fils de Samuel : l'aîné, [Joël], et le second, Abija.
DRB 28 Et les fils de Samuel : le premier-né, Vashni, et Abija.
VULC 28 Filii Samuel : primogenitus Vasseni, et Abia.
BAN 29 Fils de Mérari : Machli ; Libni, son fils ; Siméi, son fils ; Uzza, son fils ;
DRB 29 Les fils de Merari : Makhli ; Libni, son fils ; Shimhi, son fils ; Uzza, son fils ;
VULC 29 Filii autem Merari, Moholi : Lobni filius ejus, Semei filius ejus, Oza filius ejus,
BAN 30 Siméa, son fils ; Hagguija, son fils ; Asaïa, son fils.
DRB 30 Shimha, son fils ; Hagguija, son fils ; Asçaïa, son fils.
VULC 30 Sammaa filius ejus, Haggia filius ejus, Asaia filius ejus.
BAN 31 Voici ceux que David établit pour le chant de la maison de l'Eternel, depuis que l'arche eut trouvé un lieu de repos.
DRB 31 Et ce sont ici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche fut en repos.
VULC 31 Isti sunt quos constituit David super cantores domus Domini, ex quo collocata est arca :
BAN 32 Et ils firent les fonctions de chantres devant la Demeure de la Tente d'assignation jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem, et ils vaquèrent à leurs fonctions selon la règle qui les concernait.
DRB 32 Et ils faisaient le service devant le tabernacle de la tente d'assignation, pour le chant, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem ; et ils se tinrent là selon l'ordre établi pour leur service.
VULC 32 et ministrabant coram tabernaculo testimonii, canentes donec ædificaret Salomon domum Domini in Jerusalem : stabant autem juxta ordinem suum in ministerio.
BAN 33 Voici ceux qui officiaient et leurs fils. Des fils des Kéhathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
DRB 33 Et ce sont ici ceux qui se tenaient là, et leurs fils : Des fils des Kehathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
VULC 33 Hi vero sunt qui assistebant cum filiis suis, de filiis Caath, Hemam cantor filius Johel, filii Samuel,
BAN 34 fils d'Elkana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thoach,
DRB 34 fils d'Elkana, fils de Jerokham, fils d'Éliel, fils de Thoakh*,
VULC 34 filii Elcana, filii Jeroham, filii Eliel, filii Thohu,
BAN 35 fils de Tsiph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
DRB 35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Makhath, fils d'Amasçai,
VULC 35 filii Suph, filii Elcana, filii Mahath, filii Amasai,
BAN 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
DRB 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie*,
VULC 36 filii Elcana, filii Johel, filii Azariæ, filii Sophoniæ,
BAN 37 fils de Thahath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de Koré,
DRB 37 fils de Thakhath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré,
VULC 37 filii Thahath, filii Asir, filii Abiasaph, filii Core,
BAN 38 fils de Jitséhar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.
DRB 38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël.
VULC 38 filii Isaar, filii Caath, filii Levi, filii Israël.
BAN 39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Bérékia, fils de Siméa,
DRB 39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Bérékia, fils de Shimha,
VULC 39 Et frater ejus Asaph, qui stabat a dextris ejus, Asaph filius Barachiæ, filii Samaa,
BAN 40 fils de Micaël, fils de Baaséia, fils de Malkija,
DRB 40 fils de Micaël, fils de Baascéïa, fils de Malkija,
VULC 40 filii Michaël, filii Basaiæ, filii Melchiæ,
BAN 41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaïa,
DRB 41 fils d'Ethni, fils de Zérakh, fils d'Adaïa,
VULC 41 filii Athanai, filii Zara, filii Adaia,
BAN 42 fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Siméi,
DRB 42 fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Shimhi,
VULC 42 filii Ethan, filii Zamma, filii Semei,
BAN 43 fils de Jahath, fils de Guersom, fils de Lévi.
DRB 43 fils de Jakhath, fils de Guershom, fils de Lévi.
VULC 43 filii Jeth, filii Gersom, filii Levi.
BAN 44 Et les fils de Mérari, leurs frères, à gauche : Ethan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
DRB 44 Et les fils de Merari, leurs frères, à la gauche : Ethan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
VULC 44 Filii autem Merari fratres eorum, ad sinistram, Ethan filius Cusi, filii Abdi, filii Maloch,
BAN 45 fils de Hasabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
DRB 45 fils de Hashabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
VULC 45 filii Hasabiæ, filii Amasiæ, filii Helciæ,
BAN 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,
DRB 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,
VULC 46 filii Amasai, filii Boni, filii Somer,
BAN 47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Mérari, fils de Lévi.
DRB 47 fils de Makhli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Lévi.
VULC 47 filii Moholi, filii Musi, filii Merari, filii Levi.
BAN 48 Et leurs frères les Lévites sont établis pour tous les services, dans la Demeure de la maison de Dieu.
DRB 48 Et leurs frères, les Lévites, furent donnés pour tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.
VULC 48 Fratres quoque eorum Levitæ, qui ordinati sunt in cunctum ministerium tabernaculi domus Domini.
BAN 49 Aaron et ses fils fonctionnent à l'autel des holocaustes et à l'autel des parfums, et font tout le service dans le Lieu très saint et font la propitiation pour Israël, conformément à tout ce qu'a commandé Moïse, le serviteur de Dieu.
DRB 49 Et Aaron et ses fils faisaient fumer [ce qui se brûlait] sur l'autel de l'holocauste et sur l'autel de l'encens, pour tout le service du lieu très saint, et pour faire propitiation pour Israël, selon tout ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait commandé.
VULC 49 Aaron vero et filii ejus adolebant incensum super altare holocausti, et super altare thymiamatis, in omne opus Sancti sanctorum : et ut precarentur pro Israël juxta omnia quæ præceperat Moyses servus Dei.
BAN 50 Voici les fils d'Aaron : Eléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisua, son fils ;
DRB 50 Et ce sont ici les fils d'Aaron : Éléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abishua, son fils ;
VULC 50 Hi sunt autem filii Aaron : Eleazar filius ejus, Phinees filius ejus, Abisue filius ejus,
BAN 51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zérachia, son fils ;
DRB 51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zerakhia, son fils ;
VULC 51 Bocci filius ejus, Ozi filius ejus, Zarahia filius ejus,
BAN 52 Mérajoth, son fils ; Amaria, son fils ; Ahitub, son fils ;
DRB 52 Meraïoth, son fils ; Amaria, son fils ; Akhitub, son fils ;
VULC 52 Meraioth filius ejus, Amarias filius ejus, Achitob filius ejus,
BAN 53 Tsadok, son fils ; Ahimaats, son fils.
DRB 53 Tsadok, son fils ; Akhimaats, son fils.
VULC 53 Sadoc filius ejus, Achimaas filius ejus.
BAN 54 Voici leurs demeures, selon leurs établissements, dans leur territoire. Aux fils d'Aaron, à la famille des Kéhathites ; car c'est sur eux que tomba le sort ;
DRB 54 Et ce sont ici leurs habitations, selon leurs enclos, dans leurs confins. - Pour les fils d'Aaron, de la famille des Kehathites, car le sort tomba* pour eux :
VULC 54 Et hæc habitacula eorum per vicos atque confinia, filiorum scilicet Aaron, juxta cognationes Caathitarum : ipsis enim sorte contigerant.
BAN 55 on leur donna : Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue tout autour.
DRB 55 et on leur donna Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue autour d'elle ;
VULC 55 Dederunt igitur eis Hebron in terra Juda, et suburbana ejus per circuitum :
BAN 56 Mais le territoire de la ville et des villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
DRB 56 mais la campagne de la ville et ses hameaux, on les donna à Caleb, fils de Jephunné.
VULC 56 agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Jephone.
BAN 57 Aux fils d'Aaron on donna les villes de refuge, Hébron, et Libna et sa banlieue, Jatthir, et Esthémoa et sa banlieue,
DRB 57 Et aux fils d'Aaron on donna la ville* de refuge : Hébron ; et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Eshtemoa et sa banlieue,
VULC 57 Porro filiis Aaron dederunt civitates ad confugiendum Hebron, et Lobna, et suburbana ejus,
BAN 58 Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
DRB 58 et Hilen et sa banlieue, [et] Debir et sa banlieue,
VULC 58 Jether quoque, et Esthemo cum suburbanis suis, sed et Helon, et Dabir cum suburbanis suis,
BAN 59 Asan et sa banlieue, Bethsémès et sa banlieue.
DRB 59 et Ashan et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue ;
VULC 59 Asan quoque, et Bethsemes, et suburbana earum.
BAN 60 De la tribu de Benjamin : Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient au nombre de treize, selon leurs familles.
DRB 60 et de la tribu de Benjamin : Guéba et sa banlieue, et Allémeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes : treize villes, selon leurs familles.
VULC 60 De tribu autem Benjamin, Gabee et suburbana ejus, et Almath cum suburbanis suis, Anathoth quoque cum suburbanis suis : omnes civitates, tredecim, per cognationes suas.
BAN 61 Les autres fils de Kéhath obtinrent par le sort, de la part des familles de la tribu [d'Ephraïm], de la [tribu de Dan] et de la demi-tribu de Manassé, dix villes.
DRB 61 Et aux autres fils de Kehath [on donna], par le sort, dix villes, des familles de la tribu [d'Éphraïm [et de la tribu de Dan] et] de la moitié de la tribu de* Manassé ;
VULC 61 Filiis autem Caath residuis de cognatione sua dederunt ex dimidia tribu Manasse in possessionem urbes decem.
BAN 62 Les fils de Guersom, selon leurs familles, reçurent, de la tribu d'Issacar et de la tribu d'Asser et de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan, treize villes.
DRB 62 et aux fils de Guershom, selon leurs familles, treize villes, de la tribu d'Issacar, et de la tribu d'Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Basan ;
VULC 62 Porro filiis Gersom per cognationes suas de tribu Issachar, et de tribu Aser, et de tribu Nephthali, et de tribu Manasse in Basan, urbes tredecim.
BAN 63 Les fils de Mérari, selon leurs familles, reçurent par le sort, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon, douze villes.
DRB 63 [et] aux fils de Merari, selon leurs familles, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
VULC 63 Filiis autem Merari per cognationes suas de tribu Ruben, et de tribu Gad, et de tribu Zabulon, dederunt sorte civitates duodecim.
BAN 64 Les fils d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
DRB 64 Et les fils d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
VULC 64 Dederunt quoque filii Israël Levitis civitates, et suburbana earum :
BAN 65 Et ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu'ils désignèrent par leurs noms.
DRB 65 Et ils donnèrent, par le sort, de la tribu des fils de Juda, et de la tribu des fils de Siméon, et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu'ils nommèrent par [leurs] noms.
VULC 65 dederuntque per sortem, ex tribu filiorum Juda, et ex tribu filiorum Simeon, et ex tribu filiorum Benjamin urbes has, quas vocaverunt nominibus suis,
BAN 66 Quant aux familles des fils de Kéhath qui reçurent les villes de leur territoire de la tribu d'Ephraïm,
DRB 66 Et pour les familles des fils de Kehath qui eurent les villes de leur territoire de la tribu d'Éphraïm,
VULC 66 et his, qui erant de cognatione filiorum Caath, fueruntque civitates in terminis eorum de tribu Ephraim.
BAN 67 on leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, et Guézer et sa banlieue,
DRB 67 on leur donna la ville* de refuge : Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, et Guézer et sa banlieue,
VULC 67 Dederunt ergo eis urbes ad confugiendum, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer cum suburbanis suis,
BAN 68 Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
DRB 68 et Jokmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
VULC 68 Jecmaam quoque cum suburbanis suis, et Bethoron similiter,
BAN 69 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue ;
DRB 69 et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue ;
VULC 69 necnon et Helon cum suburbanis suis, et Gethremmon in eumdem modum.
BAN 70 et de la demi-tribu de Manassé : Aner et sa banlieue, et Biléam et sa banlieue ; pour la famille des autres fils de Kéhath.
DRB 70 et de la demi-tribu de Manassé : Aner et sa banlieue et Bilham et sa banlieue, - pour les familles des autres fils de Kehath.
VULC 70 Porro ex dimidia tribu Manasse, Aner et suburbana ejus, Balaam et suburbana ejus : his videlicet, qui de cognatione filiorum Caath reliqui erant.
BAN 71 Les fils de Guersom reçurent de la famille de la demi-tribu de Manassé : Golan en Basan et sa banlieue, Astharoth et sa banlieue ;
DRB 71 Aux fils de Guershom, [on donna], de la famille de la demi-tribu de Manassé : Golan, en Basan, et sa banlieue, et Ashtaroth, et sa banlieue ;
VULC 71 Filiis autem Gersom de cognatione dimidiæ tribus Manasse, Gaulon in Basan, et suburbana ejus, et Astaroth cum suburbanis suis.
BAN 72 de la tribu d'Issacar : Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
DRB 72 et de la tribu d'Issacar : Kédesh et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
VULC 72 De tribu Issachar, Cedes et suburbanis suis, et Dabereth cum suburbanis suis,
BAN 73 Ramoth et sa banlieue, Anem et sa banlieue ;
DRB 73 et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue ;
VULC 73 Ramoth quoque et suburbana ejus, et Anem cum suburbanis suis.
BAN 74 de la tribu d'Asser : Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
DRB 74 et de la tribu d'Aser : Mashal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
VULC 74 De tribu vero Aser : Masal cum suburbanis suis, et Abdon similiter,
BAN 75 Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue ;
DRB 75 et Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue ;
VULC 75 Hucac quoque et suburbana ejus, et Rohob cum suburbanis suis.
BAN 76 de la tribu de Nephthali : Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, Kiriathaïm et sa banlieue.
DRB 76 et de la tribu de Nephthali : Kédesh, en Galilée, et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.
VULC 76 Porro de tribu Nephthali, Cedes in Galilæa et suburbana ejus, Hamon cum suburbanis suis, et Cariathaim et suburbana ejus.
BAN 77 Les autres fils de Mérari reçurent de la tribu de Zabulon : Rimmono et sa banlieue, Thabor et sa banlieue ;
DRB 77 Aux fils de Merari qui restaient, [on donna], de la tribu de Zabulon : Rimmono et sa banlieue, [et] Thabor et sa banlieue ;
VULC 77 Filiis autem Merari residuis : de tribu Zabulon, Remmono et suburbana ejus, et Thabor cum suburbanis suis :
BAN 78 et de l'autre côté du Jourdain de Jéricho, à l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bétser dans le désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
DRB 78 et au delà du Jourdain de Jéricho, à l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bétser, au désert, et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
VULC 78 trans Jordanem quoque ex adverso Jericho contra orientem Jordanis, de tribu Ruben, Bosor in solitudine cum suburbanis suis, et Jassa cum suburbanis suis,
BAN 79 Kédémoth et sa banlieue, Méphaath et sa banlieue ;
DRB 79 et Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue ;
VULC 79 Cademoth quoque et suburbana ejus, et Mephaat cum suburbanis suis.
BAN 80 et de la tribu de Gad : Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
DRB 80 et de la tribu de Gad : Ramoth, en Galaad, et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,
VULC 80 Necnon et de tribu Gad, Ramoth in Galaad et suburbana ejus, et Manaim cum suburbanis suis,
BAN 81 Hesbon et sa banlieue, Jaézer et sa banlieue.
DRB 81 et Hesbon et sa banlieue, et Jahzer et sa banlieue.
VULC 81 sed et Hesebon cum suburbanis suis, et Jezer cum suburbanis suis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées