Comparer
1 Chroniques 6BAN 1 Fils de Lévi : Guerson, Kéhath et Mérari.
LSG 1 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.
VULC 1 Filii Levi : Gerson, Caath, et Merari.
BAN 2 Fils de Kéhath : Amram, Jitséhar et Hébron et Uzziel.
LSG 2 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
VULC 2 Filii Caath : Amram, Isaar, Hebron, et Oziel.
BAN 3 Fils d'Amram : Aaron et Moïse et Marie. Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
LSG 3 Fils d'Amram: Aaron et Moïse ; et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
VULC 3 Filii Amram : Aaron, Moyses, et Maria. Filii Aaron : Nadab et Abiu, Eleazar, et Ithamar.
BAN 4 Eléazar engendra Phinées, Phinées engendra Abisua,
LSG 4 Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abischua ;
VULC 4 Eleazar genuit Phinees, et Phinees genuit Abisue.
BAN 5 Abisua engendra Bukki, Bukki engendra Uzzi,
LSG 5 Abischua engendra Bukki ; Bukki engendra Uzzi ;
VULC 5 Abisue vero genuit Bocci, et Bocci genuit Ozi.
BAN 6 Uzzi engendra Zérachia, Zérachia engendra Mérajoth,
LSG 6 Uzzi engendra Zerachja ; Zerachja engendra Merajoth ;
VULC 6 Ozi genuit Zaraiam, et Zaraias genuit Meraioth.
BAN 7 Mérajoth engendra Amaria, Amaria engendra Ahitub,
LSG 7 Merajoth engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ;
VULC 7 Porro Meraioth genuit Amariam, et Amarias genuit Achitob.
BAN 8 Ahitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Ahimaats,
LSG 8 Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Achimaats ;
VULC 8 Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Achimaas,
BAN 9 Ahimaats engendra Azaria, Azaria engendra Johanan,
LSG 9 Achimaats engendra Azaria ; Azaria engendra Jochanan ;
VULC 9 Achimaas genuit Azariam, Azarias genuit Johanan,
BAN 10 Johanan engendra Azaria, qui fut sacrificateur dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
LSG 10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem ;
VULC 10 Johanan genuit Azariam : ipse est qui sacerdotio functus est in domo quam ædificavit Salomon in Jerusalem.
BAN 11 Azaria engendra Amaria, Amaria engendra Ahitub,
LSG 11 Azaria engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ;
VULC 11 Genuit autem Azarias Amariam, et Amarias genuit Achitob,
BAN 12 Ahitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Sallum,
LSG 12 Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Schallum ;
VULC 12 Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Sellum,
BAN 13 Sallum engendra Hilkija, Hilkija engendra Azaria,
LSG 13 Schallum engendra Hilkija ; Hilkija engendra Azaria ;
VULC 13 Sellum genuit Helciam, et Helcias genuit Azariam,
BAN 14 Azaria engendra Séraïa, Séraïa engendra Jéhotsadak ;
LSG 14 et Azaria engendra Seraja ; Seraja engendra Jehotsadak,
VULC 14 Azarias genuit Saraiam, et Saraias genuit Josedec.
BAN 15 Jéhotsadak s'en alla quand l'Eternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par le moyen de Nébucadnetsar.
LSG 15 Jehotsadak s'en alla quand l'Éternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.
VULC 15 Porro Josedec egressus est, quando transtulit Dominus Judam et Jerusalem per manus Nabuchodonosor.
BAN 16 Fils de Lévi : Guersom, Kéhath et Mérari.
LSG 16 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.
VULC 16 Filii ergo Levi : Gersom, Caath, et Merari.
BAN 17 Voici les noms des fils de Guersom : Libni et Siméi.
LSG 17 Voici les noms des fils de Guerschom: Libni et Schimeï.
VULC 17 Et hæc nomina filiorum Gersom : Lobni, et Semei.
BAN 18 Fils de Kéhath : Amram et Jitséhar et Hébron et Uzziel.
LSG 18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
VULC 18 Filii Caath : Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel.
BAN 19 Fils de Mérari : Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi selon leurs pères.
LSG 19 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.
VULC 19 Filii Merari : Moholi et Musi. Hæ autem cognationes Levi secundum familias eorum.
BAN 20 De Guersom : Libni, son fils ; Jahath, son fils ; Zimma, son fils ;
LSG 20 De Guerschom: Libni, son fils ; Jachath, son fils ; Zimma, son fils ;
VULC 20 Gersom : Lobni filius ejus, Jahath filius ejus, Zamma filius ejus,
BAN 21 Joach, son fils ; lddo, son fils ; Zérach, son fils ; Jéathraï, son fils.
LSG 21 Joach, son fils ; Iddo, son fils ; Zérach, son fils ; Jeathraï, son fils.
VULC 21 Joah filius ejus, Addo filius ejus, Zara filius ejus, Jethrai filius ejus.
BAN 22 Fils de Kéhath : Amminadab, son fils ; Koré, son fils ; Assir, son fils ;
LSG 22 Fils de Kehath: Amminadab, son fils ; Koré, son fils ; Assir, son fils ;
VULC 22 Filii Caath : Aminadab filius ejus, Core filius ejus, Asir filius ejus,
BAN 23 Elkana, son fils, et Ebiasaph, son fils, et Assir, son fils ;
LSG 23 Elkana, son fils ; Ebjasaph, son fils ; Assir, son fils ;
VULC 23 Elcana filius ejus, Abiasaph filius ejus, Asir filius ejus,
BAN 24 Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils, et Saül, son fils.
LSG 24 Thachath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; Saül, son fils.
VULC 24 Thahath filius ejus, Uriel filius ejus, Ozias filius ejus, Saul filius ejus.
BAN 25 Fils d'Elkana : Amasaï et Ahimoth ;
LSG 25 Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth ;
VULC 25 Filii Elcana, Amasai et Achimoth
BAN 26 Elkana, son fils ; Elkana ; Tsophaï, son fils, et Nahath, son fils ;
LSG 26 Elkana, son fils ; Elkana Tsophaï, son fils ; Nachath, son fils ;
VULC 26 et Elcana. Filii Elcana : Sophai filius ejus, Nahath filius ejus,
BAN 27 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ; Elkana, son fils.
LSG 27 Éliab, son fils ; Jerocham, son fils ; Elkana, son fils ;
VULC 27 Eliab filius ejus, Jeroham filius ejus, Elcana filius ejus.
BAN 28 Fils de Samuel : l'aîné, [Joël], et le second, Abija.
LSG 28 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija.
VULC 28 Filii Samuel : primogenitus Vasseni, et Abia.
BAN 29 Fils de Mérari : Machli ; Libni, son fils ; Siméi, son fils ; Uzza, son fils ;
LSG 29 Fils de Merari: Machli ; Libni, son fils ; Schimeï, son fils ; Uzza, son fils ;
VULC 29 Filii autem Merari, Moholi : Lobni filius ejus, Semei filius ejus, Oza filius ejus,
BAN 30 Siméa, son fils ; Hagguija, son fils ; Asaïa, son fils.
LSG 30 Schimea, son fils ; Hagguija, son fils ; Asaja, son fils.
VULC 30 Sammaa filius ejus, Haggia filius ejus, Asaia filius ejus.
BAN 31 Voici ceux que David établit pour le chant de la maison de l'Eternel, depuis que l'arche eut trouvé un lieu de repos.
LSG 31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche eut un lieu de repos:
VULC 31 Isti sunt quos constituit David super cantores domus Domini, ex quo collocata est arca :
BAN 32 Et ils firent les fonctions de chantres devant la Demeure de la Tente d'assignation jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem, et ils vaquèrent à leurs fonctions selon la règle qui les concernait.
LSG 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d'après la règle qui leur était prescrite.
VULC 32 et ministrabant coram tabernaculo testimonii, canentes donec ædificaret Salomon domum Domini in Jerusalem : stabant autem juxta ordinem suum in ministerio.
BAN 33 Voici ceux qui officiaient et leurs fils. Des fils des Kéhathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
LSG 33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. -D'entre les fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
VULC 33 Hi vero sunt qui assistebant cum filiis suis, de filiis Caath, Hemam cantor filius Johel, filii Samuel,
BAN 34 fils d'Elkana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thoach,
LSG 34 fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Éliel, fils de Thoach,
VULC 34 filii Elcana, filii Jeroham, filii Eliel, filii Thohu,
BAN 35 fils de Tsiph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
LSG 35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,
VULC 35 filii Suph, filii Elcana, filii Mahath, filii Amasai,
BAN 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
LSG 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
VULC 36 filii Elcana, filii Johel, filii Azariæ, filii Sophoniæ,
BAN 37 fils de Thahath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de Koré,
LSG 37 fils de Thachath, fils d'Assir, fils d'Ebjasaph, fils de Koré,
VULC 37 filii Thahath, filii Asir, filii Abiasaph, filii Core,
BAN 38 fils de Jitséhar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.
LSG 38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël. -
VULC 38 filii Isaar, filii Caath, filii Levi, filii Israël.
BAN 39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Bérékia, fils de Siméa,
LSG 39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea,
VULC 39 Et frater ejus Asaph, qui stabat a dextris ejus, Asaph filius Barachiæ, filii Samaa,
BAN 40 fils de Micaël, fils de Baaséia, fils de Malkija,
LSG 40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,
VULC 40 filii Michaël, filii Basaiæ, filii Melchiæ,
BAN 41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaïa,
LSG 41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,
VULC 41 filii Athanai, filii Zara, filii Adaia,
BAN 42 fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Siméi,
LSG 42 fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Schimeï,
VULC 42 filii Ethan, filii Zamma, filii Semei,
BAN 43 fils de Jahath, fils de Guersom, fils de Lévi.
LSG 43 fils de Jachath, fils de Guerschom, fils de Lévi. -
VULC 43 filii Jeth, filii Gersom, filii Levi.
BAN 44 Et les fils de Mérari, leurs frères, à gauche : Ethan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
LSG 44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche ; Éthan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
VULC 44 Filii autem Merari fratres eorum, ad sinistram, Ethan filius Cusi, filii Abdi, filii Maloch,
BAN 45 fils de Hasabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
LSG 45 fils de Haschabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
VULC 45 filii Hasabiæ, filii Amasiæ, filii Helciæ,
BAN 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,
LSG 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,
VULC 46 filii Amasai, filii Boni, filii Somer,
BAN 47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Mérari, fils de Lévi.
LSG 47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi.
VULC 47 filii Moholi, filii Musi, filii Merari, filii Levi.
BAN 48 Et leurs frères les Lévites sont établis pour tous les services, dans la Demeure de la maison de Dieu.
LSG 48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.
VULC 48 Fratres quoque eorum Levitæ, qui ordinati sunt in cunctum ministerium tabernaculi domus Domini.
BAN 49 Aaron et ses fils fonctionnent à l'autel des holocaustes et à l'autel des parfums, et font tout le service dans le Lieu très saint et font la propitiation pour Israël, conformément à tout ce qu'a commandé Moïse, le serviteur de Dieu.
LSG 49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
VULC 49 Aaron vero et filii ejus adolebant incensum super altare holocausti, et super altare thymiamatis, in omne opus Sancti sanctorum : et ut precarentur pro Israël juxta omnia quæ præceperat Moyses servus Dei.
BAN 50 Voici les fils d'Aaron : Eléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisua, son fils ;
LSG 50 Voici les fils d'Aaron: Éléazar, son fils ; Phinées, son fils: Abischua, son fils ;
VULC 50 Hi sunt autem filii Aaron : Eleazar filius ejus, Phinees filius ejus, Abisue filius ejus,
BAN 51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zérachia, son fils ;
LSG 51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zerachja, son fils ;
VULC 51 Bocci filius ejus, Ozi filius ejus, Zarahia filius ejus,
BAN 52 Mérajoth, son fils ; Amaria, son fils ; Ahitub, son fils ;
LSG 52 Merajoth, son fils ; Amaria, son fils ; Achithub, son fils ;
VULC 52 Meraioth filius ejus, Amarias filius ejus, Achitob filius ejus,
BAN 53 Tsadok, son fils ; Ahimaats, son fils.
LSG 53 Tsadok, son fils ; Achimaats, son fils.
VULC 53 Sadoc filius ejus, Achimaas filius ejus.
BAN 54 Voici leurs demeures, selon leurs établissements, dans leur territoire. Aux fils d'Aaron, à la famille des Kéhathites ; car c'est sur eux que tomba le sort ;
LSG 54 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d'Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort,
VULC 54 Et hæc habitacula eorum per vicos atque confinia, filiorum scilicet Aaron, juxta cognationes Caathitarum : ipsis enim sorte contigerant.
BAN 55 on leur donna : Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue tout autour.
LSG 55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l'entoure ;
VULC 55 Dederunt igitur eis Hebron in terra Juda, et suburbana ejus per circuitum :
BAN 56 Mais le territoire de la ville et des villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
LSG 56 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné.
VULC 56 agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Jephone.
BAN 57 Aux fils d'Aaron on donna les villes de refuge, Hébron, et Libna et sa banlieue, Jatthir, et Esthémoa et sa banlieue,
LSG 57 Aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue,
VULC 57 Porro filiis Aaron dederunt civitates ad confugiendum Hebron, et Lobna, et suburbana ejus,
BAN 58 Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
LSG 58 Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
VULC 58 Jether quoque, et Esthemo cum suburbanis suis, sed et Helon, et Dabir cum suburbanis suis,
BAN 59 Asan et sa banlieue, Bethsémès et sa banlieue.
LSG 59 Aschan et sa banlieue, Beth Schémesch et sa banlieue ;
VULC 59 Asan quoque, et Bethsemes, et suburbana earum.
BAN 60 De la tribu de Benjamin : Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient au nombre de treize, selon leurs familles.
LSG 60 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d'après leurs familles.
VULC 60 De tribu autem Benjamin, Gabee et suburbana ejus, et Almath cum suburbanis suis, Anathoth quoque cum suburbanis suis : omnes civitates, tredecim, per cognationes suas.
BAN 61 Les autres fils de Kéhath obtinrent par le sort, de la part des familles de la tribu [d'Ephraïm], de la [tribu de Dan] et de la demi-tribu de Manassé, dix villes.
LSG 61 Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
VULC 61 Filiis autem Caath residuis de cognatione sua dederunt ex dimidia tribu Manasse in possessionem urbes decem.
BAN 62 Les fils de Guersom, selon leurs familles, reçurent, de la tribu d'Issacar et de la tribu d'Asser et de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan, treize villes.
LSG 62 Les fils de Guerschom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan.
VULC 62 Porro filiis Gersom per cognationes suas de tribu Issachar, et de tribu Aser, et de tribu Nephthali, et de tribu Manasse in Basan, urbes tredecim.
BAN 63 Les fils de Mérari, selon leurs familles, reçurent par le sort, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon, douze villes.
LSG 63 Les fils de Merari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
VULC 63 Filiis autem Merari per cognationes suas de tribu Ruben, et de tribu Gad, et de tribu Zabulon, dederunt sorte civitates duodecim.
BAN 64 Les fils d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
LSG 64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
VULC 64 Dederunt quoque filii Israël Levitis civitates, et suburbana earum :
BAN 65 Et ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu'ils désignèrent par leurs noms.
LSG 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent nominativement.
VULC 65 dederuntque per sortem, ex tribu filiorum Juda, et ex tribu filiorum Simeon, et ex tribu filiorum Benjamin urbes has, quas vocaverunt nominibus suis,
BAN 66 Quant aux familles des fils de Kéhath qui reçurent les villes de leur territoire de la tribu d'Ephraïm,
LSG 66 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm.
VULC 66 et his, qui erant de cognatione filiorum Caath, fueruntque civitates in terminis eorum de tribu Ephraim.
BAN 67 on leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, et Guézer et sa banlieue,
LSG 67 Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
VULC 67 Dederunt ergo eis urbes ad confugiendum, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer cum suburbanis suis,
BAN 68 Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
LSG 68 Jokmeam et sa banlieue, Beth Horon et sa banlieue,
VULC 68 Jecmaam quoque cum suburbanis suis, et Bethoron similiter,
BAN 69 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue ;
LSG 69 Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue ;
VULC 69 necnon et Helon cum suburbanis suis, et Gethremmon in eumdem modum.
BAN 70 et de la demi-tribu de Manassé : Aner et sa banlieue, et Biléam et sa banlieue ; pour la famille des autres fils de Kéhath.
LSG 70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath.
VULC 70 Porro ex dimidia tribu Manasse, Aner et suburbana ejus, Balaam et suburbana ejus : his videlicet, qui de cognatione filiorum Caath reliqui erant.
BAN 71 Les fils de Guersom reçurent de la famille de la demi-tribu de Manassé : Golan en Basan et sa banlieue, Astharoth et sa banlieue ;
LSG 71 On donna aux fils de Guerschom: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue ;
VULC 71 Filiis autem Gersom de cognatione dimidiæ tribus Manasse, Gaulon in Basan, et suburbana ejus, et Astaroth cum suburbanis suis.
BAN 72 de la tribu d'Issacar : Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
LSG 72 de la tribu d'Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
VULC 72 De tribu Issachar, Cedes et suburbanis suis, et Dabereth cum suburbanis suis,
BAN 73 Ramoth et sa banlieue, Anem et sa banlieue ;
LSG 73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue ;
VULC 73 Ramoth quoque et suburbana ejus, et Anem cum suburbanis suis.
BAN 74 de la tribu d'Asser : Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
LSG 74 de la tribu d'Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
VULC 74 De tribu vero Aser : Masal cum suburbanis suis, et Abdon similiter,
BAN 75 Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue ;
LSG 75 Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue ;
VULC 75 Hucac quoque et suburbana ejus, et Rohob cum suburbanis suis.
BAN 76 de la tribu de Nephthali : Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, Kiriathaïm et sa banlieue.
LSG 76 et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
VULC 76 Porro de tribu Nephthali, Cedes in Galilæa et suburbana ejus, Hamon cum suburbanis suis, et Cariathaim et suburbana ejus.
BAN 77 Les autres fils de Mérari reçurent de la tribu de Zabulon : Rimmono et sa banlieue, Thabor et sa banlieue ;
LSG 77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue ;
VULC 77 Filiis autem Merari residuis : de tribu Zabulon, Remmono et suburbana ejus, et Thabor cum suburbanis suis :
BAN 78 et de l'autre côté du Jourdain de Jéricho, à l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bétser dans le désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
LSG 78 et de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
VULC 78 trans Jordanem quoque ex adverso Jericho contra orientem Jordanis, de tribu Ruben, Bosor in solitudine cum suburbanis suis, et Jassa cum suburbanis suis,
BAN 79 Kédémoth et sa banlieue, Méphaath et sa banlieue ;
LSG 79 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue ;
VULC 79 Cademoth quoque et suburbana ejus, et Mephaat cum suburbanis suis.
BAN 80 et de la tribu de Gad : Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
LSG 80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
VULC 80 Necnon et de tribu Gad, Ramoth in Galaad et suburbana ejus, et Manaim cum suburbanis suis,
BAN 81 Hesbon et sa banlieue, Jaézer et sa banlieue.
LSG 81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezar et sa banlieue.
VULC 81 sed et Hesebon cum suburbanis suis, et Jezer cum suburbanis suis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées