Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 6

BCC 1 Fils de Lévi : Gersom, Caath et Mérari.

MAR 1 Les enfants de Lévi furent, Guerson, Kéhath, et Mérari.

BCC 2 Fils de Caath : Amram, Isaar et Oziel.

MAR 2 Les enfants de Kéhath furent, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël.

BCC 3 Fils d'Amram : Aaron, Moïse et Marie. ‒ Fils d'Aaron : Nadab, Abiu, Éléazar et Ithamar.

MAR 3 Et les enfants d'Hamram, Aaron, Moïse, et Marie. Et les enfants d'Aaron, Nadab, Abihu, Eléazar, et Ithamar.

BCC 4 ‒ Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abisué ;

MAR 4 Eléazar engendra Phinées, [et] Phinées engendra Abisuah.

BCC 5 Abisué engendra Bocci ; Bocci engendra Ozi ;

MAR 5 Et Abisuah engendra Bukki, et Bukki engendra Huzi.

BCC 6 Ozi engendra Zaraïas ; Zaraïas engendra Méraïoth ;

MAR 6 Et Huzi engendra Zérahja, et Zérahja engendra Mérajoth.

BCC 7 Méraïoth engendra Amarias ; Amarias engendra Achitob ;

MAR 7 Et Mérajoth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub.

BCC 8 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achimaas ;

MAR 8 Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimahats.

BCC 9 Achimaas engendra Azarias ; Azarias engendra Johanan ;

MAR 9 Et Ahimahats engendra Hazaria, et Hazaria engendra Johanan.

BCC 10 Johanan engendra Azarias : c'est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem ; Azarias engendra Amarias ;

MAR 10 Et Johanan engendra Hazaria, qui exerça la sacrificature au Temple que Salomon bâtit à Jérusalem.

BCC 11 Amarias engendra Achitob ;

MAR 11 Et Hazaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub.

BCC 12 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Sellum ;

MAR 12 Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum.

BCC 13 Sellum engendra Helcias ; Helcias engendra Azarias ; Azarias engendra Saraïas ;

MAR 13 Et Sallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Hazaria.

BCC 14 Saraïas engendra Josédec.

MAR 14 Et Hazaria engendra Séraja, et Séraja engendra Jéhotsadak ;

BCC 15 Josédec partit pour l'exil quand Yahweh fil emmener en captivité Juda et Jérusalem par l'intermédiaire de Nabuchodonosor.

MAR 15 Et Jéhotsadak s'en alla, quand l'Eternel transporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nébuchadnetsar.

BCC 16 Fils de Lévi : Gersom, Caath et Mérari.

MAR 16 Les enfants de Lévi [donc] furent, Guerson, Kéhath, et Mérari.

BCC 17 ‒ Voici les noms des fils de Gersom : Lobai et Séméï.

MAR 17 Et ce sont ici les noms des enfants de Guerson, Ribni, et Simhi.

BCC 18 ‒ Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel.

MAR 18 Les enfants de Kéhath furent, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël.

BCC 19 ‒ Fils de Mérari : Moholi et Musi. Voici les familles de Lévi selon leurs pères :

MAR 19 Les enfants de Mérari furent, Mahli, et Musi. Ce sont là les familles des Lévites, selon [les maisons] de leurs pères.

BCC 20 De Gersom : Lobni, son fils ; Jahath, son fils ; Zamma, son fils ;

MAR 20 De Guerson, Libni son fils, Jahath son fils, Zimna son fils,

BCC 21 Joah, son fils ;. Addo, son fils ; Zara, son fils ; Jethraï, son fils.

MAR 21 Joah son fils, Hiddo son fils, Zérah son fils, Jéhateraï son fils.

BCC 22 ‒ Fils de Caath : Aminadab, son fils ; Coré, son fils ; Asir, son fils ;

MAR 22 Des enfants de Kéhath, Hamminadab son fils, Coré son fils, Assir son fils,

BCC 23 Elcana, son fils ; Abiasaph, son fils ; Asir, son fils ;

MAR 23 Elkana son fils, Ebiasaph son fils, Assir son fils,

BCC 24 Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; Saül, son fils.

MAR 24 Tahath son fils, Uriël son fils, Huzija son fils, et Saül son fils.

BCC 25 Fils d'Elcana : Amasaï et Achimoth ;

MAR 25 Les enfants d'Elkana furent, Hamasaï, puis Ahimoth,

BCC 26 Elcana, son fils ; Sophaï, son fils ; Nahath, son fils ;

MAR 26 [Puis] Elkana. Les enfants d'Elkana furent, Tsophaï son fils, Nahats son fils,

BCC 27 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ;

MAR 27 Eliab son fils, Jéroham son fils, Elkana son fils.

BCC 28 Elcana, son fils. Fils de Samuel : le premier-né Vasséni, et Abia.

MAR 28 Quant aux enfants de Samuël [fils d'Elkana], son fils aîné fut Vasni, puis Abija.

BCC 29 ‒ Fils de Mérari : Moholi ; Lobni, son fils ; Séméï, son fils ; Oza, son fils ; Sammaa, son fils ;

MAR 29 Les enfants de Mérari furent, Mahli, Libni son fils, Simhi son fils, Huza son fils,

BCC 30 Haggia, son fils ; Asaïa, son fils.

MAR 30 Simha son fils, Hagguija son fils, Hasaïa son fils.

BCC 31 Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la maison de Yahweh, depuis que l'arche eut un lieu de repos :

MAR 31 Or ce sont ici ceux que David établit pour maîtres de la musique de la maison de l'Eternel, depuis que l'Arche fut dans un lieu arrêté ;

BCC 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant la Demeure de la tente de réunion, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de Yahweh à Jérusalem, et ils se tenaient à leur service selon leur règlement.

MAR 32 Qui faisaient le service devant le pavillon du Tabernacle d'assignation en chantant ; jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem ; et qui continuèrent dans leur ministère selon l'ordonnance qui en fut faite ;

BCC 33 ‒ Voici ceux qui officiaient avec leurs fils : ‒ D'entre les fils des Caathites : Héman, le chantre, fils de Joël,

MAR 33 Ce sont, [dis-je], ici ceux qui firent le service avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites, Héman le chantre, fils de Joël, fils de Samuël,

BCC 34 fils de Samuel, fils d'Elcana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thohu,

MAR 34 Fils d'Elkana, fils de Jéroham, fils d'Eliël, fils de Toah,

BCC 35 fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,

MAR 35 Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahat, fils de Hamasaï,

BCC 36 fils d'Elcana, fils de Joël, fils d'Azarias, fils de Sophonias,

MAR 36 Fils d'Elkana, fils de Joël, fils de Hazaria, fils de Sophonie,

BCC 37 fils de Thahath, fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de Coré,

MAR 37 Fils de Tahat, fils d'Assir, fils de Ebiasaph, fils de Coré,

BCC 38 fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.

MAR 38 Fils de Jitshar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.

BCC 39 ‒ Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,

MAR 39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph [était] fils de Bérécia, fils de Simha,

BCC 40 fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,

MAR 40 Fils de Micaël, fils de Bahaséja, fils de Malkija,

BCC 41 fils d'Athanaï, fils de Zara,

MAR 41 Fils d'Etni, fils de Zérah, fils de Hadaja,

BCC 42 fils d'Adaïa, fils d'Ethan, fils de Zamma,

MAR 42 Fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Simhi,

BCC 43 fils de Séméï, fils de Jeth, fils de Gersom, fils de Lévi.

MAR 43 Fils de Jahath, fils de Guerson, fils de Lévi.

BCC 44 ‒ Fils de Mérari, leurs frères, à la gauche : Ethan, fils de Cusi, fils d'Abdi, fils de Maloch,

MAR 44 Et les enfants de Mérari leurs frères étaient à la main gauche ; [savoir] Ethan, fils de Kisi, fils de Habdi, fils de Malluc,

BCC 45 fils de Hasabias, fils d'Amasias, fils de Helcias,

MAR 45 Fils de Hasabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,

BCC 46 fils d'Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,

MAR 46 Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Semer,

BCC 47 fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.

MAR 47 Fils de Mahli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.

BCC 48 Leurs frères, les lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle de la maison de Yahweh.

MAR 48 Et leurs autres frères Lévites furent ordonnés pour tout le service du pavillon de la maison de Dieu.

BCC 49 Mais Aaron et ses fils brûlaient les victimes sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums ; ils avaient à remplir tout le ministère du saint des saints, et à faire l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.

MAR 49 Mais Aaron et ses fils offraient les parfums sur l'autel de l'holocauste, et sur l'autel des parfums, pour tout ce qu'il fallait faire dans le lieu Très-saint, et pour faire propitiation pour Israël ; comme Moïse, serviteur de Dieu, l'avait commandé.

BCC 50 Voici les fils d'Aaron : Éléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisué, son fils ;

MAR 50 Or ce sont ici les enfants d'Aaron, Eléazar son fils, Phinées son fils, Abisuah son fils,

BCC 51 Bocci, son fils ; Ozi, son fils ; Zaraïas, son fils ;

MAR 51 Bukki son fils, Huzi son fils, Zérahja son fils,

BCC 52 Méraïoth, son fils ; Amarias, son fils ; Achitob, son fils ;

MAR 52 Mérajoth son fils, Amaria son fils, Ahitub son fils,

BCC 53 Sadoc, son fils ; Achimaas, son fils.

MAR 53 Tsadoc son fils, Ahimahats son fils.

BCC 54 Voici leurs habitations, selon leurs enceintes, dans leurs territoires : ‒ Aux fils d'Aaron, de la famille des Caathites, désignés les premiers par le sort,

MAR 54 Et ce sont ici leurs demeures, selon leurs châteaux, dans leurs contrées. Quant aux enfants d'Aaron, qui appartiennent à la famille des Kéhathites, lorsqu'on jeta le sort pour eux ;

BCC 55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et les pâturages qui l'entourent ;

MAR 55 On leur donna Hébron au pays de Juda, et ses faubourgs tout autour.

BCC 56 mais on donna le territoire de la ville et ses villages à Caleb, fils de Jéphoné.

MAR 56 Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.

BCC 57 On donna donc aux fils d'Aaron la ville de refuge Hébron, Lobna et ses pâturages,

MAR 57 On donna donc aux enfants d'Aaron, Hébron d'entre les villes de refuge, et Libna, avec ses faubourgs, Jattir et Estemoah, avec leurs faubourgs,

BCC 58 Jéther, Esthémo et ses pâturages, Hélon et ses pâturages,

MAR 58 Hilen, avec ses faubourgs, Débir, avec ses faubourgs,

BCC 59 Dabir et ses pâturages, Asan et ses pâturages, Bethsémès et ses pâturages ;

MAR 59 Hasan, avec ses faubourgs, et Beth-sémes, avec ses faubourgs.

BCC 60 de la tribu de Benjamin, Gabée et ses patronages, Almath et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Total de leurs villes : treize villes, d'après leurs familles.

MAR 60 Et de la Tribu de Benjamin, Guébah, avec ses faubourgs, Halemeth, avec ses faubourgs, et Hanathoth, avec ses faubourgs. Toutes leurs villes, selon leurs familles, étaient treize en nombre.

BCC 61 ‒ Les autres fils de Caath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu, de la demi-tribu de Manassé.

MAR 61 On donna au reste des enfants de Kéhath, par sort, dix villes des familles de la demi-Tribu, [c'est-à-dire], de la demi-Tribu de Manassé.

BCC 62 Les fils de Gersom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé, en Basan.

MAR 62 Et aux enfants de Guerson, selon leurs familles, de la Tribu d'Issacar, de la Tribu d'Aser, de la Tribu de Nephthali, et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.

BCC 63 Les fils de Mérari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.

MAR 63 Et aux enfants de Mérari, selon leurs familles, par sort, douze villes, de la Tribu de Ruben, de la Tribu de Gad, et de la Tribu de Zabulon.

BCC 64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs pâturages.

MAR 64 Ainsi les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes-là, avec leurs faubourgs.

BCC 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.

MAR 65 Et ils donnèrent, par sort de la Tribu des enfants de Juda, de la Tribu des enfants de Siméon, et de la Tribu des enfants de Benjamin, ces villes-là qui devaient être nommées par leurs noms.

BCC 66 Pour les autres familles des fils de Caath, les villes qui leur échurent furent de la tribu d'Éphraïm.

MAR 66 Et pour ceux qui étaient des [autres] familles des enfants de Kéhath, il [y] eut pour leur contrée des villes de la Tribu d'Ephraïm.

BCC 67 On leur donna : la ville de refuge Sichem et ses pâturages, dans la montagne d'Éphraïm, Gazer et ses pâturages,

MAR 67 Car on leur donna entre les villes de refuge, Sichem, avec ses faubourgs, en la montagne d'Ephraïm, Guézer, avec ses faubourgs,

BCC 68 Jecmaam et ses pâturages, Bethoron et ses pâturages,

MAR 68 Jokméham, avec ses faubourgs ; Beth-horon, avec ses faubourgs,

BCC 69 Hélon et ses pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages ;

MAR 69 Ajalon, avec ses faubourgs, et Gath-rimmon, avec ses faubourgs.

BCC 70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, Balaam et ses pâturages : pour les familles des autres fils de Caath.

MAR 70 Et de la demi-Tribu de Manassé, Haner, avec ses faubourgs, et Bilham, avec ses faubourgs, [on donna], dis-je, [ces villes-là] aux familles qui restaient des enfants de Kéhath.

BCC 71 On donna aux fils de Gersom : de la famille de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages ;

MAR 71 Aux enfants de Guerson, [on donna], des familles de la demi-Tribu de Manassé, Golan en Basan, avec ses faubourgs, et Hastaroth, avec ses faubourgs.

BCC 72 de la tribu d'Issachar, Cédès et ses pâturages, Dabéreth et ses pâturages,

MAR 72 De la Tribu d'Issacar, Kédes avec ses faubourgs, Dobrath, avec ses faubourgs,

BCC 73 Ramoth et ses pâturages, Anem et ses pâturages ;

MAR 73 Ramoth, avec ses faubourgs, et Hanem, avec ses faubourgs.

BCC 74 de la tribu d'Aser, Masal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,

MAR 74 Et de la Tribu d'Aser, Masal, avec ses faubourgs, Habdon, avec ses faubourgs,

BCC 75 Hucac et ses pâturages, Rohob et ses pâturages ;

MAR 75 Hukkok, avec ses faubourgs, et Rehod, avec ses faubourgs.

BCC 76 et de la tribu de Nephthali, Cédès en Galilée et ses pâturages, Hamon et ses pâturages, et Cariathaïm et ses pâturages.

MAR 76 Et de la Tribu de Nephthali, Kédes en Galilée, avec ses faubourgs, Hammon, avec ses faubourgs, et Kirjathajim, avec ses faubourgs.

BCC 77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Mérari : de la tribu de Zabulon, Remmono et ses pâturages, Thabor et ses pâturages ;

MAR 77 Aux enfants de Mérari, qui étaient de reste [d'entre les Lévites, on donna], de la Tribu de Zabulon, Rimmono, avec ses faubourgs, et Tabor, avec ses faubourgs.

BCC 78 de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain : de la tribu de Ruben, Bosor, au désert, et ses pâturages, Jassa et ses pâturages,

MAR 78 Et au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jérico, vers l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben, Betser au désert, avec ses faubourgs, Jathsa, avec ses faubourgs.

BCC 79 Cadémoth et ses pâturages, Méphaat et ses pâturages ;

MAR 79 Kédémoth, avec ses faubourgs, et Méphahath, avec ses faubourgs.

BCC 80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Manaïm, et ses pâturages,

MAR 80 Et de la Tribu de Gad, Ramoth en Galaad, avec ses faubourgs, Mahanajim, avec ses faubourgs.

BCC 81 Hésebon et ses pâturages, Jézer et ses pâturages.

MAR 81 Hesbon, avec ses faubourgs, et Jahzer, avec ses faubourgs.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées