Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 7

BAN 1 Fils d'Issacar : Thola et Pua, Jaschib et Schimron ; quatre.

BCC 1 Fils d'Issachar : Thola, Phua, Jasub et Siméron : quatre,

DRB 1 Et les fils d'Issacar : Thola, et Pua, Jashub, et Shimron, quatre.

LSG 1 Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jaschub et Schimron, quatre.

MAR 1 Et les enfants d'Issacar, furent ces quatre Tolah, Puah, Jasub et Simron.

NEG 1 Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jaschub et Schimron, quatre.

S21 1 Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jashub et Shimron, ce qui fait 4.

VULC 1 Porro filii Issachar : Thola, et Phua, Jasub, et Simeron, quatuor.

WLC 1 וְלִבְנֵ֣י יִשָׂשכָ֗ר תּוֹלָ֧ע וּפוּאָ֛ה וְשִׁמְר֖וֹן אַרְבָּעָֽה׃

BAN 2 Fils de Thola : Uzzi et Réphaïa et Jériel et Jachmaï et Jibsam et Samuel, chefs de leurs maisons patriarcales, de Thola, vaillants guerriers selon leurs familles. Leur nombre au temps de David était de vingt-deux mille six cents.

BCC 2 ‒ Fils de Thola : Ozi, Raphaïa, Jériel, Jémaï, Jebsem et Samuel, chefs de leurs maisons patriarcales issues de Thola, vaillants hommes, inscrits d'après leurs générations, au temps de David, au nombre de vingt-deux mille six cents.

DRB 2 Et les fils de Thola : Uzzi, et Rephaïa, et Jeriel, et Jakhmaï, et Jibsam, et Samuel, chefs de leurs maisons de pères, de Thola, hommes forts et vaillants, dans leurs générations ; leur nombre, aux jours de David, fut de vingt-deux mille six cents.

LSG 2 Fils de Thola: Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chef des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants hommes dans leurs générations ; leur nombre, du temps de David, était de vingt-deux mille six cents.

MAR 2 Et les enfants de Tolah furent Huzi, Réphaja, Jériel, Jahmaï, Jibsam, et Samuël ; chefs des maisons de leurs pères qui étaient de Tolah ; gens forts et vaillants en leurs générations. Le compte qui en fut fait aux jours de David fut de vingt-deux mille six cents.

NEG 2 Fils de Thola: Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chefs des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants hommes dans leurs générations; leur nombre, du temps de David, était de vingt-deux mille six cents.

S21 2 Fils de Thola: Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, qui étaient chefs de leurs familles. Ceux qui appartenaient à Thola étaient de vaillants hommes dans leur lignée. A l'époque de David, leur nombre était de 22'600.

VULC 2 Filii Thola : Ozi, et Raphaia, et Jeriel, et Jemai, et Jebsem, et Samuel, principes per domos cognationum suarum. De stirpe Thola viri fortissimi numerati sunt in diebus David, viginti duo millia sexcenti.

WLC 2 וּבְנֵ֣י תוֹלָ֗ע עֻזִּ֡י וּרְפָיָ֡ה וִֽ֠ירִיאֵל וְיַחְמַ֨י וְיִבְשָׂ֜ם וּשְׁמוּאֵ֗ל רָאשִׁ֤ים לְבֵית־ אֲבוֹתָם֙ לְתוֹלָ֔ע גִּבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל לְתֹלְדוֹתָ֑ם מִסְפָּרָם֙ בִּימֵ֣י דָוִ֔יד עֶשְׂרִֽים־ וּשְׁנַ֥יִם אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃

BAN 3 Fils d'Uzzi : Jizrachia ; fils de Jizrachia : Micaël et Obadia et Joël, Jissija ; cinq chefs en tout.

BCC 3 ‒ Fils d'Ozi : Izrahia. Fils de Izrahia : Michaël, Obadia, Johel et Jésia : en tout cinq chefs.

DRB 3 - Et les fils d'Uzzi : Jizrakhia ; et les fils de Jizrakhia : Micaël, et Abdias, et Joël, [et] Jishija, cinq, tous des chefs.

LSG 3 Fils d'Uzzi: Jizrachja. Fils de Jizrachja: Micaël, Abdias, Joël, Jischija, en tout cinq chefs ;

MAR 3 Les enfants de Huzi, Jizrahia ; et les enfants de Jizrahia, Micaël, Hobadia, Joël, et Jiscija, en tout cinq chefs.

NEG 3 Fils d'Uzzi: Jizrachja. Fils de Jizrachja: Micaël, Abdias, Joël, Jischija, en tout cinq chefs;

S21 3 Descendants d'Uzzi: Jizrachja et ses fils Micaël, Abdias, Joël et Jishija. Cela faisait en tout 5 chefs.

VULC 3 Filii Ozi : Izrahia, de quo nati sunt Michaël, et Obadia, et Joël, et Jesia, quinque omnes principes.

WLC 3 וּבְנֵ֥י עֻזִּ֖י יִֽזְרַֽחְיָ֑ה וּבְנֵ֣י יִֽזְרַֽחְיָ֗ה מִֽיכָאֵ֡ל וְ֠עֹבַדְיָה וְיוֹאֵ֧ל יִשִּׁיָּ֛ה חֲמִשָּׁ֖ה רָאשִׁ֥ים כֻּלָּֽם׃

BAN 4 Ils avaient en outre avec eux selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, des troupes armées, trente-six mille hommes, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

BCC 4 Ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon leurs maisons patriarcales, des troupes armées pour la guerre, trente-six mille hommes ; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

DRB 4 Et avec eux, suivant leurs générations, selon leurs maisons de pères, il y eut des bandes de guerre pour combattre, trente-six mille hommes ; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

LSG 4 ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon les maisons de leurs pères, trente-six mille hommes de troupes armées pour la guerre, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

MAR 4 Et avec eux, suivant leurs générations, et selon les familles de leurs pères, [il y eut] en troupes de gens de guerre trente-six mille hommes ; car ils eurent plusieurs femmes et plusieurs enfants.

NEG 4 ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon les maisons de leurs pères, trente-six mille hommes de troupes armées pour la guerre, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

S21 4 Ils avaient avec eux, répartis en fonction de leur lignée et leur famille, 36'000 hommes de troupes armés pour la guerre. En effet, ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

VULC 4 Cumque eis per familias et populos suos, accincti ad prælium, viri fortissimi, triginta sex millia : multas enim habuerunt uxores, et filios.

WLC 4 וַעֲלֵיהֶ֨ם לְתֹלְדוֹתָ֜ם לְבֵ֣ית אֲבוֹתָ֗ם גְּדוּדֵי֙ צְבָ֣א מִלְחָמָ֔ה שְׁלֹשִׁ֥ים וְשִׁשָּׁ֖ה אָ֑לֶף כִּֽי־ הִרְבּ֥וּ נָשִׁ֖ים וּבָנִֽים׃

BAN 5 Et leurs frères de toutes les familles d'Issacar, vaillants guerriers, étaient inscrits au nombre de quatre-vingt-sept mille en tout.

BCC 5 Leurs frères, d'après toutes les familles d'Issachar, hommes vaillants. formaient un nombre total de quatre-vingt-sept mille, inscrits dans les généalogies.

DRB 5 Et leurs frères de toutes les familles d'Issacar, hommes forts et vaillants, furent en tout quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.

LSG 5 Leurs frères, d'après toutes les familles d'Issacar, hommes vaillants, formaient un total de quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.

MAR 5 Et leurs frères selon toutes les familles d'Issacar, hommes forts et vaillants, étant comptés tous selon leur généalogie, furent quatre-vingt et sept mille.

NEG 5 Leurs frères, d'après toutes les familles d'Issacar, hommes vaillants, formaient un total de quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.

S21 5 Leurs frères, membres de tous les clans d'Issacar et hommes vaillants, formaient un total de 87'000 enregistrés dans les généalogies.

VULC 5 Fratres quoque eorum per omnem cognationem Issachar robustissimi ad pugnandum, octoginta septem millia numerati sunt.

WLC 5 וַאֲחֵיהֶ֗ם לְכֹל֙ מִשְׁפְּח֣וֹת יִשָׂשכָ֔ר גִּבּוֹרֵ֖י חֲיָלִ֑ים שְׁמוֹנִ֤ים וְשִׁבְעָה֙ אֶ֔לֶף הִתְיַחְשָׂ֖ם לַכֹּֽל׃

BAN 6 Benjamin : Béla et Béker et Jédiaël ; trois.

BCC 6 Fils de Benjamin : Béla, Béchor et Jadiel : trois.

DRB 6 [Fils de] Benjamin : Béla, et Béker, et Jediaël, trois.

LSG 6 Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jediaël, trois.

MAR 6 [Les enfants] de Benjamin furent trois, Bélah, Béker, et Jédihaël.

NEG 6 Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jediaël, trois.

S21 6 Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jediaël, ce qui fait 3.

VULC 6 Filii Benjamin : Bela, et Bechor, et Jadihel, tres.

WLC 6 בִּנְיָמִ֗ן בֶּ֧לַע וָבֶ֛כֶר וִידִֽיעֲאֵ֖ל שְׁלֹשָֽׁה׃

BAN 7 Fils de Béla : Etsbon et Uzzi et Uzziel et Jérimoth et Iri, cinq chefs de maisons patriarcales, vaillants guerriers, inscrits au nombre de vingt-deux mille et trente-quatre.

BCC 7 ‒ Fils de Béla : Esbon, Ozi, Oziel, Jérimoth et Uraï : cinq chefs de maisons patriarcales, hommes vaillants, inscrits dans les généalogies, au nombre de vingt-deux mille quatre cents.

DRB 7 Et les fils de Béla : Etsbon, et Uzzi, et Uziel, et Jerimoth, et Iri, cinq, chefs de maisons de pères, hommes forts et vaillants, et, enregistrés dans les généalogies, vingt-deux mille trente-quatre.

LSG 7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, cinq chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre. -

MAR 7 Et les enfants de Bélah furent, Etsbon, Huzi, Huziël, Jérimoth, et Hiri ; cinq chefs des familles des pères, hommes forts et vaillants ; et leur dénombrement selon leur généalogie monta à vingt-deux mille et trente-quatre.

NEG 7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, cinq chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre.

S21 7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, tous les cinq chefs de leurs familles. Les hommes vaillants enregistrés dans les généalogies étaient au nombre de 22'034.

VULC 7 Filii Bela : Esbon, et Ozi, et Oziel, et Jerimoth, et Urai, quinque principes familiarum, et ad pugnandum robustissimi : numerus autem eorum, viginti duo millia et triginta quatuor.

WLC 7 וּבְנֵ֣י בֶ֗לַע אֶצְבּ֡וֹן וְעֻזִּ֡י וְ֠עֻזִּיאֵל וִירִימ֨וֹת וְעִירִ֜י חֲמִשָּׁ֗ה רָאשֵׁי֙ בֵּ֣ית אָב֔וֹת גִּבּוֹרֵ֖י חֲיָלִ֑ים וְהִתְיַחְשָׂ֗ם עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אֶ֔לֶף וּשְׁלֹשִׁ֖ים וְאַרְבָּעָֽה׃

BAN 8 Fils de Béker : Zémira et Joas et Eliézer et Eljoénaï et Omri et Jérémoth et Abija et Anathoth et ceux-ci fils de Béker.

BCC 8 ‒ Fils de Béchor : Zamira, Joas, Éliézer, Elioénaï, Amri, Jérimoth, Abia. Anathoth et Almath : tous ceux-là fils de Béchor,

DRB 8 - Et les fils de Béker : Zemira, et Joash, et Éliézer, et Élioénaï, et Omri, et Jerémoth, et Abija, et Anathoth, et Alémeth ; tous ceux-là étaient fils de Béker ;

LSG 8 Fils de Béker: Zemira, Joasch, Éliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous ceux-là fils de Béker,

MAR 8 Et les enfants de Béker [furent], Zemira, Joas, Elihézer, Eliohenaï, Homri, Jérimoth, Abija, Hanathoth, et Halemeth ; tous ceux-là furent enfants de Béker.

NEG 8 Fils de Béker: Zemira, Joasch, Eliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous ceux-là fils de Béker,

S21 8 Fils de Béker: Zemira, Joash, Eliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous fils de Béker.

VULC 8 Porro filii Bechor : Zamira, et Joas, et Eliezer, et Elioënai, et Amri, et Jerimoth, et Abia, et Anathoth, et Almath : omnes hi filii Bechor.

WLC 8 וּבְנֵ֣י בֶ֗כֶר זְמִירָ֡ה וְיוֹעָ֡שׁ וֶ֠אֱלִיעֶזֶר וְאֶלְיוֹעֵינַ֤י וְעָמְרִי֙ וִירֵמ֣וֹת וַאֲבִיָּ֔ה וַעֲנָת֖וֹת וְעָלָ֑מֶת כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵי־ בָֽכֶר׃

BAN 9 Leur inscription par familles, selon les chefs des maisons patriarcales, porte vingt mille deux cents hommes, vaillants guerriers.

BCC 9 inscrits dans les généalogies, d'après leurs générations, comme chefs de leurs maisons patriarcales, hommes vaillants, au nombre de vingt mille deux cents.

DRB 9 et, enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, des chefs de leurs maisons de pères, hommes forts et vaillants, vingt mille deux cents.

LSG 9 et enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, comme chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de vingt mille deux cents. -

MAR 9 Et leur dénombrement selon leur généalogie, selon leurs générations, [et] les chefs des familles de leurs pères, monta à vingt mille deux cents hommes, forts et vaillants.

NEG 9 et enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, comme chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de vingt mille deux cents.

S21 9 Ceux qui étaient enregistrés dans les généalogies, en fonction de leur lignée, comme chefs de leurs familles, tous hommes vaillants, étaient au nombre de 20'200.

VULC 9 Numerati sunt autem per familias suas principes cognationum suarum ad bella fortissimi, viginti millia et ducenti.

WLC 9 וְהִתְיַחְשָׂ֣ם לְתֹלְדוֹתָ֗ם רָאשֵׁי֙ בֵּ֣ית אֲבוֹתָ֔ם גִּבּוֹרֵ֖י חָ֑יִל עֶשְׂרִ֥ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם׃

BAN 10 Fils de Jédiaël : Bilhan ; fils de Bilhan : Jéisch et Benjamin et Ehud et Kénaana et Zéthan et Tharsis et Ahisahar.

BCC 10 ‒ Fils de Jadihel : Balan. ‒ Fils de Balan : Jéhus, Benjamin, Aod, Chanana, Zéthan. Tarsis et Abisahar

DRB 10 - Et les fils de Jediaël : Bilhan ; et les fils de Bilhan : Jehush, et Benjamin, et Éhud, et Kenaana, et Zéthan, et Tarsis, et Akhishakhar ;

LSG 10 Fils de Jediaël: Bilhan. Fils de Bilhan: Jeusch, Benjamin, Éhud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achischachar,

MAR 10 Et Jédihaël eut pour fils Bilhan. Et les enfants de Bilhan furent, Jéhus, Benjamin, Ehud, Kénahana, Zethan, Tarsis, et Ahisahar.

NEG 10 Fils de Jediaël: Bilhan. Fils de Bilhan: Jeusch, Benjamin, Ehud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achischachar,

S21 10 Descendants de Jediaël: Bilhan et ses fils Jeush, Benjamin, Ehud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achishachar.

VULC 10 Porro filii Jadihel : Balan. Filii autem Balan : Jehus, et Benjamin, et Aod, et Chanana, et Zethan, et Tharsis, et Ahisahar :

WLC 10 וּבְנֵ֥י יְדִיעֲאֵ֖ל בִּלְהָ֑ן וּבְנֵ֣י בִלְהָ֗ן וּ֠בִנְיָמִן וְאֵה֤וּד וּֽכְנַעֲנָה֙ וְזֵיתָ֔ן וְתַרְשִׁ֖ישׁ וַאֲחִישָֽׁחַר׃

BAN 11 Tous ceux-ci sont fils de Jédiaël, selon les chefs des maisons patriarcales, vaillants guerriers : dix-sept mille deux cents hommes en tout, marchant à la guerre.

BCC 11 tous ceux la fils de Jadihel, chefs de leurs maisons patriarcales, hommes vaillants, au nombre de dix-sept mille deux cents, en état d'aller en armes à la guerre.

DRB 11 tous ceux-là étaient fils de Jediaël, selon les chefs des pères, hommes forts et vaillants, dix-sept mille deux cents, formés au service pour la guerre.

LSG 11 tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.

MAR 11 Tous ceux-là furent enfants de Jédihaël, selon les chefs [des familles] des pères, forts et vaillants, dix-sept mille deux cents hommes, marchant en bataille.

NEG 11 tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.

S21 11 Tous ceux-là étaient des descendants de Jediaël et chefs de leurs familles. Les hommes vaillants étaient au nombre de 17'200, tous aptes au service militaire et à la guerre.

VULC 11 omnes hi filii Jadihel, principes cognationum suarum viri fortissimi, decem et septem millia et ducenti ad prælium procedentes.

WLC 11 כָּל־ אֵ֜לֶּה בְּנֵ֤י יְדִֽיעֲאֵל֙ לְרָאשֵׁ֣י הָאָב֔וֹת גִּבּוֹרֵ֖י חֲיָלִ֑ים שִׁבְעָֽה־ עָשָׂ֥ר אֶ֙לֶף֙ וּמָאתַ֔יִם יֹצְאֵ֥י צָבָ֖א לַמִּלְחָמָֽה׃

BAN 12 Et Schuppim et Huppim, fils de Ir. Huschim, les fils d'un autre.

BCC 12 Sepham et Hapham, fils d'Hir : Hasim, fils d'Aher.

DRB 12 - Et Shuppim et Huppim, fils d'Ir. - Hushim : les fils d'Akher.

LSG 12 Schuppim et Huppim, fils d'Ir ; Huschim, fils d'Acher.

MAR 12 Suppim et Huppim furent enfants de Hir ; et Husim fut fils d'Aher.

NEG 12 Schuppim et Huppim, fils d'Ir; Huschim, fils d'Acher.

S21 12 Shuppim et Huppim descendaient d'Ir, et Hushim d'Acher.

VULC 12 Sepham quoque et Hapham filii Hir : et Hasim filii Aher.

WLC 12 וְשֻׁפִּ֤ם וְחֻפִּם֙ בְּנֵ֣י עִ֔יר חֻשִׁ֖ם בְּנֵ֥י אַחֵֽר׃

BAN 13 Fils de Nephthali : Jachtséel et Guni et Jétser et Sallum ; fils de Bilha.

BCC 13 Fils de Nephthali : Jasiel, Guni, Jéser et Sellum, fils de Bala.

DRB 13 Les fils de Nephthali : Jahtsiel, et Guni, et Jétser, et Shallum, les fils de Bilha.

LSG 13 Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Schallum, fils de Bilha.

MAR 13 Les enfants de Nephthali furent Jahtsiël, Guni, Jetser, et Sallum, [petits-] fils de Bilha.

NEG 13 Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Schallum, fils de Bilha.

S21 13 Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Shallum. Ils étaient les descendants de Bilha.

VULC 13 Filii autem Nephthali : Jaziel, et Guni, et Jeser, et Sellum, filii Bala.

WLC 13 בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֗י יַחֲצִיאֵ֧ל וְגוּנִ֛י וְיֵ֥צֶר וְשַׁלּ֖וּם בְּנֵ֥י בִלְהָֽה׃

BAN 14 Fils de Manassé : Asriel qu'enfanta... Sa concubine araméenne enfanta Makir, père de Galaad.

BCC 14 Fils de Manassé : Esriel. Sa concubine syrienne enfanta Machir, père de Galaad.

DRB 14 Les fils de Manassé : Asriel,… * qu'elle enfanta. Sa concubine syrienne enfanta Makir, père de Galaad.

LSG 14 Fils de Manassé: Asriel, qu'enfanta sa concubine syrienne ; elle enfanta Makir, père de Galaad.

MAR 14 Les enfants de Manassé, Asriël, que [la femme de Galaad] enfanta. Or la concubine Syrienne de Manassé avait enfanté Makir père de Galaad.

NEG 14 Fils de Manassé: Asriel, qu'enfanta sa concubine syrienne; elle enfanta Makir, père de Galaad.

S21 14 Descendants de Manassé: Asriel, que lui donna sa concubine syrienne; elle avait mis au monde Makir, le père de Galaad.

VULC 14 Porro filius Manasse, Esriel : concubinaque ejus Syra peperit Machir patrem Galaad.

WLC 14 בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה אַשְׂרִיאֵ֖ל אֲשֶׁ֣ר יָלָ֑דָה פִּֽילַגְשׁוֹ֙ הָֽאֲרַמִּיָּ֔ה יָלְדָ֕ה אֶת־ מָכִ֖יר אֲבִ֥י גִלְעָֽד׃

BAN 15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Et le nom de sa soeur était Maaca. Le nom du second était Tsélophcad, et Tsélophcad eut des filles.

BCC 15 ‒ Machir prit une femme de Happhim et de Saphan ; le nom de sa soeur était Maacha. Le nom du second fils était Salphaad, et Salphaad eut des filles.

DRB 15 Et Makir prit une femme, [la sœur] de Huppim et de Shuppim ; et le nom de leur* sœur était Maaca. Et le nom du second [fils] était Tselophkhad ; et Tselophkhad n'eut que des filles.

LSG 15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa soeur était Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad ; et Tselophchad eut des filles.

MAR 15 Et Makir prit une femme de la parenté de Huppim et de Suppim ; car ils avaient une soeur nommée Mahaca. Et le nom d'un des petits-fils de Galaad fut Tselophcad ; et Tselophcad n'eut que des filles.

NEG 15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad; et Tselophchad eut des filles.

S21 15 Makir prit une femme pour Huppim et Shuppim. Sa sœur s'appelait Maaca. Le nom du deuxième descendant était Tselophchad, qui n'eut que des filles.

VULC 15 Machir autem accepit uxores filiis suis Happhim, et Saphan : et habuit sororem nomine Maacha : nomen autem secundi, Salphaad, natæque sunt Salphaad filiæ.

WLC 15 וּמָכִ֞יר לָקַ֤ח אִשָּׁה֙ לְחֻפִּ֣ים וּלְשֻׁפִּ֔ים וְשֵׁ֤ם אֲחֹתוֹ֙ מַעֲכָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י צְלָפְחָ֑ד וַתִּהְיֶ֥נָה לִצְלָפְחָ֖ד בָּנֽוֹת׃

BAN 16 Et Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et elle l'appela Pérès, et le nom de son frère était Sérès ; et ses fils étaient Ulam et Rékem.

BCC 16 Maacha, femme de Machir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Pharès ; le nom de son frère était Sarès, et ses fils étaient Ulam et Récen.

DRB 16 Et Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Péresh ; et le nom de son frère, Shéresh ; et ses fils : Ulam et Rékem.

LSG 16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Péresch ; le nom de son frère était Schéresch, et ses fils étaient Ulam et Rékem.

MAR 16 Et Mahaca, femme de Makir, enfanta un fils et l'appela Pérés, et le nom de son frère Serés, dont les enfants furent, Ulam et Rékem.

NEG 16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Péresch; le nom de son frère était Schéresch, et ses fils étaient Ulam et Rékem.

S21 16 Maaca, la femme de Makir, mit au monde un fils qu'elle appela Péresh; le frère de ce Péresh s'appelait Shéresh, et ses fils Ulam et Rékem.

VULC 16 Et peperit Maacha uxor Machir filium, vocavitque nomen ejus Phares : porro nomen fratris ejus, Sares : et filii ejus, Ulam, et Recen.

WLC 16 וַתֵּ֨לֶד מַעֲכָ֤ה אֵֽשֶׁת־ מָכִיר֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ פֶּ֔רֶשׁ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו שָׁ֑רֶשׁ וּבָנָ֖יו אוּלָ֥ם וָרָֽקֶם׃

BAN 17 Fils d'Ulam : Bédan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

BCC 17 ‒ Fils d'Ulam : Badan. ‒ Ce sont là les fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé.

DRB 17 Et les fils d'Ulam : Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

LSG 17 Fils d'Ulam: Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

MAR 17 Et le fils d'Ulam fut Bedan. Ce sont là les enfants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

NEG 17 Fils d'Ulam: Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

S21 17 Fils d'Ulam: Bedan. Ce sont là les descendants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

VULC 17 Filius autem Ulam, Badan : hi sunt filii Galaad, filii Machir, filii Manasse.

WLC 17 וּבְנֵ֥י אוּלָ֖ם בְּדָ֑ן אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י גִלְעָ֔ד בֶּן־ מָכִ֖יר בֶּן־ מְנַשֶּֽׁה׃

BAN 18 Et sa soeur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla.

BCC 18 ‒ Sa soeur Hammoléketh enfanta Ischod, Abiézer et Mohola.

DRB 18 - Et sa sœur Moléketh enfanta Ishhod, et Abiézer, et Makhla.

LSG 18 Sa soeur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla.

MAR 18 Mais sa soeur Moleketh enfanta Ishud, Abihézer, et Mahla.

NEG 18 Sa sœur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla.

S21 18 Sa sœur Hammoléketh mit au monde Ishhod, Abiézer et Machla.

VULC 18 Soror autem ejus Regina peperit Virum decorum, et Abiezer, et Mohola.

WLC 18 וַאֲחֹת֖וֹ הַמֹּלֶ֑כֶת יָלְדָה֙ אֶת־ אִישְׁה֔וֹד וְאֶת־ אֲבִיעֶ֖זֶר וְאֶת־ מַחְלָֽה׃

BAN 19 Et les fils de Sémida furent : Achian et Sichem et Likhi et Aniam.

BCC 19 ‒ Les fils de Sémida étaient : Ahin, Séchem, Léci et Aniam.

DRB 19 - Et les fils de Shemida furent Akhian, et Sichem, et Likkhi, et Aniam.

LSG 19 Les fils de Schemida étaient: Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.

MAR 19 Et les enfants de Semidah furent, Ahiam, Sekem, Likhi, et Aniham.

NEG 19 Les fils de Schemida étaient: Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.

S21 19 Les fils de Shemida étaient Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.

VULC 19 Erant autem filii Semida, Ahin, et Sechem, et Leci, et Aniam.

WLC 19 וַיִּהְי֖וּ בְּנֵ֣י שְׁמִידָ֑ע אַחְיָ֣ן וָשֶׁ֔כֶם וְלִקְחִ֖י וַאֲנִיעָֽם׃

BAN 20 Fils d'Ephraïm : Suthélach et Béred, son fils, et Thahath, son fils, et Elada, son fils, et Thahath, son fils,

BCC 20 Fils d'Éphraïm : Suthala ; Bared, son fils ; Thahafh, son fils ; Elada, son fils ; Thahafh, son fils ;

DRB 20 Et les fils d'Éphraïm : Shuthélakh ; et Béred, son fils ; et Thakhath, son fils ; et Elhada, son fils ; et Thakhath, son fils ;

LSG 20 Fils d'Éphraïm: Schutélach ; Béred, son fils ; Thachath, son fils ; Éleada, son fils ; Thachath, son fils ;

MAR 20 Or les enfants d'Ephraïm furent, Sutelah ; Béred son fils, Tahath son fils, Elhada son fils, Tahath son fils.

NEG 20 Fils d'Ephraïm: Schutélach; Béred, son fils; Thachath, son fils; Eleada, son fils; Thachath, son fils;

S21 20 Descendants d'Ephraïm: Shutélach, lui-même père de Béred, père de Thachath, père d'Eleada, père de Thachath,

VULC 20 Filii autem Ephraim : Suthala, Bared filius ejus, Thahath filius ejus, Elada filius ejus, Thahath filius ejus, hujus filius Zabad,

WLC 20 וּבְנֵ֥י אֶפְרַ֖יִם שׁוּתָ֑לַח וּבֶ֤רֶד בְּנוֹ֙ וְתַ֣חַת בְּנ֔וֹ וְאֶלְעָדָ֥ה בְנ֖וֹ וְתַ֥חַת בְּנֽוֹ׃

BAN 21 et Zabad, son fils, et Suthélach, son fils ; et Ezer et Eléad. Et les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leur bétail.

BCC 21 Zabad, son fils ; Suthala, son fils ; Ezer et Elad, que tuèrent les hommes de Geth nés dans le pays, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.

DRB 21 et Zabad, son fils ; et Shuthélakh, son fils ; et Ézer, et Elhad. Et les gens de Gath, qui étaient nés dans le pays, les tuèrent ; car ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.

LSG 21 Zabad, son fils ; Schutélach, son fils ; Ézer et Élead. Les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.

MAR 21 Zabad son fils, Sutelah son fils, et Hézer, et Elhad. Mais ceux de Gad, nés au pays, les mirent à mort, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leur bétail.

NEG 21 Zabad, son fils; Schutélach, son fils; Ezer et Elead. Les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.

S21 21 père de Zabad, père de Shutélach. Il y avait aussi Ezer et Elead, que les hommes de Gath, ceux qui étaient nés dans le pays, tuèrent parce qu'ils étaient descendus pour s'emparer de leurs troupeaux.

VULC 21 et hujus filius Suthula, et hujus filius Ezer et Elad : occiderunt autem eos viri Geth indigenæ, quia descenderant ut invaderent possessiones eorum.

WLC 21 וְזָבָ֥ד בְּנ֛וֹ וְשׁוּתֶ֥לַח בְּנ֖וֹ וְעֵ֣זֶר וְאֶלְעָ֑ד וַהֲרָג֗וּם אַנְשֵׁי־ גַת֙ הַנּוֹלָדִ֣ים בָּאָ֔רֶץ כִּ֣י יָרְד֔וּ לָקַ֖חַת אֶת־ מִקְנֵיהֶֽם׃

BAN 22 Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

BCC 22 Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

DRB 22 Et Éphraïm, leur père, mena deuil pendant nombre de jours ; et ses frères vinrent pour le consoler.

LSG 22 Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

MAR 22 Et Ephraïm leur père [en] mena deuil plusieurs jours ; et ses frères vinrent pour le consoler.

NEG 22 Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

S21 22 Leur père Ephraïm mena longtemps le deuil et ses frères vinrent pour le consoler.

VULC 22 Luxit igitur Ephraim pater eorum multis diebus, et venerunt fratres ejus ut consolarentur eum.

WLC 22 וַיִּתְאַבֵּ֛ל אֶפְרַ֥יִם אֲבִיהֶ֖ם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּבֹ֥אוּ אֶחָ֖יו לְנַחֲמֽוֹ׃

BAN 23 Et Ephraïm vint vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l'appela Béria, parce que cela était arrivé pendant que le malheur était dans sa maison.

BCC 23 Et il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l'appela du nom de Béria, parce qu'on était dans le malheur en sa maison.

DRB 23 Et il vint vers sa femme ; et elle conçut, et enfanta un fils ; et elle l'appela du nom de Beriha, car [il était né] quand le malheur était dans sa maison.

LSG 23 Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l'appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.

MAR 23 Puis il vint vers sa femme, qui conçut, et enfanta un fils ; et elle l'appela Bériha, parce qu'[il fut conçu] dans l'affliction arrivée en sa maison.

NEG 23 Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.

S21 23 Puis il s'unit à sa femme, qui devint enceinte et mit au monde un fils; il l'appela Beria parce qu'elle avait été dans le malheur chez lui.

VULC 23 Ingressusque est ad uxorem suam : quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Beria, eo quod in malis domus ejus ortus esset :

WLC 23 וַיָּבֹא֙ אֶל־ אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֤א אֶת־ שְׁמוֹ֙ בְּרִיעָ֔ה כִּ֥י בְרָעָ֖ה הָיְתָ֥ה בְּבֵיתֽוֹ׃

BAN 24 Et sa fille fut Schééra ; elle bâtit Beth-Horon la Basse et Beth-Horon la Haute et Uzzen-Schééra.

BCC 24 Sa fille était Sara, qui bâtit Bethoron le Bas et Bethoron le Haut, et Ozen-Sara. Repha, son fils, et Réseph ;

DRB 24 Et sa fille fut Shééra ; et elle bâtit Beth-Horon, la basse et la haute, et Uzzen-Shééra.

LSG 24 Il eut pour fille Schééra, qui bâtit Beth Horon la basse et Beth Horon la haute, et Uzzen Schééra.

MAR 24 Et sa fille Séera, qui bâtit la basse et la haute Beth-horon, et Uzen-Séera.

NEG 24 Il eut pour fille Schééra, qui bâtit Beth-Horon la basse et Beth-Horon la haute, et Uzzen-Schééra.

S21 24 Il eut pour fille Shééra, qui construisit Beth-Horon-la-basse et Beth-Horon-la-haute, ainsi qu'Uzzen-Shééra.

VULC 24 filia autem ejus fuit Sara, quæ ædificavit Bethoron inferiorem et superiorem, et Ozensara.

WLC 24 וּבִתּ֣וֹ שֶׁאֱרָ֔ה וַתִּ֧בֶן אֶת־ בֵּית־ חוֹר֛וֹן הַתַּחְתּ֖וֹן וְאֶת־ הָעֶלְי֑וֹן וְאֵ֖ת אֻזֵּ֥ן שֶׁאֱרָֽה׃

BAN 25 Réphach, son fils, et Réseph ; et Thélach, son fils, et Thahan, son fils ;

BCC 25 Thalé, son fils ; Taan, son fils ;

DRB 25 Et son fils fut Réphakh ; et Résheph, et Thélakh, son fils ; et Thakhan, son fils ;

LSG 25 Réphach, son fils, et Réscheph ; Thélach, son fils ; Thachan, son fils ;

MAR 25 Son fils fut Repha, puis Reseph, et Telah son fils, Tahan son fils,

NEG 25 Réphach, son fils, et Réscheph; Thélach, son fils; Thachan, son fils;

S21 25 Puis il y eut Réphach et Résheph, Thélach, Thachan,

VULC 25 Porro filius ejus Rapha, et Reseph, et Thale, de quo natus est Thaan,

WLC 25 וְרֶ֣פַח בְּנ֗וֹ וְרֶ֧שֶׁף וְתֶ֛לַח בְּנ֖וֹ וְתַ֥חַן בְּנֽוֹ׃

BAN 26 Laédan, son fils ; Ammihud, son fils ; Elisama, son fils ;

BCC 26 Laadam, son fils ; Ammiud, son fils ; Elisama, son fils ;

DRB 26 Lahdan, son fils ; Ammihud, son fils ; Élishama son fils ;

LSG 26 Laedan, son fils ; Ammihud, son fils ; Élischama, son fils ;

MAR 26 Lahdan son fils, Hammihud son fils, Elisamah son fils,

NEG 26 Laedan, son fils; Ammihud, son fils; Elischama, son fils;

S21 26 Laedan, Ammihud, Elishama,

VULC 26 qui genuit Laadan : hujus quoque filius Ammiud, qui genuit Elisama,

WLC 26 לַעְדָּ֥ן בְּנ֛וֹ עַמִּיה֥וּד בְּנ֖וֹ אֱלִישָׁמָ֥ע בְּנֽוֹ׃

BAN 27 Nun, son fils ; Josué, son fils ;

BCC 27 Nun, son fils ; Josué, son fils.

DRB 27 Nun, son fils ; Josué, son fils.

LSG 27 Nun, son fils ; Josué, son fils.

MAR 27 Nun son fils, Josué son fils.

NEG 27 Nun, son fils; Josué, son fils.

S21 27 Nun et Josué.

VULC 27 de quo ortus est Nun, qui habuit filium Josue.

WLC 27 נ֥וֹן בְּנ֖וֹ יְהוֹשֻׁ֥עַ בְּנֽוֹ׃

BAN 28 leur territoire et leurs demeures étaient Béthel et les villes de son ressort, Naaran à l'orient, Guézer et les villes de son ressort à l'occident, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza avec les villes de son ressort,

BCC 28 ‒ Leurs possessions et leurs habitations étaient : Béthel et les villes de sa dépendance ; à l'orient, Noran ; à l'occident, Gézer et les villes de sa dépendance, Sichem et les villes de sa dépendance, jusqu'à Aza et aux villes de sa dépendance.

DRB 28 Et leur possession et leurs habitations furent Béthel et les villages de son ressort ; et au levant, Naaran ; et au couchant, Guézer et les villages de son ressort, et Sichem et les villages de son ressort, jusqu'à Gaza et les villages de son ressort.

LSG 28 Ils avaient en propriété et pour habitations Béthel et les villes de son ressort ; à l'orient, Naaran ; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et aux villes de son ressort.

MAR 28 Leur possession et habitation fut Béthel, avec les villes de son ressort, et du côté d'Orient, Naharan ; et du côté d'Occident, Guézer, avec les villes de son ressort, et Sichem, avec les villes de son ressort, jusqu'à Haza, avec les villes de son ressort.

NEG 28 Ils avaient en propriété et pour habitations Béthel et les villes de son ressort; à l'orient, Naaran; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et aux villes de son ressort.

S21 28 Ils avaient en propriété et pour lieu d'habitation Béthel et les villes qui en dépendent; à l'est, Naaran; à l'ouest, Guézer et les villes qui en dépendent, Sichem et les villes qui en dépendent, jusqu'à Gaza et aux villes qui en dépendent.

VULC 28 Possessio autem eorum et habitatio, Bethel cum filiabus suis, et contra orientem Noran, ad occidentalem plagam Gazer et filiæ ejus, Sichem quoque cum filiabus suis, usque ad Aza cum filiabus ejus.

WLC 28 וַאֲחֻזָּתָם֙ וּמֹ֣שְׁבוֹתָ֔ם בֵּֽית־ אֵ֖ל וּבְנֹתֶ֑יהָ וְלַמִּזְרָ֣ח נַעֲרָ֔ן וְלַֽמַּעֲרָ֗ב גֶּ֤זֶר וּבְנֹתֶ֙יהָ֙ וּשְׁכֶ֣ם וּבְנֹתֶ֔יהָ עַד־ עַיָּ֖ה וּבְנֹתֶֽיהָ׃

BAN 29 et du côté des fils de Manassé, Beth-Séan et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Méguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Dans ces villes demeurèrent les fils de Joseph, fils d'Israël.

BCC 29 Entre les mains des fils de Manassé étaient encore Bethsan et les villes de sa dépendance, Thanach et les villes de sa dépendance, Mageddo et les villes de sa dépendance, Dor et les villes de sa dépendance. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent les fils de joseph, fils d'Israël.

DRB 29 Et aux mains des fils de Manassé étaient : Beth-Shean et les villages de son ressort, Thaanac et les villages de son ressort, Meguiddo et les villages de son ressort, Dor et les villages de son ressort. Les fils de Joseph, fils d'Israël, habitèrent dans ces [villes].

LSG 29 Les fils de Manassé possédaient Beth Schean et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Meguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent les fils de Joseph, fils d'Israël.

MAR 29 Et dans les lieux qui étaient aux enfants de Manassé, Bethséan, avec les villes de son ressort, Tahanac, avec les villes de son ressort, Méguiddo, avec les villes de son ressort, Dor, avec les villes de son ressort. Les enfants de Joseph, fils d'Israël, habitèrent dans ces villes.

NEG 29 Les fils de Manassé possédaient Beth-Schean et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Meguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent les fils de Joseph, fils d'Israël.

S21 29 Quant aux Manassites, ils possédaient Beth-Shean et les villes qui en dépendent, Thaanac et les villes qui en dépendent, Meguiddo et les villes qui en dépendent, Dor et les villes qui en dépendent. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent les descendants de Joseph, le fils d'Israël.

VULC 29 Juxta filios quoque Manasse, Bethsan et filias ejus, Thanach et filias ejus, Mageddo et filias ejus, Dor et filias ejus : in his habitaverunt filii Joseph, filii Israël.

WLC 29 וְעַל־ יְדֵ֣י בְנֵי־ מְנַשֶּׁ֗ה בֵּית־ שְׁאָ֤ן וּבְנֹתֶ֙יהָ֙ תַּעְנַ֣ךְ וּבְנֹתֶ֔יהָ מְגִדּ֥וֹ וּבְנוֹתֶ֖יהָ דּ֣וֹר וּבְנוֹתֶ֑יהָ בְּאֵ֙לֶּה֙ יָשְׁב֔וּ בְּנֵ֥י יוֹסֵ֖ף בֶּן־ יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 30 Fils d'Asser : Jimna et Jischva et Jischvi et Béria, et Sérach, leur soeur.

BCC 30 Fils d'Aser : Jemma, Jésua, Jessui, Baria, et Sara, leur soeur.

DRB 30 Les fils d'Aser : Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et Sérakh, leur sœur.

LSG 30 Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria ; et Sérach, leur soeur.

MAR 30 Les enfants d'Aser furent, Jimna, Jisua, Isaï, Bériha, et Sérah leur soeur.

NEG 30 Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur sœur.

S21 30 Enfants d'Aser: Jimna, Jishva, Jishvi, Beria et Sérach, leur sœur.

VULC 30 Filii Aser : Jemna, et Jesua, et Jessui, et Baria, et Sara soror eorum.

WLC 30 בְּנֵ֣י אָשֵׁ֗ר יִמְנָ֧ה וְיִשְׁוָ֛ה וְיִשְׁוִ֥י וּבְרִיעָ֖ה וְשֶׂ֥רַח אֲחוֹתָֽם׃

BAN 31 Fils de Béria : Héber et Malkiel ; et lui est le père de Birzavith.

BCC 31 ‒ Fils de Barie : Héber et Melchiel, qui fut père de Barsaïth.

DRB 31 Et les fils de Beriha : Héber et Malkiel ; (il était père de Birzavith).

LSG 31 Fils de Beria: Héber et Malkiel. Malkiel fut père de Birzavith.

MAR 31 Et les enfants de Bériha furent, Héber, et Malkiël, qui fut père de Birzavith.

NEG 31 Fils de Beria: Héber et Malkiel. Malkiel fut père de Birzavith.

S21 31 Fils de Beria: Héber et Malkiel. Malkiel fut le père de Birzavith.

VULC 31 Filii autem Baria : Heber, et Melchiel : ipse est pater Barsaith.

WLC 31 וּבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה חֶ֖בֶר וּמַלְכִּיאֵ֑ל ה֖וּא אֲבִ֥י

BAN 32 Héber engendra Japhlet et Schomer et Hotham et Schua, leur soeur.

BCC 32 Héber engendra Jéphlat, Somer, Hotham, et Suaa, leur soeur.

DRB 32 Et Héber engendra Japhleth, et Shomer, et Hotham, et Shua, leur sœur.

LSG 32 Et Héber engendra Japhleth, Schomer et Hotham, et Schua, leur soeur. -

MAR 32 Et Héber engendra Japhlet, Somer, Hotham, et Suah leur soeur.

NEG 32 Et Héber engendra Japhleth, Schomer et Hotham, et Schua, leur sœur.

S21 32 Héber eut pour enfants Japhleth, Shomer et Hotham, ainsi que Shua, leur sœur.

VULC 32 Heber autem genuit Jephlat, et Somer, et Hotham, et Suaa sororem eorum.

WLC 32 וְחֶ֙בֶר֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יַפְלֵ֔ט וְאֶת־ שׁוֹמֵ֖ר וְאֶת־ חוֹתָ֑ם וְאֵ֖ת שׁוּעָ֥א אֲחוֹתָֽם׃

BAN 33 Fils de Japhlet : Pasac et Bimbal et Asvath. Ce sont là les fils de Japhlet.

BCC 33 ‒ Fils de Jéphlat : Phosech, Chamaal et Asoth : ce sont là les fils de Jéphlat. ‒

DRB 33 Et les fils de Japhleth : Pasac, et Bimhal, et Ashvath ; ce sont là les fils de Japhleth.

LSG 33 Fils de Japhleth: Pasac, Bimhal et Aschvath. Ce sont là les fils de Japhleth. -

MAR 33 Les enfants de Japhlet furent Pasah, Bimhal, et Hasvath. Ce sont là les enfants de Japhlet.

NEG 33 Fils de Japhleth: Pasac, Bimhal et Aschvath. Ce sont là les fils de Japhleth.

S21 33 Fils de Japhleth: Pasac, Bimhal et Ashvath. Ce sont là les fils de Japhleth.

VULC 33 Filii Jephlat : Phosech, et Chamaal, et Asoth : hi filii Jephlat.

WLC 33 וּבְנֵ֣י יַפְלֵ֔ט פָּסַ֥ךְ וּבִמְהָ֖ל וְעַשְׁוָ֑ת אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יַפְלֵֽט׃

BAN 34 Fils de Schamer : Achi et Rohéga, Jéchubba et Aram.

BCC 34 Fils de Somer : Ahi, Roaga, Haba et Aram.

DRB 34 - Et les fils de Shémer : Akhi, et Rohga, et Hubba, et Aram.

LSG 34 Fils de Schamer: Achi, Rohega, Hubba et Aram. -

MAR 34 Et les enfants de Semer furent Ahi, Rohega, Jéhubba, et Aram.

NEG 34 Fils de Schamer: Achi, Rohega, Hubba et Aram.

S21 34 Fils de Shomer: Achi, Rohega, Hubba et Aram.

VULC 34 Porro filii Somer : Ahi, et Roaga, et Haba, et Aram.

WLC 34 וּבְנֵ֖י שָׁ֑מֶר אֲחִ֥י וַאֲרָֽם׃

BAN 35 Fils de Hélem, son frère : Tsophach et Jimna et Sélesch et Amal.

BCC 35 ‒ Fils de Hélem, son frère Supha, Jemna, Sellès et Amal.

DRB 35 - Et les fils d'Hélem, son frère : Tsophakh, et Jimnah, et Shélesh, et Amal.

LSG 35 Fils d'Hélem, son frère: Tsophach, Jimna, Schélesch et Amal.

MAR 35 Et les enfants d'Hélem son frère furent, Tsophah, Jimnah, Sellés, et Hamal.

NEG 35 Fils d'Hélem, son frère: Tsophach, Jimna, Schélesch et Amal.

S21 35 Fils de son frère Hélem: Tsophach, Jimna, Shélesh et Amal.

VULC 35 Filii autem Helem fratris ejus : Supha, et Jemna, et Selles, et Amal.

WLC 35 וּבֶן־ הֵ֖לֶם אָחִ֑יו צוֹפַ֥ח וְיִמְנָ֖ע וְשֵׁ֥לֶשׁ וְעָמָֽל׃

BAN 36 Fils de Tsophach : Suach et Harnépher et Schual et Béri et Jimra,

BCC 36 ‒ Fils de Supha : Sué, Harnapher, Sual, Béri, Jamra,

DRB 36 Les fils de Tsophakh : Suakh, et Harnépher, et Shual, et Béri, et Jimra,

LSG 36 Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Schual, Béri, Jimra,

MAR 36 Les enfants de Tsophah furent Suah, Harnepher, Suhal, Béri, Jimra,

NEG 36 Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Schual, Béri, Jimra,

S21 36 Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Shual, Béri, Jimra,

VULC 36 Filii Supha : Sue, Harnapher, et Sual, et Beri, et Jamra,

WLC 36 בְּנֵ֖י צוֹפָ֑ח ס֧וּחַ וְחַרְנֶ֛פֶר וְשׁוּעָ֖ל וּבֵרִ֥י וְיִמְרָֽה׃

BAN 37 Bétser et Hod et Schamma et Schilscha et Jithran et Béera.

BCC 37 Boson, Hod, Somma, Salusa, Jéthran et Béra.

DRB 37 Bétser, et Hod, et Shamma, et Shilsha, et Jithran, et Beéra.

LSG 37 Betser, Hod, Schamma, Schilscha, Jithran et Beéra.

MAR 37 Betser, Hod, Samma, Silsa, Jithran, et Béera.

NEG 37 Betser, Hod, Schamma, Schilscha, Jithran et Beéra.

S21 37 Betser, Hod, Shamma, Shilsha, Jéther et Beéra.

VULC 37 Bosor, et Hod, et Samma, et Salusa, et Jethran, et Bera.

WLC 37 בֶּ֣צֶר וָה֗וֹד וְשַׁמָּ֧א וְשִׁלְשָׁ֛ה וְיִתְרָ֖ן וּבְאֵרָֽא׃

BAN 38 Fils de Jéther : Jéphunné et Pispa et Ara.

BCC 38 ‒ Fils de Jéther : Jéphoné, Phaspha et Ara.

DRB 38 - Et les fils de Jéther : Jephunné, et Pispa, et Ara.

LSG 38 Fils de Jéther: Jephunné, Pispa et Ara.

MAR 38 Et les enfants de Jéther furent, Jephunné, Pispa, et Ara.

NEG 38 Fils de Jéther: Jephunné, Pispa et Ara.

S21 38 Fils de Jéther: Jephunné, Pispa et Ara.

VULC 38 Filii Jether : Jephone, et Phaspha, et Ara.

WLC 38 וּבְנֵ֖י יֶ֑תֶר יְפֻנֶּ֥ה וּפִסְפָּ֖ה וַאְרָֽא׃

BAN 39 Fils d'Ulla : Arach et Hanniel et Ritsia.

BCC 39 ‒ Fils d'Olla : Arée, Haniel et Résia.

DRB 39 - Et les fils d'Ulla : Arakh, et Hanniel, et Ritsia.

LSG 39 Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsja. -

MAR 39 Et les enfants de Hulla furent, Arah, Hanniël, et Ritsia.

NEG 39 Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsja.

S21 39 Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsja.

VULC 39 Filii autem Olla : Aree, et Haniel, et Resia.

WLC 39 וּבְנֵ֖י עֻלָּ֑א אָרַ֥ח וְחַנִּיאֵ֖ל וְרִצְיָֽא׃

BAN 40 Tous ceux-là sont les fils d'Asser, chefs de maisons patriarcales, hommes d'élite, vaillants guerriers, chefs parmi les princes ; et le nombre des hommes enregistrés pour le service de guerre était de vingt-six mille.

BCC 40 ‒ Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chefs de maisons patriarcales, hommes d'élite et vaillants, chefs des princes, inscrits au nombre de vingt-six mille hommes en état d'aller en armes à la guerre.

DRB 40 - Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chefs de maisons de pères, hommes d'élite, forts et vaillants hommes, chefs des princes ; et, selon leur enregistrement généalogique dans l'armée pour la guerre, leur nombre fut de vingt-six mille hommes.

LSG 40 Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chef des maisons de leurs pères, hommes d'élite et vaillants, chef des princes, enregistrés au nombre de vingt-six mille hommes, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.

MAR 40 Tous ceux-là furent enfants d'Aser, chefs des maisons des pères, gens d'élite, forts et vaillants, chefs des principaux, et leur dénombrement selon leur généalogie, qui fut fait quand on s'assemblait pour aller à la guerre, fut de vingt-six mille hommes.

NEG 40 Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chefs des maisons de leurs pères, hommes d'élite et vaillants, chefs des princes, enregistrés au nombre de vingt-six mille hommes, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.

S21 40 Tous ceux-là descendaient d'Aser et étaient les chefs de leurs familles, des hommes d'élite et vaillants, des chefs des princes. Les hommes qui étaient enregistrés étaient au nombre de 26'000, tous aptes au service militaire et à la guerre.

VULC 40 Omnes hi filii Aser, principes cognationum, electi atque fortissimi duces ducum : numerus autem eorum ætatis quæ apta esset ad bellum, viginti sex millia.

WLC 40 כָּל־ אֵ֣לֶּה בְנֵי־ אָ֠שֵׁר רָאשֵׁ֨י בֵית־ הָאָב֤וֹת בְּרוּרִים֙ גִּבּוֹרֵ֣י חֲיָלִ֔ים רָאשֵׁ֖י הַנְּשִׂיאִ֑ים וְהִתְיַחְשָׂ֤ם בַּצָּבָא֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה מִסְפָּרָ֣ם אֲנָשִׁ֔ים עֶשְׂרִ֥ים וְשִׁשָּׁ֖ה אָֽלֶף׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées