Comparer
1 Chroniques 6KJV 1 The sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
LSG 1 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.
LSGS 1 Fils 01121 de Lévi 03878: Guerschom 01648, Kehath 06955 et Merari 04847.
MAR 1 Les enfants de Lévi furent, Guerson, Kéhath, et Mérari.
NEG 1 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.
OST 1 Fils de Lévi: Guershon, Kéhath et Mérari.
S21 1 Fils de Lévi: Guershon, Kehath et Merari.
VULC 1 Filii Levi : Gerson, Caath, et Merari.
WLC 1 בְּנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּרְשֹׁ֕ם קְהָ֖ת וּמְרָרִֽי׃
KJV 2 And the sons of Kohath; Amram, Izhar, and Hebron, and Uzziel.
LSG 2 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
LSGS 2 Fils 01121 de Kehath 06955: Amram 06019, Jitsehar 03324, Hébron 02275 et Uziel 05816.
MAR 2 Les enfants de Kéhath furent, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël.
NEG 2 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
OST 2 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
S21 2 Voici les noms des fils de Guershon: Libni et Shimeï.
VULC 2 Filii Caath : Amram, Isaar, Hebron, et Oziel.
WLC 2 וְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּֽנֵי־ גֵרְשׁ֖וֹם לִבְנִ֥י וְשִׁמְעִֽי׃
KJV 3 And the children of Amram; Aaron, and Moses, and Miriam. The sons also of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
LSG 3 Fils d'Amram: Aaron et Moïse ; et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
LSGS 3 Fils 01121 d'Amram 06019: Aaron 0175 et Moïse 04872; et Marie 04813. Fils 01121 d'Aaron 0175: Nadab 05070, Abihu 030, Eléazar 0499 et Ithamar 0385.
MAR 3 Et les enfants d'Hamram, Aaron, Moïse, et Marie. Et les enfants d'Aaron, Nadab, Abihu, Eléazar, et Ithamar.
NEG 3 Fils d'Amram: Aaron et Moïse; et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
OST 3 Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
S21 3 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
VULC 3 Filii Amram : Aaron, Moyses, et Maria. Filii Aaron : Nadab et Abiu, Eleazar, et Ithamar.
WLC 3 וּבְנֵ֖י קְהָ֑ת עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר וְחֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵֽל׃
KJV 4 Eleazar begat Phinehas, Phinehas begat Abishua,
LSG 4 Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abischua ;
LSGS 4 Eléazar 0499 engendra 03205 8689 Phinées 06372; Phinées 06372 engendra 03205 8689 Abischua 050;
MAR 4 Eléazar engendra Phinées, [et] Phinées engendra Abisuah.
NEG 4 Eléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abischua;
OST 4 Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abishua;
S21 4 Fils de Merari: Machli et Mushi. Tels sont les clans de Lévi en fonction de leurs ancêtres.
VULC 4 Eleazar genuit Phinees, et Phinees genuit Abisue.
WLC 4 בְּנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּמֻשִׁ֑י וְאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּח֥וֹת הַלֵּוִ֖י לַאֲבוֹתֵיהֶֽם׃
KJV 5 And Abishua begat Bukki, and Bukki begat Uzzi,
LSG 5 Abischua engendra Bukki ; Bukki engendra Uzzi ;
LSGS 5 Abischua 050 engendra 03205 8689 Bukki 01231; Bukki 01231 engendra 03205 8689 Uzzi 05813;
MAR 5 Et Abisuah engendra Bukki, et Bukki engendra Huzi.
NEG 5 Abischua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;
OST 5 Abishua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;
S21 5 De Guershon descend Libni, lui-même père de Jachath, père de Zimma,
VULC 5 Abisue vero genuit Bocci, et Bocci genuit Ozi.
WLC 5 לְֽגֵרְשׁ֑וֹם לִבְנִ֥י בְנ֛וֹ יַ֥חַת בְּנ֖וֹ זִמָּ֥ה בְנֽוֹ׃
KJV 6 And Uzzi begat Zerahiah, and Zerahiah begat Meraioth,
LSG 6 Uzzi engendra Zerachja ; Zerachja engendra Merajoth ;
LSGS 6 Uzzi 05813 engendra 03205 8689 Zerachja 02228; Zerachja 02228 engendra 03205 8689 Merajoth 04812;
MAR 6 Et Huzi engendra Zérahja, et Zérahja engendra Mérajoth.
NEG 6 Uzzi engendra Zerachja; Zerachja engendra Merajoth;
OST 6 Uzzi engendra Zérachia; Zérachia engendra Mérajoth;
S21 6 père de Joach, père d'Iddo, père de Zérach, père de Jeathraï.
VULC 6 Ozi genuit Zaraiam, et Zaraias genuit Meraioth.
WLC 6 יוֹאָ֤ח בְּנוֹ֙ עִדּ֣וֹ בְנ֔וֹ זֶ֥רַח בְּנ֖וֹ יְאָתְרַ֥י בְּנֽוֹ׃
KJV 7 Meraioth begat Amariah, and Amariah begat Ahitub,
LSG 7 Merajoth engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ;
LSGS 7 Merajoth 04812 engendra 03205 8689 Amaria 0568; Amaria 0568 engendra 03205 8689 Achithub 0285;
MAR 7 Et Mérajoth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub.
NEG 7 Merajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;
OST 7 Mérajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;
S21 7 Descendants de Kehath: Amminadab, père de Koré, père d'Assir,
VULC 7 Porro Meraioth genuit Amariam, et Amarias genuit Achitob.
WLC 7 בְּנֵ֖י קְהָ֑ת עַמִּינָדָ֣ב בְּנ֔וֹ קֹ֥רַח בְּנ֖וֹ אַסִּ֥יר בְּנֽוֹ׃
KJV 8 And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Ahimaaz,
LSG 8 Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Achimaats ;
LSGS 8 Achithub 0285 engendra 03205 8689 Tsadok 06659; Tsadok 06659 engendra 03205 8689 Achimaats 0290;
MAR 8 Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimahats.
NEG 8 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;
OST 8 Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;
S21 8 père d'Elkana, père d'Ebjasaph, père d'Assir,
VULC 8 Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Achimaas,
WLC 8 אֶלְקָנָ֥ה בְנ֛וֹ וְאֶבְיָסָ֥ף בְּנ֖וֹ וְאַסִּ֥יר בְּנֽוֹ׃
KJV 9 And Ahimaaz begat Azariah, and Azariah begat Johanan,
LSG 9 Achimaats engendra Azaria ; Azaria engendra Jochanan ;
LSGS 9 Achimaats 0290 engendra 03205 8689 Azaria 05838; Azaria 05838 engendra 03205 8689 Jochanan 03110;
MAR 9 Et Ahimahats engendra Hazaria, et Hazaria engendra Johanan.
NEG 9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;
OST 9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;
S21 9 père de Thachath, père d'Uriel, père d'Ozias, père de Saül.
VULC 9 Achimaas genuit Azariam, Azarias genuit Johanan,
WLC 9 תַּ֤חַת בְּנוֹ֙ אוּרִיאֵ֣ל בְּנ֔וֹ עֻזִּיָּ֥ה בְנ֖וֹ וְשָׁא֥וּל בְּנֽוֹ׃
KJV 10 And Johanan begat Azariah, (he it is that executed the priest's office in the temple that Solomon built in Jerusalem:)
LSG 10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem ;
LSGS 10 Jochanan 03110 engendra 03205 8689 Azaria 05838, qui exerça le sacerdoce 03547 8765 dans la maison 01004 que Salomon 08010 bâtit 01129 8804 à Jérusalem 03389;
MAR 10 Et Johanan engendra Hazaria, qui exerça la sacrificature au Temple que Salomon bâtit à Jérusalem.
NEG 10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem;
OST 10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
S21 10 Fils d'Elkana: Amasaï, Achimoth
VULC 10 Johanan genuit Azariam : ipse est qui sacerdotio functus est in domo quam ædificavit Salomon in Jerusalem.
WLC 10 וּבְנֵי֙ אֶלְקָנָ֔ה עֲמָשַׂ֖י וַאֲחִימֽוֹת׃
KJV 11 And Azariah begat Amariah, and Amariah begat Ahitub,
LSG 11 Azaria engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ;
LSGS 11 Azaria 05838 engendra 03205 8686 Amaria 0568; Amaria 0568 engendra 03205 8689 Achithub 0285;
MAR 11 Et Hazaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub.
NEG 11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;
OST 11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;
S21 11 et Elkana. Descendants d'Elkana: Tsophaï – lui-même père de Nachath,
VULC 11 Genuit autem Azarias Amariam, et Amarias genuit Achitob,
WLC 11 אֶלְקָנָ֑ה אֶלְקָנָ֔ה צוֹפַ֥י בְּנ֖וֹ וְנַ֥חַת בְּנֽוֹ׃
KJV 12 And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Shallum,
LSG 12 Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Schallum ;
LSGS 12 Achithub 0285 engendra 03205 8689 Tsadok 06659; Tsadok 06659 engendra 03205 8689 Schallum 07967;
MAR 12 Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum.
NEG 12 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Schallum;
OST 12 Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Shallum;
S21 12 père d'Eliab, père de Jerocham, père d'Elkana –
VULC 12 Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Sellum,
WLC 12 אֱלִיאָ֥ב בְּנ֛וֹ יְרֹחָ֥ם בְּנ֖וֹ אֶלְקָנָ֥ה בְנֽוֹ׃
KJV 13 And Shallum begat Hilkiah, and Hilkiah begat Azariah,
LSG 13 Schallum engendra Hilkija ; Hilkija engendra Azaria ;
LSGS 13 Schallum 07967 engendra 03205 8689 Hilkija 02518; Hilkija 02518 engendra 03205 8689 Azaria 05838;
MAR 13 Et Sallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Hazaria.
NEG 13 Schallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;
OST 13 Shallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;
S21 13 et les fils de Samuel, l'aîné et le second, Abija.
VULC 13 Sellum genuit Helciam, et Helcias genuit Azariam,
WLC 13 וּבְנֵ֧י שְׁמוּאֵ֛ל הַבְּכֹ֥ר וַשְׁנִ֖י וַאֲבִיָּֽה׃
KJV 14 And Azariah begat Seraiah, and Seraiah begat Jehozadak,
LSG 14 et Azaria engendra Seraja ; Seraja engendra Jehotsadak,
LSGS 14 et Azaria 05838 engendra 03205 8689 Seraja 08304; Seraja 08304 engendra 03205 8689 Jehotsadak 03087,
MAR 14 Et Hazaria engendra Séraja, et Séraja engendra Jéhotsadak ;
NEG 14 et Azaria engendra Seraja; Seraja engendra Jehotsadak,
OST 14 Azaria engendra Séraja; Séraja engendra Jéhotsadak;
S21 14 Fils de Merari: Machli, lui-même père de Libni, père de Shimeï, père d'Uzza,
VULC 14 Azarias genuit Saraiam, et Saraias genuit Josedec.
WLC 14 בְּנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֑י לִבְנִ֥י בְנ֛וֹ שִׁמְעִ֥י בְנ֖וֹ עֻזָּ֥ה בְנֽוֹ׃
KJV 15 And Jehozadak went into captivity, when the LORD carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
LSG 15 Jehotsadak s'en alla quand l'Éternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.
LSGS 15 Jehotsadak 03087 s'en alla 01980 8804 quand l'Eternel 03068 emmena en captivité 01540 8687 Juda 03063 et Jérusalem 03389 par 03027 Nebucadnetsar 05019.
MAR 15 Et Jéhotsadak s'en alla, quand l'Eternel transporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nébuchadnetsar.
NEG 15 Jehotsadak s'en alla quand l'Eternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.
OST 15 Jéhotsadak s'en alla, quand l'Éternel transporta Juda et Jérusalem par Nébucadnetsar.
S21 15 père de Shimea, père de Hagguija, père d'Asaja.
VULC 15 Porro Josedec egressus est, quando transtulit Dominus Judam et Jerusalem per manus Nabuchodonosor.
WLC 15 שִׁמְעָ֥א בְנ֛וֹ חַגִּיָּ֥ה בְנ֖וֹ עֲשָׂיָ֥ה בְנֽוֹ׃
KJV 16 The sons of Levi; Gershom, Kohath, and Merari.
LSG 16 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.
LSGS 16 Fils 01121 de Lévi 03878: Guerschom 01647, Kehath 06955 et Merari 04847.
MAR 16 Les enfants de Lévi [donc] furent, Guerson, Kéhath, et Mérari.
NEG 16 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.
OST 16 Fils de Lévi: Guershom, Kéhath et Mérari.
S21 16 Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la maison de l'Eternel, depuis que l'arche eut un emplacement fixe.
VULC 16 Filii ergo Levi : Gersom, Caath, et Merari.
WLC 16 וְאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר הֶעֱמִ֥יד דָּוִ֛יד עַל־ יְדֵי־ שִׁ֖יר בֵּ֣ית יְהוָ֑ה מִמְּנ֖וֹחַ הָאָרֽוֹן׃
KJV 17 And these be the names of the sons of Gershom; Libni, and Shimei.
LSG 17 Voici les noms des fils de Guerschom: Libni et Schimeï.
LSGS 17 Voici les noms 08034 des fils 01121 de Guerschom 01647: Libni 03845 et Schimeï 08096.
MAR 17 Et ce sont ici les noms des enfants de Guerson, Ribni, et Simhi.
NEG 17 Voici les noms des fils de Guerschon: Libni et Schimeï.
OST 17 Voici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimeï.
S21 17 Ils remplirent les fonctions de musiciens devant le tabernacle, devant la tente de la rencontre, jusqu'à ce que Salomon ait construit la maison de l'Eternel à Jérusalem. Ils accomplissaient leur service conformément à leur règle.
VULC 17 Et hæc nomina filiorum Gersom : Lobni, et Semei.
WLC 17 וַיִּהְי֨וּ מְשָׁרְתִ֜ים לִפְנֵ֨י מִשְׁכַּ֤ן אֹֽהֶל־ מוֹעֵד֙ בַּשִּׁ֔יר עַד־ בְּנ֧וֹת שְׁלֹמֹ֛ה אֶת־ בֵּ֥ית יְהוָ֖ה בִּירוּשָׁלִָ֑ם וַיַּעַמְד֥וּ כְמִשְׁפָּטָ֖ם עַל־ עֲבוֹדָתָֽם׃
KJV 18 And the sons of Kohath were, Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel.
LSG 18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
LSGS 18 Fils 01121 de Kehath 06955: Amram 06019, Jitsehar 03324, Hébron 02275 et Uziel 05816.
MAR 18 Les enfants de Kéhath furent, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël.
NEG 18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
OST 18 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
S21 18 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. Parmi les descendants des Kehathites figurait Héman, le musicien, fils de Joël et petit-fils de Samuel,
VULC 18 Filii Caath : Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel.
WLC 18 וְאֵ֥לֶּה הָעֹמְדִ֖ים וּבְנֵיהֶ֑ם מִבְּנֵי֙ הַקְּהָתִ֔י הֵימָן֙ הַמְשׁוֹרֵ֔ר בֶּן־ יוֹאֵ֖ל בֶּן־ שְׁמוּאֵֽל׃
KJV 19 The sons of Merari; Mahli, and Mushi. And these are the families of the Levites according to their fathers.
LSG 19 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.
LSGS 19 Fils 01121 de Merari 04847: Machli 04249 et Muschi 04187. -Ce sont là les familles 04940 de Lévi 03881, selon leurs pères 01.
MAR 19 Les enfants de Mérari furent, Mahli, et Musi. Ce sont là les familles des Lévites, selon [les maisons] de leurs pères.
NEG 19 Fils de Merari: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.
OST 19 Fils de Mérari: Machli et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.
S21 19 descendant d'Elkana, Jerocham, Eliel, Thoach,
VULC 19 Filii Merari : Moholi et Musi. Hæ autem cognationes Levi secundum familias eorum.
WLC 19 בֶּן־ אֶלְקָנָה֙ בֶּן־ יְרֹחָ֔ם בֶּן־ אֱלִיאֵ֖ל בֶּן־ תּֽוֹחַ׃
KJV 20 Of Gershom; Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son,
LSG 20 De Guerschom: Libni, son fils ; Jachath, son fils ; Zimma, son fils ;
LSGS 20 De Guerschom 01647: Libni 03845, son fils 01121; Jachath 03189, son fils 01121; Zimma 02155, son fils 01121;
MAR 20 De Guerson, Libni son fils, Jahath son fils, Zimna son fils,
NEG 20 De Guerschon: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;
OST 20 De Guershom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;
S21 20 Tsuph, Elkana, Machath, Amasaï,
VULC 20 Gersom : Lobni filius ejus, Jahath filius ejus, Zamma filius ejus,
WLC 20 בֶּן־ בֶּן־ אֶלְקָנָ֔ה בֶּן־ מַ֖חַת בֶּן־ עֲמָשָֽׂי׃
KJV 21 Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeaterai his son.
LSG 21 Joach, son fils ; Iddo, son fils ; Zérach, son fils ; Jeathraï, son fils.
LSGS 21 Joach 03098, son fils 01121; Iddo 05714, son fils 01121; Zérach 02226, son fils 01121; Jeathraï 02979, son fils 01121.
MAR 21 Joah son fils, Hiddo son fils, Zérah son fils, Jéhateraï son fils.
NEG 21 Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jeathraï, son fils.
OST 21 Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jéathraï, son fils.
S21 21 Elkana, Joël, Azaria, Sophonie,
VULC 21 Joah filius ejus, Addo filius ejus, Zara filius ejus, Jethrai filius ejus.
WLC 21 בֶּן־ אֶלְקָנָה֙ בֶּן־ יוֹאֵ֔ל בֶּן־ עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־ צְפַנְיָֽה׃
KJV 22 The sons of Kohath; Amminadab his son, Korah his son, Assir his son,
LSG 22 Fils de Kehath: Amminadab, son fils ; Koré, son fils ; Assir, son fils ;
LSGS 22 Fils 01121 de Kehath 06955: Amminadab 05992, son fils 01121; Koré 07141, son fils 01121; Assir 0617, son fils 01121;
MAR 22 Des enfants de Kéhath, Hamminadab son fils, Coré son fils, Assir son fils,
NEG 22 Fils de Kehath: Amminadab, son fils; Koré, son fils; Assir, son fils;
OST 22 Fils de Kéhath: Amminadab, son fils; Coré, son fils; Assir, son fils;
S21 22 Thachath, Assir, Ebjasaph, Koré,
VULC 22 Filii Caath : Aminadab filius ejus, Core filius ejus, Asir filius ejus,
WLC 22 בֶּן־ תַּ֙חַת֙ בֶּן־ אַסִּ֔יר בֶּן־ אֶבְיָסָ֖ף בֶּן־ קֹֽרַח׃
KJV 23 Elkanah his son, and Ebiasaph his son, and Assir his son,
LSG 23 Elkana, son fils ; Ebjasaph, son fils ; Assir, son fils ;
LSGS 23 Elkana 0511, son fils 01121; Ebjasaph 043, son fils 01121; Assir 0617, son fils 01121;
MAR 23 Elkana son fils, Ebiasaph son fils, Assir son fils,
NEG 23 Elkana, son fils; Ebjasaph, son fils; Assir, son fils;
OST 23 Elkana, son fils; Ébiasaph, son fils; Assir, son fils;
S21 23 Jitsehar, Kehath et Lévi, lui-même fils d'Israël.
VULC 23 Elcana filius ejus, Abiasaph filius ejus, Asir filius ejus,
WLC 23 בֶּן־ יִצְהָ֣ר בֶּן־ קְהָ֔ת בֶּן־ לֵוִ֖י בֶּן־ יִשְׂרָאֵֽל׃
KJV 24 Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and Shaul his son.
LSG 24 Thachath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; Saül, son fils.
LSGS 24 Thachath 08480, son fils 01121; Uriel 0222, son fils 01121; Ozias 05818, son fils 01121; Saül 07586, son fils 01121.
MAR 24 Tahath son fils, Uriël son fils, Huzija son fils, et Saül son fils.
NEG 24 Thachath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son fils.
OST 24 Tachath, son fils; Uriel, son fils; Uzzija, son fils; Saül, son fils.
S21 24 Asaph, qui lui était apparenté et qui se tenait à sa droite, était fils de Bérékia et petit-fils de Shimea,
VULC 24 Thahath filius ejus, Uriel filius ejus, Ozias filius ejus, Saul filius ejus.
WLC 24 וְאָחִ֣יו אָסָ֔ף הָעֹמֵ֖ד עַל־ יְמִינ֑וֹ אָסָ֥ף בֶּן־ בֶּרֶכְיָ֖הוּ בֶּן־ שִׁמְעָֽא׃
KJV 25 And the sons of Elkanah; Amasai, and Ahimoth.
LSG 25 Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth ;
LSGS 25 Fils 01121 d'Elkana 0511: Amasaï 06022 et Achimoth 0287;
MAR 25 Les enfants d'Elkana furent, Hamasaï, puis Ahimoth,
NEG 25 Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth;
OST 25 Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth; Elkana, son fils;
S21 25 descendant de Micaël, Baaséja, Malkija,
VULC 25 Filii Elcana, Amasai et Achimoth
WLC 25 בֶּן־ מִיכָאֵ֥ל בֶּן־ בַּעֲשֵׂיָ֖ה בֶּן־ מַלְכִּיָּֽה׃
KJV 26 As for Elkanah: the sons of Elkanah; Zophai his son, and Nahath his son,
LSG 26 Elkana, son fils ; Elkana Tsophaï, son fils ; Nachath, son fils ;
LSGS 26 Elkana 0511, son fils 01121; Elkana 0511 Tsophaï 06689, son fils 01121; Nachath 05184, son fils 01121;
MAR 26 [Puis] Elkana. Les enfants d'Elkana furent, Tsophaï son fils, Nahats son fils,
NEG 26 Elkana, son fils; Elkana-Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;
OST 26 Elkana-Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;
S21 26 Ethni, Zérach, Adaja,
VULC 26 et Elcana. Filii Elcana : Sophai filius ejus, Nahath filius ejus,
WLC 26 בֶּן־ אֶתְנִ֥י בֶן־ זֶ֖רַח בֶּן־ עֲדָיָֽה׃
KJV 27 Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son.
LSG 27 Éliab, son fils ; Jerocham, son fils ; Elkana, son fils ;
LSGS 27 Eliab 0446, son fils 01121; Jerocham 03395, son fils 01121; Elkana 0511, son fils 01121;
MAR 27 Eliab son fils, Jéroham son fils, Elkana son fils.
NEG 27 Eliab, son fils; Jerocham, son fils; Elkana, son fils;
OST 27 Éliab, son fils; Jérocham, son fils; Elkana, son fils.
S21 27 Ethan, Zimma, Shimeï,
VULC 27 Eliab filius ejus, Jeroham filius ejus, Elcana filius ejus.
WLC 27 בֶּן־ אֵיתָ֥ן בֶּן־ זִמָּ֖ה בֶּן־ שִׁמְעִֽי׃
KJV 28 And the sons of Samuel; the firstborn Vashni, and Abiah.
LSG 28 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija.
LSGS 28 et les fils 01121 de Samuel 08050, le premier-né 01060 Vaschni 02059 et Abija 029.
MAR 28 Quant aux enfants de Samuël [fils d'Elkana], son fils aîné fut Vasni, puis Abija.
NEG 28 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija.
OST 28 Et les fils de Samuel: le premier-né, Vashni, et Abija.
S21 28 Jachath et Guershon, lui-même fils de Lévi.
VULC 28 Filii Samuel : primogenitus Vasseni, et Abia.
WLC 28 בֶּן־ יַ֥חַת בֶּן־ גֵּרְשֹׁ֖ם בֶּן־ לֵוִֽי׃
KJV 29 The sons of Merari; Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzza his son,
LSG 29 Fils de Merari: Machli ; Libni, son fils ; Schimeï, son fils ; Uzza, son fils ;
LSGS 29 Fils 01121 de Merari 04847: Machli 04249; Libni 03845, son fils 01121; Schimeï 08096, son fils 01121; Uzza 05798, son fils 01121;
MAR 29 Les enfants de Mérari furent, Mahli, Libni son fils, Simhi son fils, Huza son fils,
NEG 29 Fils de Merari: Machli; Libni, son fils; Schimeï, son fils; Uzza, son fils;
OST 29 Fils de Mérari: Machli; Libni, son fils; Shimeï, son fils; Uzza, son fils;
S21 29 Les descendants de Merari, qui leur étaient apparentés, se tenaient à gauche; il y avait Ethan, fils de Kishi et petit-fils d'Abdi, descendant de Malluc,
VULC 29 Filii autem Merari, Moholi : Lobni filius ejus, Semei filius ejus, Oza filius ejus,
WLC 29 וּבְנֵ֧י מְרָרִ֛י אֲחֵיהֶ֖ם עַֽל־ הַשְּׂמֹ֑אול אֵיתָן֙ בֶּן־ קִישִׁ֔י בֶּן־ עַבְדִּ֖י בֶּן־ מַלּֽוּךְ׃
KJV 30 Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son.
LSG 30 Schimea, son fils ; Hagguija, son fils ; Asaja, son fils.
LSGS 30 Schimea 08092, son fils 01121; Hagguija 02293, son fils 01121; Asaja 06222, son fils 01121.
MAR 30 Simha son fils, Hagguija son fils, Hasaïa son fils.
NEG 30 Schimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.
OST 30 Shimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.
S21 30 Hashabia, Amatsia, Hilkija,
VULC 30 Sammaa filius ejus, Haggia filius ejus, Asaia filius ejus.
WLC 30 בֶּן־ חֲשַׁבְיָ֥ה בֶן־ אֲמַצְיָ֖ה בֶּן־ חִלְקִיָּֽה׃
KJV 31 And these are they whom David set over the service of song in the house of the LORD, after that the ark had rest.
LSG 31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche eut un lieu de repos:
LSGS 31 Voici ceux que David 01732 établit 05975 8689 pour la direction 03027 du chant 07892 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, depuis que l'arche 0727 eut un lieu de repos 04494:
MAR 31 Or ce sont ici ceux que David établit pour maîtres de la musique de la maison de l'Eternel, depuis que l'Arche fut dans un lieu arrêté ;
NEG 31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Eternel, depuis que l'arche eut un lieu de repos:
OST 31 Or voici ceux que David établit pour la direction du chant de la maison de l'Éternel, depuis que l'arche fut en lieu de repos.
S21 31 Amtsi, Bani, Shémer,
VULC 31 Isti sunt quos constituit David super cantores domus Domini, ex quo collocata est arca :
WLC 31 בֶּן־ אַמְצִ֥י בֶן־ בָּנִ֖י בֶּן־ שָֽׁמֶר׃
KJV 32 And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: and then they waited on their office according to their order.
LSG 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d'après la règle qui leur était prescrite.
LSGS 32 ils remplirent les fonctions 08334 8764 de chantres 07892 devant 06440 le tabernacle 04908, devant la tente 0168 d'assignation 04150, jusqu'à ce que Salomon 08010 eût bâti 01129 8800 la maison 01004 de l'Eternel 03068 à Jérusalem 03389, et ils faisaient 05975 8799 leur service 05656 d'après la règle 04941 qui leur était prescrite.
MAR 32 Qui faisaient le service devant le pavillon du Tabernacle d'assignation en chantant ; jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem ; et qui continuèrent dans leur ministère selon l'ordonnance qui en fut faite ;
NEG 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d'assignation, jusqu'à ce que Salomon ait bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d'après la règle qui leur était prescrite.
OST 32 Ils firent le service du chant devant la demeure du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem; et ils faisaient leur service suivant la règle qui était prescrite.
S21 32 Machli, Mushi et Merari, lui-même fils de Lévi.
VULC 32 et ministrabant coram tabernaculo testimonii, canentes donec ædificaret Salomon domum Domini in Jerusalem : stabant autem juxta ordinem suum in ministerio.
WLC 32 בֶּן־ מַחְלִי֙ בֶּן־ מוּשִׁ֔י בֶּן־ מְרָרִ֖י בֶּן־ לֵוִֽי׃
KJV 33 And these are they that waited with their children. Of the sons of the Kohathites: Heman a singer, the son of Joel, the son of Shemuel,
LSG 33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. -D'entre les fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
LSGS 33 Voici ceux qui officiaient 05975 8802 avec leurs fils 01121. -D'entre les fils 01121 des Kehathites 06956: Héman 01968, le chantre 07891 8789, fils 01121 de Joël 03100, fils 01121 de Samuel 08050,
MAR 33 Ce sont, [dis-je], ici ceux qui firent le service avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites, Héman le chantre, fils de Joël, fils de Samuël,
NEG 33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. D'entre les fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
OST 33 Voici ceux qui officiaient, avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
S21 33 Leurs frères lévites étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.
VULC 33 Hi vero sunt qui assistebant cum filiis suis, de filiis Caath, Hemam cantor filius Johel, filii Samuel,
WLC 33 וַאֲחֵיהֶ֖ם הַלְוִיִּ֑ם נְתוּנִ֕ים לְכָ֨ל־ עֲבוֹדַ֔ת מִשְׁכַּ֖ן בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃
KJV 34 The son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah,
LSG 34 fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Éliel, fils de Thoach,
LSGS 34 fils 01121 d'Elkana 0511, fils 01121 de Jerocham 03395, fils 01121 d'Eliel 0447, fils 01121 de Thoach 08430,
MAR 34 Fils d'Elkana, fils de Jéroham, fils d'Eliël, fils de Toah,
NEG 34 fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Eliel, fils de Thoach,
OST 34 Fils d'Elkana, fils de Jérocham, fils d'Éliel, fils de Thoach,
S21 34 C'étaient Aaron et ses descendants qui offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes ainsi que l'encens sur l'autel des parfums. Ils remplissaient toutes les tâches liées au lieu très saint et faisaient l'expiation pour Israël, conformément à tout ce qu'avait ordonné Moïse, le serviteur de Dieu.
VULC 34 filii Elcana, filii Jeroham, filii Eliel, filii Thohu,
WLC 34 וְֽאַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו מַקְטִירִ֨ים עַל־ מִזְבַּ֤ח הָֽעוֹלָה֙ וְעַל־ מִזְבַּ֣ח הַקְּטֹ֔רֶת לְכֹ֕ל מְלֶ֖אכֶת קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים וּלְכַפֵּר֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ה מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד הָאֱלֹהִֽים׃
KJV 35 The son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai,
LSG 35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,
LSGS 35 fils 01121 de Tsuph 06689, fils 01121 d'Elkana 0511, fils 01121 de Machath 04287, fils 01121 d'Amasaï 06022,
MAR 35 Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahat, fils de Hamasaï,
NEG 35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,
OST 35 Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,
S21 35 Voici les descendants d'Aaron: ses fils Eléazar et Phinées, lui-même père d'Abishua,
VULC 35 filii Suph, filii Elcana, filii Mahath, filii Amasai,
WLC 35 וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנ֛וֹ פִּֽינְחָ֥ס בְּנ֖וֹ אֲבִישׁ֥וּעַ בְּנֽוֹ׃
KJV 36 The son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah,
LSG 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
LSGS 36 fils 01121 d'Elkana 0511, fils 01121 de Joël 03100, fils 01121 d'Azaria 05838, fils 01121 de Sophonie 06846,
MAR 36 Fils d'Elkana, fils de Joël, fils de Hazaria, fils de Sophonie,
NEG 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
OST 36 Fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
S21 36 père de Bukki, père d'Uzzi, père de Zerachja,
VULC 36 filii Elcana, filii Johel, filii Azariæ, filii Sophoniæ,
WLC 36 בֻּקִּ֥י בְנ֛וֹ עֻזִּ֥י בְנ֖וֹ זְרַֽחְיָ֥ה בְנֽוֹ׃
KJV 37 The son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah,
LSG 37 fils de Thachath, fils d'Assir, fils d'Ebjasaph, fils de Koré,
LSGS 37 fils 01121 de Thachath 08480, fils 01121 d'Assir 0617, fils 01121 d'Ebjasaph 043, fils 01121 de Koré 07141,
MAR 37 Fils de Tahat, fils d'Assir, fils de Ebiasaph, fils de Coré,
NEG 37 fils de Thachath, fils d'Assir, fils d'Ebjasaph, fils de Koré,
OST 37 Fils de Tachath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré,
S21 37 père de Merajoth, père d'Amaria, père d'Achithub,
VULC 37 filii Thahath, filii Asir, filii Abiasaph, filii Core,
WLC 37 מְרָי֥וֹת בְּנ֛וֹ אֲמַרְיָ֥ה בְנ֖וֹ אֲחִיט֥וּב בְּנֽוֹ׃
KJV 38 The son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel.
LSG 38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël. -
LSGS 38 fils 01121 de Jitsehar 03324, fils 01121 de Kehath 06955, fils 01121 de Lévi 03878, fils 01121 d'Israël 03478. -
MAR 38 Fils de Jitshar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.
NEG 38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël.
OST 38 Fils de Jitsehar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.
S21 38 père de Tsadok, père d'Achimaats.
VULC 38 filii Isaar, filii Caath, filii Levi, filii Israël.
WLC 38 צָד֥וֹק בְּנ֖וֹ אֲחִימַ֥עַץ בְּנֽוֹ׃
KJV 39 And his brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berachiah, the son of Shimea,
LSG 39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea,
LSGS 39 Son frère 0251 Asaph 0623, qui se tenait 05975 8802 à sa droite 03225, Asaph 0623, fils 01121 de Bérékia 01296, fils 01121 de Schimea 08092,
MAR 39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph [était] fils de Bérécia, fils de Simha,
NEG 39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea,
OST 39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph, fils de Bérekia, fils de Shimea,
S21 39 Voici leurs lieux d'habitation, en fonction des domaines qu'ils formaient avec leurs limites. Aux descendants d'Aaron du clan des Kehathites, qui furent les premiers bénéficiaires du tirage au sort,
VULC 39 Et frater ejus Asaph, qui stabat a dextris ejus, Asaph filius Barachiæ, filii Samaa,
WLC 39 וְאֵ֙לֶּה֙ מוֹשְׁבוֹתָ֔ם לְטִירוֹתָ֖ם בִּגְבוּלָ֑ם לִבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ לְמִשְׁפַּחַ֣ת הַקְּהָתִ֔י כִּ֥י לָהֶ֖ם הָיָ֥ה הַגּוֹרָֽל׃
KJV 40 The son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchiah,
LSG 40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,
LSGS 40 fils 01121 de Micaël 04317, fils 01121 de Baaséja 01202, fils 01121 de Malkija 04441,
MAR 40 Fils de Micaël, fils de Bahaséja, fils de Malkija,
NEG 40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,
OST 40 Fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,
S21 40 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et le territoire qui l'entoure.
VULC 40 filii Michaël, filii Basaiæ, filii Melchiæ,
WLC 40 וַֽיִּתְּנ֥וּ לָהֶ֛ם אֶת־ חֶבְר֖וֹן בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖יהָ סְבִיבֹתֶֽיהָ׃
KJV 41 The son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah,
LSG 41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,
LSGS 41 fils 01121 d'Ethni 0867, fils 01121 de Zérach 02226, fils 01121 d'Adaja 05718,
MAR 41 Fils d'Etni, fils de Zérah, fils de Hadaja,
NEG 41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,
OST 41 Fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,
S21 41 La campagne et les villages rattachés à la ville avaient été attribués à Caleb, fils de Jephunné,
VULC 41 filii Athanai, filii Zara, filii Adaia,
WLC 41 וְאֶת־ שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר וְאֶת־ חֲצֵרֶ֑יהָ נָתְנ֖וּ לְכָלֵ֥ב בֶּן־ יְפֻנֶּֽה׃
KJV 42 The son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei,
LSG 42 fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Schimeï,
LSGS 42 fils 01121 d'Ethan 0387, fils 01121 de Zimma 02155, fils 01121 de Schimeï 08096,
MAR 42 Fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Simhi,
NEG 42 fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Schimeï,
OST 42 Fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Shimeï,
S21 42 mais on donna aux descendants d'Aaron la ville de refuge d'Hébron, Libna et ses environs, Jatthir, Eshthemoa et ses environs,
VULC 42 filii Ethan, filii Zamma, filii Semei,
WLC 42 וְלִבְנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן נָתְנוּ֙ אֶת־ עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֶת־ חֶבְר֥וֹן וְאֶת־ לִבְנָ֖ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ יַתִּ֥ר וְאֶֽת־ אֶשְׁתְּמֹ֖עַ וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
KJV 43 The son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi.
LSG 43 fils de Jachath, fils de Guerschom, fils de Lévi. -
LSGS 43 fils 01121 de Jachath 03189, fils 01121 de Guerschom 01647, fils 01121 de Lévi 03878. -
MAR 43 Fils de Jahath, fils de Guerson, fils de Lévi.
NEG 43 fils de Jachath, fils de Guerschon, fils de Lévi.
OST 43 Fils de Jachath, fils de Guershom, fils de Lévi.
S21 43 Hilen et ses environs, Debir et ses environs,
VULC 43 filii Jeth, filii Gersom, filii Levi.
WLC 43 וְאֶת־ חִילֵז֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ אֶת־ דְּבִ֖יר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
KJV 44 And their brethren the sons of Merari stood on the left hand: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch,
LSG 44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche ; Éthan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
LSGS 44 Fils 01121 de Merari 04847, leurs frères 0251, à la gauche 08040; Ethan 0387, fils 01121 de Kischi 07029, fils 01121 d'Abdi 05660, fils 01121 de Malluc 04409,
MAR 44 Et les enfants de Mérari leurs frères étaient à la main gauche ; [savoir] Ethan, fils de Kisi, fils de Habdi, fils de Malluc,
NEG 44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche; Ethan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
OST 44 Enfants de Mérari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
S21 44 Ashan et ses environs ainsi que Beth-Shémesh et ses environs.
VULC 44 Filii autem Merari fratres eorum, ad sinistram, Ethan filius Cusi, filii Abdi, filii Maloch,
WLC 44 וְאֶת־ עָשָׁן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ בֵּ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
KJV 45 The son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah,
LSG 45 fils de Haschabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
LSGS 45 fils 01121 de Haschabia 02811, fils 01121 d'Amatsia 0558, fils 01121 de Hilkija 02518,
MAR 45 Fils de Hasabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
NEG 45 fils de Haschabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
OST 45 Fils de Hashabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
S21 45 Dans la tribu de Benjamin, on leur donna Guéba et ses environs, Allémeth et ses environs, Anathoth et ses environs. Total de leurs villes: 13, d'après leurs clans.
VULC 45 filii Hasabiæ, filii Amasiæ, filii Helciæ,
WLC 45 וּמִמַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֗ן אֶת־ גֶּ֤בַע וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֙יהָ֙ וְאֶת־ עָלֶ֣מֶת וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ עֲנָת֖וֹת וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ כָּל־ עָרֵיהֶ֛ם שְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר בְּמִשְׁפְּחוֹתֵיהֶֽם׃
KJV 46 The son of Amzi, the son of Bani, the son of Shamer,
LSG 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,
LSGS 46 fils 01121 d'Amtsi 0557, fils 01121 de Bani 01137, fils 01121 de Schémer 08106,
MAR 46 Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Semer,
NEG 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,
OST 46 Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,
S21 46 Les autres descendants de Kehath reçurent par tirage au sort 10 villes situées chez les clans des tribus d'Ephraïm et de Dan ainsi que de la demi-tribu de Manassé.
VULC 46 filii Amasai, filii Boni, filii Somer,
WLC 46 וְלִבְנֵ֨י קְהָ֜ת הַנּוֹתָרִ֗ים מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַמַּטֶּ֡ה מִֽ֠מַּחֲצִית מַטֵּ֨ה חֲצִ֧י מְנַשֶּׁ֛ה בַּגּוֹרָ֖ל עָרִ֥ים עָֽשֶׂר׃
KJV 47 The son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi.
LSG 47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi.
LSGS 47 fils 01121 de Machli 04249, fils 01121 de Muschi 04187, fils 01121 de Merari 04847, fils 01121 de Lévi 03878.
MAR 47 Fils de Mahli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
NEG 47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi.
OST 47 Fils de Machli, fils de Mushi, fils de Mérari, fils de Lévi.
S21 47 Les descendants de Guershon, en fonction de leurs clans, eurent 13 villes prises aux tribus d'Issacar, d'Aser, de Nephthali et de Manassé en Basan.
VULC 47 filii Moholi, filii Musi, filii Merari, filii Levi.
WLC 47 וְלִבְנֵ֨י גֵרְשׁ֜וֹם לְמִשְׁפְּחוֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֣ה יִ֠שָׂשכָר וּמִמַּטֵּ֨ה אָשֵׁ֜ר וּמִמַּטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֗י וּמִמַּטֵּ֤ה מְנַשֶּׁה֙ בַּבָּשָׁ֔ן עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה׃
KJV 48 Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God.
LSG 48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.
LSGS 48 Leurs frères 0251, les Lévites 03881, étaient chargés 05414 8803 de tout le service 05656 du tabernacle 04908, de la maison 01004 de Dieu 0430.
MAR 48 Et leurs autres frères Lévites furent ordonnés pour tout le service du pavillon de la maison de Dieu.
NEG 48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.
OST 48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service de la demeure de la maison de Dieu.
S21 48 Les descendants de Merari, en fonction de leurs clans, reçurent par tirage au sort 12 villes prises aux tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.
VULC 48 Fratres quoque eorum Levitæ, qui ordinati sunt in cunctum ministerium tabernaculi domus Domini.
WLC 48 לִבְנֵ֨י מְרָרִ֜י לְמִשְׁפְּחוֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֣ה רְ֠אוּבֵן וּֽמִמַּטֵּה־ גָ֞ד וּמִמַּטֵּ֤ה זְבוּלֻן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃
KJV 49 But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
LSG 49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
LSGS 49 Aaron 0175 et ses fils 01121 offraient 06999 8688 les sacrifices sur l'autel 04196 des holocaustes 05930 et l'encens 07004 sur l'autel 04196 des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions 04399 dans le lieu très 06944 saint 06944, et faisaient l'expiation 03722 8763 pour Israël 03478, selon tout ce qu'avait ordonné 06680 8765 Moïse 04872, serviteur 05650 de Dieu 0430.
MAR 49 Mais Aaron et ses fils offraient les parfums sur l'autel de l'holocauste, et sur l'autel des parfums, pour tout ce qu'il fallait faire dans le lieu Très-saint, et pour faire propitiation pour Israël ; comme Moïse, serviteur de Dieu, l'avait commandé.
NEG 49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
OST 49 Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums, vaquant à toute l'oeuvre du lieu très-saint, et faisant l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait commandé Moïse, serviteur de Dieu.
S21 49 Les Israélites donnèrent ces villes et leurs environs aux Lévites.
VULC 49 Aaron vero et filii ejus adolebant incensum super altare holocausti, et super altare thymiamatis, in omne opus Sancti sanctorum : et ut precarentur pro Israël juxta omnia quæ præceperat Moyses servus Dei.
WLC 49 וַיִּתְּנ֥וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לַלְוִיִּ֑ם אֶת־ הֶעָרִ֖ים וְאֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶֽם׃
KJV 50 And these are the sons of Aaron; Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son,
LSG 50 Voici les fils d'Aaron: Éléazar, son fils ; Phinées, son fils: Abischua, son fils ;
LSGS 50 Voici les fils 01121 d'Aaron 0175: Eléazar 0499, son fils 01121; Phinées 06372, son fils 01121: Abischua 050, son fils 01121;
MAR 50 Or ce sont ici les enfants d'Aaron, Eléazar son fils, Phinées son fils, Abisuah son fils,
NEG 50 Voici les fils d'Aaron: Eléazar, son fils; Phinées, son fils: Abischua, son fils;
OST 50 Voici les enfants d'Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils; Abishua, son fils;
S21 50 Ils attribuèrent par tirage au sort, dans les tribus des Judéens, des Siméonites et des Benjaminites, les villes qui ont été citées.
VULC 50 Hi sunt autem filii Aaron : Eleazar filius ejus, Phinees filius ejus, Abisue filius ejus,
WLC 50 וַיִּתְּנ֣וּ בַגּוֹרָ֗ל מִמַּטֵּ֤ה בְנֵי־ יְהוּדָה֙ וּמִמַּטֵּ֣ה בְנֵי־ שִׁמְע֔וֹן וּמִמַּטֵּ֖ה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֵ֚ת הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־ יִקְרְא֥וּ אֶתְהֶ֖ם בְּשֵׁמֽוֹת׃
KJV 51 Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son,
LSG 51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zerachja, son fils ;
LSGS 51 Bukki 01231, son fils 01121; Uzzi 05813, son fils 01121; Zerachja 02228, son fils 01121;
MAR 51 Bukki son fils, Huzi son fils, Zérahja son fils,
NEG 51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerachja, son fils;
OST 51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zérachia, son fils;
S21 51 Quant aux autres clans des descendants de Kehath, les villes de leur territoire furent prises dans la tribu d'Ephraïm.
VULC 51 Bocci filius ejus, Ozi filius ejus, Zarahia filius ejus,
WLC 51 וּמִֽמִּשְׁפְּח֖וֹת בְּנֵ֣י קְהָ֑ת וַיְהִי֙ עָרֵ֣י גְבוּלָ֔ם מִמַּטֵּ֖ה אֶפְרָֽיִם׃
KJV 52 Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son,
LSG 52 Merajoth, son fils ; Amaria, son fils ; Achithub, son fils ;
LSGS 52 Merajoth 04812, son fils 01121; Amaria 0568, son fils 01121; Achithub 0285, son fils 01121;
MAR 52 Mérajoth son fils, Amaria son fils, Ahitub son fils,
NEG 52 Merajoth, son fils; Amaria, son fils; Achithub, son fils;
OST 52 Mérajoth, son fils; Amaria, son fils; Achitub, son fils;
S21 52 On leur donna la ville de refuge de Sichem et ses environs, dans la région montagneuse d'Ephraïm, Guézer et ses environs,
VULC 52 Meraioth filius ejus, Amarias filius ejus, Achitob filius ejus,
WLC 52 וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־ עָרֵ֧י הַמִּקְלָ֛ט אֶת־ שְׁכֶ֥ם וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖יהָ בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וְאֶת־ גֶּ֖זֶר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
KJV 53 Zadok his son, Ahimaaz his son.
LSG 53 Tsadok, son fils ; Achimaats, son fils.
LSGS 53 Tsadok 06659, son fils 01121; Achimaats 0290, son fils 01121.
MAR 53 Tsadoc son fils, Ahimahats son fils.
NEG 53 Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.
OST 53 Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.
S21 53 Jokmeam et ses environs, Beth-Horon et ses environs,
VULC 53 Sadoc filius ejus, Achimaas filius ejus.
WLC 53 וְאֶֽת־ יָקְמְעָם֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ בֵּ֥ית חוֹר֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
KJV 54 Now these are their dwelling places throughout their castles in their coasts, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for theirs was the lot.
LSG 54 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d'Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort,
LSGS 54 Voici leurs habitations 04186, selon leurs enclos 02918, dans les limites 01366 qui leur furent assignées. Aux fils 01121 d'Aaron 0175 de la famille 04940 des Kehathites 06956, indiqués les premiers par le sort 01486,
MAR 54 Et ce sont ici leurs demeures, selon leurs châteaux, dans leurs contrées. Quant aux enfants d'Aaron, qui appartiennent à la famille des Kéhathites, lorsqu'on jeta le sort pour eux ;
NEG 54 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d'Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort,
OST 54 Voici leurs habitations, selon leurs enclaves, dans leurs limites. Aux enfants d'Aaron de la famille des Kéhathites (car le premier sort fut pour eux),
S21 54 Ajalon et ses environs, ainsi que Gath-Rimmon et ses environs.
VULC 54 Et hæc habitacula eorum per vicos atque confinia, filiorum scilicet Aaron, juxta cognationes Caathitarum : ipsis enim sorte contigerant.
WLC 54 וְאֶת־ אַיָּלוֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ גַּת־ רִמּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
KJV 55 And they gave them Hebron in the land of Judah, and the suburbs thereof round about it.
LSG 55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l'entoure ;
LSGS 55 on donna 05414 8799 Hébron 02275, dans le pays 0776 de Juda 03063, et la banlieue 04054 qui l'entoure 05439;
MAR 55 On leur donna Hébron au pays de Juda, et ses faubourgs tout autour.
NEG 55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l'entoure;
OST 55 On donna Hébron, au pays de Juda, et sa banlieue tout autour.
S21 55 Dans la demi-tribu de Manassé, on donna Aner et ses environs ainsi que Bileam et ses environs au clan des autres descendants de Kehath.
VULC 55 Dederunt igitur eis Hebron in terra Juda, et suburbana ejus per circuitum :
WLC 55 וּמִֽמַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־ עָנֵר֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ בִּלְעָ֖ם וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ לְמִשְׁפַּ֥חַת לִבְנֵי־ קְהָ֖ת הַנּוֹתָרִֽים׃
KJV 56 But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
LSG 56 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné.
LSGS 56 mais le territoire 07704 de la ville 05892 et ses villages 02691 furent accordés 05414 8804 à Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312.
MAR 56 Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.
NEG 56 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné.
OST 56 Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.
S21 56 On donna aux descendants de Guershon: dans le clan de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et ses environs ainsi qu'Ashtaroth et ses environs;
VULC 56 agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Jephone.
WLC 56 לִבְנֵי֮ גֵּרְשׁוֹם֒ מִמִּשְׁפַּ֗חַת חֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־ גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ עַשְׁתָּר֖וֹת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
KJV 57 And to the sons of Aaron they gave the cities of Judah, namely, Hebron, the city of refuge, and Libnah with her suburbs, and Jattir, and Eshtemoa, with their suburbs,
LSG 57 Aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue,
LSGS 57 Aux fils 01121 d'Aaron 0175 on donna 05414 8804 la ville 05892 de refuge 04733 Hébron 02275, Libna 03841 et sa banlieue 04054, Jatthir 03492, Eschthemoa 0851 et sa banlieue 04054,
MAR 57 On donna donc aux enfants d'Aaron, Hébron d'entre les villes de refuge, et Libna, avec ses faubourgs, Jattir et Estemoah, avec leurs faubourgs,
NEG 57 Aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue,
OST 57 Aux enfants d'Aaron on donna les villes de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eshthémoa et sa banlieue,
S21 57 dans la tribu d'Issacar, Kédesh et ses environs, Dobrath et ses environs,
VULC 57 Porro filiis Aaron dederunt civitates ad confugiendum Hebron, et Lobna, et suburbana ejus,
WLC 57 וּמִמַּטֵּ֣ה יִשָׂשכָ֔ר אֶת־ קֶ֖דֶשׁ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ אֶת־ דָּבְרַ֖ת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
KJV 58 And Hilen with her suburbs, Debir with her suburbs,
LSG 58 Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
LSGS 58 Hilen 02432 et sa banlieue 04054, Debir 01688 et sa banlieue 04054,
MAR 58 Hilen, avec ses faubourgs, Débir, avec ses faubourgs,
NEG 58 Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
OST 58 Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
S21 58 Ramoth et ses environs, ainsi qu'Anem et ses environs;
VULC 58 Jether quoque, et Esthemo cum suburbanis suis, sed et Helon, et Dabir cum suburbanis suis,
WLC 58 וְאֶת־ רָאמוֹת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ עָנֵ֖ם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
KJV 59 And Ashan with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs:
LSG 59 Aschan et sa banlieue, Beth Schémesch et sa banlieue ;
LSGS 59 Aschan 06228 et sa banlieue 04054, Beth-Schémesch 01053 et sa banlieue 04054;
MAR 59 Hasan, avec ses faubourgs, et Beth-sémes, avec ses faubourgs.
NEG 59 Aschan et sa banlieue, Beth-Schémesch et sa banlieue;
OST 59 Ashan et sa banlieue, Beth-Shémèsh et sa banlieue;
S21 59 dans la tribu d'Aser, Mashal et ses environs, Abdon et ses environs,
VULC 59 Asan quoque, et Bethsemes, et suburbana earum.
WLC 59 וּמִמַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־ מָשָׁ֖ל וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ עַבְדּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
KJV 60 And out of the tribe of Benjamin; Geba with her suburbs, and Alemeth with her suburbs, and Anathoth with her suburbs. All their cities throughout their families were thirteen cities.
LSG 60 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d'après leurs familles.
LSGS 60 et de la tribu 04294 de Benjamin 01144, Guéba 01387 et sa banlieue 04054, Allémeth 05964 et sa banlieue 04054, Anathoth 06068 et sa banlieue 04054. Total de leurs villes 05892: treize 07969 06240 villes 05892, d'après leurs familles 04940.
MAR 60 Et de la Tribu de Benjamin, Guébah, avec ses faubourgs, Halemeth, avec ses faubourgs, et Hanathoth, avec ses faubourgs. Toutes leurs villes, selon leurs familles, étaient treize en nombre.
NEG 60 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d'après leurs familles.
OST 60 Et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient treize en nombre, selon leurs familles.
S21 60 Hukok et ses environs, ainsi que Rehob et ses environs;
VULC 60 De tribu autem Benjamin, Gabee et suburbana ejus, et Almath cum suburbanis suis, Anathoth quoque cum suburbanis suis : omnes civitates, tredecim, per cognationes suas.
WLC 60 וְאֶת־ חוּקֹק֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ רְחֹ֖ב וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
KJV 61 And unto the sons of Kohath, which were left of the family of that tribe, were cities given out of the half tribe, namely, out of the half tribe of Manasseh, by lot, ten cities.
LSG 61 Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
LSGS 61 Les autres 03498 8737 fils 01121 de Kehath 06955 eurent par le sort 01486 dix 06235 villes 05892 des familles 04940 de la tribu 04294 d'Ephraïm, de la tribu 04276 de Dan et de la demi 02677-tribu 04294 de Manassé 04519.
MAR 61 On donna au reste des enfants de Kéhath, par sort, dix villes des familles de la demi-Tribu, [c'est-à-dire], de la demi-Tribu de Manassé.
NEG 61 Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
OST 61 Aux enfants de Kéhath qui restaient, on donna par le sort dix villes de la tribu d'Éphraïm, de la moitié de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.
S21 61 et dans la tribu de Nephthali, Kédesh en Galilée et ses environs, Hammon et ses environs ainsi que Kirjathaïm et ses environs.
VULC 61 Filiis autem Caath residuis de cognatione sua dederunt ex dimidia tribu Manasse in possessionem urbes decem.
WLC 61 וּמִמַּטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֗י אֶת־ קֶ֤דֶשׁ בַּגָּלִיל֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ חַמּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ קִרְיָתַ֖יִם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
KJV 62 And to the sons of Gershom throughout their families out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.
LSG 62 Les fils de Guerschom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan.
LSGS 62 Les fils 01121 de Guerschom 01647, d'après leurs familles 04940, eurent treize 07969 06240 villes 05892 de la tribu 04294 d'Issacar 03485, de la tribu 04294 d'Aser 0836, de la tribu 04294 de Nephthali 05321 et de la tribu 04294 de Manassé 04519 en Basan 01316.
MAR 62 Et aux enfants de Guerson, selon leurs familles, de la Tribu d'Issacar, de la Tribu d'Aser, de la Tribu de Nephthali, et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.
NEG 62 Les fils de Guerschon, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan.
OST 62 Aux enfants de Guershom, d'après leurs familles, on donna treize villes, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Bassan.
S21 62 On donna au reste des Lévites, aux descendants de Merari, dans la tribu de Zabulon, Rimmono et ses environs ainsi que Thabor et ses environs.
VULC 62 Porro filiis Gersom per cognationes suas de tribu Issachar, et de tribu Aser, et de tribu Nephthali, et de tribu Manasse in Basan, urbes tredecim.
WLC 62 לִבְנֵ֣י מְרָרִי֮ הַנּוֹתָרִים֒ מִמַּטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶת־ רִמּוֹנ֖וֹ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ אֶת־ תָּב֖וֹר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
KJV 63 Unto the sons of Merari were given by lot, throughout their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
LSG 63 Les fils de Merari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
LSGS 63 Les fils 01121 de Merari 04847, d'après leurs familles 04940, eurent par le sort 01486 douze 08147 06240 villes 05892 de la tribu 04294 de Ruben 07205, de la tribu 04294 de Gad 01410 et de la tribu 04294 de Zabulon 02074.
MAR 63 Et aux enfants de Mérari, selon leurs familles, par sort, douze villes, de la Tribu de Ruben, de la Tribu de Gad, et de la Tribu de Zabulon.
NEG 63 Les fils de Merari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
OST 63 Aux enfants de Mérari, d'après leurs familles, on donna, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
S21 63 De l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'est du Jourdain on leur donna: dans la tribu de Ruben, Betser, ville située dans le désert, et ses environs, Jahtsa et ses environs,
VULC 63 Filiis autem Merari per cognationes suas de tribu Ruben, et de tribu Gad, et de tribu Zabulon, dederunt sorte civitates duodecim.
WLC 63 וּמֵעֵ֜בֶר לְיַרְדֵּ֣ן יְרֵחוֹ֮ לְמִזְרַ֣ח הַיַּרְדֵּן֒ מִמַּטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן אֶת־ בֶּ֥צֶר בַּמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶת־ יַ֖הְצָה וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
KJV 64 And the children of Israel gave to the Levites these cities with their suburbs.
LSG 64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
LSGS 64 Les enfants 01121 d'Israël 03478 donnèrent 05414 8799 aux Lévites 03881 les villes 05892 et leurs banlieues 04054.
MAR 64 Ainsi les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes-là, avec leurs faubourgs.
NEG 64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
OST 64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs banlieues.
S21 64 Kedémoth et ses environs ainsi que Méphaath et ses environs;
VULC 64 Dederunt quoque filii Israël Levitis civitates, et suburbana earum :
WLC 64 וְאֶת־ קְדֵמוֹת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ מֵיפַ֖עַת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
KJV 65 And they gave by lot out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities, which are called by their names.
LSG 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent nominativement.
LSGS 65 Ils donnèrent 05414 8799 par le sort 01486, de la tribu 04294 des fils 01121 de Juda 03063, de la tribu 04294 des fils 01121 de Siméon 08095 et de la tribu 04294 des fils 01121 de Benjamin 01144, ces villes 05892 qu'ils désignèrent 07121 8799 nominativement 08034.
MAR 65 Et ils donnèrent, par sort de la Tribu des enfants de Juda, de la Tribu des enfants de Siméon, et de la Tribu des enfants de Benjamin, ces villes-là qui devaient être nommées par leurs noms.
NEG 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent nominativement.
OST 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
S21 65 et dans la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses environs, Mahanaïm et ses environs,
VULC 65 dederuntque per sortem, ex tribu filiorum Juda, et ex tribu filiorum Simeon, et ex tribu filiorum Benjamin urbes has, quas vocaverunt nominibus suis,
WLC 65 וּמִ֨מַּטֵּה־ גָ֔ד אֶת־ רָאמ֥וֹת בַּגִּלְעָ֖ד וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶֽת־ מַחֲנַ֖יִם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
KJV 66 And the residue of the families of the sons of Kohath had cities of their coasts out of the tribe of Ephraim.
LSG 66 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm.
LSGS 66 Et pour les autres familles 04940 des fils 01121 de Kehath 06955 les villes 05892 de leur territoire 01366 furent de la tribu 04294 d'Ephraïm 0669.
MAR 66 Et pour ceux qui étaient des [autres] familles des enfants de Kéhath, il [y] eut pour leur contrée des villes de la Tribu d'Ephraïm.
NEG 66 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d'Ephraïm.
OST 66 Et pour les autres familles des enfants de Kéhath, les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm.
S21 66 Hesbon et ses environs, et Jaezar et ses environs.
VULC 66 et his, qui erant de cognatione filiorum Caath, fueruntque civitates in terminis eorum de tribu Ephraim.
WLC 66 וְאֶת־ חֶשְׁבּוֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔יהָ וְאֶת־ יַעְזֵ֖יר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
KJV 67 And they gave unto them, of the cities of refuge, Shechem in mount Ephraim with her suburbs; they gave also Gezer with her suburbs,
LSG 67 Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
LSGS 67 Ils leur donnèrent 05414 8799 la ville 05892 de refuge 04733 Sichem 07927 et sa banlieue 04054, dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, Guézer 01507 et sa banlieue 04054,
MAR 67 Car on leur donna entre les villes de refuge, Sichem, avec ses faubourgs, en la montagne d'Ephraïm, Guézer, avec ses faubourgs,
NEG 67 Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Guézer et sa banlieue,
OST 67 On leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
VULC 67 Dederunt ergo eis urbes ad confugiendum, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer cum suburbanis suis,
KJV 68 And Jokmeam with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs,
LSG 68 Jokmeam et sa banlieue, Beth Horon et sa banlieue,
LSGS 68 Jokmeam 03361 et sa banlieue 04054, Beth-Horon 01032 et sa banlieue 04054,
MAR 68 Jokméham, avec ses faubourgs ; Beth-horon, avec ses faubourgs,
NEG 68 Jokmeam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
OST 68 Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
VULC 68 Jecmaam quoque cum suburbanis suis, et Bethoron similiter,
KJV 69 And Aijalon with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs:
LSG 69 Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue ;
LSGS 69 Ajalon 0357 et sa banlieue 04054, et Gath-Rimmon 01667 et sa banlieue 04054;
MAR 69 Ajalon, avec ses faubourgs, et Gath-rimmon, avec ses faubourgs.
NEG 69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
OST 69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
VULC 69 necnon et Helon cum suburbanis suis, et Gethremmon in eumdem modum.
KJV 70 And out of the half tribe of Manasseh; Aner with her suburbs, and Bileam with her suburbs, for the family of the remnant of the sons of Kohath.
LSG 70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath.
LSGS 70 et de la demi 04276-tribu 04294 de Manassé 04519, Aner 06063 et sa banlieue 04054, et Bileam 01109 et sa banlieue 04054, pour la famille 04940 des autres 03498 8737 fils 01121 de Kehath 06955.
MAR 70 Et de la demi-Tribu de Manassé, Haner, avec ses faubourgs, et Bilham, avec ses faubourgs, [on donna], dis-je, [ces villes-là] aux familles qui restaient des enfants de Kéhath.
NEG 70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath.
OST 70 Et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue. On donna ces villes aux enfants des familles de Kéhath qui restaient.
VULC 70 Porro ex dimidia tribu Manasse, Aner et suburbana ejus, Balaam et suburbana ejus : his videlicet, qui de cognatione filiorum Caath reliqui erant.
KJV 71 Unto the sons of Gershom were given out of the family of the half tribe of Manasseh, Golan in Bashan with her suburbs, and Ashtaroth with her suburbs:
LSG 71 On donna aux fils de Guerschom: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue ;
LSGS 71 On donna aux fils 01121 de Guerschom 01647: de la famille 04940 de la demi 02677-tribu 04294 de Manassé 04519, Golan 01474 en Basan 01316 et sa banlieue 04054, et Aschtaroth 06252 et sa banlieue 04054;
MAR 71 Aux enfants de Guerson, [on donna], des familles de la demi-Tribu de Manassé, Golan en Basan, avec ses faubourgs, et Hastaroth, avec ses faubourgs.
NEG 71 On donna aux fils de Guerschon: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue;
OST 71 Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue;
VULC 71 Filiis autem Gersom de cognatione dimidiæ tribus Manasse, Gaulon in Basan, et suburbana ejus, et Astaroth cum suburbanis suis.
KJV 72 And out of the tribe of Issachar; Kedesh with her suburbs, Daberath with her suburbs,
LSG 72 de la tribu d'Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
LSGS 72 de la tribu 04294 d'Issacar 03485, Kédesch 06943 et sa banlieue 04054, Dobrath 01705 et sa banlieue 04054,
MAR 72 De la Tribu d'Issacar, Kédes avec ses faubourgs, Dobrath, avec ses faubourgs,
NEG 72 de la tribu d'Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
OST 72 De la tribu d'Issacar, Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
VULC 72 De tribu Issachar, Cedes et suburbanis suis, et Dabereth cum suburbanis suis,
KJV 73 And Ramoth with her suburbs, and Anem with her suburbs:
LSG 73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue ;
LSGS 73 Ramoth 07216 et sa banlieue 04054, et Anem 06046 et sa banlieue 04054;
MAR 73 Ramoth, avec ses faubourgs, et Hanem, avec ses faubourgs.
NEG 73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
OST 73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
VULC 73 Ramoth quoque et suburbana ejus, et Anem cum suburbanis suis.
KJV 74 And out of the tribe of Asher; Mashal with her suburbs, and Abdon with her suburbs,
LSG 74 de la tribu d'Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
LSGS 74 de la tribu 04294 d'Aser 0836, Maschal 04913 et sa banlieue 04054, Abdon 05658 et sa banlieue 04054,
MAR 74 Et de la Tribu d'Aser, Masal, avec ses faubourgs, Habdon, avec ses faubourgs,
NEG 74 de la tribu d'Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
OST 74 De la tribu d'Asser, Mashal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
VULC 74 De tribu vero Aser : Masal cum suburbanis suis, et Abdon similiter,
KJV 75 And Hukok with her suburbs, and Rehob with her suburbs:
LSG 75 Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue ;
LSGS 75 Hukok 02712 et sa banlieue 04054, et Rehob 07340 et sa banlieue 04054;
MAR 75 Hukkok, avec ses faubourgs, et Rehod, avec ses faubourgs.
NEG 75 Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue;
OST 75 Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue;
VULC 75 Hucac quoque et suburbana ejus, et Rohob cum suburbanis suis.
KJV 76 And out of the tribe of Naphtali; Kedesh in Galilee with her suburbs, and Hammon with her suburbs, and Kirjathaim with her suburbs.
LSG 76 et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
LSGS 76 et de la tribu 04294 de Nephthali 05321, Kédesch 06943 en Galilée 01551 et sa banlieue 04054, Hammon 02540 et sa banlieue 04054, et Kirjathaïm 07156 et sa banlieue 04054.
MAR 76 Et de la Tribu de Nephthali, Kédes en Galilée, avec ses faubourgs, Hammon, avec ses faubourgs, et Kirjathajim, avec ses faubourgs.
NEG 76 et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
OST 76 Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
VULC 76 Porro de tribu Nephthali, Cedes in Galilæa et suburbana ejus, Hamon cum suburbanis suis, et Cariathaim et suburbana ejus.
KJV 77 Unto the rest of the children of Merari were given out of the tribe of Zebulun, Rimmon with her suburbs, Tabor with her suburbs:
LSG 77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue ;
LSGS 77 On donna au reste 03498 8737 des Lévites, aux fils 01121 de Merari 04847: de la tribu 04294 de Zabulon 02074, Rimmono 07417 et sa banlieue 04054, et Thabor 08396 et sa banlieue 04054;
MAR 77 Aux enfants de Mérari, qui étaient de reste [d'entre les Lévites, on donna], de la Tribu de Zabulon, Rimmono, avec ses faubourgs, et Tabor, avec ses faubourgs.
NEG 77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
OST 77 Aux enfants de Mérari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
VULC 77 Filiis autem Merari residuis : de tribu Zabulon, Remmono et suburbana ejus, et Thabor cum suburbanis suis :
KJV 78 And on the other side Jordan by Jericho, on the east side of Jordan, were given them out of the tribe of Reuben, Bezer in the wilderness with her suburbs, and Jahzah with her suburbs,
LSG 78 et de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
LSGS 78 et de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, vis-à-vis de Jéricho 03405, à l'orient 04217 du Jourdain 03383: de la tribu 04294 de Ruben 07205, Betser 01221 au désert 04057 et sa banlieue 04054, Jahtsa 03096 et sa banlieue 04054,
MAR 78 Et au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jérico, vers l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben, Betser au désert, avec ses faubourgs, Jathsa, avec ses faubourgs.
NEG 78 et de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
OST 78 Et au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
VULC 78 trans Jordanem quoque ex adverso Jericho contra orientem Jordanis, de tribu Ruben, Bosor in solitudine cum suburbanis suis, et Jassa cum suburbanis suis,
KJV 79 Kedemoth also with her suburbs, and Mephaath with her suburbs:
LSG 79 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue ;
LSGS 79 Kedémoth 06932 et sa banlieue 04054, et Méphaath 04158 et sa banlieue 04054;
MAR 79 Kédémoth, avec ses faubourgs, et Méphahath, avec ses faubourgs.
NEG 79 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
OST 79 Kédémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
VULC 79 Cademoth quoque et suburbana ejus, et Mephaat cum suburbanis suis.
KJV 80 And out of the tribe of Gad; Ramoth in Gilead with her suburbs, and Mahanaim with her suburbs,
LSG 80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
LSGS 80 et de la tribu 04294 de Gad 01410, Ramoth 07216 en Galaad 01568 et sa banlieue 04054, Mahanaïm 04266 et sa banlieue 04054,
MAR 80 Et de la Tribu de Gad, Ramoth en Galaad, avec ses faubourgs, Mahanajim, avec ses faubourgs.
NEG 80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
OST 80 Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
VULC 80 Necnon et de tribu Gad, Ramoth in Galaad et suburbana ejus, et Manaim cum suburbanis suis,
KJV 81 And Heshbon with her suburbs, and Jazer with her suburbs.
LSG 81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezar et sa banlieue.
LSGS 81 Hesbon 02809 et sa banlieue 04054, et Jaezer 03270 et sa banlieue 04054.
MAR 81 Hesbon, avec ses faubourgs, et Jahzer, avec ses faubourgs.
NEG 81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezar et sa banlieue.
OST 81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue.
VULC 81 sed et Hesebon cum suburbanis suis, et Jezer cum suburbanis suis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées