Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 6

BCC 1 Fils de Lévi : Gersom, Caath et Mérari.

DRB 1 Les fils de Lévi : Guershom, Kehath, et Merari.

MAR 1 Les enfants de Lévi furent, Guerson, Kéhath, et Mérari.

S21 1 Fils de Lévi: Guershon, Kehath et Merari.

WLC 1 בְּנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּרְשֹׁ֕ם קְהָ֖ת וּמְרָרִֽי׃

BCC 2 Fils de Caath : Amram, Isaar et Oziel.

DRB 2 - Et les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, et Hébron, et Uziel.

MAR 2 Les enfants de Kéhath furent, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël.

S21 2 Voici les noms des fils de Guershon: Libni et Shimeï.

WLC 2 וְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּֽנֵי־ גֵרְשׁ֖וֹם לִבְנִ֥י וְשִׁמְעִֽי׃

BCC 3 Fils d'Amram : Aaron, Moïse et Marie. ‒ Fils d'Aaron : Nadab, Abiu, Éléazar et Ithamar.

DRB 3 Et les fils d'Amram : Aaron et Moïse, et Marie*. Et les fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.

MAR 3 Et les enfants d'Hamram, Aaron, Moïse, et Marie. Et les enfants d'Aaron, Nadab, Abihu, Eléazar, et Ithamar.

S21 3 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

WLC 3 וּבְנֵ֖י קְהָ֑ת עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר וְחֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵֽל׃

BCC 4 ‒ Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abisué ;

DRB 4 - Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abishua,

MAR 4 Eléazar engendra Phinées, [et] Phinées engendra Abisuah.

S21 4 Fils de Merari: Machli et Mushi. Tels sont les clans de Lévi en fonction de leurs ancêtres.

WLC 4 בְּנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּמֻשִׁ֑י וְאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּח֥וֹת הַלֵּוִ֖י לַאֲבוֹתֵיהֶֽם׃

BCC 5 Abisué engendra Bocci ; Bocci engendra Ozi ;

DRB 5 et Abishua engendra Bukki, et Bukki engendra Uzzi,

MAR 5 Et Abisuah engendra Bukki, et Bukki engendra Huzi.

S21 5 De Guershon descend Libni, lui-même père de Jachath, père de Zimma,

WLC 5 לְֽגֵרְשׁ֑וֹם לִבְנִ֥י בְנ֛וֹ יַ֥חַת בְּנ֖וֹ זִמָּ֥ה בְנֽוֹ׃

BCC 6 Ozi engendra Zaraïas ; Zaraïas engendra Méraïoth ;

DRB 6 et Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraïoth ;

MAR 6 Et Huzi engendra Zérahja, et Zérahja engendra Mérajoth.

S21 6 père de Joach, père d'Iddo, père de Zérach, père de Jeathraï.

WLC 6 יוֹאָ֤ח בְּנוֹ֙ עִדּ֣וֹ בְנ֔וֹ זֶ֥רַח בְּנ֖וֹ יְאָתְרַ֥י בְּנֽוֹ׃

BCC 7 Méraïoth engendra Amarias ; Amarias engendra Achitob ;

DRB 7 Meraïoth engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,

MAR 7 Et Mérajoth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub.

S21 7 Descendants de Kehath: Amminadab, père de Koré, père d'Assir,

WLC 7 בְּנֵ֖י קְהָ֑ת עַמִּינָדָ֣ב בְּנ֔וֹ קֹ֥רַח בְּנ֖וֹ אַסִּ֥יר בְּנֽוֹ׃

BCC 8 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achimaas ;

DRB 8 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Akhimaats,

MAR 8 Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimahats.

S21 8 père d'Elkana, père d'Ebjasaph, père d'Assir,

WLC 8 אֶלְקָנָ֥ה בְנ֛וֹ וְאֶבְיָסָ֥ף בְּנ֖וֹ וְאַסִּ֥יר בְּנֽוֹ׃

BCC 9 Achimaas engendra Azarias ; Azarias engendra Johanan ;

DRB 9 et Akhimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jokhanan,

MAR 9 Et Ahimahats engendra Hazaria, et Hazaria engendra Johanan.

S21 9 père de Thachath, père d'Uriel, père d'Ozias, père de Saül.

WLC 9 תַּ֤חַת בְּנוֹ֙ אוּרִיאֵ֣ל בְּנ֔וֹ עֻזִּיָּ֥ה בְנ֖וֹ וְשָׁא֥וּל בְּנֽוֹ׃

BCC 10 Johanan engendra Azarias : c'est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem ; Azarias engendra Amarias ;

DRB 10 et Jokhanan engendra Azaria : C'est lui qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.

MAR 10 Et Johanan engendra Hazaria, qui exerça la sacrificature au Temple que Salomon bâtit à Jérusalem.

S21 10 Fils d'Elkana: Amasaï, Achimoth

WLC 10 וּבְנֵי֙ אֶלְקָנָ֔ה עֲמָשַׂ֖י וַאֲחִימֽוֹת׃

BCC 11 Amarias engendra Achitob ;

DRB 11 Et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,

MAR 11 Et Hazaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub.

S21 11 et Elkana. Descendants d'Elkana: Tsophaï – lui-même père de Nachath,

WLC 11 אֶלְקָנָ֑ה אֶלְקָנָ֔ה צוֹפַ֥י בְּנ֖וֹ וְנַ֥חַת בְּנֽוֹ׃

BCC 12 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Sellum ;

DRB 12 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Shallum,

MAR 12 Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum.

S21 12 père d'Eliab, père de Jerocham, père d'Elkana –

WLC 12 אֱלִיאָ֥ב בְּנ֛וֹ יְרֹחָ֥ם בְּנ֖וֹ אֶלְקָנָ֥ה בְנֽוֹ׃

BCC 13 Sellum engendra Helcias ; Helcias engendra Azarias ; Azarias engendra Saraïas ;

DRB 13 et Shallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Azaria,

MAR 13 Et Sallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Hazaria.

S21 13 et les fils de Samuel, l'aîné et le second, Abija.

WLC 13 וּבְנֵ֧י שְׁמוּאֵ֛ל הַבְּכֹ֥ר וַשְׁנִ֖י וַאֲבִיָּֽה׃

BCC 14 Saraïas engendra Josédec.

DRB 14 et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadak,

MAR 14 Et Hazaria engendra Séraja, et Séraja engendra Jéhotsadak ;

S21 14 Fils de Merari: Machli, lui-même père de Libni, père de Shimeï, père d'Uzza,

WLC 14 בְּנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֑י לִבְנִ֥י בְנ֛וֹ שִׁמְעִ֥י בְנ֖וֹ עֻזָּ֥ה בְנֽוֹ׃

BCC 15 Josédec partit pour l'exil quand Yahweh fil emmener en captivité Juda et Jérusalem par l'intermédiaire de Nabuchodonosor.

DRB 15 et Jotsadak partit quand l'Éternel transporta Juda et Jérusalem par la main de Nebucadnetsar.

MAR 15 Et Jéhotsadak s'en alla, quand l'Eternel transporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nébuchadnetsar.

S21 15 père de Shimea, père de Hagguija, père d'Asaja.

WLC 15 שִׁמְעָ֥א בְנ֛וֹ חַגִּיָּ֥ה בְנ֖וֹ עֲשָׂיָ֥ה בְנֽוֹ׃

BCC 16 Fils de Lévi : Gersom, Caath et Mérari.

DRB 16 Les fils de Lévi : Guershom, Kehath, et Merari.

MAR 16 Les enfants de Lévi [donc] furent, Guerson, Kéhath, et Mérari.

S21 16 Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la maison de l'Eternel, depuis que l'arche eut un emplacement fixe.

WLC 16 וְאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר הֶעֱמִ֥יד דָּוִ֛יד עַל־ יְדֵי־ שִׁ֖יר בֵּ֣ית יְהוָ֑ה מִמְּנ֖וֹחַ הָאָרֽוֹן׃

BCC 17 ‒ Voici les noms des fils de Gersom : Lobai et Séméï.

DRB 17 - Et ce sont ici les noms des fils de Guershom : Libni et Shimhi.

MAR 17 Et ce sont ici les noms des enfants de Guerson, Ribni, et Simhi.

S21 17 Ils remplirent les fonctions de musiciens devant le tabernacle, devant la tente de la rencontre, jusqu'à ce que Salomon ait construit la maison de l'Eternel à Jérusalem. Ils accomplissaient leur service conformément à leur règle.

WLC 17 וַיִּהְי֨וּ מְשָׁרְתִ֜ים לִפְנֵ֨י מִשְׁכַּ֤ן אֹֽהֶל־ מוֹעֵד֙ בַּשִּׁ֔יר עַד־ בְּנ֧וֹת שְׁלֹמֹ֛ה אֶת־ בֵּ֥ית יְהוָ֖ה בִּירוּשָׁלִָ֑ם וַיַּעַמְד֥וּ כְמִשְׁפָּטָ֖ם עַל־ עֲבוֹדָתָֽם׃

BCC 18 ‒ Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel.

DRB 18 Et les fils de Kehath : Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel.

MAR 18 Les enfants de Kéhath furent, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël.

S21 18 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. Parmi les descendants des Kehathites figurait Héman, le musicien, fils de Joël et petit-fils de Samuel,

WLC 18 וְאֵ֥לֶּה הָעֹמְדִ֖ים וּבְנֵיהֶ֑ם מִבְּנֵי֙ הַקְּהָתִ֔י הֵימָן֙ הַמְשׁוֹרֵ֔ר בֶּן־ יוֹאֵ֖ל בֶּן־ שְׁמוּאֵֽל׃

BCC 19 ‒ Fils de Mérari : Moholi et Musi. Voici les familles de Lévi selon leurs pères :

DRB 19 Les fils de Merari : Makhli et Mushi. - Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.

MAR 19 Les enfants de Mérari furent, Mahli, et Musi. Ce sont là les familles des Lévites, selon [les maisons] de leurs pères.

S21 19 descendant d'Elkana, Jerocham, Eliel, Thoach,

WLC 19 בֶּן־ אֶלְקָנָה֙ בֶּן־ יְרֹחָ֔ם בֶּן־ אֱלִיאֵ֖ל בֶּן־ תּֽוֹחַ׃

BCC 20 De Gersom : Lobni, son fils ; Jahath, son fils ; Zamma, son fils ;

DRB 20 De Guershom : Libni, son fils ; Jakhath, son fils ; Zimma, son fils ;

MAR 20 De Guerson, Libni son fils, Jahath son fils, Zimna son fils,

S21 20 Tsuph, Elkana, Machath, Amasaï,

WLC 20 בֶּן־ בֶּן־ אֶלְקָנָ֔ה בֶּן־ מַ֖חַת בֶּן־ עֲמָשָֽׂי׃

BCC 21 Joah, son fils ;. Addo, son fils ; Zara, son fils ; Jethraï, son fils.

DRB 21 Joakh, son fils ; Iddo, son fils ; Zérakh, son fils ; Jathraï, son fils.

MAR 21 Joah son fils, Hiddo son fils, Zérah son fils, Jéhateraï son fils.

S21 21 Elkana, Joël, Azaria, Sophonie,

WLC 21 בֶּן־ אֶלְקָנָה֙ בֶּן־ יוֹאֵ֔ל בֶּן־ עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־ צְפַנְיָֽה׃

BCC 22 ‒ Fils de Caath : Aminadab, son fils ; Coré, son fils ; Asir, son fils ;

DRB 22 Les fils de Kehath : Amminadab, son fils ; Coré, son fils ; Assir, son fils ;

MAR 22 Des enfants de Kéhath, Hamminadab son fils, Coré son fils, Assir son fils,

S21 22 Thachath, Assir, Ebjasaph, Koré,

WLC 22 בֶּן־ תַּ֙חַת֙ בֶּן־ אַסִּ֔יר בֶּן־ אֶבְיָסָ֖ף בֶּן־ קֹֽרַח׃

BCC 23 Elcana, son fils ; Abiasaph, son fils ; Asir, son fils ;

DRB 23 Elkana, son fils ; et Ébiasaph, son fils ; et Assir, son fils ;

MAR 23 Elkana son fils, Ebiasaph son fils, Assir son fils,

S21 23 Jitsehar, Kehath et Lévi, lui-même fils d'Israël.

WLC 23 בֶּן־ יִצְהָ֣ר בֶּן־ קְהָ֔ת בֶּן־ לֵוִ֖י בֶּן־ יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 24 Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; Saül, son fils.

DRB 24 Thakhath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; et Saül, son fils.

MAR 24 Tahath son fils, Uriël son fils, Huzija son fils, et Saül son fils.

S21 24 Asaph, qui lui était apparenté et qui se tenait à sa droite, était fils de Bérékia et petit-fils de Shimea,

WLC 24 וְאָחִ֣יו אָסָ֔ף הָעֹמֵ֖ד עַל־ יְמִינ֑וֹ אָסָ֥ף בֶּן־ בֶּרֶכְיָ֖הוּ בֶּן־ שִׁמְעָֽא׃

BCC 25 Fils d'Elcana : Amasaï et Achimoth ;

DRB 25 Et les fils d'Elkana : Amasçaï et Akhimoth.

MAR 25 Les enfants d'Elkana furent, Hamasaï, puis Ahimoth,

S21 25 descendant de Micaël, Baaséja, Malkija,

WLC 25 בֶּן־ מִיכָאֵ֥ל בֶּן־ בַּעֲשֵׂיָ֖ה בֶּן־ מַלְכִּיָּֽה׃

BCC 26 Elcana, son fils ; Sophaï, son fils ; Nahath, son fils ;

DRB 26 Elkana, - les fils d'Elkana : Tsophaï, son fils ; et Nakhath, son fils ;

MAR 26 [Puis] Elkana. Les enfants d'Elkana furent, Tsophaï son fils, Nahats son fils,

S21 26 Ethni, Zérach, Adaja,

WLC 26 בֶּן־ אֶתְנִ֥י בֶן־ זֶ֖רַח בֶּן־ עֲדָיָֽה׃

BCC 27 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ;

DRB 27 Éliab, son fils ; Jerokham, son fils ; Elkana, son fils.

MAR 27 Eliab son fils, Jéroham son fils, Elkana son fils.

S21 27 Ethan, Zimma, Shimeï,

WLC 27 בֶּן־ אֵיתָ֥ן בֶּן־ זִמָּ֖ה בֶּן־ שִׁמְעִֽי׃

BCC 28 Elcana, son fils. Fils de Samuel : le premier-né Vasséni, et Abia.

DRB 28 Et les fils de Samuel : le premier-né, Vashni, et Abija.

MAR 28 Quant aux enfants de Samuël [fils d'Elkana], son fils aîné fut Vasni, puis Abija.

S21 28 Jachath et Guershon, lui-même fils de Lévi.

WLC 28 בֶּן־ יַ֥חַת בֶּן־ גֵּרְשֹׁ֖ם בֶּן־ לֵוִֽי׃

BCC 29 ‒ Fils de Mérari : Moholi ; Lobni, son fils ; Séméï, son fils ; Oza, son fils ; Sammaa, son fils ;

DRB 29 Les fils de Merari : Makhli ; Libni, son fils ; Shimhi, son fils ; Uzza, son fils ;

MAR 29 Les enfants de Mérari furent, Mahli, Libni son fils, Simhi son fils, Huza son fils,

S21 29 Les descendants de Merari, qui leur étaient apparentés, se tenaient à gauche; il y avait Ethan, fils de Kishi et petit-fils d'Abdi, descendant de Malluc,

WLC 29 וּבְנֵ֧י מְרָרִ֛י אֲחֵיהֶ֖ם עַֽל־ הַשְּׂמֹ֑אול אֵיתָן֙ בֶּן־ קִישִׁ֔י בֶּן־ עַבְדִּ֖י בֶּן־ מַלּֽוּךְ׃

BCC 30 Haggia, son fils ; Asaïa, son fils.

DRB 30 Shimha, son fils ; Hagguija, son fils ; Asçaïa, son fils.

MAR 30 Simha son fils, Hagguija son fils, Hasaïa son fils.

S21 30 Hashabia, Amatsia, Hilkija,

WLC 30 בֶּן־ חֲשַׁבְיָ֥ה בֶן־ אֲמַצְיָ֖ה בֶּן־ חִלְקִיָּֽה׃

BCC 31 Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la maison de Yahweh, depuis que l'arche eut un lieu de repos :

DRB 31 Et ce sont ici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche fut en repos.

MAR 31 Or ce sont ici ceux que David établit pour maîtres de la musique de la maison de l'Eternel, depuis que l'Arche fut dans un lieu arrêté ;

S21 31 Amtsi, Bani, Shémer,

WLC 31 בֶּן־ אַמְצִ֥י בֶן־ בָּנִ֖י בֶּן־ שָֽׁמֶר׃

BCC 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant la Demeure de la tente de réunion, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de Yahweh à Jérusalem, et ils se tenaient à leur service selon leur règlement.

DRB 32 Et ils faisaient le service devant le tabernacle de la tente d'assignation, pour le chant, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem ; et ils se tinrent là selon l'ordre établi pour leur service.

MAR 32 Qui faisaient le service devant le pavillon du Tabernacle d'assignation en chantant ; jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem ; et qui continuèrent dans leur ministère selon l'ordonnance qui en fut faite ;

S21 32 Machli, Mushi et Merari, lui-même fils de Lévi.

WLC 32 בֶּן־ מַחְלִי֙ בֶּן־ מוּשִׁ֔י בֶּן־ מְרָרִ֖י בֶּן־ לֵוִֽי׃

BCC 33 ‒ Voici ceux qui officiaient avec leurs fils : ‒ D'entre les fils des Caathites : Héman, le chantre, fils de Joël,

DRB 33 Et ce sont ici ceux qui se tenaient là, et leurs fils : Des fils des Kehathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,

MAR 33 Ce sont, [dis-je], ici ceux qui firent le service avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites, Héman le chantre, fils de Joël, fils de Samuël,

S21 33 Leurs frères lévites étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.

WLC 33 וַאֲחֵיהֶ֖ם הַלְוִיִּ֑ם נְתוּנִ֕ים לְכָ֨ל־ עֲבוֹדַ֔ת מִשְׁכַּ֖ן בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃

BCC 34 fils de Samuel, fils d'Elcana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thohu,

DRB 34 fils d'Elkana, fils de Jerokham, fils d'Éliel, fils de Thoakh*,

MAR 34 Fils d'Elkana, fils de Jéroham, fils d'Eliël, fils de Toah,

S21 34 C'étaient Aaron et ses descendants qui offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes ainsi que l'encens sur l'autel des parfums. Ils remplissaient toutes les tâches liées au lieu très saint et faisaient l'expiation pour Israël, conformément à tout ce qu'avait ordonné Moïse, le serviteur de Dieu.

WLC 34 וְֽאַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו מַקְטִירִ֨ים עַל־ מִזְבַּ֤ח הָֽעוֹלָה֙ וְעַל־ מִזְבַּ֣ח הַקְּטֹ֔רֶת לְכֹ֕ל מְלֶ֖אכֶת קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים וּלְכַפֵּר֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ה מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד הָאֱלֹהִֽים׃

BCC 35 fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,

DRB 35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Makhath, fils d'Amasçai,

MAR 35 Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahat, fils de Hamasaï,

S21 35 Voici les descendants d'Aaron: ses fils Eléazar et Phinées, lui-même père d'Abishua,

WLC 35 וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנ֛וֹ פִּֽינְחָ֥ס בְּנ֖וֹ אֲבִישׁ֥וּעַ בְּנֽוֹ׃

BCC 36 fils d'Elcana, fils de Joël, fils d'Azarias, fils de Sophonias,

DRB 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie*,

MAR 36 Fils d'Elkana, fils de Joël, fils de Hazaria, fils de Sophonie,

S21 36 père de Bukki, père d'Uzzi, père de Zerachja,

WLC 36 בֻּקִּ֥י בְנ֛וֹ עֻזִּ֥י בְנ֖וֹ זְרַֽחְיָ֥ה בְנֽוֹ׃

BCC 37 fils de Thahath, fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de Coré,

DRB 37 fils de Thakhath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré,

MAR 37 Fils de Tahat, fils d'Assir, fils de Ebiasaph, fils de Coré,

S21 37 père de Merajoth, père d'Amaria, père d'Achithub,

WLC 37 מְרָי֥וֹת בְּנ֛וֹ אֲמַרְיָ֥ה בְנ֖וֹ אֲחִיט֥וּב בְּנֽוֹ׃

BCC 38 fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.

DRB 38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël.

MAR 38 Fils de Jitshar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.

S21 38 père de Tsadok, père d'Achimaats.

WLC 38 צָד֥וֹק בְּנ֖וֹ אֲחִימַ֥עַץ בְּנֽוֹ׃

BCC 39 ‒ Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,

DRB 39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Bérékia, fils de Shimha,

MAR 39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph [était] fils de Bérécia, fils de Simha,

S21 39 Voici leurs lieux d'habitation, en fonction des domaines qu'ils formaient avec leurs limites. Aux descendants d'Aaron du clan des Kehathites, qui furent les premiers bénéficiaires du tirage au sort,

WLC 39 וְאֵ֙לֶּה֙ מוֹשְׁבוֹתָ֔ם לְטִירוֹתָ֖ם בִּגְבוּלָ֑ם לִבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ לְמִשְׁפַּחַ֣ת הַקְּהָתִ֔י כִּ֥י לָהֶ֖ם הָיָ֥ה הַגּוֹרָֽל׃

BCC 40 fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,

DRB 40 fils de Micaël, fils de Baascéïa, fils de Malkija,

MAR 40 Fils de Micaël, fils de Bahaséja, fils de Malkija,

S21 40 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et le territoire qui l'entoure.

WLC 40 וַֽיִּתְּנ֥וּ לָהֶ֛ם אֶת־ חֶבְר֖וֹן בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖יהָ סְבִיבֹתֶֽיהָ׃

BCC 41 fils d'Athanaï, fils de Zara,

DRB 41 fils d'Ethni, fils de Zérakh, fils d'Adaïa,

MAR 41 Fils d'Etni, fils de Zérah, fils de Hadaja,

S21 41 La campagne et les villages rattachés à la ville avaient été attribués à Caleb, fils de Jephunné,

WLC 41 וְאֶת־ שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר וְאֶת־ חֲצֵרֶ֑יהָ נָתְנ֖וּ לְכָלֵ֥ב בֶּן־ יְפֻנֶּֽה׃

BCC 42 fils d'Adaïa, fils d'Ethan, fils de Zamma,

DRB 42 fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Shimhi,

MAR 42 Fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Simhi,

S21 42 mais on donna aux descendants d'Aaron la ville de refuge d'Hébron, Libna et ses environs, Jatthir, Eshthemoa et ses environs,

WLC 42 וְלִבְנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן נָתְנוּ֙ אֶת־ עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֶת־ חֶבְר֥וֹן וְאֶת־ לִבְנָ֖ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ יַתִּ֥ר וְאֶֽת־ אֶשְׁתְּמֹ֖עַ וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 43 fils de Séméï, fils de Jeth, fils de Gersom, fils de Lévi.

DRB 43 fils de Jakhath, fils de Guershom, fils de Lévi.

MAR 43 Fils de Jahath, fils de Guerson, fils de Lévi.

S21 43 Hilen et ses environs, Debir et ses environs,

WLC 43 וְאֶת־ חִילֵז֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ אֶת־ דְּבִ֖יר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 44 ‒ Fils de Mérari, leurs frères, à la gauche : Ethan, fils de Cusi, fils d'Abdi, fils de Maloch,

DRB 44 Et les fils de Merari, leurs frères, à la gauche : Ethan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc,

MAR 44 Et les enfants de Mérari leurs frères étaient à la main gauche ; [savoir] Ethan, fils de Kisi, fils de Habdi, fils de Malluc,

S21 44 Ashan et ses environs ainsi que Beth-Shémesh et ses environs.

WLC 44 וְאֶת־ עָשָׁן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ בֵּ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 45 fils de Hasabias, fils d'Amasias, fils de Helcias,

DRB 45 fils de Hashabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,

MAR 45 Fils de Hasabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,

S21 45 Dans la tribu de Benjamin, on leur donna Guéba et ses environs, Allémeth et ses environs, Anathoth et ses environs. Total de leurs villes: 13, d'après leurs clans.

WLC 45 וּמִמַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֗ן אֶת־ גֶּ֤בַע וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֙יהָ֙ וְאֶת־ עָלֶ֣מֶת וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ עֲנָת֖וֹת וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ כָּל־ עָרֵיהֶ֛ם שְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר בְּמִשְׁפְּחוֹתֵיהֶֽם׃

BCC 46 fils d'Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,

DRB 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,

MAR 46 Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Semer,

S21 46 Les autres descendants de Kehath reçurent par tirage au sort 10 villes situées chez les clans des tribus d'Ephraïm et de Dan ainsi que de la demi-tribu de Manassé.

WLC 46 וְלִבְנֵ֨י קְהָ֜ת הַנּוֹתָרִ֗ים מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַמַּטֶּ֡ה מִֽ֠מַּחֲצִית מַטֵּ֨ה חֲצִ֧י מְנַשֶּׁ֛ה בַּגּוֹרָ֖ל עָרִ֥ים עָֽשֶׂר׃

BCC 47 fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.

DRB 47 fils de Makhli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Lévi.

MAR 47 Fils de Mahli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.

S21 47 Les descendants de Guershon, en fonction de leurs clans, eurent 13 villes prises aux tribus d'Issacar, d'Aser, de Nephthali et de Manassé en Basan.

WLC 47 וְלִבְנֵ֨י גֵרְשׁ֜וֹם לְמִשְׁפְּחוֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֣ה יִ֠שָׂשכָר וּמִמַּטֵּ֨ה אָשֵׁ֜ר וּמִמַּטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֗י וּמִמַּטֵּ֤ה מְנַשֶּׁה֙ בַּבָּשָׁ֔ן עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה׃

BCC 48 Leurs frères, les lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle de la maison de Yahweh.

DRB 48 Et leurs frères, les Lévites, furent donnés pour tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.

MAR 48 Et leurs autres frères Lévites furent ordonnés pour tout le service du pavillon de la maison de Dieu.

S21 48 Les descendants de Merari, en fonction de leurs clans, reçurent par tirage au sort 12 villes prises aux tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.

WLC 48 לִבְנֵ֨י מְרָרִ֜י לְמִשְׁפְּחוֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֣ה רְ֠אוּבֵן וּֽמִמַּטֵּה־ גָ֞ד וּמִמַּטֵּ֤ה זְבוּלֻן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃

BCC 49 Mais Aaron et ses fils brûlaient les victimes sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums ; ils avaient à remplir tout le ministère du saint des saints, et à faire l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.

DRB 49 Et Aaron et ses fils faisaient fumer [ce qui se brûlait] sur l'autel de l'holocauste et sur l'autel de l'encens, pour tout le service du lieu très saint, et pour faire propitiation pour Israël, selon tout ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait commandé.

MAR 49 Mais Aaron et ses fils offraient les parfums sur l'autel de l'holocauste, et sur l'autel des parfums, pour tout ce qu'il fallait faire dans le lieu Très-saint, et pour faire propitiation pour Israël ; comme Moïse, serviteur de Dieu, l'avait commandé.

S21 49 Les Israélites donnèrent ces villes et leurs environs aux Lévites.

WLC 49 וַיִּתְּנ֥וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לַלְוִיִּ֑ם אֶת־ הֶעָרִ֖ים וְאֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶֽם׃

BCC 50 Voici les fils d'Aaron : Éléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisué, son fils ;

DRB 50 Et ce sont ici les fils d'Aaron : Éléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abishua, son fils ;

MAR 50 Or ce sont ici les enfants d'Aaron, Eléazar son fils, Phinées son fils, Abisuah son fils,

S21 50 Ils attribuèrent par tirage au sort, dans les tribus des Judéens, des Siméonites et des Benjaminites, les villes qui ont été citées.

WLC 50 וַיִּתְּנ֣וּ בַגּוֹרָ֗ל מִמַּטֵּ֤ה בְנֵי־ יְהוּדָה֙ וּמִמַּטֵּ֣ה בְנֵי־ שִׁמְע֔וֹן וּמִמַּטֵּ֖ה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֵ֚ת הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־ יִקְרְא֥וּ אֶתְהֶ֖ם בְּשֵׁמֽוֹת׃

BCC 51 Bocci, son fils ; Ozi, son fils ; Zaraïas, son fils ;

DRB 51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zerakhia, son fils ;

MAR 51 Bukki son fils, Huzi son fils, Zérahja son fils,

S21 51 Quant aux autres clans des descendants de Kehath, les villes de leur territoire furent prises dans la tribu d'Ephraïm.

WLC 51 וּמִֽמִּשְׁפְּח֖וֹת בְּנֵ֣י קְהָ֑ת וַיְהִי֙ עָרֵ֣י גְבוּלָ֔ם מִמַּטֵּ֖ה אֶפְרָֽיִם׃

BCC 52 Méraïoth, son fils ; Amarias, son fils ; Achitob, son fils ;

DRB 52 Meraïoth, son fils ; Amaria, son fils ; Akhitub, son fils ;

MAR 52 Mérajoth son fils, Amaria son fils, Ahitub son fils,

S21 52 On leur donna la ville de refuge de Sichem et ses environs, dans la région montagneuse d'Ephraïm, Guézer et ses environs,

WLC 52 וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־ עָרֵ֧י הַמִּקְלָ֛ט אֶת־ שְׁכֶ֥ם וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖יהָ בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וְאֶת־ גֶּ֖זֶר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 53 Sadoc, son fils ; Achimaas, son fils.

DRB 53 Tsadok, son fils ; Akhimaats, son fils.

MAR 53 Tsadoc son fils, Ahimahats son fils.

S21 53 Jokmeam et ses environs, Beth-Horon et ses environs,

WLC 53 וְאֶֽת־ יָקְמְעָם֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ בֵּ֥ית חוֹר֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 54 Voici leurs habitations, selon leurs enceintes, dans leurs territoires : ‒ Aux fils d'Aaron, de la famille des Caathites, désignés les premiers par le sort,

DRB 54 Et ce sont ici leurs habitations, selon leurs enclos, dans leurs confins. - Pour les fils d'Aaron, de la famille des Kehathites, car le sort tomba* pour eux :

MAR 54 Et ce sont ici leurs demeures, selon leurs châteaux, dans leurs contrées. Quant aux enfants d'Aaron, qui appartiennent à la famille des Kéhathites, lorsqu'on jeta le sort pour eux ;

S21 54 Ajalon et ses environs, ainsi que Gath-Rimmon et ses environs.

WLC 54 וְאֶת־ אַיָּלוֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ גַּת־ רִמּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et les pâturages qui l'entourent ;

DRB 55 et on leur donna Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue autour d'elle ;

MAR 55 On leur donna Hébron au pays de Juda, et ses faubourgs tout autour.

S21 55 Dans la demi-tribu de Manassé, on donna Aner et ses environs ainsi que Bileam et ses environs au clan des autres descendants de Kehath.

WLC 55 וּמִֽמַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־ עָנֵר֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ בִּלְעָ֖ם וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ לְמִשְׁפַּ֥חַת לִבְנֵי־ קְהָ֖ת הַנּוֹתָרִֽים׃

BCC 56 mais on donna le territoire de la ville et ses villages à Caleb, fils de Jéphoné.

DRB 56 mais la campagne de la ville et ses hameaux, on les donna à Caleb, fils de Jephunné.

MAR 56 Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.

S21 56 On donna aux descendants de Guershon: dans le clan de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et ses environs ainsi qu'Ashtaroth et ses environs;

WLC 56 לִבְנֵי֮ גֵּרְשׁוֹם֒ מִמִּשְׁפַּ֗חַת חֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־ גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ עַשְׁתָּר֖וֹת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 57 On donna donc aux fils d'Aaron la ville de refuge Hébron, Lobna et ses pâturages,

DRB 57 Et aux fils d'Aaron on donna la ville* de refuge : Hébron ; et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Eshtemoa et sa banlieue,

MAR 57 On donna donc aux enfants d'Aaron, Hébron d'entre les villes de refuge, et Libna, avec ses faubourgs, Jattir et Estemoah, avec leurs faubourgs,

S21 57 dans la tribu d'Issacar, Kédesh et ses environs, Dobrath et ses environs,

WLC 57 וּמִמַּטֵּ֣ה יִשָׂשכָ֔ר אֶת־ קֶ֖דֶשׁ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ אֶת־ דָּבְרַ֖ת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 58 Jéther, Esthémo et ses pâturages, Hélon et ses pâturages,

DRB 58 et Hilen et sa banlieue, [et] Debir et sa banlieue,

MAR 58 Hilen, avec ses faubourgs, Débir, avec ses faubourgs,

S21 58 Ramoth et ses environs, ainsi qu'Anem et ses environs;

WLC 58 וְאֶת־ רָאמוֹת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ עָנֵ֖ם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 59 Dabir et ses pâturages, Asan et ses pâturages, Bethsémès et ses pâturages ;

DRB 59 et Ashan et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue ;

MAR 59 Hasan, avec ses faubourgs, et Beth-sémes, avec ses faubourgs.

S21 59 dans la tribu d'Aser, Mashal et ses environs, Abdon et ses environs,

WLC 59 וּמִמַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־ מָשָׁ֖ל וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ עַבְדּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 60 de la tribu de Benjamin, Gabée et ses patronages, Almath et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Total de leurs villes : treize villes, d'après leurs familles.

DRB 60 et de la tribu de Benjamin : Guéba et sa banlieue, et Allémeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes : treize villes, selon leurs familles.

MAR 60 Et de la Tribu de Benjamin, Guébah, avec ses faubourgs, Halemeth, avec ses faubourgs, et Hanathoth, avec ses faubourgs. Toutes leurs villes, selon leurs familles, étaient treize en nombre.

S21 60 Hukok et ses environs, ainsi que Rehob et ses environs;

WLC 60 וְאֶת־ חוּקֹק֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ רְחֹ֖ב וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 61 ‒ Les autres fils de Caath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu, de la demi-tribu de Manassé.

DRB 61 Et aux autres fils de Kehath [on donna], par le sort, dix villes, des familles de la tribu [d'Éphraïm [et de la tribu de Dan] et] de la moitié de la tribu de* Manassé ;

MAR 61 On donna au reste des enfants de Kéhath, par sort, dix villes des familles de la demi-Tribu, [c'est-à-dire], de la demi-Tribu de Manassé.

S21 61 et dans la tribu de Nephthali, Kédesh en Galilée et ses environs, Hammon et ses environs ainsi que Kirjathaïm et ses environs.

WLC 61 וּמִמַּטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֗י אֶת־ קֶ֤דֶשׁ בַּגָּלִיל֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ חַמּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ קִרְיָתַ֖יִם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 62 Les fils de Gersom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé, en Basan.

DRB 62 et aux fils de Guershom, selon leurs familles, treize villes, de la tribu d'Issacar, et de la tribu d'Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Basan ;

MAR 62 Et aux enfants de Guerson, selon leurs familles, de la Tribu d'Issacar, de la Tribu d'Aser, de la Tribu de Nephthali, et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.

S21 62 On donna au reste des Lévites, aux descendants de Merari, dans la tribu de Zabulon, Rimmono et ses environs ainsi que Thabor et ses environs.

WLC 62 לִבְנֵ֣י מְרָרִי֮ הַנּוֹתָרִים֒ מִמַּטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶת־ רִמּוֹנ֖וֹ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ אֶת־ תָּב֖וֹר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 63 Les fils de Mérari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.

DRB 63 [et] aux fils de Merari, selon leurs familles, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.

MAR 63 Et aux enfants de Mérari, selon leurs familles, par sort, douze villes, de la Tribu de Ruben, de la Tribu de Gad, et de la Tribu de Zabulon.

S21 63 De l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'est du Jourdain on leur donna: dans la tribu de Ruben, Betser, ville située dans le désert, et ses environs, Jahtsa et ses environs,

WLC 63 וּמֵעֵ֜בֶר לְיַרְדֵּ֣ן יְרֵחוֹ֮ לְמִזְרַ֣ח הַיַּרְדֵּן֒ מִמַּטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן אֶת־ בֶּ֥צֶר בַּמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ יַ֖הְצָה וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs pâturages.

DRB 64 Et les fils d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.

MAR 64 Ainsi les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes-là, avec leurs faubourgs.

S21 64 Kedémoth et ses environs ainsi que Méphaath et ses environs;

WLC 64 וְאֶת־ קְדֵמוֹת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ מֵיפַ֖עַת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.

DRB 65 Et ils donnèrent, par le sort, de la tribu des fils de Juda, et de la tribu des fils de Siméon, et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu'ils nommèrent par [leurs] noms.

MAR 65 Et ils donnèrent, par sort de la Tribu des enfants de Juda, de la Tribu des enfants de Siméon, et de la Tribu des enfants de Benjamin, ces villes-là qui devaient être nommées par leurs noms.

S21 65 et dans la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses environs, Mahanaïm et ses environs,

WLC 65 וּמִ֨מַּטֵּה־ גָ֔ד אֶת־ רָאמ֥וֹת בַּגִּלְעָ֖ד וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶֽת־ מַחֲנַ֖יִם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 66 Pour les autres familles des fils de Caath, les villes qui leur échurent furent de la tribu d'Éphraïm.

DRB 66 Et pour les familles des fils de Kehath qui eurent les villes de leur territoire de la tribu d'Éphraïm,

MAR 66 Et pour ceux qui étaient des [autres] familles des enfants de Kéhath, il [y] eut pour leur contrée des villes de la Tribu d'Ephraïm.

S21 66 Hesbon et ses environs, et Jaezar et ses environs.

WLC 66 וְאֶת־ חֶשְׁבּוֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ יַעְזֵ֖יר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 67 On leur donna : la ville de refuge Sichem et ses pâturages, dans la montagne d'Éphraïm, Gazer et ses pâturages,

DRB 67 on leur donna la ville* de refuge : Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, et Guézer et sa banlieue,

MAR 67 Car on leur donna entre les villes de refuge, Sichem, avec ses faubourgs, en la montagne d'Ephraïm, Guézer, avec ses faubourgs,

BCC 68 Jecmaam et ses pâturages, Bethoron et ses pâturages,

DRB 68 et Jokmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,

MAR 68 Jokméham, avec ses faubourgs ; Beth-horon, avec ses faubourgs,

BCC 69 Hélon et ses pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages ;

DRB 69 et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue ;

MAR 69 Ajalon, avec ses faubourgs, et Gath-rimmon, avec ses faubourgs.

BCC 70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, Balaam et ses pâturages : pour les familles des autres fils de Caath.

DRB 70 et de la demi-tribu de Manassé : Aner et sa banlieue et Bilham et sa banlieue, - pour les familles des autres fils de Kehath.

MAR 70 Et de la demi-Tribu de Manassé, Haner, avec ses faubourgs, et Bilham, avec ses faubourgs, [on donna], dis-je, [ces villes-là] aux familles qui restaient des enfants de Kéhath.

BCC 71 On donna aux fils de Gersom : de la famille de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages ;

DRB 71 Aux fils de Guershom, [on donna], de la famille de la demi-tribu de Manassé : Golan, en Basan, et sa banlieue, et Ashtaroth, et sa banlieue ;

MAR 71 Aux enfants de Guerson, [on donna], des familles de la demi-Tribu de Manassé, Golan en Basan, avec ses faubourgs, et Hastaroth, avec ses faubourgs.

BCC 72 de la tribu d'Issachar, Cédès et ses pâturages, Dabéreth et ses pâturages,

DRB 72 et de la tribu d'Issacar : Kédesh et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,

MAR 72 De la Tribu d'Issacar, Kédes avec ses faubourgs, Dobrath, avec ses faubourgs,

BCC 73 Ramoth et ses pâturages, Anem et ses pâturages ;

DRB 73 et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue ;

MAR 73 Ramoth, avec ses faubourgs, et Hanem, avec ses faubourgs.

BCC 74 de la tribu d'Aser, Masal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,

DRB 74 et de la tribu d'Aser : Mashal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,

MAR 74 Et de la Tribu d'Aser, Masal, avec ses faubourgs, Habdon, avec ses faubourgs,

BCC 75 Hucac et ses pâturages, Rohob et ses pâturages ;

DRB 75 et Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue ;

MAR 75 Hukkok, avec ses faubourgs, et Rehod, avec ses faubourgs.

BCC 76 et de la tribu de Nephthali, Cédès en Galilée et ses pâturages, Hamon et ses pâturages, et Cariathaïm et ses pâturages.

DRB 76 et de la tribu de Nephthali : Kédesh, en Galilée, et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.

MAR 76 Et de la Tribu de Nephthali, Kédes en Galilée, avec ses faubourgs, Hammon, avec ses faubourgs, et Kirjathajim, avec ses faubourgs.

BCC 77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Mérari : de la tribu de Zabulon, Remmono et ses pâturages, Thabor et ses pâturages ;

DRB 77 Aux fils de Merari qui restaient, [on donna], de la tribu de Zabulon : Rimmono et sa banlieue, [et] Thabor et sa banlieue ;

MAR 77 Aux enfants de Mérari, qui étaient de reste [d'entre les Lévites, on donna], de la Tribu de Zabulon, Rimmono, avec ses faubourgs, et Tabor, avec ses faubourgs.

BCC 78 de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain : de la tribu de Ruben, Bosor, au désert, et ses pâturages, Jassa et ses pâturages,

DRB 78 et au delà du Jourdain de Jéricho, à l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bétser, au désert, et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,

MAR 78 Et au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jérico, vers l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben, Betser au désert, avec ses faubourgs, Jathsa, avec ses faubourgs.

BCC 79 Cadémoth et ses pâturages, Méphaat et ses pâturages ;

DRB 79 et Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue ;

MAR 79 Kédémoth, avec ses faubourgs, et Méphahath, avec ses faubourgs.

BCC 80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Manaïm, et ses pâturages,

DRB 80 et de la tribu de Gad : Ramoth, en Galaad, et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,

MAR 80 Et de la Tribu de Gad, Ramoth en Galaad, avec ses faubourgs, Mahanajim, avec ses faubourgs.

BCC 81 Hésebon et ses pâturages, Jézer et ses pâturages.

DRB 81 et Hesbon et sa banlieue, et Jahzer et sa banlieue.

MAR 81 Hesbon, avec ses faubourgs, et Jahzer, avec ses faubourgs.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées