Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 6

BCC 1 Fils de Lévi : Gersom, Caath et Mérari.

DRB 1 Les fils de Lévi : Guershom, Kehath, et Merari.

LSG 1 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.

MAR 1 Les enfants de Lévi furent, Guerson, Kéhath, et Mérari.

NEG 1 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.

BCC 2 Fils de Caath : Amram, Isaar et Oziel.

DRB 2 - Et les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, et Hébron, et Uziel.

LSG 2 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

MAR 2 Les enfants de Kéhath furent, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël.

NEG 2 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

BCC 3 Fils d'Amram : Aaron, Moïse et Marie. ‒ Fils d'Aaron : Nadab, Abiu, Éléazar et Ithamar.

DRB 3 Et les fils d'Amram : Aaron et Moïse, et Marie*. Et les fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.

LSG 3 Fils d'Amram: Aaron et Moïse ; et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

MAR 3 Et les enfants d'Hamram, Aaron, Moïse, et Marie. Et les enfants d'Aaron, Nadab, Abihu, Eléazar, et Ithamar.

NEG 3 Fils d'Amram: Aaron et Moïse; et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.

BCC 4 ‒ Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abisué ;

DRB 4 - Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abishua,

LSG 4 Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abischua ;

MAR 4 Eléazar engendra Phinées, [et] Phinées engendra Abisuah.

NEG 4 Eléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abischua;

BCC 5 Abisué engendra Bocci ; Bocci engendra Ozi ;

DRB 5 et Abishua engendra Bukki, et Bukki engendra Uzzi,

LSG 5 Abischua engendra Bukki ; Bukki engendra Uzzi ;

MAR 5 Et Abisuah engendra Bukki, et Bukki engendra Huzi.

NEG 5 Abischua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;

BCC 6 Ozi engendra Zaraïas ; Zaraïas engendra Méraïoth ;

DRB 6 et Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraïoth ;

LSG 6 Uzzi engendra Zerachja ; Zerachja engendra Merajoth ;

MAR 6 Et Huzi engendra Zérahja, et Zérahja engendra Mérajoth.

NEG 6 Uzzi engendra Zerachja; Zerachja engendra Merajoth;

BCC 7 Méraïoth engendra Amarias ; Amarias engendra Achitob ;

DRB 7 Meraïoth engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,

LSG 7 Merajoth engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ;

MAR 7 Et Mérajoth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub.

NEG 7 Merajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;

BCC 8 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achimaas ;

DRB 8 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Akhimaats,

LSG 8 Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Achimaats ;

MAR 8 Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimahats.

NEG 8 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;

BCC 9 Achimaas engendra Azarias ; Azarias engendra Johanan ;

DRB 9 et Akhimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jokhanan,

LSG 9 Achimaats engendra Azaria ; Azaria engendra Jochanan ;

MAR 9 Et Ahimahats engendra Hazaria, et Hazaria engendra Johanan.

NEG 9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;

BCC 10 Johanan engendra Azarias : c'est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem ; Azarias engendra Amarias ;

DRB 10 et Jokhanan engendra Azaria : C'est lui qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.

LSG 10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem ;

MAR 10 Et Johanan engendra Hazaria, qui exerça la sacrificature au Temple que Salomon bâtit à Jérusalem.

NEG 10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem;

BCC 11 Amarias engendra Achitob ;

DRB 11 Et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,

LSG 11 Azaria engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ;

MAR 11 Et Hazaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub.

NEG 11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;

BCC 12 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Sellum ;

DRB 12 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Shallum,

LSG 12 Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Schallum ;

MAR 12 Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum.

NEG 12 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Schallum;

BCC 13 Sellum engendra Helcias ; Helcias engendra Azarias ; Azarias engendra Saraïas ;

DRB 13 et Shallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Azaria,

LSG 13 Schallum engendra Hilkija ; Hilkija engendra Azaria ;

MAR 13 Et Sallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Hazaria.

NEG 13 Schallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;

BCC 14 Saraïas engendra Josédec.

DRB 14 et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadak,

LSG 14 et Azaria engendra Seraja ; Seraja engendra Jehotsadak,

MAR 14 Et Hazaria engendra Séraja, et Séraja engendra Jéhotsadak ;

NEG 14 et Azaria engendra Seraja; Seraja engendra Jehotsadak,

BCC 15 Josédec partit pour l'exil quand Yahweh fil emmener en captivité Juda et Jérusalem par l'intermédiaire de Nabuchodonosor.

DRB 15 et Jotsadak partit quand l'Éternel transporta Juda et Jérusalem par la main de Nebucadnetsar.

LSG 15 Jehotsadak s'en alla quand l'Éternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.

MAR 15 Et Jéhotsadak s'en alla, quand l'Eternel transporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nébuchadnetsar.

NEG 15 Jehotsadak s'en alla quand l'Eternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.

BCC 16 Fils de Lévi : Gersom, Caath et Mérari.

DRB 16 Les fils de Lévi : Guershom, Kehath, et Merari.

LSG 16 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.

MAR 16 Les enfants de Lévi [donc] furent, Guerson, Kéhath, et Mérari.

NEG 16 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.

BCC 17 ‒ Voici les noms des fils de Gersom : Lobai et Séméï.

DRB 17 - Et ce sont ici les noms des fils de Guershom : Libni et Shimhi.

LSG 17 Voici les noms des fils de Guerschom: Libni et Schimeï.

MAR 17 Et ce sont ici les noms des enfants de Guerson, Ribni, et Simhi.

NEG 17 Voici les noms des fils de Guerschon: Libni et Schimeï.

BCC 18 ‒ Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel.

DRB 18 Et les fils de Kehath : Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel.

LSG 18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

MAR 18 Les enfants de Kéhath furent, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël.

NEG 18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

BCC 19 ‒ Fils de Mérari : Moholi et Musi. Voici les familles de Lévi selon leurs pères :

DRB 19 Les fils de Merari : Makhli et Mushi. - Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.

LSG 19 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.

MAR 19 Les enfants de Mérari furent, Mahli, et Musi. Ce sont là les familles des Lévites, selon [les maisons] de leurs pères.

NEG 19 Fils de Merari: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.

BCC 20 De Gersom : Lobni, son fils ; Jahath, son fils ; Zamma, son fils ;

DRB 20 De Guershom : Libni, son fils ; Jakhath, son fils ; Zimma, son fils ;

LSG 20 De Guerschom: Libni, son fils ; Jachath, son fils ; Zimma, son fils ;

MAR 20 De Guerson, Libni son fils, Jahath son fils, Zimna son fils,

NEG 20 De Guerschon: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;

BCC 21 Joah, son fils ;. Addo, son fils ; Zara, son fils ; Jethraï, son fils.

DRB 21 Joakh, son fils ; Iddo, son fils ; Zérakh, son fils ; Jathraï, son fils.

LSG 21 Joach, son fils ; Iddo, son fils ; Zérach, son fils ; Jeathraï, son fils.

MAR 21 Joah son fils, Hiddo son fils, Zérah son fils, Jéhateraï son fils.

NEG 21 Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jeathraï, son fils.

BCC 22 ‒ Fils de Caath : Aminadab, son fils ; Coré, son fils ; Asir, son fils ;

DRB 22 Les fils de Kehath : Amminadab, son fils ; Coré, son fils ; Assir, son fils ;

LSG 22 Fils de Kehath: Amminadab, son fils ; Koré, son fils ; Assir, son fils ;

MAR 22 Des enfants de Kéhath, Hamminadab son fils, Coré son fils, Assir son fils,

NEG 22 Fils de Kehath: Amminadab, son fils; Koré, son fils; Assir, son fils;

BCC 23 Elcana, son fils ; Abiasaph, son fils ; Asir, son fils ;

DRB 23 Elkana, son fils ; et Ébiasaph, son fils ; et Assir, son fils ;

LSG 23 Elkana, son fils ; Ebjasaph, son fils ; Assir, son fils ;

MAR 23 Elkana son fils, Ebiasaph son fils, Assir son fils,

NEG 23 Elkana, son fils; Ebjasaph, son fils; Assir, son fils;

BCC 24 Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; Saül, son fils.

DRB 24 Thakhath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; et Saül, son fils.

LSG 24 Thachath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; Saül, son fils.

MAR 24 Tahath son fils, Uriël son fils, Huzija son fils, et Saül son fils.

NEG 24 Thachath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son fils.

BCC 25 Fils d'Elcana : Amasaï et Achimoth ;

DRB 25 Et les fils d'Elkana : Amasçaï et Akhimoth.

LSG 25 Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth ;

MAR 25 Les enfants d'Elkana furent, Hamasaï, puis Ahimoth,

NEG 25 Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth;

BCC 26 Elcana, son fils ; Sophaï, son fils ; Nahath, son fils ;

DRB 26 Elkana, - les fils d'Elkana : Tsophaï, son fils ; et Nakhath, son fils ;

LSG 26 Elkana, son fils ; Elkana Tsophaï, son fils ; Nachath, son fils ;

MAR 26 [Puis] Elkana. Les enfants d'Elkana furent, Tsophaï son fils, Nahats son fils,

NEG 26 Elkana, son fils; Elkana-Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;

BCC 27 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ;

DRB 27 Éliab, son fils ; Jerokham, son fils ; Elkana, son fils.

LSG 27 Éliab, son fils ; Jerocham, son fils ; Elkana, son fils ;

MAR 27 Eliab son fils, Jéroham son fils, Elkana son fils.

NEG 27 Eliab, son fils; Jerocham, son fils; Elkana, son fils;

BCC 28 Elcana, son fils. Fils de Samuel : le premier-né Vasséni, et Abia.

DRB 28 Et les fils de Samuel : le premier-né, Vashni, et Abija.

LSG 28 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija.

MAR 28 Quant aux enfants de Samuël [fils d'Elkana], son fils aîné fut Vasni, puis Abija.

NEG 28 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija.

BCC 29 ‒ Fils de Mérari : Moholi ; Lobni, son fils ; Séméï, son fils ; Oza, son fils ; Sammaa, son fils ;

DRB 29 Les fils de Merari : Makhli ; Libni, son fils ; Shimhi, son fils ; Uzza, son fils ;

LSG 29 Fils de Merari: Machli ; Libni, son fils ; Schimeï, son fils ; Uzza, son fils ;

MAR 29 Les enfants de Mérari furent, Mahli, Libni son fils, Simhi son fils, Huza son fils,

NEG 29 Fils de Merari: Machli; Libni, son fils; Schimeï, son fils; Uzza, son fils;

BCC 30 Haggia, son fils ; Asaïa, son fils.

DRB 30 Shimha, son fils ; Hagguija, son fils ; Asçaïa, son fils.

LSG 30 Schimea, son fils ; Hagguija, son fils ; Asaja, son fils.

MAR 30 Simha son fils, Hagguija son fils, Hasaïa son fils.

NEG 30 Schimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.

BCC 31 Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la maison de Yahweh, depuis que l'arche eut un lieu de repos :

DRB 31 Et ce sont ici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche fut en repos.

LSG 31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche eut un lieu de repos:

MAR 31 Or ce sont ici ceux que David établit pour maîtres de la musique de la maison de l'Eternel, depuis que l'Arche fut dans un lieu arrêté ;

NEG 31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Eternel, depuis que l'arche eut un lieu de repos:

BCC 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant la Demeure de la tente de réunion, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de Yahweh à Jérusalem, et ils se tenaient à leur service selon leur règlement.

DRB 32 Et ils faisaient le service devant le tabernacle de la tente d'assignation, pour le chant, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem ; et ils se tinrent là selon l'ordre établi pour leur service.

LSG 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d'après la règle qui leur était prescrite.

MAR 32 Qui faisaient le service devant le pavillon du Tabernacle d'assignation en chantant ; jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem ; et qui continuèrent dans leur ministère selon l'ordonnance qui en fut faite ;

NEG 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d'assignation, jusqu'à ce que Salomon ait bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d'après la règle qui leur était prescrite.

BCC 33 ‒ Voici ceux qui officiaient avec leurs fils : ‒ D'entre les fils des Caathites : Héman, le chantre, fils de Joël,

DRB 33 Et ce sont ici ceux qui se tenaient là, et leurs fils : Des fils des Kehathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,

LSG 33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. -D'entre les fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,

MAR 33 Ce sont, [dis-je], ici ceux qui firent le service avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites, Héman le chantre, fils de Joël, fils de Samuël,

NEG 33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. D'entre les fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,

BCC 34 fils de Samuel, fils d'Elcana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thohu,

DRB 34 fils d'Elkana, fils de Jerokham, fils d'Éliel, fils de Thoakh*,

LSG 34 fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Éliel, fils de Thoach,

MAR 34 Fils d'Elkana, fils de Jéroham, fils d'Eliël, fils de Toah,

NEG 34 fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Eliel, fils de Thoach,

BCC 35 fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,

DRB 35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Makhath, fils d'Amasçai,

LSG 35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,

MAR 35 Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahat, fils de Hamasaï,

NEG 35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,

BCC 36 fils d'Elcana, fils de Joël, fils d'Azarias, fils de Sophonias,

DRB 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie*,

LSG 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,

MAR 36 Fils d'Elkana, fils de Joël, fils de Hazaria, fils de Sophonie,

NEG 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,

BCC 37 fils de Thahath, fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de Coré,

DRB 37 fils de Thakhath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré,

LSG 37 fils de Thachath, fils d'Assir, fils d'Ebjasaph, fils de Koré,

MAR 37 Fils de Tahat, fils d'Assir, fils de Ebiasaph, fils de Coré,

NEG 37 fils de Thachath, fils d'Assir, fils d'Ebjasaph, fils de Koré,

BCC 38 fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.

DRB 38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël.

LSG 38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël. -

MAR 38 Fils de Jitshar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.

NEG 38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël.

BCC 39 ‒ Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,

DRB 39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Bérékia, fils de Shimha,

LSG 39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea,

MAR 39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph [était] fils de Bérécia, fils de Simha,

NEG 39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea,

BCC 40 fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,

DRB 40 fils de Micaël, fils de Baascéïa, fils de Malkija,

LSG 40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,

MAR 40 Fils de Micaël, fils de Bahaséja, fils de Malkija,

NEG 40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,

BCC 41 fils d'Athanaï, fils de Zara,

DRB 41 fils d'Ethni, fils de Zérakh, fils d'Adaïa,

LSG 41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,

MAR 41 Fils d'Etni, fils de Zérah, fils de Hadaja,

NEG 41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,

BCC 42 fils d'Adaïa, fils d'Ethan, fils de Zamma,

DRB 42 fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Shimhi,

LSG 42 fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Schimeï,

MAR 42 Fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Simhi,

NEG 42 fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Schimeï,

BCC 43 fils de Séméï, fils de Jeth, fils de Gersom, fils de Lévi.

DRB 43 fils de Jakhath, fils de Guershom, fils de Lévi.

LSG 43 fils de Jachath, fils de Guerschom, fils de Lévi. -

MAR 43 Fils de Jahath, fils de Guerson, fils de Lévi.

NEG 43 fils de Jachath, fils de Guerschon, fils de Lévi.

BCC 44 ‒ Fils de Mérari, leurs frères, à la gauche : Ethan, fils de Cusi, fils d'Abdi, fils de Maloch,

DRB 44 Et les fils de Merari, leurs frères, à la gauche : Ethan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc,

LSG 44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche ; Éthan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,

MAR 44 Et les enfants de Mérari leurs frères étaient à la main gauche ; [savoir] Ethan, fils de Kisi, fils de Habdi, fils de Malluc,

NEG 44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche; Ethan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,

BCC 45 fils de Hasabias, fils d'Amasias, fils de Helcias,

DRB 45 fils de Hashabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,

LSG 45 fils de Haschabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,

MAR 45 Fils de Hasabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,

NEG 45 fils de Haschabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,

BCC 46 fils d'Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,

DRB 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,

LSG 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,

MAR 46 Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Semer,

NEG 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,

BCC 47 fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.

DRB 47 fils de Makhli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Lévi.

LSG 47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi.

MAR 47 Fils de Mahli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.

NEG 47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi.

BCC 48 Leurs frères, les lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle de la maison de Yahweh.

DRB 48 Et leurs frères, les Lévites, furent donnés pour tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.

LSG 48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.

MAR 48 Et leurs autres frères Lévites furent ordonnés pour tout le service du pavillon de la maison de Dieu.

NEG 48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.

BCC 49 Mais Aaron et ses fils brûlaient les victimes sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums ; ils avaient à remplir tout le ministère du saint des saints, et à faire l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.

DRB 49 Et Aaron et ses fils faisaient fumer [ce qui se brûlait] sur l'autel de l'holocauste et sur l'autel de l'encens, pour tout le service du lieu très saint, et pour faire propitiation pour Israël, selon tout ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait commandé.

LSG 49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.

MAR 49 Mais Aaron et ses fils offraient les parfums sur l'autel de l'holocauste, et sur l'autel des parfums, pour tout ce qu'il fallait faire dans le lieu Très-saint, et pour faire propitiation pour Israël ; comme Moïse, serviteur de Dieu, l'avait commandé.

NEG 49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.

BCC 50 Voici les fils d'Aaron : Éléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisué, son fils ;

DRB 50 Et ce sont ici les fils d'Aaron : Éléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abishua, son fils ;

LSG 50 Voici les fils d'Aaron: Éléazar, son fils ; Phinées, son fils: Abischua, son fils ;

MAR 50 Or ce sont ici les enfants d'Aaron, Eléazar son fils, Phinées son fils, Abisuah son fils,

NEG 50 Voici les fils d'Aaron: Eléazar, son fils; Phinées, son fils: Abischua, son fils;

BCC 51 Bocci, son fils ; Ozi, son fils ; Zaraïas, son fils ;

DRB 51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zerakhia, son fils ;

LSG 51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zerachja, son fils ;

MAR 51 Bukki son fils, Huzi son fils, Zérahja son fils,

NEG 51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerachja, son fils;

BCC 52 Méraïoth, son fils ; Amarias, son fils ; Achitob, son fils ;

DRB 52 Meraïoth, son fils ; Amaria, son fils ; Akhitub, son fils ;

LSG 52 Merajoth, son fils ; Amaria, son fils ; Achithub, son fils ;

MAR 52 Mérajoth son fils, Amaria son fils, Ahitub son fils,

NEG 52 Merajoth, son fils; Amaria, son fils; Achithub, son fils;

BCC 53 Sadoc, son fils ; Achimaas, son fils.

DRB 53 Tsadok, son fils ; Akhimaats, son fils.

LSG 53 Tsadok, son fils ; Achimaats, son fils.

MAR 53 Tsadoc son fils, Ahimahats son fils.

NEG 53 Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.

BCC 54 Voici leurs habitations, selon leurs enceintes, dans leurs territoires : ‒ Aux fils d'Aaron, de la famille des Caathites, désignés les premiers par le sort,

DRB 54 Et ce sont ici leurs habitations, selon leurs enclos, dans leurs confins. - Pour les fils d'Aaron, de la famille des Kehathites, car le sort tomba* pour eux :

LSG 54 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d'Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort,

MAR 54 Et ce sont ici leurs demeures, selon leurs châteaux, dans leurs contrées. Quant aux enfants d'Aaron, qui appartiennent à la famille des Kéhathites, lorsqu'on jeta le sort pour eux ;

NEG 54 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d'Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort,

BCC 55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et les pâturages qui l'entourent ;

DRB 55 et on leur donna Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue autour d'elle ;

LSG 55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l'entoure ;

MAR 55 On leur donna Hébron au pays de Juda, et ses faubourgs tout autour.

NEG 55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l'entoure;

BCC 56 mais on donna le territoire de la ville et ses villages à Caleb, fils de Jéphoné.

DRB 56 mais la campagne de la ville et ses hameaux, on les donna à Caleb, fils de Jephunné.

LSG 56 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné.

MAR 56 Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.

NEG 56 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné.

BCC 57 On donna donc aux fils d'Aaron la ville de refuge Hébron, Lobna et ses pâturages,

DRB 57 Et aux fils d'Aaron on donna la ville* de refuge : Hébron ; et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Eshtemoa et sa banlieue,

LSG 57 Aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue,

MAR 57 On donna donc aux enfants d'Aaron, Hébron d'entre les villes de refuge, et Libna, avec ses faubourgs, Jattir et Estemoah, avec leurs faubourgs,

NEG 57 Aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue,

BCC 58 Jéther, Esthémo et ses pâturages, Hélon et ses pâturages,

DRB 58 et Hilen et sa banlieue, [et] Debir et sa banlieue,

LSG 58 Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,

MAR 58 Hilen, avec ses faubourgs, Débir, avec ses faubourgs,

NEG 58 Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,

BCC 59 Dabir et ses pâturages, Asan et ses pâturages, Bethsémès et ses pâturages ;

DRB 59 et Ashan et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue ;

LSG 59 Aschan et sa banlieue, Beth Schémesch et sa banlieue ;

MAR 59 Hasan, avec ses faubourgs, et Beth-sémes, avec ses faubourgs.

NEG 59 Aschan et sa banlieue, Beth-Schémesch et sa banlieue;

BCC 60 de la tribu de Benjamin, Gabée et ses patronages, Almath et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Total de leurs villes : treize villes, d'après leurs familles.

DRB 60 et de la tribu de Benjamin : Guéba et sa banlieue, et Allémeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes : treize villes, selon leurs familles.

LSG 60 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d'après leurs familles.

MAR 60 Et de la Tribu de Benjamin, Guébah, avec ses faubourgs, Halemeth, avec ses faubourgs, et Hanathoth, avec ses faubourgs. Toutes leurs villes, selon leurs familles, étaient treize en nombre.

NEG 60 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d'après leurs familles.

BCC 61 ‒ Les autres fils de Caath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu, de la demi-tribu de Manassé.

DRB 61 Et aux autres fils de Kehath [on donna], par le sort, dix villes, des familles de la tribu [d'Éphraïm [et de la tribu de Dan] et] de la moitié de la tribu de* Manassé ;

LSG 61 Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.

MAR 61 On donna au reste des enfants de Kéhath, par sort, dix villes des familles de la demi-Tribu, [c'est-à-dire], de la demi-Tribu de Manassé.

NEG 61 Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.

BCC 62 Les fils de Gersom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé, en Basan.

DRB 62 et aux fils de Guershom, selon leurs familles, treize villes, de la tribu d'Issacar, et de la tribu d'Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Basan ;

LSG 62 Les fils de Guerschom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan.

MAR 62 Et aux enfants de Guerson, selon leurs familles, de la Tribu d'Issacar, de la Tribu d'Aser, de la Tribu de Nephthali, et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.

NEG 62 Les fils de Guerschon, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan.

BCC 63 Les fils de Mérari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.

DRB 63 [et] aux fils de Merari, selon leurs familles, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.

LSG 63 Les fils de Merari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.

MAR 63 Et aux enfants de Mérari, selon leurs familles, par sort, douze villes, de la Tribu de Ruben, de la Tribu de Gad, et de la Tribu de Zabulon.

NEG 63 Les fils de Merari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.

BCC 64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs pâturages.

DRB 64 Et les fils d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.

LSG 64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.

MAR 64 Ainsi les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes-là, avec leurs faubourgs.

NEG 64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.

BCC 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.

DRB 65 Et ils donnèrent, par le sort, de la tribu des fils de Juda, et de la tribu des fils de Siméon, et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu'ils nommèrent par [leurs] noms.

LSG 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent nominativement.

MAR 65 Et ils donnèrent, par sort de la Tribu des enfants de Juda, de la Tribu des enfants de Siméon, et de la Tribu des enfants de Benjamin, ces villes-là qui devaient être nommées par leurs noms.

NEG 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent nominativement.

BCC 66 Pour les autres familles des fils de Caath, les villes qui leur échurent furent de la tribu d'Éphraïm.

DRB 66 Et pour les familles des fils de Kehath qui eurent les villes de leur territoire de la tribu d'Éphraïm,

LSG 66 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm.

MAR 66 Et pour ceux qui étaient des [autres] familles des enfants de Kéhath, il [y] eut pour leur contrée des villes de la Tribu d'Ephraïm.

NEG 66 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d'Ephraïm.

BCC 67 On leur donna : la ville de refuge Sichem et ses pâturages, dans la montagne d'Éphraïm, Gazer et ses pâturages,

DRB 67 on leur donna la ville* de refuge : Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, et Guézer et sa banlieue,

LSG 67 Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,

MAR 67 Car on leur donna entre les villes de refuge, Sichem, avec ses faubourgs, en la montagne d'Ephraïm, Guézer, avec ses faubourgs,

NEG 67 Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Guézer et sa banlieue,

BCC 68 Jecmaam et ses pâturages, Bethoron et ses pâturages,

DRB 68 et Jokmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,

LSG 68 Jokmeam et sa banlieue, Beth Horon et sa banlieue,

MAR 68 Jokméham, avec ses faubourgs ; Beth-horon, avec ses faubourgs,

NEG 68 Jokmeam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,

BCC 69 Hélon et ses pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages ;

DRB 69 et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue ;

LSG 69 Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue ;

MAR 69 Ajalon, avec ses faubourgs, et Gath-rimmon, avec ses faubourgs.

NEG 69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;

BCC 70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, Balaam et ses pâturages : pour les familles des autres fils de Caath.

DRB 70 et de la demi-tribu de Manassé : Aner et sa banlieue et Bilham et sa banlieue, - pour les familles des autres fils de Kehath.

LSG 70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath.

MAR 70 Et de la demi-Tribu de Manassé, Haner, avec ses faubourgs, et Bilham, avec ses faubourgs, [on donna], dis-je, [ces villes-là] aux familles qui restaient des enfants de Kéhath.

NEG 70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath.

BCC 71 On donna aux fils de Gersom : de la famille de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages ;

DRB 71 Aux fils de Guershom, [on donna], de la famille de la demi-tribu de Manassé : Golan, en Basan, et sa banlieue, et Ashtaroth, et sa banlieue ;

LSG 71 On donna aux fils de Guerschom: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue ;

MAR 71 Aux enfants de Guerson, [on donna], des familles de la demi-Tribu de Manassé, Golan en Basan, avec ses faubourgs, et Hastaroth, avec ses faubourgs.

NEG 71 On donna aux fils de Guerschon: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue;

BCC 72 de la tribu d'Issachar, Cédès et ses pâturages, Dabéreth et ses pâturages,

DRB 72 et de la tribu d'Issacar : Kédesh et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,

LSG 72 de la tribu d'Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,

MAR 72 De la Tribu d'Issacar, Kédes avec ses faubourgs, Dobrath, avec ses faubourgs,

NEG 72 de la tribu d'Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,

BCC 73 Ramoth et ses pâturages, Anem et ses pâturages ;

DRB 73 et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue ;

LSG 73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue ;

MAR 73 Ramoth, avec ses faubourgs, et Hanem, avec ses faubourgs.

NEG 73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;

BCC 74 de la tribu d'Aser, Masal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,

DRB 74 et de la tribu d'Aser : Mashal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,

LSG 74 de la tribu d'Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

MAR 74 Et de la Tribu d'Aser, Masal, avec ses faubourgs, Habdon, avec ses faubourgs,

NEG 74 de la tribu d'Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

BCC 75 Hucac et ses pâturages, Rohob et ses pâturages ;

DRB 75 et Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue ;

LSG 75 Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue ;

MAR 75 Hukkok, avec ses faubourgs, et Rehod, avec ses faubourgs.

NEG 75 Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue;

BCC 76 et de la tribu de Nephthali, Cédès en Galilée et ses pâturages, Hamon et ses pâturages, et Cariathaïm et ses pâturages.

DRB 76 et de la tribu de Nephthali : Kédesh, en Galilée, et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.

LSG 76 et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.

MAR 76 Et de la Tribu de Nephthali, Kédes en Galilée, avec ses faubourgs, Hammon, avec ses faubourgs, et Kirjathajim, avec ses faubourgs.

NEG 76 et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.

BCC 77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Mérari : de la tribu de Zabulon, Remmono et ses pâturages, Thabor et ses pâturages ;

DRB 77 Aux fils de Merari qui restaient, [on donna], de la tribu de Zabulon : Rimmono et sa banlieue, [et] Thabor et sa banlieue ;

LSG 77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue ;

MAR 77 Aux enfants de Mérari, qui étaient de reste [d'entre les Lévites, on donna], de la Tribu de Zabulon, Rimmono, avec ses faubourgs, et Tabor, avec ses faubourgs.

NEG 77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;

BCC 78 de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain : de la tribu de Ruben, Bosor, au désert, et ses pâturages, Jassa et ses pâturages,

DRB 78 et au delà du Jourdain de Jéricho, à l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bétser, au désert, et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,

LSG 78 et de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,

MAR 78 Et au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jérico, vers l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben, Betser au désert, avec ses faubourgs, Jathsa, avec ses faubourgs.

NEG 78 et de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,

BCC 79 Cadémoth et ses pâturages, Méphaat et ses pâturages ;

DRB 79 et Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue ;

LSG 79 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue ;

MAR 79 Kédémoth, avec ses faubourgs, et Méphahath, avec ses faubourgs.

NEG 79 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;

BCC 80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Manaïm, et ses pâturages,

DRB 80 et de la tribu de Gad : Ramoth, en Galaad, et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,

LSG 80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,

MAR 80 Et de la Tribu de Gad, Ramoth en Galaad, avec ses faubourgs, Mahanajim, avec ses faubourgs.

NEG 80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,

BCC 81 Hésebon et ses pâturages, Jézer et ses pâturages.

DRB 81 et Hesbon et sa banlieue, et Jahzer et sa banlieue.

LSG 81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezar et sa banlieue.

MAR 81 Hesbon, avec ses faubourgs, et Jahzer, avec ses faubourgs.

NEG 81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezar et sa banlieue.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées