Comparer
1 Chroniques 6BCC 1 Fils de Lévi : Gersom, Caath et Mérari.
DRB 1 Les fils de Lévi : Guershom, Kehath, et Merari.
OST 1 Fils de Lévi: Guershon, Kéhath et Mérari.
VULC 1 Filii Levi : Gerson, Caath, et Merari.
BCC 2 Fils de Caath : Amram, Isaar et Oziel.
DRB 2 - Et les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, et Hébron, et Uziel.
OST 2 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
VULC 2 Filii Caath : Amram, Isaar, Hebron, et Oziel.
BCC 3 Fils d'Amram : Aaron, Moïse et Marie. ‒ Fils d'Aaron : Nadab, Abiu, Éléazar et Ithamar.
DRB 3 Et les fils d'Amram : Aaron et Moïse, et Marie*. Et les fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
OST 3 Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
VULC 3 Filii Amram : Aaron, Moyses, et Maria. Filii Aaron : Nadab et Abiu, Eleazar, et Ithamar.
BCC 4 ‒ Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abisué ;
DRB 4 - Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abishua,
OST 4 Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abishua;
VULC 4 Eleazar genuit Phinees, et Phinees genuit Abisue.
BCC 5 Abisué engendra Bocci ; Bocci engendra Ozi ;
DRB 5 et Abishua engendra Bukki, et Bukki engendra Uzzi,
OST 5 Abishua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;
VULC 5 Abisue vero genuit Bocci, et Bocci genuit Ozi.
BCC 6 Ozi engendra Zaraïas ; Zaraïas engendra Méraïoth ;
DRB 6 et Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraïoth ;
OST 6 Uzzi engendra Zérachia; Zérachia engendra Mérajoth;
VULC 6 Ozi genuit Zaraiam, et Zaraias genuit Meraioth.
BCC 7 Méraïoth engendra Amarias ; Amarias engendra Achitob ;
DRB 7 Meraïoth engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
OST 7 Mérajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;
VULC 7 Porro Meraioth genuit Amariam, et Amarias genuit Achitob.
BCC 8 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achimaas ;
DRB 8 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Akhimaats,
OST 8 Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;
VULC 8 Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Achimaas,
BCC 9 Achimaas engendra Azarias ; Azarias engendra Johanan ;
DRB 9 et Akhimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jokhanan,
OST 9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;
VULC 9 Achimaas genuit Azariam, Azarias genuit Johanan,
BCC 10 Johanan engendra Azarias : c'est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem ; Azarias engendra Amarias ;
DRB 10 et Jokhanan engendra Azaria : C'est lui qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
OST 10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
VULC 10 Johanan genuit Azariam : ipse est qui sacerdotio functus est in domo quam ædificavit Salomon in Jerusalem.
BCC 11 Amarias engendra Achitob ;
DRB 11 Et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
OST 11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;
VULC 11 Genuit autem Azarias Amariam, et Amarias genuit Achitob,
BCC 12 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Sellum ;
DRB 12 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Shallum,
OST 12 Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Shallum;
VULC 12 Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Sellum,
BCC 13 Sellum engendra Helcias ; Helcias engendra Azarias ; Azarias engendra Saraïas ;
DRB 13 et Shallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Azaria,
OST 13 Shallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;
VULC 13 Sellum genuit Helciam, et Helcias genuit Azariam,
BCC 14 Saraïas engendra Josédec.
DRB 14 et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadak,
OST 14 Azaria engendra Séraja; Séraja engendra Jéhotsadak;
VULC 14 Azarias genuit Saraiam, et Saraias genuit Josedec.
BCC 15 Josédec partit pour l'exil quand Yahweh fil emmener en captivité Juda et Jérusalem par l'intermédiaire de Nabuchodonosor.
DRB 15 et Jotsadak partit quand l'Éternel transporta Juda et Jérusalem par la main de Nebucadnetsar.
OST 15 Jéhotsadak s'en alla, quand l'Éternel transporta Juda et Jérusalem par Nébucadnetsar.
VULC 15 Porro Josedec egressus est, quando transtulit Dominus Judam et Jerusalem per manus Nabuchodonosor.
BCC 16 Fils de Lévi : Gersom, Caath et Mérari.
DRB 16 Les fils de Lévi : Guershom, Kehath, et Merari.
OST 16 Fils de Lévi: Guershom, Kéhath et Mérari.
VULC 16 Filii ergo Levi : Gersom, Caath, et Merari.
BCC 17 ‒ Voici les noms des fils de Gersom : Lobai et Séméï.
DRB 17 - Et ce sont ici les noms des fils de Guershom : Libni et Shimhi.
OST 17 Voici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimeï.
VULC 17 Et hæc nomina filiorum Gersom : Lobni, et Semei.
BCC 18 ‒ Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel.
DRB 18 Et les fils de Kehath : Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel.
OST 18 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
VULC 18 Filii Caath : Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel.
BCC 19 ‒ Fils de Mérari : Moholi et Musi. Voici les familles de Lévi selon leurs pères :
DRB 19 Les fils de Merari : Makhli et Mushi. - Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.
OST 19 Fils de Mérari: Machli et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.
VULC 19 Filii Merari : Moholi et Musi. Hæ autem cognationes Levi secundum familias eorum.
BCC 20 De Gersom : Lobni, son fils ; Jahath, son fils ; Zamma, son fils ;
DRB 20 De Guershom : Libni, son fils ; Jakhath, son fils ; Zimma, son fils ;
OST 20 De Guershom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;
VULC 20 Gersom : Lobni filius ejus, Jahath filius ejus, Zamma filius ejus,
BCC 21 Joah, son fils ;. Addo, son fils ; Zara, son fils ; Jethraï, son fils.
DRB 21 Joakh, son fils ; Iddo, son fils ; Zérakh, son fils ; Jathraï, son fils.
OST 21 Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jéathraï, son fils.
VULC 21 Joah filius ejus, Addo filius ejus, Zara filius ejus, Jethrai filius ejus.
BCC 22 ‒ Fils de Caath : Aminadab, son fils ; Coré, son fils ; Asir, son fils ;
DRB 22 Les fils de Kehath : Amminadab, son fils ; Coré, son fils ; Assir, son fils ;
OST 22 Fils de Kéhath: Amminadab, son fils; Coré, son fils; Assir, son fils;
VULC 22 Filii Caath : Aminadab filius ejus, Core filius ejus, Asir filius ejus,
BCC 23 Elcana, son fils ; Abiasaph, son fils ; Asir, son fils ;
DRB 23 Elkana, son fils ; et Ébiasaph, son fils ; et Assir, son fils ;
OST 23 Elkana, son fils; Ébiasaph, son fils; Assir, son fils;
VULC 23 Elcana filius ejus, Abiasaph filius ejus, Asir filius ejus,
BCC 24 Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; Saül, son fils.
DRB 24 Thakhath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; et Saül, son fils.
OST 24 Tachath, son fils; Uriel, son fils; Uzzija, son fils; Saül, son fils.
VULC 24 Thahath filius ejus, Uriel filius ejus, Ozias filius ejus, Saul filius ejus.
BCC 25 Fils d'Elcana : Amasaï et Achimoth ;
DRB 25 Et les fils d'Elkana : Amasçaï et Akhimoth.
OST 25 Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth; Elkana, son fils;
VULC 25 Filii Elcana, Amasai et Achimoth
BCC 26 Elcana, son fils ; Sophaï, son fils ; Nahath, son fils ;
DRB 26 Elkana, - les fils d'Elkana : Tsophaï, son fils ; et Nakhath, son fils ;
OST 26 Elkana-Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;
VULC 26 et Elcana. Filii Elcana : Sophai filius ejus, Nahath filius ejus,
BCC 27 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ;
DRB 27 Éliab, son fils ; Jerokham, son fils ; Elkana, son fils.
OST 27 Éliab, son fils; Jérocham, son fils; Elkana, son fils.
VULC 27 Eliab filius ejus, Jeroham filius ejus, Elcana filius ejus.
BCC 28 Elcana, son fils. Fils de Samuel : le premier-né Vasséni, et Abia.
DRB 28 Et les fils de Samuel : le premier-né, Vashni, et Abija.
OST 28 Et les fils de Samuel: le premier-né, Vashni, et Abija.
VULC 28 Filii Samuel : primogenitus Vasseni, et Abia.
BCC 29 ‒ Fils de Mérari : Moholi ; Lobni, son fils ; Séméï, son fils ; Oza, son fils ; Sammaa, son fils ;
DRB 29 Les fils de Merari : Makhli ; Libni, son fils ; Shimhi, son fils ; Uzza, son fils ;
OST 29 Fils de Mérari: Machli; Libni, son fils; Shimeï, son fils; Uzza, son fils;
VULC 29 Filii autem Merari, Moholi : Lobni filius ejus, Semei filius ejus, Oza filius ejus,
BCC 30 Haggia, son fils ; Asaïa, son fils.
DRB 30 Shimha, son fils ; Hagguija, son fils ; Asçaïa, son fils.
OST 30 Shimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.
VULC 30 Sammaa filius ejus, Haggia filius ejus, Asaia filius ejus.
BCC 31 Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la maison de Yahweh, depuis que l'arche eut un lieu de repos :
DRB 31 Et ce sont ici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche fut en repos.
OST 31 Or voici ceux que David établit pour la direction du chant de la maison de l'Éternel, depuis que l'arche fut en lieu de repos.
VULC 31 Isti sunt quos constituit David super cantores domus Domini, ex quo collocata est arca :
BCC 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant la Demeure de la tente de réunion, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de Yahweh à Jérusalem, et ils se tenaient à leur service selon leur règlement.
DRB 32 Et ils faisaient le service devant le tabernacle de la tente d'assignation, pour le chant, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem ; et ils se tinrent là selon l'ordre établi pour leur service.
OST 32 Ils firent le service du chant devant la demeure du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem; et ils faisaient leur service suivant la règle qui était prescrite.
VULC 32 et ministrabant coram tabernaculo testimonii, canentes donec ædificaret Salomon domum Domini in Jerusalem : stabant autem juxta ordinem suum in ministerio.
BCC 33 ‒ Voici ceux qui officiaient avec leurs fils : ‒ D'entre les fils des Caathites : Héman, le chantre, fils de Joël,
DRB 33 Et ce sont ici ceux qui se tenaient là, et leurs fils : Des fils des Kehathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
OST 33 Voici ceux qui officiaient, avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
VULC 33 Hi vero sunt qui assistebant cum filiis suis, de filiis Caath, Hemam cantor filius Johel, filii Samuel,
BCC 34 fils de Samuel, fils d'Elcana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thohu,
DRB 34 fils d'Elkana, fils de Jerokham, fils d'Éliel, fils de Thoakh*,
OST 34 Fils d'Elkana, fils de Jérocham, fils d'Éliel, fils de Thoach,
VULC 34 filii Elcana, filii Jeroham, filii Eliel, filii Thohu,
BCC 35 fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
DRB 35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Makhath, fils d'Amasçai,
OST 35 Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,
VULC 35 filii Suph, filii Elcana, filii Mahath, filii Amasai,
BCC 36 fils d'Elcana, fils de Joël, fils d'Azarias, fils de Sophonias,
DRB 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie*,
OST 36 Fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
VULC 36 filii Elcana, filii Johel, filii Azariæ, filii Sophoniæ,
BCC 37 fils de Thahath, fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
DRB 37 fils de Thakhath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré,
OST 37 Fils de Tachath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré,
VULC 37 filii Thahath, filii Asir, filii Abiasaph, filii Core,
BCC 38 fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
DRB 38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël.
OST 38 Fils de Jitsehar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.
VULC 38 filii Isaar, filii Caath, filii Levi, filii Israël.
BCC 39 ‒ Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,
DRB 39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Bérékia, fils de Shimha,
OST 39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph, fils de Bérekia, fils de Shimea,
VULC 39 Et frater ejus Asaph, qui stabat a dextris ejus, Asaph filius Barachiæ, filii Samaa,
BCC 40 fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,
DRB 40 fils de Micaël, fils de Baascéïa, fils de Malkija,
OST 40 Fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,
VULC 40 filii Michaël, filii Basaiæ, filii Melchiæ,
BCC 41 fils d'Athanaï, fils de Zara,
DRB 41 fils d'Ethni, fils de Zérakh, fils d'Adaïa,
OST 41 Fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,
VULC 41 filii Athanai, filii Zara, filii Adaia,
BCC 42 fils d'Adaïa, fils d'Ethan, fils de Zamma,
DRB 42 fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Shimhi,
OST 42 Fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Shimeï,
VULC 42 filii Ethan, filii Zamma, filii Semei,
BCC 43 fils de Séméï, fils de Jeth, fils de Gersom, fils de Lévi.
DRB 43 fils de Jakhath, fils de Guershom, fils de Lévi.
OST 43 Fils de Jachath, fils de Guershom, fils de Lévi.
VULC 43 filii Jeth, filii Gersom, filii Levi.
BCC 44 ‒ Fils de Mérari, leurs frères, à la gauche : Ethan, fils de Cusi, fils d'Abdi, fils de Maloch,
DRB 44 Et les fils de Merari, leurs frères, à la gauche : Ethan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
OST 44 Enfants de Mérari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
VULC 44 Filii autem Merari fratres eorum, ad sinistram, Ethan filius Cusi, filii Abdi, filii Maloch,
BCC 45 fils de Hasabias, fils d'Amasias, fils de Helcias,
DRB 45 fils de Hashabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
OST 45 Fils de Hashabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
VULC 45 filii Hasabiæ, filii Amasiæ, filii Helciæ,
BCC 46 fils d'Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
DRB 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,
OST 46 Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,
VULC 46 filii Amasai, filii Boni, filii Somer,
BCC 47 fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
DRB 47 fils de Makhli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Lévi.
OST 47 Fils de Machli, fils de Mushi, fils de Mérari, fils de Lévi.
VULC 47 filii Moholi, filii Musi, filii Merari, filii Levi.
BCC 48 Leurs frères, les lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle de la maison de Yahweh.
DRB 48 Et leurs frères, les Lévites, furent donnés pour tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.
OST 48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service de la demeure de la maison de Dieu.
VULC 48 Fratres quoque eorum Levitæ, qui ordinati sunt in cunctum ministerium tabernaculi domus Domini.
BCC 49 Mais Aaron et ses fils brûlaient les victimes sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums ; ils avaient à remplir tout le ministère du saint des saints, et à faire l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
DRB 49 Et Aaron et ses fils faisaient fumer [ce qui se brûlait] sur l'autel de l'holocauste et sur l'autel de l'encens, pour tout le service du lieu très saint, et pour faire propitiation pour Israël, selon tout ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait commandé.
OST 49 Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums, vaquant à toute l'oeuvre du lieu très-saint, et faisant l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait commandé Moïse, serviteur de Dieu.
VULC 49 Aaron vero et filii ejus adolebant incensum super altare holocausti, et super altare thymiamatis, in omne opus Sancti sanctorum : et ut precarentur pro Israël juxta omnia quæ præceperat Moyses servus Dei.
BCC 50 Voici les fils d'Aaron : Éléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisué, son fils ;
DRB 50 Et ce sont ici les fils d'Aaron : Éléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abishua, son fils ;
OST 50 Voici les enfants d'Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils; Abishua, son fils;
VULC 50 Hi sunt autem filii Aaron : Eleazar filius ejus, Phinees filius ejus, Abisue filius ejus,
BCC 51 Bocci, son fils ; Ozi, son fils ; Zaraïas, son fils ;
DRB 51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zerakhia, son fils ;
OST 51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zérachia, son fils;
VULC 51 Bocci filius ejus, Ozi filius ejus, Zarahia filius ejus,
BCC 52 Méraïoth, son fils ; Amarias, son fils ; Achitob, son fils ;
DRB 52 Meraïoth, son fils ; Amaria, son fils ; Akhitub, son fils ;
OST 52 Mérajoth, son fils; Amaria, son fils; Achitub, son fils;
VULC 52 Meraioth filius ejus, Amarias filius ejus, Achitob filius ejus,
BCC 53 Sadoc, son fils ; Achimaas, son fils.
DRB 53 Tsadok, son fils ; Akhimaats, son fils.
OST 53 Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.
VULC 53 Sadoc filius ejus, Achimaas filius ejus.
BCC 54 Voici leurs habitations, selon leurs enceintes, dans leurs territoires : ‒ Aux fils d'Aaron, de la famille des Caathites, désignés les premiers par le sort,
DRB 54 Et ce sont ici leurs habitations, selon leurs enclos, dans leurs confins. - Pour les fils d'Aaron, de la famille des Kehathites, car le sort tomba* pour eux :
OST 54 Voici leurs habitations, selon leurs enclaves, dans leurs limites. Aux enfants d'Aaron de la famille des Kéhathites (car le premier sort fut pour eux),
VULC 54 Et hæc habitacula eorum per vicos atque confinia, filiorum scilicet Aaron, juxta cognationes Caathitarum : ipsis enim sorte contigerant.
BCC 55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et les pâturages qui l'entourent ;
DRB 55 et on leur donna Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue autour d'elle ;
OST 55 On donna Hébron, au pays de Juda, et sa banlieue tout autour.
VULC 55 Dederunt igitur eis Hebron in terra Juda, et suburbana ejus per circuitum :
BCC 56 mais on donna le territoire de la ville et ses villages à Caleb, fils de Jéphoné.
DRB 56 mais la campagne de la ville et ses hameaux, on les donna à Caleb, fils de Jephunné.
OST 56 Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.
VULC 56 agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Jephone.
BCC 57 On donna donc aux fils d'Aaron la ville de refuge Hébron, Lobna et ses pâturages,
DRB 57 Et aux fils d'Aaron on donna la ville* de refuge : Hébron ; et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Eshtemoa et sa banlieue,
OST 57 Aux enfants d'Aaron on donna les villes de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eshthémoa et sa banlieue,
VULC 57 Porro filiis Aaron dederunt civitates ad confugiendum Hebron, et Lobna, et suburbana ejus,
BCC 58 Jéther, Esthémo et ses pâturages, Hélon et ses pâturages,
DRB 58 et Hilen et sa banlieue, [et] Debir et sa banlieue,
OST 58 Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
VULC 58 Jether quoque, et Esthemo cum suburbanis suis, sed et Helon, et Dabir cum suburbanis suis,
BCC 59 Dabir et ses pâturages, Asan et ses pâturages, Bethsémès et ses pâturages ;
DRB 59 et Ashan et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue ;
OST 59 Ashan et sa banlieue, Beth-Shémèsh et sa banlieue;
VULC 59 Asan quoque, et Bethsemes, et suburbana earum.
BCC 60 de la tribu de Benjamin, Gabée et ses patronages, Almath et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Total de leurs villes : treize villes, d'après leurs familles.
DRB 60 et de la tribu de Benjamin : Guéba et sa banlieue, et Allémeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes : treize villes, selon leurs familles.
OST 60 Et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient treize en nombre, selon leurs familles.
VULC 60 De tribu autem Benjamin, Gabee et suburbana ejus, et Almath cum suburbanis suis, Anathoth quoque cum suburbanis suis : omnes civitates, tredecim, per cognationes suas.
BCC 61 ‒ Les autres fils de Caath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu, de la demi-tribu de Manassé.
DRB 61 Et aux autres fils de Kehath [on donna], par le sort, dix villes, des familles de la tribu [d'Éphraïm [et de la tribu de Dan] et] de la moitié de la tribu de* Manassé ;
OST 61 Aux enfants de Kéhath qui restaient, on donna par le sort dix villes de la tribu d'Éphraïm, de la moitié de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.
VULC 61 Filiis autem Caath residuis de cognatione sua dederunt ex dimidia tribu Manasse in possessionem urbes decem.
BCC 62 Les fils de Gersom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé, en Basan.
DRB 62 et aux fils de Guershom, selon leurs familles, treize villes, de la tribu d'Issacar, et de la tribu d'Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Basan ;
OST 62 Aux enfants de Guershom, d'après leurs familles, on donna treize villes, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Bassan.
VULC 62 Porro filiis Gersom per cognationes suas de tribu Issachar, et de tribu Aser, et de tribu Nephthali, et de tribu Manasse in Basan, urbes tredecim.
BCC 63 Les fils de Mérari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
DRB 63 [et] aux fils de Merari, selon leurs familles, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
OST 63 Aux enfants de Mérari, d'après leurs familles, on donna, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
VULC 63 Filiis autem Merari per cognationes suas de tribu Ruben, et de tribu Gad, et de tribu Zabulon, dederunt sorte civitates duodecim.
BCC 64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs pâturages.
DRB 64 Et les fils d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
OST 64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs banlieues.
VULC 64 Dederunt quoque filii Israël Levitis civitates, et suburbana earum :
BCC 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
DRB 65 Et ils donnèrent, par le sort, de la tribu des fils de Juda, et de la tribu des fils de Siméon, et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu'ils nommèrent par [leurs] noms.
OST 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
VULC 65 dederuntque per sortem, ex tribu filiorum Juda, et ex tribu filiorum Simeon, et ex tribu filiorum Benjamin urbes has, quas vocaverunt nominibus suis,
BCC 66 Pour les autres familles des fils de Caath, les villes qui leur échurent furent de la tribu d'Éphraïm.
DRB 66 Et pour les familles des fils de Kehath qui eurent les villes de leur territoire de la tribu d'Éphraïm,
OST 66 Et pour les autres familles des enfants de Kéhath, les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm.
VULC 66 et his, qui erant de cognatione filiorum Caath, fueruntque civitates in terminis eorum de tribu Ephraim.
BCC 67 On leur donna : la ville de refuge Sichem et ses pâturages, dans la montagne d'Éphraïm, Gazer et ses pâturages,
DRB 67 on leur donna la ville* de refuge : Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, et Guézer et sa banlieue,
OST 67 On leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
VULC 67 Dederunt ergo eis urbes ad confugiendum, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer cum suburbanis suis,
BCC 68 Jecmaam et ses pâturages, Bethoron et ses pâturages,
DRB 68 et Jokmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
OST 68 Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
VULC 68 Jecmaam quoque cum suburbanis suis, et Bethoron similiter,
BCC 69 Hélon et ses pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages ;
DRB 69 et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue ;
OST 69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
VULC 69 necnon et Helon cum suburbanis suis, et Gethremmon in eumdem modum.
BCC 70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, Balaam et ses pâturages : pour les familles des autres fils de Caath.
DRB 70 et de la demi-tribu de Manassé : Aner et sa banlieue et Bilham et sa banlieue, - pour les familles des autres fils de Kehath.
OST 70 Et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue. On donna ces villes aux enfants des familles de Kéhath qui restaient.
VULC 70 Porro ex dimidia tribu Manasse, Aner et suburbana ejus, Balaam et suburbana ejus : his videlicet, qui de cognatione filiorum Caath reliqui erant.
BCC 71 On donna aux fils de Gersom : de la famille de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages ;
DRB 71 Aux fils de Guershom, [on donna], de la famille de la demi-tribu de Manassé : Golan, en Basan, et sa banlieue, et Ashtaroth, et sa banlieue ;
OST 71 Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue;
VULC 71 Filiis autem Gersom de cognatione dimidiæ tribus Manasse, Gaulon in Basan, et suburbana ejus, et Astaroth cum suburbanis suis.
BCC 72 de la tribu d'Issachar, Cédès et ses pâturages, Dabéreth et ses pâturages,
DRB 72 et de la tribu d'Issacar : Kédesh et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
OST 72 De la tribu d'Issacar, Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
VULC 72 De tribu Issachar, Cedes et suburbanis suis, et Dabereth cum suburbanis suis,
BCC 73 Ramoth et ses pâturages, Anem et ses pâturages ;
DRB 73 et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue ;
OST 73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
VULC 73 Ramoth quoque et suburbana ejus, et Anem cum suburbanis suis.
BCC 74 de la tribu d'Aser, Masal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,
DRB 74 et de la tribu d'Aser : Mashal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
OST 74 De la tribu d'Asser, Mashal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
VULC 74 De tribu vero Aser : Masal cum suburbanis suis, et Abdon similiter,
BCC 75 Hucac et ses pâturages, Rohob et ses pâturages ;
DRB 75 et Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue ;
OST 75 Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue;
VULC 75 Hucac quoque et suburbana ejus, et Rohob cum suburbanis suis.
BCC 76 et de la tribu de Nephthali, Cédès en Galilée et ses pâturages, Hamon et ses pâturages, et Cariathaïm et ses pâturages.
DRB 76 et de la tribu de Nephthali : Kédesh, en Galilée, et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.
OST 76 Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
VULC 76 Porro de tribu Nephthali, Cedes in Galilæa et suburbana ejus, Hamon cum suburbanis suis, et Cariathaim et suburbana ejus.
BCC 77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Mérari : de la tribu de Zabulon, Remmono et ses pâturages, Thabor et ses pâturages ;
DRB 77 Aux fils de Merari qui restaient, [on donna], de la tribu de Zabulon : Rimmono et sa banlieue, [et] Thabor et sa banlieue ;
OST 77 Aux enfants de Mérari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
VULC 77 Filiis autem Merari residuis : de tribu Zabulon, Remmono et suburbana ejus, et Thabor cum suburbanis suis :
BCC 78 de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain : de la tribu de Ruben, Bosor, au désert, et ses pâturages, Jassa et ses pâturages,
DRB 78 et au delà du Jourdain de Jéricho, à l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bétser, au désert, et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
OST 78 Et au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
VULC 78 trans Jordanem quoque ex adverso Jericho contra orientem Jordanis, de tribu Ruben, Bosor in solitudine cum suburbanis suis, et Jassa cum suburbanis suis,
BCC 79 Cadémoth et ses pâturages, Méphaat et ses pâturages ;
DRB 79 et Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue ;
OST 79 Kédémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
VULC 79 Cademoth quoque et suburbana ejus, et Mephaat cum suburbanis suis.
BCC 80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Manaïm, et ses pâturages,
DRB 80 et de la tribu de Gad : Ramoth, en Galaad, et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,
OST 80 Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
VULC 80 Necnon et de tribu Gad, Ramoth in Galaad et suburbana ejus, et Manaim cum suburbanis suis,
BCC 81 Hésebon et ses pâturages, Jézer et ses pâturages.
DRB 81 et Hesbon et sa banlieue, et Jahzer et sa banlieue.
OST 81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue.
VULC 81 sed et Hesebon cum suburbanis suis, et Jezer cum suburbanis suis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées