Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 6

DRB 1 Les fils de Lévi : Guershom, Kehath, et Merari.

KJV 1 The sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.

OST 1 Fils de Lévi: Guershon, Kéhath et Mérari.

S21 1 Fils de Lévi: Guershon, Kehath et Merari.

VULC 1 Filii Levi : Gerson, Caath, et Merari.

WLC 1 בְּנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּרְשֹׁ֕ם קְהָ֖ת וּמְרָרִֽי׃

DRB 2 - Et les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, et Hébron, et Uziel.

KJV 2 And the sons of Kohath; Amram, Izhar, and Hebron, and Uzziel.

OST 2 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

S21 2 Voici les noms des fils de Guershon: Libni et Shimeï.

VULC 2 Filii Caath : Amram, Isaar, Hebron, et Oziel.

WLC 2 וְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּֽנֵי־ גֵרְשׁ֖וֹם לִבְנִ֥י וְשִׁמְעִֽי׃

DRB 3 Et les fils d'Amram : Aaron et Moïse, et Marie*. Et les fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.

KJV 3 And the children of Amram; Aaron, and Moses, and Miriam. The sons also of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.

OST 3 Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

S21 3 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

VULC 3 Filii Amram : Aaron, Moyses, et Maria. Filii Aaron : Nadab et Abiu, Eleazar, et Ithamar.

WLC 3 וּבְנֵ֖י קְהָ֑ת עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר וְחֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵֽל׃

DRB 4 - Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abishua,

KJV 4 Eleazar begat Phinehas, Phinehas begat Abishua,

OST 4 Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abishua;

S21 4 Fils de Merari: Machli et Mushi. Tels sont les clans de Lévi en fonction de leurs ancêtres.

VULC 4 Eleazar genuit Phinees, et Phinees genuit Abisue.

WLC 4 בְּנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּמֻשִׁ֑י וְאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּח֥וֹת הַלֵּוִ֖י לַאֲבוֹתֵיהֶֽם׃

DRB 5 et Abishua engendra Bukki, et Bukki engendra Uzzi,

KJV 5 And Abishua begat Bukki, and Bukki begat Uzzi,

OST 5 Abishua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;

S21 5 De Guershon descend Libni, lui-même père de Jachath, père de Zimma,

VULC 5 Abisue vero genuit Bocci, et Bocci genuit Ozi.

WLC 5 לְֽגֵרְשׁ֑וֹם לִבְנִ֥י בְנ֛וֹ יַ֥חַת בְּנ֖וֹ זִמָּ֥ה בְנֽוֹ׃

DRB 6 et Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraïoth ;

KJV 6 And Uzzi begat Zerahiah, and Zerahiah begat Meraioth,

OST 6 Uzzi engendra Zérachia; Zérachia engendra Mérajoth;

S21 6 père de Joach, père d'Iddo, père de Zérach, père de Jeathraï.

VULC 6 Ozi genuit Zaraiam, et Zaraias genuit Meraioth.

WLC 6 יוֹאָ֤ח בְּנוֹ֙ עִדּ֣וֹ בְנ֔וֹ זֶ֥רַח בְּנ֖וֹ יְאָתְרַ֥י בְּנֽוֹ׃

DRB 7 Meraïoth engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,

KJV 7 Meraioth begat Amariah, and Amariah begat Ahitub,

OST 7 Mérajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;

S21 7 Descendants de Kehath: Amminadab, père de Koré, père d'Assir,

VULC 7 Porro Meraioth genuit Amariam, et Amarias genuit Achitob.

WLC 7 בְּנֵ֖י קְהָ֑ת עַמִּינָדָ֣ב בְּנ֔וֹ קֹ֥רַח בְּנ֖וֹ אַסִּ֥יר בְּנֽוֹ׃

DRB 8 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Akhimaats,

KJV 8 And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Ahimaaz,

OST 8 Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;

S21 8 père d'Elkana, père d'Ebjasaph, père d'Assir,

VULC 8 Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Achimaas,

WLC 8 אֶלְקָנָ֥ה בְנ֛וֹ וְאֶבְיָסָ֥ף בְּנ֖וֹ וְאַסִּ֥יר בְּנֽוֹ׃

DRB 9 et Akhimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jokhanan,

KJV 9 And Ahimaaz begat Azariah, and Azariah begat Johanan,

OST 9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;

S21 9 père de Thachath, père d'Uriel, père d'Ozias, père de Saül.

VULC 9 Achimaas genuit Azariam, Azarias genuit Johanan,

WLC 9 תַּ֤חַת בְּנוֹ֙ אוּרִיאֵ֣ל בְּנ֔וֹ עֻזִּיָּ֥ה בְנ֖וֹ וְשָׁא֥וּל בְּנֽוֹ׃

DRB 10 et Jokhanan engendra Azaria : C'est lui qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.

KJV 10 And Johanan begat Azariah, (he it is that executed the priest's office in the temple that Solomon built in Jerusalem:)

OST 10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.

S21 10 Fils d'Elkana: Amasaï, Achimoth

VULC 10 Johanan genuit Azariam : ipse est qui sacerdotio functus est in domo quam ædificavit Salomon in Jerusalem.

WLC 10 וּבְנֵי֙ אֶלְקָנָ֔ה עֲמָשַׂ֖י וַאֲחִימֽוֹת׃

DRB 11 Et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,

KJV 11 And Azariah begat Amariah, and Amariah begat Ahitub,

OST 11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;

S21 11 et Elkana. Descendants d'Elkana: Tsophaï – lui-même père de Nachath,

VULC 11 Genuit autem Azarias Amariam, et Amarias genuit Achitob,

WLC 11 אֶלְקָנָ֑ה אֶלְקָנָ֔ה צוֹפַ֥י בְּנ֖וֹ וְנַ֥חַת בְּנֽוֹ׃

DRB 12 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Shallum,

KJV 12 And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Shallum,

OST 12 Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Shallum;

S21 12 père d'Eliab, père de Jerocham, père d'Elkana –

VULC 12 Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Sellum,

WLC 12 אֱלִיאָ֥ב בְּנ֛וֹ יְרֹחָ֥ם בְּנ֖וֹ אֶלְקָנָ֥ה בְנֽוֹ׃

DRB 13 et Shallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Azaria,

KJV 13 And Shallum begat Hilkiah, and Hilkiah begat Azariah,

OST 13 Shallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;

S21 13 et les fils de Samuel, l'aîné et le second, Abija.

VULC 13 Sellum genuit Helciam, et Helcias genuit Azariam,

WLC 13 וּבְנֵ֧י שְׁמוּאֵ֛ל הַבְּכֹ֥ר וַשְׁנִ֖י וַאֲבִיָּֽה׃

DRB 14 et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadak,

KJV 14 And Azariah begat Seraiah, and Seraiah begat Jehozadak,

OST 14 Azaria engendra Séraja; Séraja engendra Jéhotsadak;

S21 14 Fils de Merari: Machli, lui-même père de Libni, père de Shimeï, père d'Uzza,

VULC 14 Azarias genuit Saraiam, et Saraias genuit Josedec.

WLC 14 בְּנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֑י לִבְנִ֥י בְנ֛וֹ שִׁמְעִ֥י בְנ֖וֹ עֻזָּ֥ה בְנֽוֹ׃

DRB 15 et Jotsadak partit quand l'Éternel transporta Juda et Jérusalem par la main de Nebucadnetsar.

KJV 15 And Jehozadak went into captivity, when the LORD carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.

OST 15 Jéhotsadak s'en alla, quand l'Éternel transporta Juda et Jérusalem par Nébucadnetsar.

S21 15 père de Shimea, père de Hagguija, père d'Asaja.

VULC 15 Porro Josedec egressus est, quando transtulit Dominus Judam et Jerusalem per manus Nabuchodonosor.

WLC 15 שִׁמְעָ֥א בְנ֛וֹ חַגִּיָּ֥ה בְנ֖וֹ עֲשָׂיָ֥ה בְנֽוֹ׃

DRB 16 Les fils de Lévi : Guershom, Kehath, et Merari.

KJV 16 The sons of Levi; Gershom, Kohath, and Merari.

OST 16 Fils de Lévi: Guershom, Kéhath et Mérari.

S21 16 Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la maison de l'Eternel, depuis que l'arche eut un emplacement fixe.

VULC 16 Filii ergo Levi : Gersom, Caath, et Merari.

WLC 16 וְאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר הֶעֱמִ֥יד דָּוִ֛יד עַל־ יְדֵי־ שִׁ֖יר בֵּ֣ית יְהוָ֑ה מִמְּנ֖וֹחַ הָאָרֽוֹן׃

DRB 17 - Et ce sont ici les noms des fils de Guershom : Libni et Shimhi.

KJV 17 And these be the names of the sons of Gershom; Libni, and Shimei.

OST 17 Voici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimeï.

S21 17 Ils remplirent les fonctions de musiciens devant le tabernacle, devant la tente de la rencontre, jusqu'à ce que Salomon ait construit la maison de l'Eternel à Jérusalem. Ils accomplissaient leur service conformément à leur règle.

VULC 17 Et hæc nomina filiorum Gersom : Lobni, et Semei.

WLC 17 וַיִּהְי֨וּ מְשָׁרְתִ֜ים לִפְנֵ֨י מִשְׁכַּ֤ן אֹֽהֶל־ מוֹעֵד֙ בַּשִּׁ֔יר עַד־ בְּנ֧וֹת שְׁלֹמֹ֛ה אֶת־ בֵּ֥ית יְהוָ֖ה בִּירוּשָׁלִָ֑ם וַיַּעַמְד֥וּ כְמִשְׁפָּטָ֖ם עַל־ עֲבוֹדָתָֽם׃

DRB 18 Et les fils de Kehath : Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel.

KJV 18 And the sons of Kohath were, Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel.

OST 18 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

S21 18 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. Parmi les descendants des Kehathites figurait Héman, le musicien, fils de Joël et petit-fils de Samuel,

VULC 18 Filii Caath : Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel.

WLC 18 וְאֵ֥לֶּה הָעֹמְדִ֖ים וּבְנֵיהֶ֑ם מִבְּנֵי֙ הַקְּהָתִ֔י הֵימָן֙ הַמְשׁוֹרֵ֔ר בֶּן־ יוֹאֵ֖ל בֶּן־ שְׁמוּאֵֽל׃

DRB 19 Les fils de Merari : Makhli et Mushi. - Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.

KJV 19 The sons of Merari; Mahli, and Mushi. And these are the families of the Levites according to their fathers.

OST 19 Fils de Mérari: Machli et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.

S21 19 descendant d'Elkana, Jerocham, Eliel, Thoach,

VULC 19 Filii Merari : Moholi et Musi. Hæ autem cognationes Levi secundum familias eorum.

WLC 19 בֶּן־ אֶלְקָנָה֙ בֶּן־ יְרֹחָ֔ם בֶּן־ אֱלִיאֵ֖ל בֶּן־ תּֽוֹחַ׃

DRB 20 De Guershom : Libni, son fils ; Jakhath, son fils ; Zimma, son fils ;

KJV 20 Of Gershom; Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son,

OST 20 De Guershom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;

S21 20 Tsuph, Elkana, Machath, Amasaï,

VULC 20 Gersom : Lobni filius ejus, Jahath filius ejus, Zamma filius ejus,

WLC 20 בֶּן־ בֶּן־ אֶלְקָנָ֔ה בֶּן־ מַ֖חַת בֶּן־ עֲמָשָֽׂי׃

DRB 21 Joakh, son fils ; Iddo, son fils ; Zérakh, son fils ; Jathraï, son fils.

KJV 21 Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeaterai his son.

OST 21 Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jéathraï, son fils.

S21 21 Elkana, Joël, Azaria, Sophonie,

VULC 21 Joah filius ejus, Addo filius ejus, Zara filius ejus, Jethrai filius ejus.

WLC 21 בֶּן־ אֶלְקָנָה֙ בֶּן־ יוֹאֵ֔ל בֶּן־ עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־ צְפַנְיָֽה׃

DRB 22 Les fils de Kehath : Amminadab, son fils ; Coré, son fils ; Assir, son fils ;

KJV 22 The sons of Kohath; Amminadab his son, Korah his son, Assir his son,

OST 22 Fils de Kéhath: Amminadab, son fils; Coré, son fils; Assir, son fils;

S21 22 Thachath, Assir, Ebjasaph, Koré,

VULC 22 Filii Caath : Aminadab filius ejus, Core filius ejus, Asir filius ejus,

WLC 22 בֶּן־ תַּ֙חַת֙ בֶּן־ אַסִּ֔יר בֶּן־ אֶבְיָסָ֖ף בֶּן־ קֹֽרַח׃

DRB 23 Elkana, son fils ; et Ébiasaph, son fils ; et Assir, son fils ;

KJV 23 Elkanah his son, and Ebiasaph his son, and Assir his son,

OST 23 Elkana, son fils; Ébiasaph, son fils; Assir, son fils;

S21 23 Jitsehar, Kehath et Lévi, lui-même fils d'Israël.

VULC 23 Elcana filius ejus, Abiasaph filius ejus, Asir filius ejus,

WLC 23 בֶּן־ יִצְהָ֣ר בֶּן־ קְהָ֔ת בֶּן־ לֵוִ֖י בֶּן־ יִשְׂרָאֵֽל׃

DRB 24 Thakhath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; et Saül, son fils.

KJV 24 Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and Shaul his son.

OST 24 Tachath, son fils; Uriel, son fils; Uzzija, son fils; Saül, son fils.

S21 24 Asaph, qui lui était apparenté et qui se tenait à sa droite, était fils de Bérékia et petit-fils de Shimea,

VULC 24 Thahath filius ejus, Uriel filius ejus, Ozias filius ejus, Saul filius ejus.

WLC 24 וְאָחִ֣יו אָסָ֔ף הָעֹמֵ֖ד עַל־ יְמִינ֑וֹ אָסָ֥ף בֶּן־ בֶּרֶכְיָ֖הוּ בֶּן־ שִׁמְעָֽא׃

DRB 25 Et les fils d'Elkana : Amasçaï et Akhimoth.

KJV 25 And the sons of Elkanah; Amasai, and Ahimoth.

OST 25 Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth; Elkana, son fils;

S21 25 descendant de Micaël, Baaséja, Malkija,

VULC 25 Filii Elcana, Amasai et Achimoth

WLC 25 בֶּן־ מִיכָאֵ֥ל בֶּן־ בַּעֲשֵׂיָ֖ה בֶּן־ מַלְכִּיָּֽה׃

DRB 26 Elkana, - les fils d'Elkana : Tsophaï, son fils ; et Nakhath, son fils ;

KJV 26 As for Elkanah: the sons of Elkanah; Zophai his son, and Nahath his son,

OST 26 Elkana-Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;

S21 26 Ethni, Zérach, Adaja,

VULC 26 et Elcana. Filii Elcana : Sophai filius ejus, Nahath filius ejus,

WLC 26 בֶּן־ אֶתְנִ֥י בֶן־ זֶ֖רַח בֶּן־ עֲדָיָֽה׃

DRB 27 Éliab, son fils ; Jerokham, son fils ; Elkana, son fils.

KJV 27 Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son.

OST 27 Éliab, son fils; Jérocham, son fils; Elkana, son fils.

S21 27 Ethan, Zimma, Shimeï,

VULC 27 Eliab filius ejus, Jeroham filius ejus, Elcana filius ejus.

WLC 27 בֶּן־ אֵיתָ֥ן בֶּן־ זִמָּ֖ה בֶּן־ שִׁמְעִֽי׃

DRB 28 Et les fils de Samuel : le premier-né, Vashni, et Abija.

KJV 28 And the sons of Samuel; the firstborn Vashni, and Abiah.

OST 28 Et les fils de Samuel: le premier-né, Vashni, et Abija.

S21 28 Jachath et Guershon, lui-même fils de Lévi.

VULC 28 Filii Samuel : primogenitus Vasseni, et Abia.

WLC 28 בֶּן־ יַ֥חַת בֶּן־ גֵּרְשֹׁ֖ם בֶּן־ לֵוִֽי׃

DRB 29 Les fils de Merari : Makhli ; Libni, son fils ; Shimhi, son fils ; Uzza, son fils ;

KJV 29 The sons of Merari; Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzza his son,

OST 29 Fils de Mérari: Machli; Libni, son fils; Shimeï, son fils; Uzza, son fils;

S21 29 Les descendants de Merari, qui leur étaient apparentés, se tenaient à gauche; il y avait Ethan, fils de Kishi et petit-fils d'Abdi, descendant de Malluc,

VULC 29 Filii autem Merari, Moholi : Lobni filius ejus, Semei filius ejus, Oza filius ejus,

WLC 29 וּבְנֵ֧י מְרָרִ֛י אֲחֵיהֶ֖ם עַֽל־ הַשְּׂמֹ֑אול אֵיתָן֙ בֶּן־ קִישִׁ֔י בֶּן־ עַבְדִּ֖י בֶּן־ מַלּֽוּךְ׃

DRB 30 Shimha, son fils ; Hagguija, son fils ; Asçaïa, son fils.

KJV 30 Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son.

OST 30 Shimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.

S21 30 Hashabia, Amatsia, Hilkija,

VULC 30 Sammaa filius ejus, Haggia filius ejus, Asaia filius ejus.

WLC 30 בֶּן־ חֲשַׁבְיָ֥ה בֶן־ אֲמַצְיָ֖ה בֶּן־ חִלְקִיָּֽה׃

DRB 31 Et ce sont ici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche fut en repos.

KJV 31 And these are they whom David set over the service of song in the house of the LORD, after that the ark had rest.

OST 31 Or voici ceux que David établit pour la direction du chant de la maison de l'Éternel, depuis que l'arche fut en lieu de repos.

S21 31 Amtsi, Bani, Shémer,

VULC 31 Isti sunt quos constituit David super cantores domus Domini, ex quo collocata est arca :

WLC 31 בֶּן־ אַמְצִ֥י בֶן־ בָּנִ֖י בֶּן־ שָֽׁמֶר׃

DRB 32 Et ils faisaient le service devant le tabernacle de la tente d'assignation, pour le chant, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem ; et ils se tinrent là selon l'ordre établi pour leur service.

KJV 32 And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: and then they waited on their office according to their order.

OST 32 Ils firent le service du chant devant la demeure du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem; et ils faisaient leur service suivant la règle qui était prescrite.

S21 32 Machli, Mushi et Merari, lui-même fils de Lévi.

VULC 32 et ministrabant coram tabernaculo testimonii, canentes donec ædificaret Salomon domum Domini in Jerusalem : stabant autem juxta ordinem suum in ministerio.

WLC 32 בֶּן־ מַחְלִי֙ בֶּן־ מוּשִׁ֔י בֶּן־ מְרָרִ֖י בֶּן־ לֵוִֽי׃

DRB 33 Et ce sont ici ceux qui se tenaient là, et leurs fils : Des fils des Kehathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,

KJV 33 And these are they that waited with their children. Of the sons of the Kohathites: Heman a singer, the son of Joel, the son of Shemuel,

OST 33 Voici ceux qui officiaient, avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,

S21 33 Leurs frères lévites étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.

VULC 33 Hi vero sunt qui assistebant cum filiis suis, de filiis Caath, Hemam cantor filius Johel, filii Samuel,

WLC 33 וַאֲחֵיהֶ֖ם הַלְוִיִּ֑ם נְתוּנִ֕ים לְכָ֨ל־ עֲבוֹדַ֔ת מִשְׁכַּ֖ן בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃

DRB 34 fils d'Elkana, fils de Jerokham, fils d'Éliel, fils de Thoakh*,

KJV 34 The son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah,

OST 34 Fils d'Elkana, fils de Jérocham, fils d'Éliel, fils de Thoach,

S21 34 C'étaient Aaron et ses descendants qui offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes ainsi que l'encens sur l'autel des parfums. Ils remplissaient toutes les tâches liées au lieu très saint et faisaient l'expiation pour Israël, conformément à tout ce qu'avait ordonné Moïse, le serviteur de Dieu.

VULC 34 filii Elcana, filii Jeroham, filii Eliel, filii Thohu,

WLC 34 וְֽאַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו מַקְטִירִ֨ים עַל־ מִזְבַּ֤ח הָֽעוֹלָה֙ וְעַל־ מִזְבַּ֣ח הַקְּטֹ֔רֶת לְכֹ֕ל מְלֶ֖אכֶת קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים וּלְכַפֵּר֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ה מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד הָאֱלֹהִֽים׃

DRB 35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Makhath, fils d'Amasçai,

KJV 35 The son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai,

OST 35 Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,

S21 35 Voici les descendants d'Aaron: ses fils Eléazar et Phinées, lui-même père d'Abishua,

VULC 35 filii Suph, filii Elcana, filii Mahath, filii Amasai,

WLC 35 וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנ֛וֹ פִּֽינְחָ֥ס בְּנ֖וֹ אֲבִישׁ֥וּעַ בְּנֽוֹ׃

DRB 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie*,

KJV 36 The son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah,

OST 36 Fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,

S21 36 père de Bukki, père d'Uzzi, père de Zerachja,

VULC 36 filii Elcana, filii Johel, filii Azariæ, filii Sophoniæ,

WLC 36 בֻּקִּ֥י בְנ֛וֹ עֻזִּ֥י בְנ֖וֹ זְרַֽחְיָ֥ה בְנֽוֹ׃

DRB 37 fils de Thakhath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré,

KJV 37 The son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah,

OST 37 Fils de Tachath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré,

S21 37 père de Merajoth, père d'Amaria, père d'Achithub,

VULC 37 filii Thahath, filii Asir, filii Abiasaph, filii Core,

WLC 37 מְרָי֥וֹת בְּנ֛וֹ אֲמַרְיָ֥ה בְנ֖וֹ אֲחִיט֥וּב בְּנֽוֹ׃

DRB 38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël.

KJV 38 The son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel.

OST 38 Fils de Jitsehar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.

S21 38 père de Tsadok, père d'Achimaats.

VULC 38 filii Isaar, filii Caath, filii Levi, filii Israël.

WLC 38 צָד֥וֹק בְּנ֖וֹ אֲחִימַ֥עַץ בְּנֽוֹ׃

DRB 39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Bérékia, fils de Shimha,

KJV 39 And his brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berachiah, the son of Shimea,

OST 39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph, fils de Bérekia, fils de Shimea,

S21 39 Voici leurs lieux d'habitation, en fonction des domaines qu'ils formaient avec leurs limites. Aux descendants d'Aaron du clan des Kehathites, qui furent les premiers bénéficiaires du tirage au sort,

VULC 39 Et frater ejus Asaph, qui stabat a dextris ejus, Asaph filius Barachiæ, filii Samaa,

WLC 39 וְאֵ֙לֶּה֙ מוֹשְׁבוֹתָ֔ם לְטִירוֹתָ֖ם בִּגְבוּלָ֑ם לִבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ לְמִשְׁפַּחַ֣ת הַקְּהָתִ֔י כִּ֥י לָהֶ֖ם הָיָ֥ה הַגּוֹרָֽל׃

DRB 40 fils de Micaël, fils de Baascéïa, fils de Malkija,

KJV 40 The son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchiah,

OST 40 Fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,

S21 40 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et le territoire qui l'entoure.

VULC 40 filii Michaël, filii Basaiæ, filii Melchiæ,

WLC 40 וַֽיִּתְּנ֥וּ לָהֶ֛ם אֶת־ חֶבְר֖וֹן בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖יהָ סְבִיבֹתֶֽיהָ׃

DRB 41 fils d'Ethni, fils de Zérakh, fils d'Adaïa,

KJV 41 The son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah,

OST 41 Fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,

S21 41 La campagne et les villages rattachés à la ville avaient été attribués à Caleb, fils de Jephunné,

VULC 41 filii Athanai, filii Zara, filii Adaia,

WLC 41 וְאֶת־ שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר וְאֶת־ חֲצֵרֶ֑יהָ נָתְנ֖וּ לְכָלֵ֥ב בֶּן־ יְפֻנֶּֽה׃

DRB 42 fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Shimhi,

KJV 42 The son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei,

OST 42 Fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Shimeï,

S21 42 mais on donna aux descendants d'Aaron la ville de refuge d'Hébron, Libna et ses environs, Jatthir, Eshthemoa et ses environs,

VULC 42 filii Ethan, filii Zamma, filii Semei,

WLC 42 וְלִבְנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן נָתְנוּ֙ אֶת־ עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֶת־ חֶבְר֥וֹן וְאֶת־ לִבְנָ֖ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ יַתִּ֥ר וְאֶֽת־ אֶשְׁתְּמֹ֖עַ וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

DRB 43 fils de Jakhath, fils de Guershom, fils de Lévi.

KJV 43 The son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi.

OST 43 Fils de Jachath, fils de Guershom, fils de Lévi.

S21 43 Hilen et ses environs, Debir et ses environs,

VULC 43 filii Jeth, filii Gersom, filii Levi.

WLC 43 וְאֶת־ חִילֵז֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ אֶת־ דְּבִ֖יר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

DRB 44 Et les fils de Merari, leurs frères, à la gauche : Ethan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc,

KJV 44 And their brethren the sons of Merari stood on the left hand: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch,

OST 44 Enfants de Mérari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc,

S21 44 Ashan et ses environs ainsi que Beth-Shémesh et ses environs.

VULC 44 Filii autem Merari fratres eorum, ad sinistram, Ethan filius Cusi, filii Abdi, filii Maloch,

WLC 44 וְאֶת־ עָשָׁן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ בֵּ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

DRB 45 fils de Hashabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,

KJV 45 The son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah,

OST 45 Fils de Hashabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,

S21 45 Dans la tribu de Benjamin, on leur donna Guéba et ses environs, Allémeth et ses environs, Anathoth et ses environs. Total de leurs villes: 13, d'après leurs clans.

VULC 45 filii Hasabiæ, filii Amasiæ, filii Helciæ,

WLC 45 וּמִמַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֗ן אֶת־ גֶּ֤בַע וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֙יהָ֙ וְאֶת־ עָלֶ֣מֶת וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ עֲנָת֖וֹת וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ כָּל־ עָרֵיהֶ֛ם שְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר בְּמִשְׁפְּחוֹתֵיהֶֽם׃

DRB 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,

KJV 46 The son of Amzi, the son of Bani, the son of Shamer,

OST 46 Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,

S21 46 Les autres descendants de Kehath reçurent par tirage au sort 10 villes situées chez les clans des tribus d'Ephraïm et de Dan ainsi que de la demi-tribu de Manassé.

VULC 46 filii Amasai, filii Boni, filii Somer,

WLC 46 וְלִבְנֵ֨י קְהָ֜ת הַנּוֹתָרִ֗ים מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַמַּטֶּ֡ה מִֽ֠מַּחֲצִית מַטֵּ֨ה חֲצִ֧י מְנַשֶּׁ֛ה בַּגּוֹרָ֖ל עָרִ֥ים עָֽשֶׂר׃

DRB 47 fils de Makhli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Lévi.

KJV 47 The son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi.

OST 47 Fils de Machli, fils de Mushi, fils de Mérari, fils de Lévi.

S21 47 Les descendants de Guershon, en fonction de leurs clans, eurent 13 villes prises aux tribus d'Issacar, d'Aser, de Nephthali et de Manassé en Basan.

VULC 47 filii Moholi, filii Musi, filii Merari, filii Levi.

WLC 47 וְלִבְנֵ֨י גֵרְשׁ֜וֹם לְמִשְׁפְּחוֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֣ה יִ֠שָׂשכָר וּמִמַּטֵּ֨ה אָשֵׁ֜ר וּמִמַּטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֗י וּמִמַּטֵּ֤ה מְנַשֶּׁה֙ בַּבָּשָׁ֔ן עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה׃

DRB 48 Et leurs frères, les Lévites, furent donnés pour tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.

KJV 48 Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God.

OST 48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service de la demeure de la maison de Dieu.

S21 48 Les descendants de Merari, en fonction de leurs clans, reçurent par tirage au sort 12 villes prises aux tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.

VULC 48 Fratres quoque eorum Levitæ, qui ordinati sunt in cunctum ministerium tabernaculi domus Domini.

WLC 48 לִבְנֵ֨י מְרָרִ֜י לְמִשְׁפְּחוֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֣ה רְ֠אוּבֵן וּֽמִמַּטֵּה־ גָ֞ד וּמִמַּטֵּ֤ה זְבוּלֻן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃

DRB 49 Et Aaron et ses fils faisaient fumer [ce qui se brûlait] sur l'autel de l'holocauste et sur l'autel de l'encens, pour tout le service du lieu très saint, et pour faire propitiation pour Israël, selon tout ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait commandé.

KJV 49 But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.

OST 49 Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums, vaquant à toute l'oeuvre du lieu très-saint, et faisant l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait commandé Moïse, serviteur de Dieu.

S21 49 Les Israélites donnèrent ces villes et leurs environs aux Lévites.

VULC 49 Aaron vero et filii ejus adolebant incensum super altare holocausti, et super altare thymiamatis, in omne opus Sancti sanctorum : et ut precarentur pro Israël juxta omnia quæ præceperat Moyses servus Dei.

WLC 49 וַיִּתְּנ֥וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לַלְוִיִּ֑ם אֶת־ הֶעָרִ֖ים וְאֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶֽם׃

DRB 50 Et ce sont ici les fils d'Aaron : Éléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abishua, son fils ;

KJV 50 And these are the sons of Aaron; Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son,

OST 50 Voici les enfants d'Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils; Abishua, son fils;

S21 50 Ils attribuèrent par tirage au sort, dans les tribus des Judéens, des Siméonites et des Benjaminites, les villes qui ont été citées.

VULC 50 Hi sunt autem filii Aaron : Eleazar filius ejus, Phinees filius ejus, Abisue filius ejus,

WLC 50 וַיִּתְּנ֣וּ בַגּוֹרָ֗ל מִמַּטֵּ֤ה בְנֵי־ יְהוּדָה֙ וּמִמַּטֵּ֣ה בְנֵי־ שִׁמְע֔וֹן וּמִמַּטֵּ֖ה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֵ֚ת הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־ יִקְרְא֥וּ אֶתְהֶ֖ם בְּשֵׁמֽוֹת׃

DRB 51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zerakhia, son fils ;

KJV 51 Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son,

OST 51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zérachia, son fils;

S21 51 Quant aux autres clans des descendants de Kehath, les villes de leur territoire furent prises dans la tribu d'Ephraïm.

VULC 51 Bocci filius ejus, Ozi filius ejus, Zarahia filius ejus,

WLC 51 וּמִֽמִּשְׁפְּח֖וֹת בְּנֵ֣י קְהָ֑ת וַיְהִי֙ עָרֵ֣י גְבוּלָ֔ם מִמַּטֵּ֖ה אֶפְרָֽיִם׃

DRB 52 Meraïoth, son fils ; Amaria, son fils ; Akhitub, son fils ;

KJV 52 Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son,

OST 52 Mérajoth, son fils; Amaria, son fils; Achitub, son fils;

S21 52 On leur donna la ville de refuge de Sichem et ses environs, dans la région montagneuse d'Ephraïm, Guézer et ses environs,

VULC 52 Meraioth filius ejus, Amarias filius ejus, Achitob filius ejus,

WLC 52 וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־ עָרֵ֧י הַמִּקְלָ֛ט אֶת־ שְׁכֶ֥ם וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖יהָ בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וְאֶת־ גֶּ֖זֶר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

DRB 53 Tsadok, son fils ; Akhimaats, son fils.

KJV 53 Zadok his son, Ahimaaz his son.

OST 53 Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.

S21 53 Jokmeam et ses environs, Beth-Horon et ses environs,

VULC 53 Sadoc filius ejus, Achimaas filius ejus.

WLC 53 וְאֶֽת־ יָקְמְעָם֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ בֵּ֥ית חוֹר֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

DRB 54 Et ce sont ici leurs habitations, selon leurs enclos, dans leurs confins. - Pour les fils d'Aaron, de la famille des Kehathites, car le sort tomba* pour eux :

KJV 54 Now these are their dwelling places throughout their castles in their coasts, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for theirs was the lot.

OST 54 Voici leurs habitations, selon leurs enclaves, dans leurs limites. Aux enfants d'Aaron de la famille des Kéhathites (car le premier sort fut pour eux),

S21 54 Ajalon et ses environs, ainsi que Gath-Rimmon et ses environs.

VULC 54 Et hæc habitacula eorum per vicos atque confinia, filiorum scilicet Aaron, juxta cognationes Caathitarum : ipsis enim sorte contigerant.

WLC 54 וְאֶת־ אַיָּלוֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ גַּת־ רִמּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

DRB 55 et on leur donna Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue autour d'elle ;

KJV 55 And they gave them Hebron in the land of Judah, and the suburbs thereof round about it.

OST 55 On donna Hébron, au pays de Juda, et sa banlieue tout autour.

S21 55 Dans la demi-tribu de Manassé, on donna Aner et ses environs ainsi que Bileam et ses environs au clan des autres descendants de Kehath.

VULC 55 Dederunt igitur eis Hebron in terra Juda, et suburbana ejus per circuitum :

WLC 55 וּמִֽמַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־ עָנֵר֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ בִּלְעָ֖ם וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ לְמִשְׁפַּ֥חַת לִבְנֵי־ קְהָ֖ת הַנּוֹתָרִֽים׃

DRB 56 mais la campagne de la ville et ses hameaux, on les donna à Caleb, fils de Jephunné.

KJV 56 But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.

OST 56 Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.

S21 56 On donna aux descendants de Guershon: dans le clan de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et ses environs ainsi qu'Ashtaroth et ses environs;

VULC 56 agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Jephone.

WLC 56 לִבְנֵי֮ גֵּרְשׁוֹם֒ מִמִּשְׁפַּ֗חַת חֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־ גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ עַשְׁתָּר֖וֹת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

DRB 57 Et aux fils d'Aaron on donna la ville* de refuge : Hébron ; et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Eshtemoa et sa banlieue,

KJV 57 And to the sons of Aaron they gave the cities of Judah, namely, Hebron, the city of refuge, and Libnah with her suburbs, and Jattir, and Eshtemoa, with their suburbs,

OST 57 Aux enfants d'Aaron on donna les villes de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eshthémoa et sa banlieue,

S21 57 dans la tribu d'Issacar, Kédesh et ses environs, Dobrath et ses environs,

VULC 57 Porro filiis Aaron dederunt civitates ad confugiendum Hebron, et Lobna, et suburbana ejus,

WLC 57 וּמִמַּטֵּ֣ה יִשָׂשכָ֔ר אֶת־ קֶ֖דֶשׁ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ אֶת־ דָּבְרַ֖ת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

DRB 58 et Hilen et sa banlieue, [et] Debir et sa banlieue,

KJV 58 And Hilen with her suburbs, Debir with her suburbs,

OST 58 Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue,

S21 58 Ramoth et ses environs, ainsi qu'Anem et ses environs;

VULC 58 Jether quoque, et Esthemo cum suburbanis suis, sed et Helon, et Dabir cum suburbanis suis,

WLC 58 וְאֶת־ רָאמוֹת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ עָנֵ֖ם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

DRB 59 et Ashan et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue ;

KJV 59 And Ashan with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs:

OST 59 Ashan et sa banlieue, Beth-Shémèsh et sa banlieue;

S21 59 dans la tribu d'Aser, Mashal et ses environs, Abdon et ses environs,

VULC 59 Asan quoque, et Bethsemes, et suburbana earum.

WLC 59 וּמִמַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־ מָשָׁ֖ל וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ עַבְדּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

DRB 60 et de la tribu de Benjamin : Guéba et sa banlieue, et Allémeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes : treize villes, selon leurs familles.

KJV 60 And out of the tribe of Benjamin; Geba with her suburbs, and Alemeth with her suburbs, and Anathoth with her suburbs. All their cities throughout their families were thirteen cities.

OST 60 Et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient treize en nombre, selon leurs familles.

S21 60 Hukok et ses environs, ainsi que Rehob et ses environs;

VULC 60 De tribu autem Benjamin, Gabee et suburbana ejus, et Almath cum suburbanis suis, Anathoth quoque cum suburbanis suis : omnes civitates, tredecim, per cognationes suas.

WLC 60 וְאֶת־ חוּקֹק֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ רְחֹ֖ב וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

DRB 61 Et aux autres fils de Kehath [on donna], par le sort, dix villes, des familles de la tribu [d'Éphraïm [et de la tribu de Dan] et] de la moitié de la tribu de* Manassé ;

KJV 61 And unto the sons of Kohath, which were left of the family of that tribe, were cities given out of the half tribe, namely, out of the half tribe of Manasseh, by lot, ten cities.

OST 61 Aux enfants de Kéhath qui restaient, on donna par le sort dix villes de la tribu d'Éphraïm, de la moitié de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.

S21 61 et dans la tribu de Nephthali, Kédesh en Galilée et ses environs, Hammon et ses environs ainsi que Kirjathaïm et ses environs.

VULC 61 Filiis autem Caath residuis de cognatione sua dederunt ex dimidia tribu Manasse in possessionem urbes decem.

WLC 61 וּמִמַּטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֗י אֶת־ קֶ֤דֶשׁ בַּגָּלִיל֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ חַמּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ קִרְיָתַ֖יִם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

DRB 62 et aux fils de Guershom, selon leurs familles, treize villes, de la tribu d'Issacar, et de la tribu d'Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Basan ;

KJV 62 And to the sons of Gershom throughout their families out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.

OST 62 Aux enfants de Guershom, d'après leurs familles, on donna treize villes, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Bassan.

S21 62 On donna au reste des Lévites, aux descendants de Merari, dans la tribu de Zabulon, Rimmono et ses environs ainsi que Thabor et ses environs.

VULC 62 Porro filiis Gersom per cognationes suas de tribu Issachar, et de tribu Aser, et de tribu Nephthali, et de tribu Manasse in Basan, urbes tredecim.

WLC 62 לִבְנֵ֣י מְרָרִי֮ הַנּוֹתָרִים֒ מִמַּטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶת־ רִמּוֹנ֖וֹ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ אֶת־ תָּב֖וֹר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

DRB 63 [et] aux fils de Merari, selon leurs familles, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.

KJV 63 Unto the sons of Merari were given by lot, throughout their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.

OST 63 Aux enfants de Mérari, d'après leurs familles, on donna, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.

S21 63 De l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'est du Jourdain on leur donna: dans la tribu de Ruben, Betser, ville située dans le désert, et ses environs, Jahtsa et ses environs,

VULC 63 Filiis autem Merari per cognationes suas de tribu Ruben, et de tribu Gad, et de tribu Zabulon, dederunt sorte civitates duodecim.

WLC 63 וּמֵעֵ֜בֶר לְיַרְדֵּ֣ן יְרֵחוֹ֮ לְמִזְרַ֣ח הַיַּרְדֵּן֒ מִמַּטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן אֶת־ בֶּ֥צֶר בַּמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ יַ֖הְצָה וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

DRB 64 Et les fils d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.

KJV 64 And the children of Israel gave to the Levites these cities with their suburbs.

OST 64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs banlieues.

S21 64 Kedémoth et ses environs ainsi que Méphaath et ses environs;

VULC 64 Dederunt quoque filii Israël Levitis civitates, et suburbana earum :

WLC 64 וְאֶת־ קְדֵמוֹת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ מֵיפַ֖עַת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

DRB 65 Et ils donnèrent, par le sort, de la tribu des fils de Juda, et de la tribu des fils de Siméon, et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu'ils nommèrent par [leurs] noms.

KJV 65 And they gave by lot out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities, which are called by their names.

OST 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.

S21 65 et dans la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses environs, Mahanaïm et ses environs,

VULC 65 dederuntque per sortem, ex tribu filiorum Juda, et ex tribu filiorum Simeon, et ex tribu filiorum Benjamin urbes has, quas vocaverunt nominibus suis,

WLC 65 וּמִ֨מַּטֵּה־ גָ֔ד אֶת־ רָאמ֥וֹת בַּגִּלְעָ֖ד וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶֽת־ מַחֲנַ֖יִם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

DRB 66 Et pour les familles des fils de Kehath qui eurent les villes de leur territoire de la tribu d'Éphraïm,

KJV 66 And the residue of the families of the sons of Kohath had cities of their coasts out of the tribe of Ephraim.

OST 66 Et pour les autres familles des enfants de Kéhath, les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm.

S21 66 Hesbon et ses environs, et Jaezar et ses environs.

VULC 66 et his, qui erant de cognatione filiorum Caath, fueruntque civitates in terminis eorum de tribu Ephraim.

WLC 66 וְאֶת־ חֶשְׁבּוֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ יַעְזֵ֖יר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃

DRB 67 on leur donna la ville* de refuge : Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, et Guézer et sa banlieue,

KJV 67 And they gave unto them, of the cities of refuge, Shechem in mount Ephraim with her suburbs; they gave also Gezer with her suburbs,

OST 67 On leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,

VULC 67 Dederunt ergo eis urbes ad confugiendum, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer cum suburbanis suis,

DRB 68 et Jokmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,

KJV 68 And Jokmeam with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs,

OST 68 Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,

VULC 68 Jecmaam quoque cum suburbanis suis, et Bethoron similiter,

DRB 69 et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue ;

KJV 69 And Aijalon with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs:

OST 69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;

VULC 69 necnon et Helon cum suburbanis suis, et Gethremmon in eumdem modum.

DRB 70 et de la demi-tribu de Manassé : Aner et sa banlieue et Bilham et sa banlieue, - pour les familles des autres fils de Kehath.

KJV 70 And out of the half tribe of Manasseh; Aner with her suburbs, and Bileam with her suburbs, for the family of the remnant of the sons of Kohath.

OST 70 Et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue. On donna ces villes aux enfants des familles de Kéhath qui restaient.

VULC 70 Porro ex dimidia tribu Manasse, Aner et suburbana ejus, Balaam et suburbana ejus : his videlicet, qui de cognatione filiorum Caath reliqui erant.

DRB 71 Aux fils de Guershom, [on donna], de la famille de la demi-tribu de Manassé : Golan, en Basan, et sa banlieue, et Ashtaroth, et sa banlieue ;

KJV 71 Unto the sons of Gershom were given out of the family of the half tribe of Manasseh, Golan in Bashan with her suburbs, and Ashtaroth with her suburbs:

OST 71 Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue;

VULC 71 Filiis autem Gersom de cognatione dimidiæ tribus Manasse, Gaulon in Basan, et suburbana ejus, et Astaroth cum suburbanis suis.

DRB 72 et de la tribu d'Issacar : Kédesh et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,

KJV 72 And out of the tribe of Issachar; Kedesh with her suburbs, Daberath with her suburbs,

OST 72 De la tribu d'Issacar, Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,

VULC 72 De tribu Issachar, Cedes et suburbanis suis, et Dabereth cum suburbanis suis,

DRB 73 et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue ;

KJV 73 And Ramoth with her suburbs, and Anem with her suburbs:

OST 73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;

VULC 73 Ramoth quoque et suburbana ejus, et Anem cum suburbanis suis.

DRB 74 et de la tribu d'Aser : Mashal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,

KJV 74 And out of the tribe of Asher; Mashal with her suburbs, and Abdon with her suburbs,

OST 74 De la tribu d'Asser, Mashal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

VULC 74 De tribu vero Aser : Masal cum suburbanis suis, et Abdon similiter,

DRB 75 et Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue ;

KJV 75 And Hukok with her suburbs, and Rehob with her suburbs:

OST 75 Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue;

VULC 75 Hucac quoque et suburbana ejus, et Rohob cum suburbanis suis.

DRB 76 et de la tribu de Nephthali : Kédesh, en Galilée, et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.

KJV 76 And out of the tribe of Naphtali; Kedesh in Galilee with her suburbs, and Hammon with her suburbs, and Kirjathaim with her suburbs.

OST 76 Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.

VULC 76 Porro de tribu Nephthali, Cedes in Galilæa et suburbana ejus, Hamon cum suburbanis suis, et Cariathaim et suburbana ejus.

DRB 77 Aux fils de Merari qui restaient, [on donna], de la tribu de Zabulon : Rimmono et sa banlieue, [et] Thabor et sa banlieue ;

KJV 77 Unto the rest of the children of Merari were given out of the tribe of Zebulun, Rimmon with her suburbs, Tabor with her suburbs:

OST 77 Aux enfants de Mérari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;

VULC 77 Filiis autem Merari residuis : de tribu Zabulon, Remmono et suburbana ejus, et Thabor cum suburbanis suis :

DRB 78 et au delà du Jourdain de Jéricho, à l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bétser, au désert, et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,

KJV 78 And on the other side Jordan by Jericho, on the east side of Jordan, were given them out of the tribe of Reuben, Bezer in the wilderness with her suburbs, and Jahzah with her suburbs,

OST 78 Et au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,

VULC 78 trans Jordanem quoque ex adverso Jericho contra orientem Jordanis, de tribu Ruben, Bosor in solitudine cum suburbanis suis, et Jassa cum suburbanis suis,

DRB 79 et Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue ;

KJV 79 Kedemoth also with her suburbs, and Mephaath with her suburbs:

OST 79 Kédémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;

VULC 79 Cademoth quoque et suburbana ejus, et Mephaat cum suburbanis suis.

DRB 80 et de la tribu de Gad : Ramoth, en Galaad, et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,

KJV 80 And out of the tribe of Gad; Ramoth in Gilead with her suburbs, and Mahanaim with her suburbs,

OST 80 Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,

VULC 80 Necnon et de tribu Gad, Ramoth in Galaad et suburbana ejus, et Manaim cum suburbanis suis,

DRB 81 et Hesbon et sa banlieue, et Jahzer et sa banlieue.

KJV 81 And Heshbon with her suburbs, and Jazer with her suburbs.

OST 81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue.

VULC 81 sed et Hesebon cum suburbanis suis, et Jezer cum suburbanis suis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées