Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 6

BCC 1 Fils de Lévi : Gersom, Caath et Mérari.

DRB 1 Les fils de Lévi : Guershom, Kehath, et Merari.

KJV 1 The sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.

NEG 1 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.

S21 1 Fils de Lévi: Guershon, Kehath et Merari.

VULC 1 Filii Levi : Gerson, Caath, et Merari.

BCC 2 Fils de Caath : Amram, Isaar et Oziel.

DRB 2 - Et les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, et Hébron, et Uziel.

KJV 2 And the sons of Kohath; Amram, Izhar, and Hebron, and Uzziel.

NEG 2 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

S21 2 Voici les noms des fils de Guershon: Libni et Shimeï.

VULC 2 Filii Caath : Amram, Isaar, Hebron, et Oziel.

BCC 3 Fils d'Amram : Aaron, Moïse et Marie. ‒ Fils d'Aaron : Nadab, Abiu, Éléazar et Ithamar.

DRB 3 Et les fils d'Amram : Aaron et Moïse, et Marie*. Et les fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.

KJV 3 And the children of Amram; Aaron, and Moses, and Miriam. The sons also of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.

NEG 3 Fils d'Amram: Aaron et Moïse; et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.

S21 3 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

VULC 3 Filii Amram : Aaron, Moyses, et Maria. Filii Aaron : Nadab et Abiu, Eleazar, et Ithamar.

BCC 4 ‒ Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abisué ;

DRB 4 - Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abishua,

KJV 4 Eleazar begat Phinehas, Phinehas begat Abishua,

NEG 4 Eléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abischua;

S21 4 Fils de Merari: Machli et Mushi. Tels sont les clans de Lévi en fonction de leurs ancêtres.

VULC 4 Eleazar genuit Phinees, et Phinees genuit Abisue.

BCC 5 Abisué engendra Bocci ; Bocci engendra Ozi ;

DRB 5 et Abishua engendra Bukki, et Bukki engendra Uzzi,

KJV 5 And Abishua begat Bukki, and Bukki begat Uzzi,

NEG 5 Abischua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;

S21 5 De Guershon descend Libni, lui-même père de Jachath, père de Zimma,

VULC 5 Abisue vero genuit Bocci, et Bocci genuit Ozi.

BCC 6 Ozi engendra Zaraïas ; Zaraïas engendra Méraïoth ;

DRB 6 et Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraïoth ;

KJV 6 And Uzzi begat Zerahiah, and Zerahiah begat Meraioth,

NEG 6 Uzzi engendra Zerachja; Zerachja engendra Merajoth;

S21 6 père de Joach, père d'Iddo, père de Zérach, père de Jeathraï.

VULC 6 Ozi genuit Zaraiam, et Zaraias genuit Meraioth.

BCC 7 Méraïoth engendra Amarias ; Amarias engendra Achitob ;

DRB 7 Meraïoth engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,

KJV 7 Meraioth begat Amariah, and Amariah begat Ahitub,

NEG 7 Merajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;

S21 7 Descendants de Kehath: Amminadab, père de Koré, père d'Assir,

VULC 7 Porro Meraioth genuit Amariam, et Amarias genuit Achitob.

BCC 8 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achimaas ;

DRB 8 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Akhimaats,

KJV 8 And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Ahimaaz,

NEG 8 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;

S21 8 père d'Elkana, père d'Ebjasaph, père d'Assir,

VULC 8 Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Achimaas,

BCC 9 Achimaas engendra Azarias ; Azarias engendra Johanan ;

DRB 9 et Akhimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jokhanan,

KJV 9 And Ahimaaz begat Azariah, and Azariah begat Johanan,

NEG 9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;

S21 9 père de Thachath, père d'Uriel, père d'Ozias, père de Saül.

VULC 9 Achimaas genuit Azariam, Azarias genuit Johanan,

BCC 10 Johanan engendra Azarias : c'est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem ; Azarias engendra Amarias ;

DRB 10 et Jokhanan engendra Azaria : C'est lui qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.

KJV 10 And Johanan begat Azariah, (he it is that executed the priest's office in the temple that Solomon built in Jerusalem:)

NEG 10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem;

S21 10 Fils d'Elkana: Amasaï, Achimoth

VULC 10 Johanan genuit Azariam : ipse est qui sacerdotio functus est in domo quam ædificavit Salomon in Jerusalem.

BCC 11 Amarias engendra Achitob ;

DRB 11 Et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,

KJV 11 And Azariah begat Amariah, and Amariah begat Ahitub,

NEG 11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;

S21 11 et Elkana. Descendants d'Elkana: Tsophaï – lui-même père de Nachath,

VULC 11 Genuit autem Azarias Amariam, et Amarias genuit Achitob,

BCC 12 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Sellum ;

DRB 12 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Shallum,

KJV 12 And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Shallum,

NEG 12 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Schallum;

S21 12 père d'Eliab, père de Jerocham, père d'Elkana –

VULC 12 Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Sellum,

BCC 13 Sellum engendra Helcias ; Helcias engendra Azarias ; Azarias engendra Saraïas ;

DRB 13 et Shallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Azaria,

KJV 13 And Shallum begat Hilkiah, and Hilkiah begat Azariah,

NEG 13 Schallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;

S21 13 et les fils de Samuel, l'aîné et le second, Abija.

VULC 13 Sellum genuit Helciam, et Helcias genuit Azariam,

BCC 14 Saraïas engendra Josédec.

DRB 14 et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadak,

KJV 14 And Azariah begat Seraiah, and Seraiah begat Jehozadak,

NEG 14 et Azaria engendra Seraja; Seraja engendra Jehotsadak,

S21 14 Fils de Merari: Machli, lui-même père de Libni, père de Shimeï, père d'Uzza,

VULC 14 Azarias genuit Saraiam, et Saraias genuit Josedec.

BCC 15 Josédec partit pour l'exil quand Yahweh fil emmener en captivité Juda et Jérusalem par l'intermédiaire de Nabuchodonosor.

DRB 15 et Jotsadak partit quand l'Éternel transporta Juda et Jérusalem par la main de Nebucadnetsar.

KJV 15 And Jehozadak went into captivity, when the LORD carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.

NEG 15 Jehotsadak s'en alla quand l'Eternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.

S21 15 père de Shimea, père de Hagguija, père d'Asaja.

VULC 15 Porro Josedec egressus est, quando transtulit Dominus Judam et Jerusalem per manus Nabuchodonosor.

BCC 16 Fils de Lévi : Gersom, Caath et Mérari.

DRB 16 Les fils de Lévi : Guershom, Kehath, et Merari.

KJV 16 The sons of Levi; Gershom, Kohath, and Merari.

NEG 16 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.

S21 16 Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la maison de l'Eternel, depuis que l'arche eut un emplacement fixe.

VULC 16 Filii ergo Levi : Gersom, Caath, et Merari.

BCC 17 ‒ Voici les noms des fils de Gersom : Lobai et Séméï.

DRB 17 - Et ce sont ici les noms des fils de Guershom : Libni et Shimhi.

KJV 17 And these be the names of the sons of Gershom; Libni, and Shimei.

NEG 17 Voici les noms des fils de Guerschon: Libni et Schimeï.

S21 17 Ils remplirent les fonctions de musiciens devant le tabernacle, devant la tente de la rencontre, jusqu'à ce que Salomon ait construit la maison de l'Eternel à Jérusalem. Ils accomplissaient leur service conformément à leur règle.

VULC 17 Et hæc nomina filiorum Gersom : Lobni, et Semei.

BCC 18 ‒ Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel.

DRB 18 Et les fils de Kehath : Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel.

KJV 18 And the sons of Kohath were, Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel.

NEG 18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

S21 18 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. Parmi les descendants des Kehathites figurait Héman, le musicien, fils de Joël et petit-fils de Samuel,

VULC 18 Filii Caath : Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel.

BCC 19 ‒ Fils de Mérari : Moholi et Musi. Voici les familles de Lévi selon leurs pères :

DRB 19 Les fils de Merari : Makhli et Mushi. - Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.

KJV 19 The sons of Merari; Mahli, and Mushi. And these are the families of the Levites according to their fathers.

NEG 19 Fils de Merari: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.

S21 19 descendant d'Elkana, Jerocham, Eliel, Thoach,

VULC 19 Filii Merari : Moholi et Musi. Hæ autem cognationes Levi secundum familias eorum.

BCC 20 De Gersom : Lobni, son fils ; Jahath, son fils ; Zamma, son fils ;

DRB 20 De Guershom : Libni, son fils ; Jakhath, son fils ; Zimma, son fils ;

KJV 20 Of Gershom; Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son,

NEG 20 De Guerschon: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;

S21 20 Tsuph, Elkana, Machath, Amasaï,

VULC 20 Gersom : Lobni filius ejus, Jahath filius ejus, Zamma filius ejus,

BCC 21 Joah, son fils ;. Addo, son fils ; Zara, son fils ; Jethraï, son fils.

DRB 21 Joakh, son fils ; Iddo, son fils ; Zérakh, son fils ; Jathraï, son fils.

KJV 21 Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeaterai his son.

NEG 21 Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jeathraï, son fils.

S21 21 Elkana, Joël, Azaria, Sophonie,

VULC 21 Joah filius ejus, Addo filius ejus, Zara filius ejus, Jethrai filius ejus.

BCC 22 ‒ Fils de Caath : Aminadab, son fils ; Coré, son fils ; Asir, son fils ;

DRB 22 Les fils de Kehath : Amminadab, son fils ; Coré, son fils ; Assir, son fils ;

KJV 22 The sons of Kohath; Amminadab his son, Korah his son, Assir his son,

NEG 22 Fils de Kehath: Amminadab, son fils; Koré, son fils; Assir, son fils;

S21 22 Thachath, Assir, Ebjasaph, Koré,

VULC 22 Filii Caath : Aminadab filius ejus, Core filius ejus, Asir filius ejus,

BCC 23 Elcana, son fils ; Abiasaph, son fils ; Asir, son fils ;

DRB 23 Elkana, son fils ; et Ébiasaph, son fils ; et Assir, son fils ;

KJV 23 Elkanah his son, and Ebiasaph his son, and Assir his son,

NEG 23 Elkana, son fils; Ebjasaph, son fils; Assir, son fils;

S21 23 Jitsehar, Kehath et Lévi, lui-même fils d'Israël.

VULC 23 Elcana filius ejus, Abiasaph filius ejus, Asir filius ejus,

BCC 24 Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; Saül, son fils.

DRB 24 Thakhath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; et Saül, son fils.

KJV 24 Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and Shaul his son.

NEG 24 Thachath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son fils.

S21 24 Asaph, qui lui était apparenté et qui se tenait à sa droite, était fils de Bérékia et petit-fils de Shimea,

VULC 24 Thahath filius ejus, Uriel filius ejus, Ozias filius ejus, Saul filius ejus.

BCC 25 Fils d'Elcana : Amasaï et Achimoth ;

DRB 25 Et les fils d'Elkana : Amasçaï et Akhimoth.

KJV 25 And the sons of Elkanah; Amasai, and Ahimoth.

NEG 25 Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth;

S21 25 descendant de Micaël, Baaséja, Malkija,

VULC 25 Filii Elcana, Amasai et Achimoth

BCC 26 Elcana, son fils ; Sophaï, son fils ; Nahath, son fils ;

DRB 26 Elkana, - les fils d'Elkana : Tsophaï, son fils ; et Nakhath, son fils ;

KJV 26 As for Elkanah: the sons of Elkanah; Zophai his son, and Nahath his son,

NEG 26 Elkana, son fils; Elkana-Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;

S21 26 Ethni, Zérach, Adaja,

VULC 26 et Elcana. Filii Elcana : Sophai filius ejus, Nahath filius ejus,

BCC 27 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ;

DRB 27 Éliab, son fils ; Jerokham, son fils ; Elkana, son fils.

KJV 27 Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son.

NEG 27 Eliab, son fils; Jerocham, son fils; Elkana, son fils;

S21 27 Ethan, Zimma, Shimeï,

VULC 27 Eliab filius ejus, Jeroham filius ejus, Elcana filius ejus.

BCC 28 Elcana, son fils. Fils de Samuel : le premier-né Vasséni, et Abia.

DRB 28 Et les fils de Samuel : le premier-né, Vashni, et Abija.

KJV 28 And the sons of Samuel; the firstborn Vashni, and Abiah.

NEG 28 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija.

S21 28 Jachath et Guershon, lui-même fils de Lévi.

VULC 28 Filii Samuel : primogenitus Vasseni, et Abia.

BCC 29 ‒ Fils de Mérari : Moholi ; Lobni, son fils ; Séméï, son fils ; Oza, son fils ; Sammaa, son fils ;

DRB 29 Les fils de Merari : Makhli ; Libni, son fils ; Shimhi, son fils ; Uzza, son fils ;

KJV 29 The sons of Merari; Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzza his son,

NEG 29 Fils de Merari: Machli; Libni, son fils; Schimeï, son fils; Uzza, son fils;

S21 29 Les descendants de Merari, qui leur étaient apparentés, se tenaient à gauche; il y avait Ethan, fils de Kishi et petit-fils d'Abdi, descendant de Malluc,

VULC 29 Filii autem Merari, Moholi : Lobni filius ejus, Semei filius ejus, Oza filius ejus,

BCC 30 Haggia, son fils ; Asaïa, son fils.

DRB 30 Shimha, son fils ; Hagguija, son fils ; Asçaïa, son fils.

KJV 30 Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son.

NEG 30 Schimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.

S21 30 Hashabia, Amatsia, Hilkija,

VULC 30 Sammaa filius ejus, Haggia filius ejus, Asaia filius ejus.

BCC 31 Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la maison de Yahweh, depuis que l'arche eut un lieu de repos :

DRB 31 Et ce sont ici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche fut en repos.

KJV 31 And these are they whom David set over the service of song in the house of the LORD, after that the ark had rest.

NEG 31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Eternel, depuis que l'arche eut un lieu de repos:

S21 31 Amtsi, Bani, Shémer,

VULC 31 Isti sunt quos constituit David super cantores domus Domini, ex quo collocata est arca :

BCC 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant la Demeure de la tente de réunion, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de Yahweh à Jérusalem, et ils se tenaient à leur service selon leur règlement.

DRB 32 Et ils faisaient le service devant le tabernacle de la tente d'assignation, pour le chant, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem ; et ils se tinrent là selon l'ordre établi pour leur service.

KJV 32 And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: and then they waited on their office according to their order.

NEG 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d'assignation, jusqu'à ce que Salomon ait bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d'après la règle qui leur était prescrite.

S21 32 Machli, Mushi et Merari, lui-même fils de Lévi.

VULC 32 et ministrabant coram tabernaculo testimonii, canentes donec ædificaret Salomon domum Domini in Jerusalem : stabant autem juxta ordinem suum in ministerio.

BCC 33 ‒ Voici ceux qui officiaient avec leurs fils : ‒ D'entre les fils des Caathites : Héman, le chantre, fils de Joël,

DRB 33 Et ce sont ici ceux qui se tenaient là, et leurs fils : Des fils des Kehathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,

KJV 33 And these are they that waited with their children. Of the sons of the Kohathites: Heman a singer, the son of Joel, the son of Shemuel,

NEG 33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. D'entre les fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,

S21 33 Leurs frères lévites étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.

VULC 33 Hi vero sunt qui assistebant cum filiis suis, de filiis Caath, Hemam cantor filius Johel, filii Samuel,

BCC 34 fils de Samuel, fils d'Elcana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thohu,

DRB 34 fils d'Elkana, fils de Jerokham, fils d'Éliel, fils de Thoakh*,

KJV 34 The son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah,

NEG 34 fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Eliel, fils de Thoach,

S21 34 C'étaient Aaron et ses descendants qui offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes ainsi que l'encens sur l'autel des parfums. Ils remplissaient toutes les tâches liées au lieu très saint et faisaient l'expiation pour Israël, conformément à tout ce qu'avait ordonné Moïse, le serviteur de Dieu.

VULC 34 filii Elcana, filii Jeroham, filii Eliel, filii Thohu,

BCC 35 fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,

DRB 35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Makhath, fils d'Amasçai,

KJV 35 The son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai,

NEG 35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,

S21 35 Voici les descendants d'Aaron: ses fils Eléazar et Phinées, lui-même père d'Abishua,

VULC 35 filii Suph, filii Elcana, filii Mahath, filii Amasai,

BCC 36 fils d'Elcana, fils de Joël, fils d'Azarias, fils de Sophonias,

DRB 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie*,

KJV 36 The son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah,

NEG 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,

S21 36 père de Bukki, père d'Uzzi, père de Zerachja,

VULC 36 filii Elcana, filii Johel, filii Azariæ, filii Sophoniæ,

BCC 37 fils de Thahath, fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de Coré,

DRB 37 fils de Thakhath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré,

KJV 37 The son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah,

NEG 37 fils de Thachath, fils d'Assir, fils d'Ebjasaph, fils de Koré,

S21 37 père de Merajoth, père d'Amaria, père d'Achithub,

VULC 37 filii Thahath, filii Asir, filii Abiasaph, filii Core,

BCC 38 fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.

DRB 38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël.

KJV 38 The son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel.

NEG 38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël.

S21 38 père de Tsadok, père d'Achimaats.

VULC 38 filii Isaar, filii Caath, filii Levi, filii Israël.

BCC 39 ‒ Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,

DRB 39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Bérékia, fils de Shimha,

KJV 39 And his brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berachiah, the son of Shimea,

NEG 39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea,

S21 39 Voici leurs lieux d'habitation, en fonction des domaines qu'ils formaient avec leurs limites. Aux descendants d'Aaron du clan des Kehathites, qui furent les premiers bénéficiaires du tirage au sort,

VULC 39 Et frater ejus Asaph, qui stabat a dextris ejus, Asaph filius Barachiæ, filii Samaa,

BCC 40 fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,

DRB 40 fils de Micaël, fils de Baascéïa, fils de Malkija,

KJV 40 The son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchiah,

NEG 40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,

S21 40 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et le territoire qui l'entoure.

VULC 40 filii Michaël, filii Basaiæ, filii Melchiæ,

BCC 41 fils d'Athanaï, fils de Zara,

DRB 41 fils d'Ethni, fils de Zérakh, fils d'Adaïa,

KJV 41 The son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah,

NEG 41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,

S21 41 La campagne et les villages rattachés à la ville avaient été attribués à Caleb, fils de Jephunné,

VULC 41 filii Athanai, filii Zara, filii Adaia,

BCC 42 fils d'Adaïa, fils d'Ethan, fils de Zamma,

DRB 42 fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Shimhi,

KJV 42 The son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei,

NEG 42 fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Schimeï,

S21 42 mais on donna aux descendants d'Aaron la ville de refuge d'Hébron, Libna et ses environs, Jatthir, Eshthemoa et ses environs,

VULC 42 filii Ethan, filii Zamma, filii Semei,

BCC 43 fils de Séméï, fils de Jeth, fils de Gersom, fils de Lévi.

DRB 43 fils de Jakhath, fils de Guershom, fils de Lévi.

KJV 43 The son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi.

NEG 43 fils de Jachath, fils de Guerschon, fils de Lévi.

S21 43 Hilen et ses environs, Debir et ses environs,

VULC 43 filii Jeth, filii Gersom, filii Levi.

BCC 44 ‒ Fils de Mérari, leurs frères, à la gauche : Ethan, fils de Cusi, fils d'Abdi, fils de Maloch,

DRB 44 Et les fils de Merari, leurs frères, à la gauche : Ethan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc,

KJV 44 And their brethren the sons of Merari stood on the left hand: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch,

NEG 44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche; Ethan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,

S21 44 Ashan et ses environs ainsi que Beth-Shémesh et ses environs.

VULC 44 Filii autem Merari fratres eorum, ad sinistram, Ethan filius Cusi, filii Abdi, filii Maloch,

BCC 45 fils de Hasabias, fils d'Amasias, fils de Helcias,

DRB 45 fils de Hashabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,

KJV 45 The son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah,

NEG 45 fils de Haschabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,

S21 45 Dans la tribu de Benjamin, on leur donna Guéba et ses environs, Allémeth et ses environs, Anathoth et ses environs. Total de leurs villes: 13, d'après leurs clans.

VULC 45 filii Hasabiæ, filii Amasiæ, filii Helciæ,

BCC 46 fils d'Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,

DRB 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,

KJV 46 The son of Amzi, the son of Bani, the son of Shamer,

NEG 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,

S21 46 Les autres descendants de Kehath reçurent par tirage au sort 10 villes situées chez les clans des tribus d'Ephraïm et de Dan ainsi que de la demi-tribu de Manassé.

VULC 46 filii Amasai, filii Boni, filii Somer,

BCC 47 fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.

DRB 47 fils de Makhli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Lévi.

KJV 47 The son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi.

NEG 47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi.

S21 47 Les descendants de Guershon, en fonction de leurs clans, eurent 13 villes prises aux tribus d'Issacar, d'Aser, de Nephthali et de Manassé en Basan.

VULC 47 filii Moholi, filii Musi, filii Merari, filii Levi.

BCC 48 Leurs frères, les lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle de la maison de Yahweh.

DRB 48 Et leurs frères, les Lévites, furent donnés pour tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.

KJV 48 Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God.

NEG 48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.

S21 48 Les descendants de Merari, en fonction de leurs clans, reçurent par tirage au sort 12 villes prises aux tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.

VULC 48 Fratres quoque eorum Levitæ, qui ordinati sunt in cunctum ministerium tabernaculi domus Domini.

BCC 49 Mais Aaron et ses fils brûlaient les victimes sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums ; ils avaient à remplir tout le ministère du saint des saints, et à faire l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.

DRB 49 Et Aaron et ses fils faisaient fumer [ce qui se brûlait] sur l'autel de l'holocauste et sur l'autel de l'encens, pour tout le service du lieu très saint, et pour faire propitiation pour Israël, selon tout ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait commandé.

KJV 49 But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.

NEG 49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.

S21 49 Les Israélites donnèrent ces villes et leurs environs aux Lévites.

VULC 49 Aaron vero et filii ejus adolebant incensum super altare holocausti, et super altare thymiamatis, in omne opus Sancti sanctorum : et ut precarentur pro Israël juxta omnia quæ præceperat Moyses servus Dei.

BCC 50 Voici les fils d'Aaron : Éléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisué, son fils ;

DRB 50 Et ce sont ici les fils d'Aaron : Éléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abishua, son fils ;

KJV 50 And these are the sons of Aaron; Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son,

NEG 50 Voici les fils d'Aaron: Eléazar, son fils; Phinées, son fils: Abischua, son fils;

S21 50 Ils attribuèrent par tirage au sort, dans les tribus des Judéens, des Siméonites et des Benjaminites, les villes qui ont été citées.

VULC 50 Hi sunt autem filii Aaron : Eleazar filius ejus, Phinees filius ejus, Abisue filius ejus,

BCC 51 Bocci, son fils ; Ozi, son fils ; Zaraïas, son fils ;

DRB 51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zerakhia, son fils ;

KJV 51 Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son,

NEG 51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerachja, son fils;

S21 51 Quant aux autres clans des descendants de Kehath, les villes de leur territoire furent prises dans la tribu d'Ephraïm.

VULC 51 Bocci filius ejus, Ozi filius ejus, Zarahia filius ejus,

BCC 52 Méraïoth, son fils ; Amarias, son fils ; Achitob, son fils ;

DRB 52 Meraïoth, son fils ; Amaria, son fils ; Akhitub, son fils ;

KJV 52 Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son,

NEG 52 Merajoth, son fils; Amaria, son fils; Achithub, son fils;

S21 52 On leur donna la ville de refuge de Sichem et ses environs, dans la région montagneuse d'Ephraïm, Guézer et ses environs,

VULC 52 Meraioth filius ejus, Amarias filius ejus, Achitob filius ejus,

BCC 53 Sadoc, son fils ; Achimaas, son fils.

DRB 53 Tsadok, son fils ; Akhimaats, son fils.

KJV 53 Zadok his son, Ahimaaz his son.

NEG 53 Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.

S21 53 Jokmeam et ses environs, Beth-Horon et ses environs,

VULC 53 Sadoc filius ejus, Achimaas filius ejus.

BCC 54 Voici leurs habitations, selon leurs enceintes, dans leurs territoires : ‒ Aux fils d'Aaron, de la famille des Caathites, désignés les premiers par le sort,

DRB 54 Et ce sont ici leurs habitations, selon leurs enclos, dans leurs confins. - Pour les fils d'Aaron, de la famille des Kehathites, car le sort tomba* pour eux :

KJV 54 Now these are their dwelling places throughout their castles in their coasts, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for theirs was the lot.

NEG 54 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d'Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort,

S21 54 Ajalon et ses environs, ainsi que Gath-Rimmon et ses environs.

VULC 54 Et hæc habitacula eorum per vicos atque confinia, filiorum scilicet Aaron, juxta cognationes Caathitarum : ipsis enim sorte contigerant.

BCC 55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et les pâturages qui l'entourent ;

DRB 55 et on leur donna Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue autour d'elle ;

KJV 55 And they gave them Hebron in the land of Judah, and the suburbs thereof round about it.

NEG 55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l'entoure;

S21 55 Dans la demi-tribu de Manassé, on donna Aner et ses environs ainsi que Bileam et ses environs au clan des autres descendants de Kehath.

VULC 55 Dederunt igitur eis Hebron in terra Juda, et suburbana ejus per circuitum :

BCC 56 mais on donna le territoire de la ville et ses villages à Caleb, fils de Jéphoné.

DRB 56 mais la campagne de la ville et ses hameaux, on les donna à Caleb, fils de Jephunné.

KJV 56 But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.

NEG 56 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné.

S21 56 On donna aux descendants de Guershon: dans le clan de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et ses environs ainsi qu'Ashtaroth et ses environs;

VULC 56 agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Jephone.

BCC 57 On donna donc aux fils d'Aaron la ville de refuge Hébron, Lobna et ses pâturages,

DRB 57 Et aux fils d'Aaron on donna la ville* de refuge : Hébron ; et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Eshtemoa et sa banlieue,

KJV 57 And to the sons of Aaron they gave the cities of Judah, namely, Hebron, the city of refuge, and Libnah with her suburbs, and Jattir, and Eshtemoa, with their suburbs,

NEG 57 Aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue,

S21 57 dans la tribu d'Issacar, Kédesh et ses environs, Dobrath et ses environs,

VULC 57 Porro filiis Aaron dederunt civitates ad confugiendum Hebron, et Lobna, et suburbana ejus,

BCC 58 Jéther, Esthémo et ses pâturages, Hélon et ses pâturages,

DRB 58 et Hilen et sa banlieue, [et] Debir et sa banlieue,

KJV 58 And Hilen with her suburbs, Debir with her suburbs,

NEG 58 Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,

S21 58 Ramoth et ses environs, ainsi qu'Anem et ses environs;

VULC 58 Jether quoque, et Esthemo cum suburbanis suis, sed et Helon, et Dabir cum suburbanis suis,

BCC 59 Dabir et ses pâturages, Asan et ses pâturages, Bethsémès et ses pâturages ;

DRB 59 et Ashan et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue ;

KJV 59 And Ashan with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs:

NEG 59 Aschan et sa banlieue, Beth-Schémesch et sa banlieue;

S21 59 dans la tribu d'Aser, Mashal et ses environs, Abdon et ses environs,

VULC 59 Asan quoque, et Bethsemes, et suburbana earum.

BCC 60 de la tribu de Benjamin, Gabée et ses patronages, Almath et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Total de leurs villes : treize villes, d'après leurs familles.

DRB 60 et de la tribu de Benjamin : Guéba et sa banlieue, et Allémeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes : treize villes, selon leurs familles.

KJV 60 And out of the tribe of Benjamin; Geba with her suburbs, and Alemeth with her suburbs, and Anathoth with her suburbs. All their cities throughout their families were thirteen cities.

NEG 60 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d'après leurs familles.

S21 60 Hukok et ses environs, ainsi que Rehob et ses environs;

VULC 60 De tribu autem Benjamin, Gabee et suburbana ejus, et Almath cum suburbanis suis, Anathoth quoque cum suburbanis suis : omnes civitates, tredecim, per cognationes suas.

BCC 61 ‒ Les autres fils de Caath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu, de la demi-tribu de Manassé.

DRB 61 Et aux autres fils de Kehath [on donna], par le sort, dix villes, des familles de la tribu [d'Éphraïm [et de la tribu de Dan] et] de la moitié de la tribu de* Manassé ;

KJV 61 And unto the sons of Kohath, which were left of the family of that tribe, were cities given out of the half tribe, namely, out of the half tribe of Manasseh, by lot, ten cities.

NEG 61 Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.

S21 61 et dans la tribu de Nephthali, Kédesh en Galilée et ses environs, Hammon et ses environs ainsi que Kirjathaïm et ses environs.

VULC 61 Filiis autem Caath residuis de cognatione sua dederunt ex dimidia tribu Manasse in possessionem urbes decem.

BCC 62 Les fils de Gersom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé, en Basan.

DRB 62 et aux fils de Guershom, selon leurs familles, treize villes, de la tribu d'Issacar, et de la tribu d'Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Basan ;

KJV 62 And to the sons of Gershom throughout their families out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.

NEG 62 Les fils de Guerschon, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan.

S21 62 On donna au reste des Lévites, aux descendants de Merari, dans la tribu de Zabulon, Rimmono et ses environs ainsi que Thabor et ses environs.

VULC 62 Porro filiis Gersom per cognationes suas de tribu Issachar, et de tribu Aser, et de tribu Nephthali, et de tribu Manasse in Basan, urbes tredecim.

BCC 63 Les fils de Mérari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.

DRB 63 [et] aux fils de Merari, selon leurs familles, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.

KJV 63 Unto the sons of Merari were given by lot, throughout their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.

NEG 63 Les fils de Merari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.

S21 63 De l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'est du Jourdain on leur donna: dans la tribu de Ruben, Betser, ville située dans le désert, et ses environs, Jahtsa et ses environs,

VULC 63 Filiis autem Merari per cognationes suas de tribu Ruben, et de tribu Gad, et de tribu Zabulon, dederunt sorte civitates duodecim.

BCC 64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs pâturages.

DRB 64 Et les fils d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.

KJV 64 And the children of Israel gave to the Levites these cities with their suburbs.

NEG 64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.

S21 64 Kedémoth et ses environs ainsi que Méphaath et ses environs;

VULC 64 Dederunt quoque filii Israël Levitis civitates, et suburbana earum :

BCC 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.

DRB 65 Et ils donnèrent, par le sort, de la tribu des fils de Juda, et de la tribu des fils de Siméon, et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu'ils nommèrent par [leurs] noms.

KJV 65 And they gave by lot out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities, which are called by their names.

NEG 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent nominativement.

S21 65 et dans la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses environs, Mahanaïm et ses environs,

VULC 65 dederuntque per sortem, ex tribu filiorum Juda, et ex tribu filiorum Simeon, et ex tribu filiorum Benjamin urbes has, quas vocaverunt nominibus suis,

BCC 66 Pour les autres familles des fils de Caath, les villes qui leur échurent furent de la tribu d'Éphraïm.

DRB 66 Et pour les familles des fils de Kehath qui eurent les villes de leur territoire de la tribu d'Éphraïm,

KJV 66 And the residue of the families of the sons of Kohath had cities of their coasts out of the tribe of Ephraim.

NEG 66 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d'Ephraïm.

S21 66 Hesbon et ses environs, et Jaezar et ses environs.

VULC 66 et his, qui erant de cognatione filiorum Caath, fueruntque civitates in terminis eorum de tribu Ephraim.

BCC 67 On leur donna : la ville de refuge Sichem et ses pâturages, dans la montagne d'Éphraïm, Gazer et ses pâturages,

DRB 67 on leur donna la ville* de refuge : Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, et Guézer et sa banlieue,

KJV 67 And they gave unto them, of the cities of refuge, Shechem in mount Ephraim with her suburbs; they gave also Gezer with her suburbs,

NEG 67 Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Guézer et sa banlieue,

VULC 67 Dederunt ergo eis urbes ad confugiendum, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer cum suburbanis suis,

BCC 68 Jecmaam et ses pâturages, Bethoron et ses pâturages,

DRB 68 et Jokmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,

KJV 68 And Jokmeam with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs,

NEG 68 Jokmeam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,

VULC 68 Jecmaam quoque cum suburbanis suis, et Bethoron similiter,

BCC 69 Hélon et ses pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages ;

DRB 69 et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue ;

KJV 69 And Aijalon with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs:

NEG 69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;

VULC 69 necnon et Helon cum suburbanis suis, et Gethremmon in eumdem modum.

BCC 70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, Balaam et ses pâturages : pour les familles des autres fils de Caath.

DRB 70 et de la demi-tribu de Manassé : Aner et sa banlieue et Bilham et sa banlieue, - pour les familles des autres fils de Kehath.

KJV 70 And out of the half tribe of Manasseh; Aner with her suburbs, and Bileam with her suburbs, for the family of the remnant of the sons of Kohath.

NEG 70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath.

VULC 70 Porro ex dimidia tribu Manasse, Aner et suburbana ejus, Balaam et suburbana ejus : his videlicet, qui de cognatione filiorum Caath reliqui erant.

BCC 71 On donna aux fils de Gersom : de la famille de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages ;

DRB 71 Aux fils de Guershom, [on donna], de la famille de la demi-tribu de Manassé : Golan, en Basan, et sa banlieue, et Ashtaroth, et sa banlieue ;

KJV 71 Unto the sons of Gershom were given out of the family of the half tribe of Manasseh, Golan in Bashan with her suburbs, and Ashtaroth with her suburbs:

NEG 71 On donna aux fils de Guerschon: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue;

VULC 71 Filiis autem Gersom de cognatione dimidiæ tribus Manasse, Gaulon in Basan, et suburbana ejus, et Astaroth cum suburbanis suis.

BCC 72 de la tribu d'Issachar, Cédès et ses pâturages, Dabéreth et ses pâturages,

DRB 72 et de la tribu d'Issacar : Kédesh et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,

KJV 72 And out of the tribe of Issachar; Kedesh with her suburbs, Daberath with her suburbs,

NEG 72 de la tribu d'Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,

VULC 72 De tribu Issachar, Cedes et suburbanis suis, et Dabereth cum suburbanis suis,

BCC 73 Ramoth et ses pâturages, Anem et ses pâturages ;

DRB 73 et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue ;

KJV 73 And Ramoth with her suburbs, and Anem with her suburbs:

NEG 73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;

VULC 73 Ramoth quoque et suburbana ejus, et Anem cum suburbanis suis.

BCC 74 de la tribu d'Aser, Masal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,

DRB 74 et de la tribu d'Aser : Mashal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,

KJV 74 And out of the tribe of Asher; Mashal with her suburbs, and Abdon with her suburbs,

NEG 74 de la tribu d'Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

VULC 74 De tribu vero Aser : Masal cum suburbanis suis, et Abdon similiter,

BCC 75 Hucac et ses pâturages, Rohob et ses pâturages ;

DRB 75 et Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue ;

KJV 75 And Hukok with her suburbs, and Rehob with her suburbs:

NEG 75 Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue;

VULC 75 Hucac quoque et suburbana ejus, et Rohob cum suburbanis suis.

BCC 76 et de la tribu de Nephthali, Cédès en Galilée et ses pâturages, Hamon et ses pâturages, et Cariathaïm et ses pâturages.

DRB 76 et de la tribu de Nephthali : Kédesh, en Galilée, et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.

KJV 76 And out of the tribe of Naphtali; Kedesh in Galilee with her suburbs, and Hammon with her suburbs, and Kirjathaim with her suburbs.

NEG 76 et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.

VULC 76 Porro de tribu Nephthali, Cedes in Galilæa et suburbana ejus, Hamon cum suburbanis suis, et Cariathaim et suburbana ejus.

BCC 77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Mérari : de la tribu de Zabulon, Remmono et ses pâturages, Thabor et ses pâturages ;

DRB 77 Aux fils de Merari qui restaient, [on donna], de la tribu de Zabulon : Rimmono et sa banlieue, [et] Thabor et sa banlieue ;

KJV 77 Unto the rest of the children of Merari were given out of the tribe of Zebulun, Rimmon with her suburbs, Tabor with her suburbs:

NEG 77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;

VULC 77 Filiis autem Merari residuis : de tribu Zabulon, Remmono et suburbana ejus, et Thabor cum suburbanis suis :

BCC 78 de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain : de la tribu de Ruben, Bosor, au désert, et ses pâturages, Jassa et ses pâturages,

DRB 78 et au delà du Jourdain de Jéricho, à l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bétser, au désert, et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,

KJV 78 And on the other side Jordan by Jericho, on the east side of Jordan, were given them out of the tribe of Reuben, Bezer in the wilderness with her suburbs, and Jahzah with her suburbs,

NEG 78 et de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,

VULC 78 trans Jordanem quoque ex adverso Jericho contra orientem Jordanis, de tribu Ruben, Bosor in solitudine cum suburbanis suis, et Jassa cum suburbanis suis,

BCC 79 Cadémoth et ses pâturages, Méphaat et ses pâturages ;

DRB 79 et Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue ;

KJV 79 Kedemoth also with her suburbs, and Mephaath with her suburbs:

NEG 79 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;

VULC 79 Cademoth quoque et suburbana ejus, et Mephaat cum suburbanis suis.

BCC 80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Manaïm, et ses pâturages,

DRB 80 et de la tribu de Gad : Ramoth, en Galaad, et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,

KJV 80 And out of the tribe of Gad; Ramoth in Gilead with her suburbs, and Mahanaim with her suburbs,

NEG 80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,

VULC 80 Necnon et de tribu Gad, Ramoth in Galaad et suburbana ejus, et Manaim cum suburbanis suis,

BCC 81 Hésebon et ses pâturages, Jézer et ses pâturages.

DRB 81 et Hesbon et sa banlieue, et Jahzer et sa banlieue.

KJV 81 And Heshbon with her suburbs, and Jazer with her suburbs.

NEG 81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezar et sa banlieue.

VULC 81 sed et Hesebon cum suburbanis suis, et Jezer cum suburbanis suis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées