Comparer
1 Chroniques 6LSG 1 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.
OST 1 Fils de Lévi: Guershon, Kéhath et Mérari.
LSG 2 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
OST 2 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
LSG 3 Fils d'Amram: Aaron et Moïse ; et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
OST 3 Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
LSG 4 Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abischua ;
OST 4 Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abishua;
LSG 5 Abischua engendra Bukki ; Bukki engendra Uzzi ;
OST 5 Abishua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;
LSG 6 Uzzi engendra Zerachja ; Zerachja engendra Merajoth ;
OST 6 Uzzi engendra Zérachia; Zérachia engendra Mérajoth;
LSG 7 Merajoth engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ;
OST 7 Mérajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;
LSG 8 Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Achimaats ;
OST 8 Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;
LSG 9 Achimaats engendra Azaria ; Azaria engendra Jochanan ;
OST 9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;
LSG 10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem ;
OST 10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
LSG 11 Azaria engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ;
OST 11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;
LSG 12 Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Schallum ;
OST 12 Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Shallum;
LSG 13 Schallum engendra Hilkija ; Hilkija engendra Azaria ;
OST 13 Shallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;
LSG 14 et Azaria engendra Seraja ; Seraja engendra Jehotsadak,
OST 14 Azaria engendra Séraja; Séraja engendra Jéhotsadak;
LSG 15 Jehotsadak s'en alla quand l'Éternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.
OST 15 Jéhotsadak s'en alla, quand l'Éternel transporta Juda et Jérusalem par Nébucadnetsar.
LSG 16 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.
OST 16 Fils de Lévi: Guershom, Kéhath et Mérari.
LSG 17 Voici les noms des fils de Guerschom: Libni et Schimeï.
OST 17 Voici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimeï.
LSG 18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
OST 18 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
LSG 19 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.
OST 19 Fils de Mérari: Machli et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.
LSG 20 De Guerschom: Libni, son fils ; Jachath, son fils ; Zimma, son fils ;
OST 20 De Guershom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;
LSG 21 Joach, son fils ; Iddo, son fils ; Zérach, son fils ; Jeathraï, son fils.
OST 21 Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jéathraï, son fils.
LSG 22 Fils de Kehath: Amminadab, son fils ; Koré, son fils ; Assir, son fils ;
OST 22 Fils de Kéhath: Amminadab, son fils; Coré, son fils; Assir, son fils;
LSG 23 Elkana, son fils ; Ebjasaph, son fils ; Assir, son fils ;
OST 23 Elkana, son fils; Ébiasaph, son fils; Assir, son fils;
LSG 24 Thachath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; Saül, son fils.
OST 24 Tachath, son fils; Uriel, son fils; Uzzija, son fils; Saül, son fils.
LSG 25 Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth ;
OST 25 Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth; Elkana, son fils;
LSG 26 Elkana, son fils ; Elkana Tsophaï, son fils ; Nachath, son fils ;
OST 26 Elkana-Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;
LSG 27 Éliab, son fils ; Jerocham, son fils ; Elkana, son fils ;
OST 27 Éliab, son fils; Jérocham, son fils; Elkana, son fils.
LSG 28 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija.
OST 28 Et les fils de Samuel: le premier-né, Vashni, et Abija.
LSG 29 Fils de Merari: Machli ; Libni, son fils ; Schimeï, son fils ; Uzza, son fils ;
OST 29 Fils de Mérari: Machli; Libni, son fils; Shimeï, son fils; Uzza, son fils;
LSG 30 Schimea, son fils ; Hagguija, son fils ; Asaja, son fils.
OST 30 Shimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.
LSG 31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche eut un lieu de repos:
OST 31 Or voici ceux que David établit pour la direction du chant de la maison de l'Éternel, depuis que l'arche fut en lieu de repos.
LSG 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d'après la règle qui leur était prescrite.
OST 32 Ils firent le service du chant devant la demeure du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem; et ils faisaient leur service suivant la règle qui était prescrite.
LSG 33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. -D'entre les fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
OST 33 Voici ceux qui officiaient, avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
LSG 34 fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Éliel, fils de Thoach,
OST 34 Fils d'Elkana, fils de Jérocham, fils d'Éliel, fils de Thoach,
LSG 35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,
OST 35 Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,
LSG 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
OST 36 Fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
LSG 37 fils de Thachath, fils d'Assir, fils d'Ebjasaph, fils de Koré,
OST 37 Fils de Tachath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré,
LSG 38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël. -
OST 38 Fils de Jitsehar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.
LSG 39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea,
OST 39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph, fils de Bérekia, fils de Shimea,
LSG 40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,
OST 40 Fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,
LSG 41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,
OST 41 Fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,
LSG 42 fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Schimeï,
OST 42 Fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Shimeï,
LSG 43 fils de Jachath, fils de Guerschom, fils de Lévi. -
OST 43 Fils de Jachath, fils de Guershom, fils de Lévi.
LSG 44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche ; Éthan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
OST 44 Enfants de Mérari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
LSG 45 fils de Haschabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
OST 45 Fils de Hashabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
LSG 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,
OST 46 Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,
LSG 47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi.
OST 47 Fils de Machli, fils de Mushi, fils de Mérari, fils de Lévi.
LSG 48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.
OST 48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service de la demeure de la maison de Dieu.
LSG 49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
OST 49 Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums, vaquant à toute l'oeuvre du lieu très-saint, et faisant l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait commandé Moïse, serviteur de Dieu.
LSG 50 Voici les fils d'Aaron: Éléazar, son fils ; Phinées, son fils: Abischua, son fils ;
OST 50 Voici les enfants d'Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils; Abishua, son fils;
LSG 51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zerachja, son fils ;
OST 51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zérachia, son fils;
LSG 52 Merajoth, son fils ; Amaria, son fils ; Achithub, son fils ;
OST 52 Mérajoth, son fils; Amaria, son fils; Achitub, son fils;
LSG 53 Tsadok, son fils ; Achimaats, son fils.
OST 53 Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.
LSG 54 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d'Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort,
OST 54 Voici leurs habitations, selon leurs enclaves, dans leurs limites. Aux enfants d'Aaron de la famille des Kéhathites (car le premier sort fut pour eux),
LSG 55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l'entoure ;
OST 55 On donna Hébron, au pays de Juda, et sa banlieue tout autour.
LSG 56 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné.
OST 56 Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.
LSG 57 Aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue,
OST 57 Aux enfants d'Aaron on donna les villes de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eshthémoa et sa banlieue,
LSG 58 Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
OST 58 Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
LSG 59 Aschan et sa banlieue, Beth Schémesch et sa banlieue ;
OST 59 Ashan et sa banlieue, Beth-Shémèsh et sa banlieue;
LSG 60 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d'après leurs familles.
OST 60 Et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient treize en nombre, selon leurs familles.
LSG 61 Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
OST 61 Aux enfants de Kéhath qui restaient, on donna par le sort dix villes de la tribu d'Éphraïm, de la moitié de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.
LSG 62 Les fils de Guerschom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan.
OST 62 Aux enfants de Guershom, d'après leurs familles, on donna treize villes, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Bassan.
LSG 63 Les fils de Merari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
OST 63 Aux enfants de Mérari, d'après leurs familles, on donna, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
LSG 64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
OST 64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs banlieues.
LSG 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent nominativement.
OST 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
LSG 66 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm.
OST 66 Et pour les autres familles des enfants de Kéhath, les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm.
LSG 67 Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
OST 67 On leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
LSG 68 Jokmeam et sa banlieue, Beth Horon et sa banlieue,
OST 68 Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
LSG 69 Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue ;
OST 69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
LSG 70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath.
OST 70 Et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue. On donna ces villes aux enfants des familles de Kéhath qui restaient.
LSG 71 On donna aux fils de Guerschom: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue ;
OST 71 Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue;
LSG 72 de la tribu d'Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
OST 72 De la tribu d'Issacar, Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
LSG 73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue ;
OST 73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
LSG 74 de la tribu d'Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
OST 74 De la tribu d'Asser, Mashal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
LSG 75 Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue ;
OST 75 Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue;
LSG 76 et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
OST 76 Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
LSG 77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue ;
OST 77 Aux enfants de Mérari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
LSG 78 et de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
OST 78 Et au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
LSG 79 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue ;
OST 79 Kédémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
LSG 80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
OST 80 Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
LSG 81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezar et sa banlieue.
OST 81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées