Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 6

BCC 1 Fils de Lévi : Gersom, Caath et Mérari.

LSG 1 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.

NEG 1 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.

S21 1 Fils de Lévi: Guershon, Kehath et Merari.

VULC 1 Filii Levi : Gerson, Caath, et Merari.

WLC 1 בְּנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּרְשֹׁ֕ם קְהָ֖ת וּמְרָרִֽי׃

BCC 2 Fils de Caath : Amram, Isaar et Oziel.

LSG 2 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

NEG 2 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

S21 2 Voici les noms des fils de Guershon: Libni et Shimeï.

VULC 2 Filii Caath : Amram, Isaar, Hebron, et Oziel.

WLC 2 וְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּֽנֵי־ גֵרְשׁ֖וֹם לִבְנִ֥י וְשִׁמְעִֽי׃

BCC 3 Fils d'Amram : Aaron, Moïse et Marie. ‒ Fils d'Aaron : Nadab, Abiu, Éléazar et Ithamar.

LSG 3 Fils d'Amram: Aaron et Moïse ; et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

NEG 3 Fils d'Amram: Aaron et Moïse; et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.

S21 3 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

VULC 3 Filii Amram : Aaron, Moyses, et Maria. Filii Aaron : Nadab et Abiu, Eleazar, et Ithamar.

WLC 3 וּבְנֵ֖י קְהָ֑ת עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר וְחֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵֽל׃

BCC 4 ‒ Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abisué ;

LSG 4 Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abischua ;

NEG 4 Eléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abischua;

S21 4 Fils de Merari: Machli et Mushi. Tels sont les clans de Lévi en fonction de leurs ancêtres.

VULC 4 Eleazar genuit Phinees, et Phinees genuit Abisue.

WLC 4 בְּנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּמֻשִׁ֑י וְאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּח֥וֹת הַלֵּוִ֖י לַאֲבוֹתֵיהֶֽם׃

BCC 5 Abisué engendra Bocci ; Bocci engendra Ozi ;

LSG 5 Abischua engendra Bukki ; Bukki engendra Uzzi ;

NEG 5 Abischua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;

S21 5 De Guershon descend Libni, lui-même père de Jachath, père de Zimma,

VULC 5 Abisue vero genuit Bocci, et Bocci genuit Ozi.

WLC 5 לְֽגֵרְשׁ֑וֹם לִבְנִ֥י בְנ֛וֹ יַ֥חַת בְּנ֖וֹ זִמָּ֥ה בְנֽוֹ׃

BCC 6 Ozi engendra Zaraïas ; Zaraïas engendra Méraïoth ;

LSG 6 Uzzi engendra Zerachja ; Zerachja engendra Merajoth ;

NEG 6 Uzzi engendra Zerachja; Zerachja engendra Merajoth;

S21 6 père de Joach, père d'Iddo, père de Zérach, père de Jeathraï.

VULC 6 Ozi genuit Zaraiam, et Zaraias genuit Meraioth.

WLC 6 יוֹאָ֤ח בְּנוֹ֙ עִדּ֣וֹ בְנ֔וֹ זֶ֥רַח בְּנ֖וֹ יְאָתְרַ֥י בְּנֽוֹ׃

BCC 7 Méraïoth engendra Amarias ; Amarias engendra Achitob ;

LSG 7 Merajoth engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ;

NEG 7 Merajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;

S21 7 Descendants de Kehath: Amminadab, père de Koré, père d'Assir,

VULC 7 Porro Meraioth genuit Amariam, et Amarias genuit Achitob.

WLC 7 בְּנֵ֖י קְהָ֑ת עַמִּינָדָ֣ב בְּנ֔וֹ קֹ֥רַח בְּנ֖וֹ אַסִּ֥יר בְּנֽוֹ׃

BCC 8 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achimaas ;

LSG 8 Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Achimaats ;

NEG 8 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;

S21 8 père d'Elkana, père d'Ebjasaph, père d'Assir,

VULC 8 Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Achimaas,

WLC 8 אֶלְקָנָ֥ה בְנ֛וֹ וְאֶבְיָסָ֥ף בְּנ֖וֹ וְאַסִּ֥יר בְּנֽוֹ׃

BCC 9 Achimaas engendra Azarias ; Azarias engendra Johanan ;

LSG 9 Achimaats engendra Azaria ; Azaria engendra Jochanan ;

NEG 9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;

S21 9 père de Thachath, père d'Uriel, père d'Ozias, père de Saül.

VULC 9 Achimaas genuit Azariam, Azarias genuit Johanan,

WLC 9 תַּ֤חַת בְּנוֹ֙ אוּרִיאֵ֣ל בְּנ֔וֹ עֻזִּיָּ֥ה בְנ֖וֹ וְשָׁא֥וּל בְּנֽוֹ׃

BCC 10 Johanan engendra Azarias : c'est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem ; Azarias engendra Amarias ;

LSG 10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem ;

NEG 10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem;

S21 10 Fils d'Elkana: Amasaï, Achimoth

VULC 10 Johanan genuit Azariam : ipse est qui sacerdotio functus est in domo quam ædificavit Salomon in Jerusalem.

WLC 10 וּבְנֵי֙ אֶלְקָנָ֔ה עֲמָשַׂ֖י וַאֲחִימֽוֹת׃

BCC 11 Amarias engendra Achitob ;

LSG 11 Azaria engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ;

NEG 11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;

S21 11 et Elkana. Descendants d'Elkana: Tsophaï – lui-même père de Nachath,

VULC 11 Genuit autem Azarias Amariam, et Amarias genuit Achitob,

WLC 11 אֶלְקָנָ֑ה אֶלְקָנָ֔ה צוֹפַ֥י בְּנ֖וֹ וְנַ֥חַת בְּנֽוֹ׃

BCC 12 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Sellum ;

LSG 12 Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Schallum ;

NEG 12 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Schallum;

S21 12 père d'Eliab, père de Jerocham, père d'Elkana –

VULC 12 Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Sellum,

WLC 12 אֱלִיאָ֥ב בְּנ֛וֹ יְרֹחָ֥ם בְּנ֖וֹ אֶלְקָנָ֥ה בְנֽוֹ׃

BCC 13 Sellum engendra Helcias ; Helcias engendra Azarias ; Azarias engendra Saraïas ;

LSG 13 Schallum engendra Hilkija ; Hilkija engendra Azaria ;

NEG 13 Schallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;

S21 13 et les fils de Samuel, l'aîné et le second, Abija.

VULC 13 Sellum genuit Helciam, et Helcias genuit Azariam,

WLC 13 וּבְנֵ֧י שְׁמוּאֵ֛ל הַבְּכֹ֥ר וַשְׁנִ֖י וַאֲבִיָּֽה׃

BCC 14 Saraïas engendra Josédec.

LSG 14 et Azaria engendra Seraja ; Seraja engendra Jehotsadak,

NEG 14 et Azaria engendra Seraja; Seraja engendra Jehotsadak,

S21 14 Fils de Merari: Machli, lui-même père de Libni, père de Shimeï, père d'Uzza,

VULC 14 Azarias genuit Saraiam, et Saraias genuit Josedec.

WLC 14 בְּנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֑י לִבְנִ֥י בְנ֛וֹ שִׁמְעִ֥י בְנ֖וֹ עֻזָּ֥ה בְנֽוֹ׃

BCC 15 Josédec partit pour l'exil quand Yahweh fil emmener en captivité Juda et Jérusalem par l'intermédiaire de Nabuchodonosor.

LSG 15 Jehotsadak s'en alla quand l'Éternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.

NEG 15 Jehotsadak s'en alla quand l'Eternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.

S21 15 père de Shimea, père de Hagguija, père d'Asaja.

VULC 15 Porro Josedec egressus est, quando transtulit Dominus Judam et Jerusalem per manus Nabuchodonosor.

WLC 15 שִׁמְעָ֥א בְנ֛וֹ חַגִּיָּ֥ה בְנ֖וֹ עֲשָׂיָ֥ה בְנֽוֹ׃

BCC 16 Fils de Lévi : Gersom, Caath et Mérari.

LSG 16 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.

NEG 16 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.

S21 16 Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la maison de l'Eternel, depuis que l'arche eut un emplacement fixe.

VULC 16 Filii ergo Levi : Gersom, Caath, et Merari.

WLC 16 וְאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר הֶעֱמִ֥יד דָּוִ֛יד עַל־ יְדֵי־ שִׁ֖יר בֵּ֣ית יְהוָ֑ה מִמְּנ֖וֹחַ הָאָרֽוֹן׃

BCC 17 ‒ Voici les noms des fils de Gersom : Lobai et Séméï.

LSG 17 Voici les noms des fils de Guerschom: Libni et Schimeï.

NEG 17 Voici les noms des fils de Guerschon: Libni et Schimeï.

S21 17 Ils remplirent les fonctions de musiciens devant le tabernacle, devant la tente de la rencontre, jusqu'à ce que Salomon ait construit la maison de l'Eternel à Jérusalem. Ils accomplissaient leur service conformément à leur règle.

VULC 17 Et hæc nomina filiorum Gersom : Lobni, et Semei.

WLC 17 וַיִּהְי֨וּ מְשָׁרְתִ֜ים לִפְנֵ֨י מִשְׁכַּ֤ן אֹֽהֶל־ מוֹעֵד֙ בַּשִּׁ֔יר עַד־ בְּנ֧וֹת שְׁלֹמֹ֛ה אֶת־ בֵּ֥ית יְהוָ֖ה בִּירוּשָׁלִָ֑ם וַיַּעַמְד֥וּ כְמִשְׁפָּטָ֖ם עַל־ עֲבוֹדָתָֽם׃

BCC 18 ‒ Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel.

LSG 18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

NEG 18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

S21 18 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. Parmi les descendants des Kehathites figurait Héman, le musicien, fils de Joël et petit-fils de Samuel,

VULC 18 Filii Caath : Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel.

WLC 18 וְאֵ֥לֶּה הָעֹמְדִ֖ים וּבְנֵיהֶ֑ם מִבְּנֵי֙ הַקְּהָתִ֔י הֵימָן֙ הַמְשׁוֹרֵ֔ר בֶּן־ יוֹאֵ֖ל בֶּן־ שְׁמוּאֵֽל׃

BCC 19 ‒ Fils de Mérari : Moholi et Musi. Voici les familles de Lévi selon leurs pères :

LSG 19 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.

NEG 19 Fils de Merari: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.

S21 19 descendant d'Elkana, Jerocham, Eliel, Thoach,

VULC 19 Filii Merari : Moholi et Musi. Hæ autem cognationes Levi secundum familias eorum.

WLC 19 בֶּן־ אֶלְקָנָה֙ בֶּן־ יְרֹחָ֔ם בֶּן־ אֱלִיאֵ֖ל בֶּן־ תּֽוֹחַ׃

BCC 20 De Gersom : Lobni, son fils ; Jahath, son fils ; Zamma, son fils ;

LSG 20 De Guerschom: Libni, son fils ; Jachath, son fils ; Zimma, son fils ;

NEG 20 De Guerschon: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;

S21 20 Tsuph, Elkana, Machath, Amasaï,

VULC 20 Gersom : Lobni filius ejus, Jahath filius ejus, Zamma filius ejus,

WLC 20 בֶּן־ בֶּן־ אֶלְקָנָ֔ה בֶּן־ מַ֖חַת בֶּן־ עֲמָשָֽׂי׃

BCC 21 Joah, son fils ;. Addo, son fils ; Zara, son fils ; Jethraï, son fils.

LSG 21 Joach, son fils ; Iddo, son fils ; Zérach, son fils ; Jeathraï, son fils.

NEG 21 Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jeathraï, son fils.

S21 21 Elkana, Joël, Azaria, Sophonie,

VULC 21 Joah filius ejus, Addo filius ejus, Zara filius ejus, Jethrai filius ejus.

WLC 21 בֶּן־ אֶלְקָנָה֙ בֶּן־ יוֹאֵ֔ל בֶּן־ עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־ צְפַנְיָֽה׃

BCC 22 ‒ Fils de Caath : Aminadab, son fils ; Coré, son fils ; Asir, son fils ;

LSG 22 Fils de Kehath: Amminadab, son fils ; Koré, son fils ; Assir, son fils ;

NEG 22 Fils de Kehath: Amminadab, son fils; Koré, son fils; Assir, son fils;

S21 22 Thachath, Assir, Ebjasaph, Koré,

VULC 22 Filii Caath : Aminadab filius ejus, Core filius ejus, Asir filius ejus,

WLC 22 בֶּן־ תַּ֙חַת֙ בֶּן־ אַסִּ֔יר בֶּן־ אֶבְיָסָ֖ף בֶּן־ קֹֽרַח׃

BCC 23 Elcana, son fils ; Abiasaph, son fils ; Asir, son fils ;

LSG 23 Elkana, son fils ; Ebjasaph, son fils ; Assir, son fils ;

NEG 23 Elkana, son fils; Ebjasaph, son fils; Assir, son fils;

S21 23 Jitsehar, Kehath et Lévi, lui-même fils d'Israël.

VULC 23 Elcana filius ejus, Abiasaph filius ejus, Asir filius ejus,

WLC 23 בֶּן־ יִצְהָ֣ר בֶּן־ קְהָ֔ת בֶּן־ לֵוִ֖י בֶּן־ יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 24 Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; Saül, son fils.

LSG 24 Thachath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; Saül, son fils.

NEG 24 Thachath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son fils.

S21 24 Asaph, qui lui était apparenté et qui se tenait à sa droite, était fils de Bérékia et petit-fils de Shimea,

VULC 24 Thahath filius ejus, Uriel filius ejus, Ozias filius ejus, Saul filius ejus.

WLC 24 וְאָחִ֣יו אָסָ֔ף הָעֹמֵ֖ד עַל־ יְמִינ֑וֹ אָסָ֥ף בֶּן־ בֶּרֶכְיָ֖הוּ בֶּן־ שִׁמְעָֽא׃

BCC 25 Fils d'Elcana : Amasaï et Achimoth ;

LSG 25 Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth ;

NEG 25 Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth;

S21 25 descendant de Micaël, Baaséja, Malkija,

VULC 25 Filii Elcana, Amasai et Achimoth

WLC 25 בֶּן־ מִיכָאֵ֥ל בֶּן־ בַּעֲשֵׂיָ֖ה בֶּן־ מַלְכִּיָּֽה׃

BCC 26 Elcana, son fils ; Sophaï, son fils ; Nahath, son fils ;

LSG 26 Elkana, son fils ; Elkana Tsophaï, son fils ; Nachath, son fils ;

NEG 26 Elkana, son fils; Elkana-Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;

S21 26 Ethni, Zérach, Adaja,

VULC 26 et Elcana. Filii Elcana : Sophai filius ejus, Nahath filius ejus,

WLC 26 בֶּן־ אֶתְנִ֥י בֶן־ זֶ֖רַח בֶּן־ עֲדָיָֽה׃

BCC 27 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ;

LSG 27 Éliab, son fils ; Jerocham, son fils ; Elkana, son fils ;

NEG 27 Eliab, son fils; Jerocham, son fils; Elkana, son fils;

S21 27 Ethan, Zimma, Shimeï,

VULC 27 Eliab filius ejus, Jeroham filius ejus, Elcana filius ejus.

WLC 27 בֶּן־ אֵיתָ֥ן בֶּן־ זִמָּ֖ה בֶּן־ שִׁמְעִֽי׃

BCC 28 Elcana, son fils. Fils de Samuel : le premier-né Vasséni, et Abia.

LSG 28 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija.

NEG 28 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija.

S21 28 Jachath et Guershon, lui-même fils de Lévi.

VULC 28 Filii Samuel : primogenitus Vasseni, et Abia.

WLC 28 בֶּן־ יַ֥חַת בֶּן־ גֵּרְשֹׁ֖ם בֶּן־ לֵוִֽי׃

BCC 29 ‒ Fils de Mérari : Moholi ; Lobni, son fils ; Séméï, son fils ; Oza, son fils ; Sammaa, son fils ;

LSG 29 Fils de Merari: Machli ; Libni, son fils ; Schimeï, son fils ; Uzza, son fils ;

NEG 29 Fils de Merari: Machli; Libni, son fils; Schimeï, son fils; Uzza, son fils;

S21 29 Les descendants de Merari, qui leur étaient apparentés, se tenaient à gauche; il y avait Ethan, fils de Kishi et petit-fils d'Abdi, descendant de Malluc,

VULC 29 Filii autem Merari, Moholi : Lobni filius ejus, Semei filius ejus, Oza filius ejus,

WLC 29 וּבְנֵ֧י מְרָרִ֛י אֲחֵיהֶ֖ם עַֽל־ הַשְּׂמֹ֑אול אֵיתָן֙ בֶּן־ קִישִׁ֔י בֶּן־ עַבְדִּ֖י בֶּן־ מַלּֽוּךְ׃

BCC 30 Haggia, son fils ; Asaïa, son fils.

LSG 30 Schimea, son fils ; Hagguija, son fils ; Asaja, son fils.

NEG 30 Schimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.

S21 30 Hashabia, Amatsia, Hilkija,

VULC 30 Sammaa filius ejus, Haggia filius ejus, Asaia filius ejus.

WLC 30 בֶּן־ חֲשַׁבְיָ֥ה בֶן־ אֲמַצְיָ֖ה בֶּן־ חִלְקִיָּֽה׃

BCC 31 Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la maison de Yahweh, depuis que l'arche eut un lieu de repos :

LSG 31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche eut un lieu de repos:

NEG 31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Eternel, depuis que l'arche eut un lieu de repos:

S21 31 Amtsi, Bani, Shémer,

VULC 31 Isti sunt quos constituit David super cantores domus Domini, ex quo collocata est arca :

WLC 31 בֶּן־ אַמְצִ֥י בֶן־ בָּנִ֖י בֶּן־ שָֽׁמֶר׃

BCC 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant la Demeure de la tente de réunion, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de Yahweh à Jérusalem, et ils se tenaient à leur service selon leur règlement.

LSG 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d'après la règle qui leur était prescrite.

NEG 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d'assignation, jusqu'à ce que Salomon ait bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d'après la règle qui leur était prescrite.

S21 32 Machli, Mushi et Merari, lui-même fils de Lévi.

VULC 32 et ministrabant coram tabernaculo testimonii, canentes donec ædificaret Salomon domum Domini in Jerusalem : stabant autem juxta ordinem suum in ministerio.

WLC 32 בֶּן־ מַחְלִי֙ בֶּן־ מוּשִׁ֔י בֶּן־ מְרָרִ֖י בֶּן־ לֵוִֽי׃

BCC 33 ‒ Voici ceux qui officiaient avec leurs fils : ‒ D'entre les fils des Caathites : Héman, le chantre, fils de Joël,

LSG 33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. -D'entre les fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,

NEG 33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. D'entre les fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,

S21 33 Leurs frères lévites étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.

VULC 33 Hi vero sunt qui assistebant cum filiis suis, de filiis Caath, Hemam cantor filius Johel, filii Samuel,

WLC 33 וַאֲחֵיהֶ֖ם הַלְוִיִּ֑ם נְתוּנִ֕ים לְכָ֨ל־ עֲבוֹדַ֔ת מִשְׁכַּ֖ן בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃

BCC 34 fils de Samuel, fils d'Elcana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thohu,

LSG 34 fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Éliel, fils de Thoach,

NEG 34 fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Eliel, fils de Thoach,

S21 34 C'étaient Aaron et ses descendants qui offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes ainsi que l'encens sur l'autel des parfums. Ils remplissaient toutes les tâches liées au lieu très saint et faisaient l'expiation pour Israël, conformément à tout ce qu'avait ordonné Moïse, le serviteur de Dieu.

VULC 34 filii Elcana, filii Jeroham, filii Eliel, filii Thohu,

WLC 34 וְֽאַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו מַקְטִירִ֨ים עַל־ מִזְבַּ֤ח הָֽעוֹלָה֙ וְעַל־ מִזְבַּ֣ח הַקְּטֹ֔רֶת לְכֹ֕ל מְלֶ֖אכֶת קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים וּלְכַפֵּר֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ה מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד הָאֱלֹהִֽים׃

BCC 35 fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,

LSG 35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,

NEG 35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,

S21 35 Voici les descendants d'Aaron: ses fils Eléazar et Phinées, lui-même père d'Abishua,

VULC 35 filii Suph, filii Elcana, filii Mahath, filii Amasai,

WLC 35 וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנ֛וֹ פִּֽינְחָ֥ס בְּנ֖וֹ אֲבִישׁ֥וּעַ בְּנֽוֹ׃

BCC 36 fils d'Elcana, fils de Joël, fils d'Azarias, fils de Sophonias,

LSG 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,

NEG 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,

S21 36 père de Bukki, père d'Uzzi, père de Zerachja,

VULC 36 filii Elcana, filii Johel, filii Azariæ, filii Sophoniæ,

WLC 36 בֻּקִּ֥י בְנ֛וֹ עֻזִּ֥י בְנ֖וֹ זְרַֽחְיָ֥ה בְנֽוֹ׃

BCC 37 fils de Thahath, fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de Coré,

LSG 37 fils de Thachath, fils d'Assir, fils d'Ebjasaph, fils de Koré,

NEG 37 fils de Thachath, fils d'Assir, fils d'Ebjasaph, fils de Koré,

S21 37 père de Merajoth, père d'Amaria, père d'Achithub,

VULC 37 filii Thahath, filii Asir, filii Abiasaph, filii Core,

WLC 37 מְרָי֥וֹת בְּנ֛וֹ אֲמַרְיָ֥ה בְנ֖וֹ אֲחִיט֥וּב בְּנֽוֹ׃

BCC 38 fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.

LSG 38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël. -

NEG 38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël.

S21 38 père de Tsadok, père d'Achimaats.

VULC 38 filii Isaar, filii Caath, filii Levi, filii Israël.

WLC 38 צָד֥וֹק בְּנ֖וֹ אֲחִימַ֥עַץ בְּנֽוֹ׃

BCC 39 ‒ Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,

LSG 39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea,

NEG 39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea,

S21 39 Voici leurs lieux d'habitation, en fonction des domaines qu'ils formaient avec leurs limites. Aux descendants d'Aaron du clan des Kehathites, qui furent les premiers bénéficiaires du tirage au sort,

VULC 39 Et frater ejus Asaph, qui stabat a dextris ejus, Asaph filius Barachiæ, filii Samaa,

WLC 39 וְאֵ֙לֶּה֙ מוֹשְׁבוֹתָ֔ם לְטִירוֹתָ֖ם בִּגְבוּלָ֑ם לִבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ לְמִשְׁפַּחַ֣ת הַקְּהָתִ֔י כִּ֥י לָהֶ֖ם הָיָ֥ה הַגּוֹרָֽל׃

BCC 40 fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,

LSG 40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,

NEG 40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,

S21 40 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et le territoire qui l'entoure.

VULC 40 filii Michaël, filii Basaiæ, filii Melchiæ,

WLC 40 וַֽיִּתְּנ֥וּ לָהֶ֛ם אֶת־ חֶבְר֖וֹן בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖יהָ סְבִיבֹתֶֽיהָ׃

BCC 41 fils d'Athanaï, fils de Zara,

LSG 41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,

NEG 41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,

S21 41 La campagne et les villages rattachés à la ville avaient été attribués à Caleb, fils de Jephunné,

VULC 41 filii Athanai, filii Zara, filii Adaia,

WLC 41 וְאֶת־ שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר וְאֶת־ חֲצֵרֶ֑יהָ נָתְנ֖וּ לְכָלֵ֥ב בֶּן־ יְפֻנֶּֽה׃

BCC 42 fils d'Adaïa, fils d'Ethan, fils de Zamma,

LSG 42 fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Schimeï,

NEG 42 fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Schimeï,

S21 42 mais on donna aux descendants d'Aaron la ville de refuge d'Hébron, Libna et ses environs, Jatthir, Eshthemoa et ses environs,

VULC 42 filii Ethan, filii Zamma, filii Semei,

WLC 42 וְלִבְנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן נָתְנוּ֙ אֶת־ עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֶת־ חֶבְר֥וֹן וְאֶת־ לִבְנָ֖ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ יַתִּ֥ר וְאֶֽת־ אֶשְׁתְּמֹ֖עַ וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 43 fils de Séméï, fils de Jeth, fils de Gersom, fils de Lévi.

LSG 43 fils de Jachath, fils de Guerschom, fils de Lévi. -

NEG 43 fils de Jachath, fils de Guerschon, fils de Lévi.

S21 43 Hilen et ses environs, Debir et ses environs,

VULC 43 filii Jeth, filii Gersom, filii Levi.

WLC 43 וְאֶת־ חִילֵז֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ אֶת־ דְּבִ֖יר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 44 ‒ Fils de Mérari, leurs frères, à la gauche : Ethan, fils de Cusi, fils d'Abdi, fils de Maloch,

LSG 44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche ; Éthan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,

NEG 44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche; Ethan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,

S21 44 Ashan et ses environs ainsi que Beth-Shémesh et ses environs.

VULC 44 Filii autem Merari fratres eorum, ad sinistram, Ethan filius Cusi, filii Abdi, filii Maloch,

WLC 44 וְאֶת־ עָשָׁן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ בֵּ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 45 fils de Hasabias, fils d'Amasias, fils de Helcias,

LSG 45 fils de Haschabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,

NEG 45 fils de Haschabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,

S21 45 Dans la tribu de Benjamin, on leur donna Guéba et ses environs, Allémeth et ses environs, Anathoth et ses environs. Total de leurs villes: 13, d'après leurs clans.

VULC 45 filii Hasabiæ, filii Amasiæ, filii Helciæ,

WLC 45 וּמִמַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֗ן אֶת־ גֶּ֤בַע וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֙יהָ֙ וְאֶת־ עָלֶ֣מֶת וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ עֲנָת֖וֹת וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ כָּל־ עָרֵיהֶ֛ם שְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר בְּמִשְׁפְּחוֹתֵיהֶֽם׃

BCC 46 fils d'Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,

LSG 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,

NEG 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,

S21 46 Les autres descendants de Kehath reçurent par tirage au sort 10 villes situées chez les clans des tribus d'Ephraïm et de Dan ainsi que de la demi-tribu de Manassé.

VULC 46 filii Amasai, filii Boni, filii Somer,

WLC 46 וְלִבְנֵ֨י קְהָ֜ת הַנּוֹתָרִ֗ים מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַמַּטֶּ֡ה מִֽ֠מַּחֲצִית מַטֵּ֨ה חֲצִ֧י מְנַשֶּׁ֛ה בַּגּוֹרָ֖ל עָרִ֥ים עָֽשֶׂר׃

BCC 47 fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.

LSG 47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi.

NEG 47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi.

S21 47 Les descendants de Guershon, en fonction de leurs clans, eurent 13 villes prises aux tribus d'Issacar, d'Aser, de Nephthali et de Manassé en Basan.

VULC 47 filii Moholi, filii Musi, filii Merari, filii Levi.

WLC 47 וְלִבְנֵ֨י גֵרְשׁ֜וֹם לְמִשְׁפְּחוֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֣ה יִ֠שָׂשכָר וּמִמַּטֵּ֨ה אָשֵׁ֜ר וּמִמַּטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֗י וּמִמַּטֵּ֤ה מְנַשֶּׁה֙ בַּבָּשָׁ֔ן עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה׃

BCC 48 Leurs frères, les lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle de la maison de Yahweh.

LSG 48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.

NEG 48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.

S21 48 Les descendants de Merari, en fonction de leurs clans, reçurent par tirage au sort 12 villes prises aux tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.

VULC 48 Fratres quoque eorum Levitæ, qui ordinati sunt in cunctum ministerium tabernaculi domus Domini.

WLC 48 לִבְנֵ֨י מְרָרִ֜י לְמִשְׁפְּחוֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֣ה רְ֠אוּבֵן וּֽמִמַּטֵּה־ גָ֞ד וּמִמַּטֵּ֤ה זְבוּלֻן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃

BCC 49 Mais Aaron et ses fils brûlaient les victimes sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums ; ils avaient à remplir tout le ministère du saint des saints, et à faire l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.

LSG 49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.

NEG 49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.

S21 49 Les Israélites donnèrent ces villes et leurs environs aux Lévites.

VULC 49 Aaron vero et filii ejus adolebant incensum super altare holocausti, et super altare thymiamatis, in omne opus Sancti sanctorum : et ut precarentur pro Israël juxta omnia quæ præceperat Moyses servus Dei.

WLC 49 וַיִּתְּנ֥וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לַלְוִיִּ֑ם אֶת־ הֶעָרִ֖ים וְאֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶֽם׃

BCC 50 Voici les fils d'Aaron : Éléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisué, son fils ;

LSG 50 Voici les fils d'Aaron: Éléazar, son fils ; Phinées, son fils: Abischua, son fils ;

NEG 50 Voici les fils d'Aaron: Eléazar, son fils; Phinées, son fils: Abischua, son fils;

S21 50 Ils attribuèrent par tirage au sort, dans les tribus des Judéens, des Siméonites et des Benjaminites, les villes qui ont été citées.

VULC 50 Hi sunt autem filii Aaron : Eleazar filius ejus, Phinees filius ejus, Abisue filius ejus,

WLC 50 וַיִּתְּנ֣וּ בַגּוֹרָ֗ל מִמַּטֵּ֤ה בְנֵי־ יְהוּדָה֙ וּמִמַּטֵּ֣ה בְנֵי־ שִׁמְע֔וֹן וּמִמַּטֵּ֖ה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֵ֚ת הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־ יִקְרְא֥וּ אֶתְהֶ֖ם בְּשֵׁמֽוֹת׃

BCC 51 Bocci, son fils ; Ozi, son fils ; Zaraïas, son fils ;

LSG 51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zerachja, son fils ;

NEG 51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerachja, son fils;

S21 51 Quant aux autres clans des descendants de Kehath, les villes de leur territoire furent prises dans la tribu d'Ephraïm.

VULC 51 Bocci filius ejus, Ozi filius ejus, Zarahia filius ejus,

WLC 51 וּמִֽמִּשְׁפְּח֖וֹת בְּנֵ֣י קְהָ֑ת וַיְהִי֙ עָרֵ֣י גְבוּלָ֔ם מִמַּטֵּ֖ה אֶפְרָֽיִם׃

BCC 52 Méraïoth, son fils ; Amarias, son fils ; Achitob, son fils ;

LSG 52 Merajoth, son fils ; Amaria, son fils ; Achithub, son fils ;

NEG 52 Merajoth, son fils; Amaria, son fils; Achithub, son fils;

S21 52 On leur donna la ville de refuge de Sichem et ses environs, dans la région montagneuse d'Ephraïm, Guézer et ses environs,

VULC 52 Meraioth filius ejus, Amarias filius ejus, Achitob filius ejus,

WLC 52 וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־ עָרֵ֧י הַמִּקְלָ֛ט אֶת־ שְׁכֶ֥ם וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖יהָ בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וְאֶת־ גֶּ֖זֶר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 53 Sadoc, son fils ; Achimaas, son fils.

LSG 53 Tsadok, son fils ; Achimaats, son fils.

NEG 53 Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.

S21 53 Jokmeam et ses environs, Beth-Horon et ses environs,

VULC 53 Sadoc filius ejus, Achimaas filius ejus.

WLC 53 וְאֶֽת־ יָקְמְעָם֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ בֵּ֥ית חוֹר֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 54 Voici leurs habitations, selon leurs enceintes, dans leurs territoires : ‒ Aux fils d'Aaron, de la famille des Caathites, désignés les premiers par le sort,

LSG 54 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d'Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort,

NEG 54 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d'Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort,

S21 54 Ajalon et ses environs, ainsi que Gath-Rimmon et ses environs.

VULC 54 Et hæc habitacula eorum per vicos atque confinia, filiorum scilicet Aaron, juxta cognationes Caathitarum : ipsis enim sorte contigerant.

WLC 54 וְאֶת־ אַיָּלוֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ גַּת־ רִמּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et les pâturages qui l'entourent ;

LSG 55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l'entoure ;

NEG 55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l'entoure;

S21 55 Dans la demi-tribu de Manassé, on donna Aner et ses environs ainsi que Bileam et ses environs au clan des autres descendants de Kehath.

VULC 55 Dederunt igitur eis Hebron in terra Juda, et suburbana ejus per circuitum :

WLC 55 וּמִֽמַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־ עָנֵר֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ בִּלְעָ֖ם וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ לְמִשְׁפַּ֥חַת לִבְנֵי־ קְהָ֖ת הַנּוֹתָרִֽים׃

BCC 56 mais on donna le territoire de la ville et ses villages à Caleb, fils de Jéphoné.

LSG 56 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné.

NEG 56 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné.

S21 56 On donna aux descendants de Guershon: dans le clan de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et ses environs ainsi qu'Ashtaroth et ses environs;

VULC 56 agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Jephone.

WLC 56 לִבְנֵי֮ גֵּרְשׁוֹם֒ מִמִּשְׁפַּ֗חַת חֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־ גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ עַשְׁתָּר֖וֹת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 57 On donna donc aux fils d'Aaron la ville de refuge Hébron, Lobna et ses pâturages,

LSG 57 Aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue,

NEG 57 Aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue,

S21 57 dans la tribu d'Issacar, Kédesh et ses environs, Dobrath et ses environs,

VULC 57 Porro filiis Aaron dederunt civitates ad confugiendum Hebron, et Lobna, et suburbana ejus,

WLC 57 וּמִמַּטֵּ֣ה יִשָׂשכָ֔ר אֶת־ קֶ֖דֶשׁ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ אֶת־ דָּבְרַ֖ת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 58 Jéther, Esthémo et ses pâturages, Hélon et ses pâturages,

LSG 58 Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,

NEG 58 Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,

S21 58 Ramoth et ses environs, ainsi qu'Anem et ses environs;

VULC 58 Jether quoque, et Esthemo cum suburbanis suis, sed et Helon, et Dabir cum suburbanis suis,

WLC 58 וְאֶת־ רָאמוֹת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ עָנֵ֖ם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 59 Dabir et ses pâturages, Asan et ses pâturages, Bethsémès et ses pâturages ;

LSG 59 Aschan et sa banlieue, Beth Schémesch et sa banlieue ;

NEG 59 Aschan et sa banlieue, Beth-Schémesch et sa banlieue;

S21 59 dans la tribu d'Aser, Mashal et ses environs, Abdon et ses environs,

VULC 59 Asan quoque, et Bethsemes, et suburbana earum.

WLC 59 וּמִמַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־ מָשָׁ֖ל וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ עַבְדּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 60 de la tribu de Benjamin, Gabée et ses patronages, Almath et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Total de leurs villes : treize villes, d'après leurs familles.

LSG 60 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d'après leurs familles.

NEG 60 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d'après leurs familles.

S21 60 Hukok et ses environs, ainsi que Rehob et ses environs;

VULC 60 De tribu autem Benjamin, Gabee et suburbana ejus, et Almath cum suburbanis suis, Anathoth quoque cum suburbanis suis : omnes civitates, tredecim, per cognationes suas.

WLC 60 וְאֶת־ חוּקֹק֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ רְחֹ֖ב וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 61 ‒ Les autres fils de Caath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu, de la demi-tribu de Manassé.

LSG 61 Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.

NEG 61 Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.

S21 61 et dans la tribu de Nephthali, Kédesh en Galilée et ses environs, Hammon et ses environs ainsi que Kirjathaïm et ses environs.

VULC 61 Filiis autem Caath residuis de cognatione sua dederunt ex dimidia tribu Manasse in possessionem urbes decem.

WLC 61 וּמִמַּטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֗י אֶת־ קֶ֤דֶשׁ בַּגָּלִיל֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ חַמּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ קִרְיָתַ֖יִם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 62 Les fils de Gersom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé, en Basan.

LSG 62 Les fils de Guerschom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan.

NEG 62 Les fils de Guerschon, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan.

S21 62 On donna au reste des Lévites, aux descendants de Merari, dans la tribu de Zabulon, Rimmono et ses environs ainsi que Thabor et ses environs.

VULC 62 Porro filiis Gersom per cognationes suas de tribu Issachar, et de tribu Aser, et de tribu Nephthali, et de tribu Manasse in Basan, urbes tredecim.

WLC 62 לִבְנֵ֣י מְרָרִי֮ הַנּוֹתָרִים֒ מִמַּטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶת־ רִמּוֹנ֖וֹ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ אֶת־ תָּב֖וֹר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 63 Les fils de Mérari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.

LSG 63 Les fils de Merari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.

NEG 63 Les fils de Merari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.

S21 63 De l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'est du Jourdain on leur donna: dans la tribu de Ruben, Betser, ville située dans le désert, et ses environs, Jahtsa et ses environs,

VULC 63 Filiis autem Merari per cognationes suas de tribu Ruben, et de tribu Gad, et de tribu Zabulon, dederunt sorte civitates duodecim.

WLC 63 וּמֵעֵ֜בֶר לְיַרְדֵּ֣ן יְרֵחוֹ֮ לְמִזְרַ֣ח הַיַּרְדֵּן֒ מִמַּטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן אֶת־ בֶּ֥צֶר בַּמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ יַ֖הְצָה וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs pâturages.

LSG 64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.

NEG 64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.

S21 64 Kedémoth et ses environs ainsi que Méphaath et ses environs;

VULC 64 Dederunt quoque filii Israël Levitis civitates, et suburbana earum :

WLC 64 וְאֶת־ קְדֵמוֹת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ מֵיפַ֖עַת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.

LSG 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent nominativement.

NEG 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent nominativement.

S21 65 et dans la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses environs, Mahanaïm et ses environs,

VULC 65 dederuntque per sortem, ex tribu filiorum Juda, et ex tribu filiorum Simeon, et ex tribu filiorum Benjamin urbes has, quas vocaverunt nominibus suis,

WLC 65 וּמִ֨מַּטֵּה־ גָ֔ד אֶת־ רָאמ֥וֹת בַּגִּלְעָ֖ד וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶֽת־ מַחֲנַ֖יִם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 66 Pour les autres familles des fils de Caath, les villes qui leur échurent furent de la tribu d'Éphraïm.

LSG 66 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm.

NEG 66 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d'Ephraïm.

S21 66 Hesbon et ses environs, et Jaezar et ses environs.

VULC 66 et his, qui erant de cognatione filiorum Caath, fueruntque civitates in terminis eorum de tribu Ephraim.

WLC 66 וְאֶת־ חֶשְׁבּוֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ יַעְזֵ֖יר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

BCC 67 On leur donna : la ville de refuge Sichem et ses pâturages, dans la montagne d'Éphraïm, Gazer et ses pâturages,

LSG 67 Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,

NEG 67 Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Guézer et sa banlieue,

VULC 67 Dederunt ergo eis urbes ad confugiendum, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer cum suburbanis suis,

BCC 68 Jecmaam et ses pâturages, Bethoron et ses pâturages,

LSG 68 Jokmeam et sa banlieue, Beth Horon et sa banlieue,

NEG 68 Jokmeam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,

VULC 68 Jecmaam quoque cum suburbanis suis, et Bethoron similiter,

BCC 69 Hélon et ses pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages ;

LSG 69 Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue ;

NEG 69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;

VULC 69 necnon et Helon cum suburbanis suis, et Gethremmon in eumdem modum.

BCC 70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, Balaam et ses pâturages : pour les familles des autres fils de Caath.

LSG 70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath.

NEG 70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath.

VULC 70 Porro ex dimidia tribu Manasse, Aner et suburbana ejus, Balaam et suburbana ejus : his videlicet, qui de cognatione filiorum Caath reliqui erant.

BCC 71 On donna aux fils de Gersom : de la famille de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages ;

LSG 71 On donna aux fils de Guerschom: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue ;

NEG 71 On donna aux fils de Guerschon: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue;

VULC 71 Filiis autem Gersom de cognatione dimidiæ tribus Manasse, Gaulon in Basan, et suburbana ejus, et Astaroth cum suburbanis suis.

BCC 72 de la tribu d'Issachar, Cédès et ses pâturages, Dabéreth et ses pâturages,

LSG 72 de la tribu d'Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,

NEG 72 de la tribu d'Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,

VULC 72 De tribu Issachar, Cedes et suburbanis suis, et Dabereth cum suburbanis suis,

BCC 73 Ramoth et ses pâturages, Anem et ses pâturages ;

LSG 73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue ;

NEG 73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;

VULC 73 Ramoth quoque et suburbana ejus, et Anem cum suburbanis suis.

BCC 74 de la tribu d'Aser, Masal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,

LSG 74 de la tribu d'Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

NEG 74 de la tribu d'Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

VULC 74 De tribu vero Aser : Masal cum suburbanis suis, et Abdon similiter,

BCC 75 Hucac et ses pâturages, Rohob et ses pâturages ;

LSG 75 Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue ;

NEG 75 Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue;

VULC 75 Hucac quoque et suburbana ejus, et Rohob cum suburbanis suis.

BCC 76 et de la tribu de Nephthali, Cédès en Galilée et ses pâturages, Hamon et ses pâturages, et Cariathaïm et ses pâturages.

LSG 76 et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.

NEG 76 et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.

VULC 76 Porro de tribu Nephthali, Cedes in Galilæa et suburbana ejus, Hamon cum suburbanis suis, et Cariathaim et suburbana ejus.

BCC 77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Mérari : de la tribu de Zabulon, Remmono et ses pâturages, Thabor et ses pâturages ;

LSG 77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue ;

NEG 77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;

VULC 77 Filiis autem Merari residuis : de tribu Zabulon, Remmono et suburbana ejus, et Thabor cum suburbanis suis :

BCC 78 de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain : de la tribu de Ruben, Bosor, au désert, et ses pâturages, Jassa et ses pâturages,

LSG 78 et de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,

NEG 78 et de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,

VULC 78 trans Jordanem quoque ex adverso Jericho contra orientem Jordanis, de tribu Ruben, Bosor in solitudine cum suburbanis suis, et Jassa cum suburbanis suis,

BCC 79 Cadémoth et ses pâturages, Méphaat et ses pâturages ;

LSG 79 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue ;

NEG 79 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;

VULC 79 Cademoth quoque et suburbana ejus, et Mephaat cum suburbanis suis.

BCC 80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Manaïm, et ses pâturages,

LSG 80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,

NEG 80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,

VULC 80 Necnon et de tribu Gad, Ramoth in Galaad et suburbana ejus, et Manaim cum suburbanis suis,

BCC 81 Hésebon et ses pâturages, Jézer et ses pâturages.

LSG 81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezar et sa banlieue.

NEG 81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezar et sa banlieue.

VULC 81 sed et Hesebon cum suburbanis suis, et Jezer cum suburbanis suis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées